哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER NINE GRIM DEFEAT
|
第九章 不祥的失败
|
|
|
Professor Dumbledore sent all the Gryffindors back to the Great Hall, where they were joined ten minutes later by the students from Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin, who all looked extremely confused.
|
邓布利多教授叫所有的格兰芬多院学生都回到礼堂去,十分钟以后,赫奇帕奇、拉文克劳、斯莱特林等院的学生也来了,这些学生都是一副摸不清头脑的样子。
|
"The teachers and I need to conduct a thorough search of the castle," Professor Dumbledore told them as Professors McGonagall and Flitwick closed all doors into the hall. "I'm afraid that, for your own safety, you will have to spend the night here. I want the prefects to stand guard over the entrances to the hall and I am leaving the Head Boy and Girl in charge. Any disturbance should be reported to me immediately," he added to Percy, who was looking immensely proud and important. "Send word with one of the ghosts."
|
“教员们和我本人将对城堡进行一次彻底的搜查,”邓布利多教授对学生们说,这时,麦格教授和弗立维关上了礼堂所有的门,“为了你们自己的安全,我想你们可能要在这里过夜了。我要求级长们在礼堂入口处站岗,男生和女生学生会主席留在礼堂负责管理。出了任何事马上向我报告,”他向珀西加了这一句,珀西一脸重要人士的自豪,“找一个幽灵带话给我。”
|
Professor Dumbledore paused, about to leave the hall, and said, "Oh, yes, you'll be needing..."
|
邓布利多教授停了一下,正要离开礼堂,又说道:“哦,对了,你们会需要……”他随意一挥魔杖,长桌就都飞到礼堂的边上,靠墙站好了;再挥一下,地面上就铺满了成百个紫色的睡袋。“好好睡。”邓布利多教授说,他出去时随手关上了门。礼堂立即响起了一片兴奋的嘤嘤嗡嗡的说话声,格兰芬多院的学生忙着告诉其他学生刚才发生了什么事情。
|
One casual wave of his wand and the long tables flew to the edges of the hall and stood themselves against the walls; another wave, and the floor was covered with hundreds of squashy purple sleeping bags.
|
“大家都进睡袋!”珀西大声叫道,“快,谁也不要说话了!十分钟以后熄灯!”
|
"Sleep well," said Professor Dumbledore, closing the door behind him.
|
“来吧。”罗恩对哈利和赫敏说,他们抓过三个睡袋掩到角落里去了。
|
The hall immediately began to buzz excitedly; the Gryffindors were telling the rest of the school what had just happened.
|
“你们说布莱克还在城堡里吗?”赫敏焦急地悄声问道。
|
"Everyone into their sleeping bags!" shouted Percy. "Come on, now, no more talking! Lights out in ten minutes!"
|
“邓布利多显然是这么想的。”罗恩说。
|
"C'mon," Ron said to Harry and Hermione; they seized three sleeping bags and dragged them into a corner.
|
“他挑了今晚来,真是我们的幸运,你们知道吗?”赫敏说,这时他们三个人和衣钻到睡袋里去,然后把上身支在胳膊肘上谈心。“今晚正好我们都不在塔楼……”
|
"Do you think Black's still in the castle?" Hermione whispered anxiously.
|
“我猜他是日子过糊涂了,因为他一直在逃亡,”罗恩说,“没想到今天是万圣节前夕。要不然他不会闯进来的。”
|
"Dumbledore obviously thinks he might be," said Ron.
|
赫敏发起抖来。
|
"It's very lucky he picked tonight, you know," said Hermione as they climbed fully dressed into their sleeping bags and propped themselves on their elbows to talk. "The one night we weren't in the tower...."
|
他们周围的人都在彼此问着同一个问题:“他怎么进来的?”
|
I reckon he's lost track of time, being on the run," said Ron. "Didn't realize it was Halloween. Otherwise he'd have come bursting in here."
|
“说不定他知道怎么潜形,”几英尺之外的一个拉文克劳院的学生说,“就是从稀薄的空气中显现。你们知道。”
|
Hermione shuddered.
|
“很可能是化了装进来的。”赫奇帕奇院的一个五年级学生说。
|
All around them, people were asking one another the same question: "How did he get in?"
|
“要不然是飞进来的。”迪安托马斯说。
|
"Maybe he knows how to Apparate," said a Ravenclaw a few feet away, "Just appear out of thin air, you know."
|
“说实在的,难道我是惟一一个不怕麻烦读过《霍格沃茨,一段校史》的人吗?”赫敏对哈利和罗恩没好气地说。
|
"Disguised himself, probably," said a Hufflepuff fifth year. "He could've flown in," suggested Dean Thomas.
|
“很可能。”罗恩说,“为什么?”
|
"Honestly, am I the only person who's ever bothered to read Hogwarts, A History?" said Hermione crossly to Harry and Ron.
|
“因为这座城堡不仅仅有墙壁的保护,你们知道,”赫敏说,“城堡还被施了各种魔法,以防外人偷偷地进来。光潜形是进不来的。而且我倒想看看什么样的化装能够骗过那些摄魂怪。这些家伙守着每一处入口。要是他飞进来,它们也会看见的。而且费尔奇知道所有秘密通道,它们会把这些通道都封起来……”
|
"Probably," said Ron. "Why?"
|
“现在熄灯!”珀西大叫,“我要每一个人都进睡袋,还要停止说话!”
|
"Because the castle's protected by more than walls, You know,,, said Hermione. "There are all sorts of enchantments on it, to stop people entering by stealth. You can't just Apparate in here. And I'd like to see the disguise that could fool those dementors. They're guarding every single entrance to the grounds. They'd have seen him fly in too. And Fitch knows all the secret passages, they'll have them covered...."
|
所有的蜡烛立刻熄灭了。现在惟一的亮光来自银色幽灵,他们四处游走,和级长们严肃地说着话。施过魔法的天花板就像外面的天空一样,布满了星星。在这种情况下,加之礼堂里仍旧到处是耳语声,哈利觉得自己好像是睡在轻风拂面的户外。
|
"The lights are going out now!" Percy shouted. "I want everyone in their sleeping bags and no more talking!"
|
每小时就有一位老师在礼堂里出现,看看是否一切平安无事。大约在凌晨三点钟的时候,许多学生终于睡着了,这时,邓布利多教授进来了。哈利看他在四处寻找珀西,珀西在睡袋之间蹑手蹑脚地行走,看有谁在说话就告发谁。珀西离哈利、罗恩和赫敏没多远了,他们赶快假装睡着了。这时,邓布利多的脚步声越来越近。
|
The candles all went out at once. The only light now came from the silvery ghosts, who were drifting about talking seriously to the prefects, and the enchanted ceiling, which, like the sky outside, was scattered with stars. What with that, and the whispering that still filled the hall, Harry felt as though he were sleeping outdoors in a light wind.
|
“有他的任何迹象吗,教授?”珀西悄声问道。
|
Once every hour, a teacher would reappear in the hall to check that everything was quiet. Around three in the morning, when many students had finally fallen asleep, Professor Dumbledore came in. Harry watched him looking around for Percy, who had been prowling between the sleeping bags, telling people off for talking. Percy was only a short way away from Harry, Ron, and Hermlone, who quickly pretended to be asleep as Dumbledore's footsteps drew nearer.
|
“没有。这里怎么样?”
|
"Any sign of him, Professor?" asked Percy in a whisper.
|
“一切都在控制之下,先生。”
|
"No. All well here?"
|
“好。现在不必让他们换地方。我已经给格兰芬多院的肖像洞找到了临时守卫。明天你就可以叫大家都回去了。”
|
"Everything under control, sir."
|
“那胖夫人呢,先生?”
|
"Good. There's no point moving them all now. I've found a temporary guardian for the Gryffindor portrait hole. You'll be able to move them back in tomorrow."
|
“躲在三楼安吉尔郡地图里面。显然她在问不出口令来的情况下不让布莱克进去,因此他就动手了。她仍旧情绪极坏,但是一旦她镇静下来,我就叫费尔奇把她修复。”
|
"And the Fat Lady, sir?"
|
哈利听见大厅的门响了一声又开了,还听见了更多的脚步声。
|
"Hiding in a map of Argyllshire on the second floor. Apparently she refused to let Black in without the password, so he attacked. She's still very distressed, but once she's calmed down, I'll have Mr. Filch restore her."
|
“校长?”这是斯内普。哈利仍旧静静地躺着,用心去听。“整个四楼都查过了,他不在那里。费尔奇查了城堡主楼,那里也没有。”
|
Harry heard the door of the hall creak open again, and more footsteps.
|
“天文塔呢?特里劳妮教授的房间?猫头鹰栖息出没的地方?”
|
"Headmaster?" It was Snape. Harry kept quite still, listening hard. "The whole of the third floor has been searched. He's not there. And Filch has done the dungeons; nothing there either."
|
“都查过了……”
|
"What about the Astronomy tower? Professor Trelawney's room? The Owlery?"
|
“很好,西弗勒斯,我并不真正以为布莱克会逗留不走。”
|
"All searched."
|
“他怎么进来的,关于这一点,你有什么见解吗,校长?”斯内普问道。
|
"Very well, Severus. I didn't really expect Black to linger."
|
哈利把头稍稍抬起一点,以便另外一只耳朵听得清楚些。
|
"Have you any theory as to how he got in, Professor?" asked Snape.
|
“许多,西弗勒斯,每一种都和底下的那种一样不可能。”
|
Harry raised his head very slightly off his arms to free his other ear,
|
哈利眼睛睁开了一条缝,偷偷向他们站的地方看。邓布利多背对着他,但他可以看到珀西的脸,但见他全神贯注,还可以看到斯内普的侧面,斯内普似乎在生气。
|
"Many, Severus, each of them as unlikely as the next."
|
“你记得我们的谈话罢,校长,就在——哦——学期开始以前吧?”斯内普说,说话时嘴唇几乎没有张开,好像是不想让珀西参与他们的谈话似的。
|
Harry opened his eyes a fraction and squinted up to where they stood; Dumbledore's back was to him, but he could see Percy's face, rapt with attention, and Snape's profile, which looked angry.
|
“记得,西弗勒斯。”邓布利多说,声音里含有类似警告的意味。
|
"You remember the conversation we had, Headmaster, just before -- ah -- the start of term?" said Snape, who was barely opening his lips, as though trying to block Percy out of the conversation.
|
“好像——几乎不可能——布莱克没有内部的帮助是进不了这所学校的,我的确表示过关注,在你任命——”
|
"I do, Severus," said Dumbledore, and there was something like warning in his voice.
|
“我不相信这座城堡里哪一个人会帮助布莱克进来。”邓布利多说,他的声调清楚地表明这件事就谈到这里为止,因此斯内普没有作答。
|
"It seems -- almost impossible -- that Black could have entered the school without inside help. I did express my concerns whet, you appointed --"
|
“我必须到那些摄魂怪那里去了,”邓布利多说,“我说过,我们搜查完毕就通知它们。”
|
"I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it," said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn't reply. "I must go down to the dementors," said Dumbledore. I said I would inform them when our search was complete."
|
“它们打算帮忙吗,先生?”斯内普说。
|
"Didn't they want to help, sit?" said Percy.
|
“哦,是的,”邓布利多冷淡地说,“但是恐怕只要我担任校长一天,就绝不许它们跨过学校的门槛。”
|
"Oh yes," said Dumbledore coldly. "But I'm afraid no dementor will cross the threshold of this castle while I am headmaster."
|
珀西似乎稍微有些窘迫。邓布利多离开了礼堂,走得很快很轻。斯内普站了一会儿,看着校长离去,脸上带有深深的愤怒。然后他也走了。哈利往两旁看罗恩和赫敏。两人的眼睛都睁着,看着有星星的天花板。“这些话都在说什么?”罗恩的口型表达了这样的意思。
|
Percy looked slightly abashed. Dumbledore left the hall, walking quickly and quietly. Snape stood for a moment, watching the headmaster with an expression of deep resentment on his face; then he too left.
|
以后几天,学校里大家谈论的都是布莱克。关于他如何进入城堡的说法越传越玄:赫奇帕奇院一个名叫汉娜艾博的学生听说布莱克能够化身为一丛开花的灌木,就在他们下一次的魔药课上花了很多时间把这件事告诉给每一个愿意听她说的人。
|
Harry glanced sideways at Ron and Hermione. Both of them had their eyes open too, reflecting the starry ceiling.
|
胖夫人那幅遭到破坏的肖像已经从墙上拿了下来,取代它的是卡多根爵士和他那匹肥胖的灰色矮种马的肖像。没有人对这件事很高兴。卡多根爵士把他的时间一半花在向人们发出挑战、要求人们和他决斗上。其余时间则用在琢磨复杂得可笑的口令上,一天之中,他至少要改两回口令。
|
"\What was all that about?" Ron mouthed.
|
“他真是疯了,”西莫斐尼甘生气地对珀西说,“我们就不能换个人吗?”
|
The school talked of nothing but Sirius Black for the next few days. The theories about how he had entered the castle became wilder and wilder; Hannah Abbott, from Hufflepuff, spent much of their next Herbology class telling anyone who'd listen that Black could turn into a flowering shrub.
|
“别的画都不愿意干这份差事,”珀西说,“被胖夫人遇到的事吓坏了。卡多根爵士是惟一挺身而出的。”
|
The Fat Lady's ripped canvas had been taken off the wall and
|
然而,哈利担心的还不是卡多根爵士。现在他受到严密监视。教员们找到各种借口在走廊里和他一起走,珀西韦斯莱(哈利猜想这是他妈妈的命令)到处跟着他,好像一条极其神气活现的守卫狗。最要命的是,麦格教授把哈利叫到她办公室里去,脸上的神情让哈利以为一定是谁死了。
|
Replaced with the portrait of Sir Cadogan and his fat gray pony. Nobody was very happy about this. Sir Cadogan spent half his time challenging people to duels, and the rest thinking up ridiculously complicated passwords, which he changed at least twice a day.
|
“没有必要再瞒你了,波特,”她很严肃地说,“我知道这对于你来说会感到震惊,但是布莱克——”
|
"He's a complete lunatic," said Seamus Finnigan angrily to Percy. "Can't we get anyone else?"
|
“我知道他在追我,”哈利疲倦地说道,“我听到罗恩的爸爸告诉过他的妈妈。韦斯莱先生在魔法部工作。”
|
"None of the other pictures wanted the job," said Percy. "Frightened of what happened to the Fat Lady. Sir Cadogan was the only one brave enough to volunteer."
|
麦格似乎非常吃惊。她瞪眼看着哈利,看了一会儿才说道:“我明白了!好吧,那么,波特,这你就理解我为什么认为你在傍晚练习魁地奇不是什么好主意了。在球场上,周围只有你的队友,你是很暴露的,波特——”
|
Sir Cadogan, however, was the least of Harry's worries. He was now being closely watched. Teachers found excuses to walk along corridors with him, and Percy Weasley (acting, Harry suspected, on his mother's orders) was tailing him everywhere like an extremely pompous guard dog. To cap it all, Professor McGonagall summoned Harry into her office, with such a somber expression on her face Harry thought someone must have died.
|
“星期六我们就要进行第一场比赛了!”哈利说,心中大怒。“我一定得训练,教授!”
|
"There's no point hiding it from you any longer, Potter," she said in a very serious voice. "I know this will come as a shock to you, but Sirius Black --"
|
麦格教授专心地看着他。哈利知道她是极其关心格兰芬多球队的前途的,毕竟是她首先建议让哈利担任找球手的。他等待着,紧张地屏住了气。
|
"I know he's after me," said Harry wearily. "I heard Ron's dad telling his mum. Mr. Weasley works for the Ministry of Magic."
|
“唔……”麦格教授站了起来,瞪眼看着窗外的魁地奇球场,球场在雨中隐约可见。“好吧……天晓得,我倒愿意看到我们的队最后捧回奖杯……但是不管怎么样,波特……要是有一位教师在场,我会高兴一些的。我请霍琦夫人去监督你们的训练。”
|
Professor McGonagall seemed very taken aback. She stared at Harry for a moment or two, then said, "I see! Well, in that case, Potter, you'll understand why I don't think it's a good idea for you to be practicing Quidditch in the evenings. Out on the field with only Your team members, it's very exposed, Potter --"
|
第一场魁地奇比赛逐渐临近,但天气越来越坏。在霍琦夫人的监督之下,格兰芬多队勇敢地训练,比以前更加刻苦了。然后,在星期六比赛以前最后一次训练的时候,奥利弗给他的球队带来了不受欢迎的消息。
|
"We've got our first match on Saturday!" said Harry, outraged. "I've got to train, Professor!"
|
“我们不能和斯莱特林队比了!”他愤怒地告诉他们,“弗林特刚才来看过我。我们要和赫奇帕奇队比了。”
|
Professor McGonagall considered him intently. Harry knew she was deeply interested in the Gryffindor team's prospects; it had been she, after all, who'd suggested him as Seeker in the first Place. He waited, holding his breath.
|
“为什么?”其他队员齐声问道。
|
"Hmm..." Professor McGonagall stood up and stared out of the window at the Quidditch field, just visible through the rain. "Well... goodness knows, I'd like to see us win the Cup at last... but all the same, Potter... I'd be happier if a teacher were present. I'll ask Madam Hooch to oversee your training sessions."
|
“弗林特的借口是他们的找球手受伤的手臂还没有好。”伍德说,狂怒地龇着牙,“但他们这么做目的是明显的,就是不想在这样的天气里比赛,认为这会破坏他们的机会……”
|
The weather worsened steadily as the first Quidditch match drew nearer. Undaunted, the Gryffindor team was training harder than ever under the eye of Madam Hooch. Then, at their final training session before Saturday's match, Oliver Wood gave his team some unwelcome news.
|
这一天整天狂风骤雨,就在伍德说话的时候,他们还听到了远处雷声隆隆。
|
"We're not playing Slytherin!" he told them, looking very angry. "Flint's just been to see me. We're playing Hufflepuff instead."
|
“马尔福的胳膊根本没问题!”哈利大怒着说,“他在装相!”
|
"Why?" chorused the rest of the team.
|
“我明白,不过我们没法证明这一点。”伍德痛苦地说,“我们一直在以斯莱特林为对象进行练习,而现在和我们比赛的是赫奇帕奇队,他们的作风是相当不一样的。他们有了新队长和找球手塞德里克迪戈里——”
|
"Flint's excuse is that their Seeker's arm's still injured," said Wood, grinding his teeth furiously. "But it's obvious why they're doing it. Don't want to play in this weather. Think it'll damage their chances...."
|
安吉利娜、艾丽娅和凯蒂突然傻笑起来。
|
There had been strong winds and heavy rain all day, and as Wood spoke, they heard a distant rumble of thunder.
|
“什么?”伍德说,对于这种无忧无虑的行为不以为然。
|
"There's nothing wrong with Malfoy's arm!" said Harry furiously. "He's faking it!"
|
“他就是那个身材高高、样子漂亮的男生吧?”安吉利娜说。
|
"I know that, but we can't prove it," said Wood bitterly, "And we've been practicing all those moves assuming we're playing Slytherin, and instead it's Hufflepuff, and their style's quite different. They've got a new Captain and Seeker, Cedric Diggory --"
|
“强壮少说话的那个。”凯蒂说,她们又开始傻笑起来。
|
Angelina, Alicia, and Katie suddenly giggled.
|
“他说话少是因为他笨得不能同时说出两个词儿来。”弗雷德不耐烦地说,“我不明白你为什么要担心,奥利弗,赫奇帕奇队是容易打败的对手。上次我们和他们比赛的时候,哈利五分钟工夫就抓住了金色飞贼,记得吗?”
|
"What?" said Wood, frowning at this lighthearted behavior.
|
“我们是在完全不同的情况下比赛!”伍德大声叫道,他的眼睛稍稍有些突出。“迪戈里组织了阵容强大的班子!他是个出色的找球手!我正是担心你们会这样想!我们一定不能轻敌!我们必须抓住主要问题!斯莱特林想看我们一步踏错!我们必须得胜!”
|
"He's that tall, good-looking one, isn't he?" said Angelina.
|
“奥利弗,别着急上火,”弗雷德说,有点惊慌,“我们会认真对待赫奇帕奇队的。我们认真。”
|
"Strong and silent," said Katie, and they started to giggle again.
|
比赛前夕,风狂雨骤,比以前更加厉害。走廊和教室里乌黑一片,只好多点了些火把和灯。斯莱特林队的确一副沾沾自喜的样子,而且在这方面谁也比不上马尔福。
|
"He's only silent because he's too thick to string two words together," said Fred impatiently. "I don't know why you're worried, Oliver, Hufflepuff is a pushover. Last time we played them, Harry caught the Snitch in about five minutes, remember?"
|
“啊,要是我的胳膊好一点儿就好了!”他叹道,这时室外的狂风正撞击着窗子。
|
"We were playing in completely different conditions!" Wood shouted, his eyes bulging slightly. "Diggory's put a very strong side together! He's an excellent Seeker! I was afraid you'd take it like this! We mustn't relax! We must keep our focus! Slytherin is trying to wrong-foot us! We must win!"
|
哈利脑子里除了第二天的比赛以外什么都没有时间想了。奥利弗伍德在课间不断跑来找他,不断给他提示。伍德第三次这样做的时候,说了很多,哈利突然发现自己要上的黑魔法防御术课已经开始十分钟了,于是拔脚便跑,而伍德还在他后面大声叫道:“迪戈里的突然转向非常快,哈利,所以你不妨想办法把他缠住——”
|
"Oliver, calm down!" said Fred, looking slightly alarmed. "We're taking Hufflepuff very seriously. Seriously."
|
哈利在黑魔法防御术课的教室外边刹住了脚步,推开门,冲了进去。
|
The day before the match, the winds reached howling point and the rain fell harder than ever. It was so dark inside the corridors and classrooms that extra torches and lanterns were lit. The Slytherin team was looking very smug indeed, and none more so than Malfoy.
|
“对不起,我迟到了,卢平教授,我——”
|
"Ah, if only my arm was feeling a bit better!" he sighed as the gale outside pounded the windows.
|
但是,在讲台上看着他的不是卢平教授,是斯内普。
|
Harry had no room in his head to worry about anything except the match tomorrow. Oliver Wood kept hurrying up to him between classes and giving him tips. The third time this happened, Wood talked for so long that Harry suddenly realized he was ten minutes late for Defense Against the Dark Arts, and set off at a run with Wood shouting after him, "Diggory's got a very fast swerve, Harry, so you might want to try looping him --"
|
“这堂课十分钟以前就已经开始了,波特,我认为应该给格兰芬多扣十分。坐下。”
|
Harry skidded to a halt outside the Defense Against the Dark Arts classroom, pulled the door open, and dashed inside.
|
但是哈利没有动。
|
"Sorry I'm late, Professor Lupin. I --"
|
“卢平教授哪里去了?”
|
But it wasn't Professor Lupin who looked up at him from the teacher's desk; it was Snape.
|
“他说他今天病得不能上课。”斯内普说,龇牙咧嘴地笑着,“我不是已经叫你坐下了吗?”
|
"This lesson began ten minutes ago, Potter, so I think we'll make it ten points from Gryffindor. Sit down."
|
但是哈利站在原地不动。
|
But Harry didn't move.
|
“他怎么不好啦?”
|
"Where's Professor Lupin?" he said.
|
斯内普的黑色眼睛发出光芒。
|
"He says he is feeling too ill to teach today," said Snape with a twisted smile. "I believe I told you to sit down?"
|
“没有生命危险。”他说,样子像是但愿如此。“再扣格兰芬多五分,要是我再次叫你坐下而你不坐下,那就扣五十分。”哈利慢慢地走到自己的座位上坐下。斯内普环顾全班。“在波特打断我以前,我在说卢平教授没有留下能说明你们班进度的记录——”
|
But Harry stayed where he was.
|
“先生,我们已经学过了博格特、红帽子、卡巴和格林迪洛,”赫敏迅速地说,“我们刚要开始——”
|
"What's wrong with him?"
|
“安静,”斯内普冷冰冰地说,“我没有问你们。我只是对卢平教授的缺乏条理的教学发表评论。”
|
Snape's black eyes glittered.
|
“他是我们有过的最好的黑魔法防御术教师。”迪安托马斯大胆地说,班上其余学生都喃喃表示同意。斯内普比平时更加是一脸威胁的神态。
|
"Nothing life-threatening," he said, looking as though he wished it were. "Five more points from Gryffindor, and if I have to ask you to sit down again, it will be fifty."
|
“你们是容易满足的。卢平几乎没有对你们提什么高要求——我认为一年级就应该能够对付红帽子和格林迪洛了。今天我们要讨论——”
|
Harry walked slowly to his seat and sat down. Snape looked around at the class.
|
哈利看着他迅速翻动教科书,一直翻到最后一章,他一定知道他们还没有学过。
|
"As I was saying before Potter interrupted, Professor Lupin has not left any record of the topics you have covered so far --"
|
“——狼人。”斯内普说。
|
"Please, sir, we've done boggarts, Red Caps, kappas, and grindylows," said Hermione quickly, "and we're just about to start --"
|
“但是,先生,”赫敏说,似乎没法控制自己,“我们还不应该学狼人呢,我们应该开始学欣克庞克——”
|
"Be quiet," said Snape coldly. "I did not ask for information. I was merely commenting on Professor Lupin's lack of organization."
|
“格兰杰小姐,”斯内普说,声调是死一般的平静,“我觉得好像是我在教课,不是你。我告诉你们大家,翻到第三百九十四页。”他再次四顾,“你们大家!现在!”
|
"He's the best Defense Against the Dark Arts teacher we've ever had," said Dean Thomas boldly, and there was a murmur of agreement from the rest of the class. Snape looked more menacing than ever.
|
全班许多人痛苦地偷着交换眼色,有些人阴郁地叽咕着,大家打开了书本。
|
"You are easily satisfied. Lupin is hardly overtaxing you -- I ,Would expect first years to be able to deal with Red Caps and grindylows. Today we shall discuss --"
|
“你们谁能告诉我,如何区别狼人和真正的狼?”
|
Harry watched him flick through the textbook, to the very back chapter, which he must know they hadn't covered.
|
大家都默默地坐在那里,一动不动;除了赫敏以外,她的手像往常一样笔直地举在空中。
|
"Werewolves," said Snape.
|
“谁能回答?”斯内普说,不理赫敏。他又龇牙咧嘴地笑了。“你们难道是在告诉我,卢平教授没有把这两者之间的基本区别教给你们——”
|
"But, sir," said Hermione, seemingly unable to restrain herself, "we're not supposed to do werewolves yet, we're due to start hinkypunks --"
|
“我们告诉你,”帕瓦蒂突然说,“我们还没有学到狼人那一章呢,我们还在学——”
|
"Miss Granger," said Snape in a voice of deadly calm, "I was under the impression that I am teaching this lesson, not you. And I am telling you all to turn to page 394." He glanced around again. 'All of you! Now!"
|
“安静!”斯内普咆哮道,“好,好,好,我从来没想到我居然会碰上三年级学生识别不出狼人。我要记下来,告诉邓布利多教授你们是多么落后——”
|
With many bitter sidelong looks and some sullen muttering, the class opened their books.
|
“先生,”赫敏说道,她的手仍然举着,“狼人和真正的狼有好几个地方不同。狼人的口鼻部——”
|
"Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?" said Snape.
|
“这是你第二次抢先发言了,格兰杰,”斯内普冷淡地说,“为了一个叫人没法忍受的万事通,再扣格兰芬多五分。”
|
Everyone sat in motionless silence; everyone except Hermione, whose hand, as it so often did, had shot straight into the air.
|
赫敏脸涨得通红,放下了手,瞪眼看着地,眼睛里充满了泪水。全班都怒目注视着斯内普,这说明大家是多么嫌恶斯内普,因为班上每一个人都至少有一次曾把赫敏叫成万事通,而罗恩至少一星期两次对赫敏说她是万事通。
|
"Anyone?" Snape said, ignoring Hermione. His twisted smile was back. "Are you telling me that Professor Lupin hasn't even taught you the basic distinction between --"
|
罗恩大声说:“您问我们一个问题而她知道答案!要是您不想要答案,那您干吗要问?”
|
"We told you," said Parvati suddenly, "we haven't got as far as werewolves yet, we're still on --"
|
全班马上意识到罗恩太过分了。斯内普慢慢地走向罗恩,全教室都屏住了呼吸。
|
"Silence!" snarled Snape. "Well, well, well, I never thought I'd meet a third-year class who wouldn't even recognize a werewolf when they saw one. I shall make a point of informing Professor Dumbledore how very behind you all are...."
|
“放学后留下,韦斯莱。”斯内普讨好似的说,他的脸和罗恩的靠得很近。“如果我再听到你批评我的教学方式,你会非常后悔的。”
|
"Please, sir," said Hermione, whose hand was still in the air, "the werewolf differs from the true wolf in several small ways. The snout of the werewolf --"
|
此后的课堂上谁也没有发出任何声音。大家坐着,根据教科书做有关狼人的笔记,而斯内普在课桌之间来回走动着,检查他们在卢平教授教课期间所完成的学业。
|
"That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger," said Snape coolly. "Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all."
|
“解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授说是十分之八?我说十分之三都不到……”
|
Hermione went very red, put down her hand, and stared at the floor with her eyes full of tears. It was a mark of how much the class loathed Snape that they were all glaring at him, because every one of them had called Hermione a know-it-all at least once, and Ron, who told Hermione she was a know-it-all at least twice a week, said loudly, "You asked us a question and she knows the answer! Why ask if you don't want to be told?"
|
下课铃终于响了,斯内普没让他们走。
|
The class knew instantly he'd gone too far. Snape advanced on Ron slowly, and the room held its breath.
|
“你们每人写一篇论文,交给我,内容是识别和杀死狼人的方法。这个题目应该写两张羊皮纸,星期一早晨交。应该有人管管这个班了。韦斯莱,留下来别走,我们要安排关你晚学的事。”
|
"Detention, Weasley," Snape said silkily, his face very close to Ron's. "And if I ever hear you criticize the way I teach a class again, you will be very sorry indeed."
|
哈利和赫敏与班上的其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。
|
No one made a sound throughout the rest of the lesson. They sat and made notes on werewolves from the textbook, while Snape prowled up and down the rows of desks, examining the work they had been doing with Professor Lupin.
|
“斯内普以前从来没有这样对待过教我们的其他黑魔法防御术的老师,就算他的确想来教我们的话,”哈利对赫敏说,“他为什么这样对卢平呢?你说都因为那次博格特事件吗?”
|
"Very poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three...."
|
“不知道,”赫敏忧郁地说,“不过我真希望卢平教授会很快好起来……”
|
When the bell rang at last, Snape held them back.
|
五分钟以后罗恩赶上了他们,气得不可开交。
|
"You will each write an essay, to be handed in to me, on the ways you recognize and kill werewolves. I want two rolls of parchment or, the subject, and I want them by Monday morning. It is time somebody took this class in hand. Weasley, stay behind, we need to arrange your detention."
|
“你们知道那——(他骂了斯内普一句什么,弄得赫敏叫道:“罗恩!”)——叫我做什么吗?叫我去擦医院里的夜壶。还不准用魔法!”他气得直喘,拳头握得紧紧的。“布莱克为什么不能躲在斯内普办公室呢,嗯?他可以替我们结果他呀!”
|
Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.
|
第二天早晨,哈利绝早就醒了。因为太早,外面还漆黑一片。他起初以为是怒吼的狂风把他叫醒的,然后他觉得后脖子那里有一阵冷风,他一下子就坐了起来——捉弄人的皮皮鬼飘浮在他身边,使劲向他耳朵里吹气。
|
"Snape's never been like this with any of our other Defense Against the Dark Arts teachers, even if he did want the job," Harry said to Hermione. "Why's he got it in for Lupin? D'you think this is all because of the boggart?"
|
“你干吗这样吹?”哈利恼怒地问道。
|
"I don't know," said Hermione pensively. "But I really hope Professor Lupin gets better soon...."
|
皮皮鬼鼓胀了两腮,吹得更加起劲,然后旋转着退出房间,咯咯地笑着。
|
Ron caught up with them five minutes later, in a towering rage.
|
哈利摸到自己的闹钟,看了看。四点半。哈利骂着皮皮鬼,翻了个身,打算再睡;但他既然醒了,再要入睡就很困难了,他不能无视半空中隆隆的雷声、狂风撞击城堡墙壁的响动和远处禁林中树木折断的声音。几个小时以后,他就要到外面魁地奇球场上去了,要在狂风之中搏斗。最后他放弃了再睡下去的想法,起床,穿衣,拿起他的光轮2000,静静地走出了宿舍。
|
"D'you know what that --" (he called Snape something that made Hermione say "Ron!") "-- is making me do? I've got to scrub out the bedpans in the hospital wing. Without magic!" He was breathing deeply, his fists clenched. "Why couldn't Black have hidden in Snape's office, eh? He could have finished him off for us!"
|
哈利打开门,什么东西从他脚边掠过。他弯下腰,及时地抓住了克鲁克山那毛茸茸的尾巴尖,把它拉了出去。
|
Harry woke extremely early the next morning; so early that it was till dark. For a moment he thought the roaring of the wind had woken him. Then he felt a cold breeze on the back of his neck and sat bolt upright -- Peeves the Poltergeist had been floating next to him, blowing hard in his ear.
|
“你知道,我想罗恩防备你是对的。”哈利怀疑地对克鲁克山说,“这里有许多耗子,去捉它们。去呀,”他加上一句,用脚把克鲁克山推下螺旋形楼梯,“别惊动斑斑。”
|
"What did you do that for?" said Harry furiously. Peeves puffed out his cheeks, blew hard, and zoomed backward out of the room, cackling.
|
在公共休息室,暴风雨的声音更响。哈利知道不能指望比赛会取消,魁地奇比赛不会为雷雨这种小事而取消的。纵然如此,他开始觉得很害怕。伍德曾经在走廊里把塞德里克迪戈里指给他看。迪戈里是五年级学生,个子比哈利大许多。找球手通常是身轻跑得很快的那种人,但是迪戈里的体重在这种天气倒是有利因素,因为他不会被吹得站不住脚。
|
Harry fumbled for his alarm clock and looked at it. It was half past four. Cursing Peeves, he rolled over and tried to get back to sleep, but it was very difficult, now that he was awake, to ignore the sounds of the thunder rumbling overhead, the pounding of the wind against the castle walls, and the distant creaking of the trees in the Forbidden Forest. In a few hours he would be out on the Quidditch field, battling through that gale. Finally, he gave up any thought of more sleep, got up, dressed, picked up his Nimbus Two Thousand, and walked quietly out of the dormitory.
|
哈利在壁炉面前打发掉了这几个小时,时不时地起身不让克鲁克山又偷偷地上男生宿舍的楼梯。最后,哈利想差不多到早饭时间了,就独自走向肖像画的洞去了。
|
As Harry opened the door, something brushed against his leg. He bent down just in time to grab Crookshanks by the end of his bushy tail and drag him outside.
|
“站住,开战吧,你这条劣狗!”卡多根爵士嚷道。
|
"You know, I reckon Ron was right about you," Harry told Crookshanks suspiciously. "There are plenty of mice around this place -- go and chase them. Go on," he added, nudging Crookshanks down the spiral staircase with his foot. "Leave Scabbers alone."
|
“哦,住嘴。”哈利打着哈欠说。
|
The noise of the storm was even louder in the common roorn. Harry knew better than to think the match would be canceled; Quidditch matches weren't called off for trifles like thunderstorms. Nevertheless, he was starting to feel very apprehensive. Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor; Diggory was a fifth year and a lot bigger than Harry. Seekers were usually light
|
喝完一大碗粥以后,他精神了一点儿,等他开始吃吐司的时候,球队的其他队员也来了。
|
and speedy, but Diggory's weight would be an advantage in this weather because he was less likely to be blown off course.
|
“这场比赛会是激烈的。”伍德说,什么也吃不下。
|
Harry whiled away the hours until dawn in front of the fire, getting up every now and then to stop Crookshanks from sneaking up
|
“别担心,奥利弗,”艾丽娅安慰他,“有一点儿雨我们不在乎。”
|
the boys, staircase again. At long last Harry thought it must be time for breakfast, so he headed through the portrait hole alone.
|
但这可不只是一点儿雨。魁地奇极受欢迎,因此全校师生和平常一样倾巢而出,观看这次比赛,他们穿过草坪跑向魁地奇球场,低着脑袋抵御大风,因为半路上他们的雨伞被风从手中吹走了。哈利在进入更衣室以前看见了马尔福、克拉布和高尔,他们正走向体育场,三人在一把大雨伞下面指着他大笑。
|
"Stand and fight, you mangy cur!" yelled Sir Cadogan.
|
球队队员都换上猩红色的袍子,等伍德作向来一贯的赛前鼓励士气的讲话,但没想到,伍德几次想张嘴说话,却只发出古怪的喘不过气来的声音,然后他无可奈何地摇摇头,招手示意大家跟他走。
|
"Oh, shut up," Harry yawned.
|
风刮得厉害,他们走到球场时个个东倒西歪。在隆隆的雷声中,观众即使为他们欢呼,他们也听不见。雨点打在哈利的眼镜上。天哪,在狂风暴雨之中他怎么能看得见那金色飞贼呢?赫奇帕奇队从球场对面向他们走过来,他们穿的是金丝雀黄的袍子。双方队长走上前来互相握手;迪戈里对伍德微笑着,但是伍德现在看上去好像患了牙关紧闭症,他只是点了点头。
|
He revived a bit over a large bowl of porridge, and by the time he'd started on toast, the rest of the team had turned up.
|
哈利看见霍琦夫人的口型:“上飞天扫帚。”他从泥里拔出右脚,然后跨上光轮2000。霍琦夫人把哨子放到嘴边,使劲一吹,发出尖厉的哨声,听上去是从远处传来的——比赛开始了。
|
"It's going to be a tough one," said Wood, who wasn't eating anything.
|
哈利骑得很快,但是他的光轮2000在风中有点晃动不稳。他尽量握紧,转身冲进了风雨之中。
|
"Stop worrying, Oliver," said Alicia soothingly, "we don't mind a bit of rain."
|
五分钟之后,哈利浑身湿透了,而且还冻僵了,也很难看清他的队友,更不要说那个小小的金色飞贼了。他在球场上纵横驰骋,掠过一个个模糊的红色和黄色的身影,一点也不知道比赛进行的情况。在狂风大作的情况下,他也听不见评论。观众隐藏在斗篷和被风吹得不成形的雨伞的海洋下面。哈利两次差一点就被游走球碰下飞天扫帚来,大雨弄得他视线模糊,他根本看不到它们从对面撞来。
|
But it was considerably more than a bit of rain. Such was the popularity of Quidditch that the whole school turned out to watch the match as usual, but they ran down the lawns toward the Quidditch field, heads bowed against the ferocious wind, umbrellas being whipped out of their hands as they went. just before he entered the locker room, Harry saw Malfoy, Crabbe, and Goyle, laughing and pointing at him from under an enormous umbrella on their way to the stadium.
|
他也不知道比赛进行多久了。保持飞天扫帚走直线越来越难了。天空越发黑了,好像黑夜已经决定提前到来。哈利有两次险些撞到另一个球员身上,而且也不知道那是自己的队友还是对方的球员。现在每个人都被淋得透湿,雨点又那么密,他简直没法看清……霍琦夫人的哨声伴随着第一次闪电吹响了。哈利仅仅能在密密的雨帘中看到伍德的轮廓,伍德正向哈利示意,要他下到地面上来。全队泼溅着水降到泥泞之中。
|
The team changed into their scarlet robes and waited for Wood's usual pre-match pep talk, but it didn't come. He tried to speak several times, made an odd gulping noise, then shook his head hopelessly and beckoned them to follow him.
|
“我叫了暂停!”伍德对队员们吼道,“来吧,到那下面——”
|
The wind was so strong that they staggered sideways as they walked out onto the field. If the crowd was cheering, they couldn't hear it over the fresh rolls of thunder. Rain was splattering over Harry's glasses. How on earth was he going to see the Snitch in this?
|
他们挤在球场边上一把大雨伞下面。哈利摘下眼镜在袍子上匆匆擦了擦。
|
The Hufflepuffs were approaching from the opposite side of the field, wearing canary-yellow robes. The Captains walked up to eacb other and shook hands; Diggory smiled at Wood but Wood no, looked as though he had lockjaw and merely nodded. Harry saw Madam Hooch's mouth form the words, "Mount Your brooms.,, He pulled his right foot out of the mud with a squelch and swung it over his Nimbus Two Thousand. Madam Hooch put her whistle to her lips and gave it a blast that sounded shrill and distant they were off
|
“比分多少?”
|
Harry rose fast, but his Nimbus was swerving slightly with the wind. He held it as steady as he could and turned, squinting into the rain.
|
“我们领先五十分,”伍德说,“但是,除非我们很快得到那金色飞贼,不然我们就要比到晚上了。”
|
Within five minutes Harry was soaked to his skin and frozen, hardly able to see his teammates, let alone the tiny Snitch. He flew backward and forward across the field past blurred red and yellow shapes, with no idea of what was happening in the rest of the game. He couldn't hear the commentary over the wind. The crowd was hidden beneath a sea of cloaks and battered umbrellas. Twice Harry came very close to being unseated by a Bludger; his vision was so clouded by the rain on his glasses he hadn't seen them coming.
|
“我戴着眼镜简直没办法。”哈利挥动着眼镜懊丧地说。
|
He lost track of time. It was getting harder and harder to hold his broom straight. The sky was getting darker, as though night had decided to come early. Twice Harry nearly hit another player, without knowing whether it was a teammate or opponent; everyone was now so wet, and the rain so thick, he could hardly tell them apart....
|
就在此刻,赫敏在哈利身旁出现了。她是顶着斗篷过来的,而且竟然还笑容满面。“我有个主意,哈利!把你的眼镜给我,快!”
|
With the first flash of lightning came the sound of Madam Hooch's whistle; Harry could just see the outline of Wood through the thick rain, gesturing him to the ground. The whole team splashed down into the mud.
|
他把眼镜递给她,整个球队惊讶地看着,赫敏用她的魔杖轻敲哈利的眼镜,说了声:“防水防湿!”
|
"I called for time-out!" Wood roared at his team. "Come on, under here --"
|
“好啦!”她说,把眼镜还给哈利,“水不会妨碍你的眼镜了!”
|
They huddled at the edge of the field under a large umbrella; Harry took off his glasses and wiped them hurriedly on his robes.
|
伍德在一旁看着,似乎恨不得去吻她。“太棒了!”他声音嘶哑地在她身后叫道,这时她已经隐没在人群之中了。“好吧,大伙儿,好好干!”
|
"What's the score?"
|
赫敏的咒语奏了效。哈利还是冷得手脚麻木,仍旧是平生未有的那么湿,但他看得见了。他重新下定决心,催促他的扫帚穿过紊乱的气流,向各个方向寻找金色飞贼,在这个过程中他避开了一个游走球,从迪戈里身下潜行而过,迪戈里那时正在相反的方向飞跑……又响起一阵雷声,接着便是叉形闪电。越来越危险了。哈利必须迅速抓到那个金色飞贼——他转过身来,想要回到球场中央,但就在那时,又一道闪电照亮了看台,哈利看见了让他完全分心的东西:一条满身粗毛的巨大黑狗的侧影,这侧影在天际映得清清楚楚,它待在看台最高层的一排空座位上。
|
"We're fifty points up," said Wood, "but unless we get the Snitch soon, we'll be playing into the night."
|
哈利那麻木的双手在飞天扫帚上滑了一下,他的光轮2000往下坠了几英尺。他把湿透的流苏从眼前拂开,又斜眼去看那看台。那条狗已经不见了。
|
"I've got no chance with these on," Harry said exasperatedly, waving his glasses.
|
“哈利!”伍德那苦恼的叫嚷声从格兰芬多的球门那里传了过来。“哈利,你后面!”
|
At that very moment, Hermione appeared at his shoulder; she was holding her cloak over her head and was, inexplicably, beaming.
|
哈利惊慌四顾。迪戈里连续往球场猛落,一个小小的金色斑块在雨丝密布的空中、在他们之间闪烁……哈利惊慌之下全身伏在飞天扫帚上,旋转着冲向那金色飞贼。“加油!”他对他的光轮吼道,雨点打着他的脸,“快!”
|
"I've had an idea, Harry! Give me your glasses, quick!"
|
但是,发生了奇怪的事。跑道周围台阶式看台上出现一片因胆怯而产生的寂静;风虽然仍旧和以前一样地强劲,却忘记了吼叫,好像有人把风声关掉了,好像哈利突然之间聋了——发生什么事了呢?然后一阵熟悉的可怕的寒流又向他袭来,在他身体里面,这时他刚刚感觉到下面的球场上有什么东西在动……哈利来不及想,便把眼睛从金色飞贼上移开往下看。
|
He handed them to her, and as the team watched in amazement, Hermione tapped them with her wand and said, "Impervius!"
|
至少有一百个摄魂怪站在下面,它们那隐藏在头巾下面的脸都对着他。好像冰冻的水从他胸中升了起来,切割着他的内脏。然后他又听到那声音了……有人在呻吟,在他头部里面呻吟……一个妇女……
|
"There!" she said, handing them back to Harry. "They'll repel water!"
|
“别动哈利。别动哈利,请别动哈利!”
|
Wood looked as though he could have kissed her.
|
“一边儿去,你这笨女人……一边儿去,现在……”
|
"Brilliant!" he called hoarsely after her as she disappeared into the crowd. "Okay, team, let's go for it!"
|
“别动哈利,请不要,带我去吧,杀了我得了——”
|
Hermione's spell had done the trick. Harry was still numb with cold, still wetter than he'd ever been in his life, but he could see. Full of fresh determination, he urged his broom through the turbulent air, staring in every direction for the Snitch, avoiding a Bludger, ducking beneath Diggory, who was streaking in the opposite direction....
|
哈利满脑子麻木,满脑子白色的迷雾……他在干什么?他为什么在飞?他必须帮助她……她要死了……她要被人谋杀了……他在往下坠落,在那冰冷的迷雾中坠落。
|
There was another clap of thunder, followed immediately by forked lightning. This was getting more and more dangerous. Harry needed to get the Snitch quickly -
|
“别动哈利!请别动……发发慈悲……发发慈悲……”
|
He turned, intending to head back toward the middle of the field, but at that moment, another flash of lightning illuminated the stands, and Harry saw something that distracted him completely , the silhouette of an enormous shaggy black dog, clearly imprinted against the sky, motionless in the topmost, empty row of seats.
|
一个尖厉的声音在大笑,那妇女在尖叫,哈利什么都不知道了。
|
Harry's numb hands slipped on the broom handle and his Nimbus dropped a few feet. Shaking his sodden bangs out of his eyes, he squinted back into the stands. The dog had vanished.
|
“幸而地面那么软。”
|
"Harry!" came Wood's anguished yell from the Gryffindor goal posts. "Harry, behind you!"
|
“我以为他必死无疑。”
|
Harry looked wildly around. Cedric Diggory was pelting up the field, and a tiny speck of gold was shimmering in the rain-filled air between them -
|
“但是他连眼镜都没有碎。”
|
With a jolt of panic, Harry threw himself flat to the broornhandle and zoomed toward the Snitch.
|
哈利听见这些人的低语,但听不懂他们在说什么。他不知道自己身在何处,也不知道自己是怎么到这里来的,或者自己到这里以前在干什么。他知道的只是自己浑身都痛,好像被人打了一样。
|
"Come on!" he growled at his Nimbus as the rain whipped his face. 'Taster!"
|
“这是我生平见过的最可怕的事。”
|
But something odd was happening. An eerie silence was falling across the stadium. The wind, though as strong as ever, was forgetting to roar. It was as though someone had turned off the sound, as though Harry had gone suddenly deaf -- what was going on?
|
最可怕的……最可怕的东西……戴头巾的黑色影子……寒冷……尖叫声……哈利忽然睁开眼睛。他躺在医院里。格兰芬多院的魁地奇球队队员从头到脚都溅满了泥浆,正环绕在他的床边。罗恩和赫敏也在,那样子好像是刚从游泳池里爬上来。
|
And then a horribly familiar wave of cold swept over him, inside him, just as he became aware of something moving on the field below...
|
“哈利!”弗雷德说,他在泥浆之下显得特别白,“你觉得怎么样?”
|
Before he'd had time to think, Harry had taken his eyes off the Snitch and looked down.
|
哈利的记忆好像飞快地回来了:那闪电……那阴郁无情……那金色飞贼……还有那摄魂怪……
|
At least a hundred dementors, their hidden faces pointing up at him, were standing beneath him. It was as though freezing water were rising in his chest, cutting at his insides. And then he heard it again.... Someone was screaming, screaming inside his head... a woman...
|
“发生了什么事?”他说,突然坐起来,把他们都吓了一大跳。
|
"Not Harry, not Harry, please not Harry!"
|
“你摔下来了,”弗雷德说,“一定有——那么——五十英尺?”
|
"Stand aside, you silly girl... stand aside, now...."
|
“我们以为你死了呢,”艾丽娅说,她在发抖。赫敏低低地发出一声短促刺耳的声音,她的眼睛充血充得厉害。
|
"Not Harry, please no, take me, kill me instead --"
|
“但是那场比赛,”哈利说,“发生了什么事?我们还能再赛吗?”
|
Numbing, swirling white mist was filling Harry's brain.... What was he doing? Why was he flying? He needed to help her... She was going to die.... She was going to be murdered....
|
没人说话。可怕的事实像石头一样沉到哈利心里。
|
He was falling, falling through the icy mist.
|
“我们没有——失败吧?”
|
"Not Harry! Please... have mercy... have mercy....
|
“迪戈里抓到金色飞贼了,”乔治说,“就在你跌下来之后。他不明白发生了什么事。等他回头一看,看到你跌在地上,就打算中断这场比赛,想重新赛一场。但是他们胜得公平,胜得光明磊落……就连伍德也承认这一点。”
|
A shrill voice was laughing, the woman was screaming, and Harry knew no more.
|
“伍德在哪里?”哈利说,突然发现伍德没在场。
|
"Lucky the ground was so soft."
|
“还在雨里淋着呢,”弗雷德说,“我们想他打算淹死自己呢。”
|
"I thought he was dead for sure."
|
哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地摇着。“好了,哈利,你以前总是能抓到金色飞贼。”
|
"But he didn't even break his glasses."
|
“总会有一次失手的。”乔治说。
|
Harry could hear the voices whispering, but they made no sense whatsoever. He didn't have a clue where he was, or how he'd got there, or what he'd been doing before he got there. All he knew was that every inch of him was aching as though it had been beaten.
|
“比赛还没有结束,”弗雷德说,“我们丢了一百分,对不对?所以,如果赫奇帕奇输给拉文克劳,而我们又打败了拉文克劳和斯莱特林……”
|
"That was the scariest thing I've ever seen in my life."
|
“赫奇帕奇至少要丢二百分。”乔治说。“但如果他们打败拉文克劳……”
|
Scariest... the scariest thing... hooded black figures... cold ... screaming...
|
“没门,拉文克劳太棒了。但如果斯莱特林输给了赫奇帕奇……”
|
Harry's eyes snapped open. He was lying in the hospital wing. The Gryffindor Quidditch team, spattered with mud from head to foot, was gathered around his bed. Ron and Hermione were also there, looking as though they'd just climbed out of a swimming pool.
|
“这都要看分了——不管谁输谁赢,都是一百分的事……”
|
"Harry!" said Fred, who looked extremely white underneath, the mud. "How're you feeling?"
|
哈利躺在那里,一句话没说。他们输了……他还是第一次在魁地奇比赛中输掉。
|
It was as though Harry's memory was on fast forward. The lightning -- the Grim -- the Snitch -- and the dementors...
|
大约十分钟以后,庞弗雷夫人过来告诉球队队员让哈利休息。
|
"What happened?" he said, sitting up so suddenly they all gasped.
|
“我们以后再来看你。”弗雷德告诉哈利,“别怪自己,哈利。你仍旧是我们最好的找球手。”
|
"You fell off," said Fred. "Must've been -- what -- fifty feet?"
|
球队走了,身后留下一道道泥浆。庞弗雷夫人在他们身后关上了门,一脸不高兴的样子。罗恩和赫敏走近哈利床前。
|
"We thought you'd died," said Alicia, who was shaking.
|
“邓布利多真正生气了,”赫敏颤抖着声音说,“我还从来没看见他这么生气过。你摔下来的时候他奔到球场上去了,他挥动魔杖,你撞到地面以前好像就放慢了下落的速度。然后他对摄魂怪舞动魔杖,向它们射出银色的东西。它们直接离开了看台……它们来到球场上,他对这件事气得不得了,我们听到他——”
|
Hermione made a small, squeaky noise. Her eyes were extremely bloodshot.
|
“然后他施魔法把你放到担架上,”罗恩说,“你在担架上飘浮着,他步行跟着你到了学校。大家都以为你……”他声音低了下去。
|
"But the match," said Harry. "What happened? Are we doing a replay?"
|
但哈利几乎没有注意到。他在想摄魂怪对他做了什么……想那尖叫的声音。他抬头一看,只见罗恩和赫敏在焦急地看着他,于是他很快地想出别的实在的话来了。
|
No one said anything. The horrible truth sank into Harry like a stone.
|
“有人拿到我的光轮2000了吗?”
|
"We didn't -- lose?"
|
罗恩和赫敏迅速地彼此对看了一眼。
|
"Diggory got the Snitch," said George. "Just after you fell. He didn't realize what had happened. When he looked back and saw you on the ground, he tried to call it off. Wanted a rematch. But they won fair and square... even Wood admits it."
|
“哦——”
|
"Where is Wood?" said Harry, suddenly realizing he wasn't there.
|
“怎么?”哈利说,对他们俩一个个地看过来。
|
"Still in the showers," said Fred. "We think he's trying to drown himself."
|
“唔……你摔下来的时候,它也就被吹走了。”赫敏迟疑地说。
|
Harry put his face to his knees, his hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly.
|
“然后呢?”
|
"C'mon, Harry, you've never missed the Snitch before."
|
“然后它撞在——撞在——哦,哈利——它撞在那棵打人柳上了。”
|
"There had to be one time you didn't get it," said George.
|
哈利心里一阵绞痛。那棵打人柳是棵很暴烈的树,它长在禁林中央。“然后呢?”哈利问,心里害怕听到回答。
|
"It's not over yet," said Fred. "We lost by a hundred points"
|
“唔,你知道那棵打人柳的,”罗恩说,“它——它不喜欢人家撞到它。”
|
"Right? So if Hufflepuff loses to Ravenclaw and we beat Ravenclaw and Slytherin --."
|
“你醒过来以前弗立维教授刚把它拿回来。”赫敏声音很低地说。她慢慢地伸手去拿她脚边的书包,把书包底朝上一倒。十几片木头和扫帚尾巴的碎片落在了床上,这就是哈利最后被打败的忠实的飞天扫帚的残骸。
|
"Hufflepuff'll have to lose by at least two hundred points," said George.
|
|
"But if they beat Ravenclaw..."
|
|
"No Way, Ravenclaw is too good. But if Slytherin loses against Hufflepuff..."
|
|
"It all depends on the points -- a margin of a hundred either way."
|
|
Harry lay there, not saying a word. They had lost... for the first time ever, he had lost a Quidditch match.
|
|
After ten minutes or so, Madam Pomfrey came over to tell the team to leave him in peace.
|
|
"We'll come and see you later," Fred told him. "Don't beat yourself up, Harry, you're still the best Seeker we've ever had."
|
|
The team trooped out, trailing mud behind them. Madam Pomfrey shut the door behind them, looking disapproving. Ron and Hermione moved nearer to Harry's bed.
|
|
"Dumbledore was really angry," Hermione said in a quaking voice. "I've never seen him like that before. He ran onto the field as You fell, waved his wand, and you sort of slowed down before you hit the ground. Then he whirled his wand at the dementors. Shot silver stuff at them. They left the stadium right away... He was furious they'd come onto the grounds. We heard him --"
|
|
"Then he magicked you onto a stretcher," said Ron. "And walked up to school with you floating on it. Everyone thought you were --"
|
|
His voice faded, but Harry hardly noticed. He was thinking about what the dementors had done to him... about the screaming voice. He looked up and saw Ron and Hermione lookin, at him so anxiously that he quickly cast around for something matter-of-fact to say.
|
|
"Did someone get my Nimbus?"
|
|
Ron and Hermione looked quickly at each other.
|
|
"Er --"
|
|
"What?" said Harry, looking from one to the other.
|
|
"Well... when you fell off, it got blown away," said Hermione hesitantly.
|
|
"And?"
|
|
"And it hit -- it hit -- oh, Harry -- it hit the Whomping Willow."
|
|
Harry's insides lurched. The Whomping Willow was a very violent tree that stood alone in the middle of the grounds.
|
|
"And?" he said, dreading the answer.
|
|
"Well, you know the Whomping Willow," said Ron. "It -- it doesn't like being hit."
|
|
"Professor Flitwick brought it back just before you came around, said Hermione in a very small voice.
|
|
Slowly, she reached down for a bag at her feet, turned it upside down, and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed, the only remains of Harry's faithful, finally beaten broomstick.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们