园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
81
|
81
|
|
|
Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?
|
你为什么这样低声地对我耳语,呵,“死亡”,我的“死亡”?
|
When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls, you stealthily come to my side and speak words that I do not understand.
|
当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。
|
Is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?
|
难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻来向我求爱,来赢得我心么,呵,“死亡”,我的“死亡”?
|
Will there be no proud ceremony for our wedding?
|
我们的婚礼不会有铺张的仪式么?
|
Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks?
|
在你褐黄的卷发上不系上花串么?
|
Is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, O Death, my Death?
|
在你前面没有举旗的人么?你也没有通红的火炬,使黑夜像着火一样地明亮么,呵,“死亡”,我的“死亡”?
|
Come with your conch-shells sounding, come in the sleepless night.
|
你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。
|
Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.
|
给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。
|
Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.
|
让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。
|
Raise my veil and look at my face proudly, O Death, my Death!
|
揭开我的面纱骄傲地看我的脸吧,呵,“死亡”,我的“死亡”。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们