园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
8
|
8
|
|
|
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
|
当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。
|
I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.
|
我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。
|
The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.
|
那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。
|
A pearl chain was on his neck, and the sun's rays fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"
|
珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?”
|
For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."
|
因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”
|
It was dusk and the lamp was not lit.
|
黄昏来到,还未上灯。
|
I was listlessly braiding my hair.
|
我心绪不宁地编着头发。
|
The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.
|
在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。
|
His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his garment.
|
他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。
|
He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"
|
他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”
|
For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I."
|
因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
|
It is an April night. The lamp is burning in my room.
|
一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。
|
The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.
|
南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。
|
My bodice is of the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.
|
我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。
|
I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
|
我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
|
Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."
|
在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们