绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 8. The Deadly Poppy Field
|
第8章 送命的红色花床
|
|
|
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
|
第二天清晨,他们都醒了过来,重新振作起精神。多萝茜吃着从树上摘下的桃子和梅子,回想着他们旅程的种种艰辛,再危险的地方也没有难倒他们,想着想着,似乎翡翠城已经张开了它的翅膀,欢迎着他们,一点点困难又算得了什么呢。
|
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
|
当然,这条宽阔的河,暂时把他们和美丽的地方隔开了;然而木筏快要完成了,在铁皮人把砍下的木段,用木钉钉紧后,他们就准备动身了。
|
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
|
多萝茜把托托抱在臂湾里,坐在木筏中央。当胆小的狮子一步步地踩上这木筏时,木筏摇晃起来,因为它又大又重;幸亏有稻草人和铁皮人,站在相对的那一边,稳住了木筏。他们每人握着长杆,撑着木筏在河面行进着。
|
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves."
|
开始,他们还很顺利,当他们到达河中央,猛烈的急流却把木筏冲向下流去,他们眼看着离开黄砖路越来越远了;水也越来越深,使得长木杆触不到河底。
|
"And then I should get no brains," said the Scarecrow.
|
“糟了,”铁皮人说,“假如我们被急流继续往下游冲的话,我们会被带到西方坏女巫的国土,她就会向我们施妖术,让我们作她的奴隶。”
|
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.
|
“这样我就不可能得到脑子了,”稻草人说。
|
"And I should get no heart," said the Tin Woodman.
|
“我得不到胆量了,”小胆狮说。
|
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.
|
“我得不到心了,”铁皮人说。
|
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
|
“我永远也回不到家乡了,”多萝茜说。
|
"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him. Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.
|
“如果我们竭尽全力的话,一定能够到达河对岸的,”稻草人鼓舞地说。
|
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
|
他极力撑着长杆,把它插到了河底的淤泥里,在他把木杆拔出来,或者干脆丢掉它以前,木筏已被急流冲走了;可怜的稻草人,他只能抱紧插在河中央的木杆,被留下来吊了起来。
|
"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!"
|
“再会了!”他在他们的后面伤心的喊着。
|
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:
|
他们丢了一个伙伴,觉得很难受;的确是这样,铁皮人开始哭了,然而幸亏他记得他会发锈了,便在多萝茜的围裙上抹掉了眼泪。
|
"Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail."
|
无疑,这对于稻草人是一件不幸的事情。
|
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
|
“现在我比当初遇见多萝茜的时候更糟了,”他想。“虽然,我被吊起在稻田晨的竹竿上,不管怎么说,在那里我还是伪装着一个人,吓走乌鸦们,但是在这里,一个稻草人戳起在河中的一根木杆子,是根本没有用处的。我将永远得不到脑子了!”
|
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
|
急流继续把木筏向下冲,可怜的稻草人,远远地落在他们后面。
|
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
|
狮子说:“我们必须想法子,否则,只有死路一条。我愿意游到河岸边,把木筏拖在我的后面,只要你们拉紧我的尾巴。”
|
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.
|
狮子就奋力跳入水中,当它用全身的力量游向河对岸时,铁皮人抓紧它的尾巴,狮子身体这么大,对他也是艰难的工作,他们摆脱了这股急流。多萝茜拿起铁皮人的长木杆,把木筏推向岸边去。
|
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.
|
终于,他们到达了岸边,一步步踏上那美丽的绿草地时,都累极了,并且知道急流带他们走了很长段路,远离了到翡翠城去的黄砖路。
|
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
|
狮子躺在草地上,晒太阳,铁皮人问:“下一步我们要做些什么?”
|
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!"
|
“不管怎么样,我们一定要回到黄砖路上去,”多萝茜说。
|
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
|
狮子说:“最好是沿着河岸走,就可以走回黄砖路了。”
|
"What can we do to save him?" asked Dorothy.
|
当他们休息够了,多萝茜便提起她的篮子,沿着长满杂草的堤岸动身,那是一个可爱的地方,有开遍山野的花朵和挂满枝头的果子,太阳光温暖地洒在他们身上,如果他们不是想到,稻草人还挂在水中央的杆上,他们将非常的快乐了。
|
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
|
他们尽快地向前走,为朋友而担忧,无心欣赏面前的美景。
|
"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
|
多萝茜也只停了一次,去摘取一朵美丽的花;走了一会儿,铁皮人大声喊了出来:“看呀!”
|
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
|
他们一起向河里望去,看见稻草人孤零零地抱着插在河中的木杆上,非常沮丧而难过。
|
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
|
多萝茜问:“我们用什么办法救出他?”
|
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."
|
狮子和铁皮人无奈地摇了摇他们的头,就在岸滩上坐下来,忧愁地盯着稻草人,后来有一只鹳鸟飞过时看见了他们。它发现了这个奇怪的组合,感到很好奇,便在水边停了下来。
|
"Where is he?" asked the Stork.
|
鹳鸟问:“你们为什么会在这里?你们要到哪里去?”
|
"Over there in the river," answered the little girl.
|
“我是多萝茜,”女孩回答;“这些都是我的朋友,铁皮人和小胆狮;我们都要去翡翠城的。”
|
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
|
鹳鸟扭了扭长颈,敏锐地看着这个团体时,说:“你们走错路啦。”
|
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
|
“我知道的,”多萝茜回答说,“只因为我们把稻草人丢在河中,正在想办法去救回他。”
|
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again."
|
鹳鸟问:“稻草人在哪儿?”
|
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
|
“瞧,在那里。”小女孩子用手指点它。
|
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.
|
鹳鸟说:“假如稻草人不是庞大而沉重,我很乐意把他救出来。”
|
"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."
|
多萝茜急忙说:“他一点儿也不重,他只是用稻草填塞的;如果你能把他救回来,和我们团聚,我们会非常感激你。”
|
"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."
|
“好,我倒可以尝试一下,”鹳鸟说,“如果我带他时,觉得太重的话,我就不得不仍旧把他放在河当中的木杆上。”
|
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
|
接着,大鹳鸟就飞上水面的上空,直朝抱着木杆的稻草人飞过去。用它的大爪,抓住稻草人的肩膀,提着他飞起来,回到岸滩上。多萝茜和狮子,还有铁皮人和托托,都在那里焦急地等待着。
|
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
|
当稻草人又回到朋友们身边时,他高兴得拥抱着他们,甚至连狮子和托托也不放过;大伙儿继续向前走,他每走一步,唱着“独—提—列—提—呵!”他太高兴了。
|
"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
|
“我真怕我会永远留在河当中了,”稻草人解释说,“然而那可爱的鹳鸟救出了我,假如我能够得到脑子,我要再找到鹳鸟,做一些事情来报答它。”
|
"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."
|
“那很好,”鹳鸟一边说着,一边在他们旁边飞着。“我非常愿意帮助遇到灾难的朋友。现在我必须走了,因为我的孩子们都在窠里等着我。我祝愿你们找到翡翠城,奥芝能帮助你们。”
|
"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.
|
“非常感谢,”多萝茜回答说,于是仁慈的鹳鸟就飞到空中去,很快就没了踪影。
|
"I always did like flowers," said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these."
|
他们向前走着,听着披着艳丽羽毛的鸟儿们歌唱,看着可爱的花儿,把地面全铺满了。那里有黄色的、白色的、蓝色的、紫色的大花朵。
|
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
|
除此以外,还有一大簇、一大丛的深红色的罂粟花,它们的红色那么炽烈,几乎要灼伤了多萝茜的眼睛。
|
But the Tin Woodman would not let her do this.
|
小女孩快活地吸着那些花儿的香气,她问道:“它们不是很美丽吗?”
|
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
|
“我想是的,”稻草人回答说。“如果我有了脑子,可能会更加喜欢它们。”
|
"What shall we do?" asked the Tin Woodman.
|
“假如我有了一颗心,我一定会爱它们。”铁皮人接着说。
|
"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already."
|
“我也非常喜欢花,”狮子说;“它们虽然看上去娇嫩无力。
|
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
|
那森林里的花,颜色却没有这般鲜亮。”
|
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried."
|
他们就跑到了茂盛的深红色罂粟花丛中,别的花儿愈来愈少了;没多久他们发觉自己已经走在大罂粟花田中了。
|
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
|
也许他们都不知道,如果许多这种花生长在一起时,它们的香气多么浓烈,谁呼吸了都要昏昏地睡去。如果这个睡着的人,不能远离这些花儿,就要永远地睡着了。
|
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
|
多萝茜当然也不知道,也没有从这炽红色的花丛中走开,所以她的眼皮立刻沉重起来,她想坐下来休息,并且要睡觉了。
|
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
|
然而铁皮人阻止了她,他说:“我们一定要在天黑以前,赶回到黄砖路上。”稻草人也支持他,所以他们用劲跑着,一直跑到多萝茜再也站不起来,她的眼睛不由自主地闭了起来,她便倒在罂粟花中睡熟了。
|
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
|
铁皮人问:“我们将怎么办?”
|
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on."
|
“假如她继续睡下去,她恐怕会死的,”狮子说。“这些花的香气,我们也不能抗拒。现在我还能够张开眼睛,那狗也睡着了。”
|
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
|
那是真的,托托早已躺在它的小主人的旁边睡着了。但是稻草人和铁皮人,不是血肉做的身体,也就不会受香气的困扰。
|
|
“快跑,”稻草人对狮子说,“竭尽全力,快快跑出这个让人送命的花床。我们抬着多萝茜走,假如你倒下去睡着了,你走实在是不可能的了。”
|
|
所以狮子跳跃着向前走,尽力快奔,踏倒了大片的罂粟花,没多久就消失在他们视野中了。
|
|
“让我们用手当椅子抬着她走,”稻草人说。于是他们把托托放在她的膝上。随后他们用手做成座位,臂做着扶手,抬着熟睡的女孩子,穿越着花丛。
|
|
他们就这样走着,然而这送命的罂粟花象个大地毯,围绕在他们周围,似乎走也走不出来。
|
|
他们沿着湾幽的河流前进,后来看见了他们的朋友狮子,它已经倒在花丛中,熟睡着呢。
|
|
这些花的香气,让这巨兽抵挡不住,它越来越乏力,终于,在就要走出罂粟花床的尽头时,不由自主地倒了下去。在他们面前,芬芳的草地铺展在可爱的绿野中。
|
|
铁皮人忧愁地说:“对于它,我们毫无办法,因为举起它来是根本不可能的事情。我们只好由它永远睡在这儿,小胆狮也只能在它梦里,去寻求胆量了。”
|
|
“我很难过,”稻草人说:“狮子是一个好伙伴,它只是有点胆小。我们继续向前走罢。”
|
|
他们抬着这个熟睡的小女孩子,走到河旁,这是远离着罂粟花田的一个美丽的地方,她再也不会从这些花里呼吸到那更多的毒素了;他们轻轻地把她放在青青的草地上,等待着清爽的凉风。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们