黑骏马
Black Beauty 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
8 沙尔伯爵庄园
|
|
我在伯特威克庄园过了快乐的3年,然后变故来了。我们的女主人经常生病,医生建议她去一个温暖的国家呆两三年。每个人都很难过,但是主人立刻着手安排离开英国。
|
约翰沉默而难过地做他的事,乔也不再唱歌了。接着我们听说主人把金儿和我卖给了他的一个老朋友,格雷勋爵。乐腿儿给了邻居布劳姆菲尔德家,乔被雇去照料他。主人给约翰找了好几个好工作,然而他想再等等看。
|
“我想训练年轻的马,”他告诉主人说。
|
“我简直想不出别人有谁比你更适合这工作,约翰,”主人说,“如果有什么地方需要我帮助,给我写信。”
|
第二天一早,约翰把我和金儿带到格雷勋爵住的沙尔伯爵庄园。那儿有一幢非常漂亮的大房子和许多马厩。约翰找了约克先生,他是我们的新车夫。
|
约克先生约四十岁,长相英俊,语气中含有权威感。他叫一个马夫带我们去马厩,然后请约翰去喝一杯。我们被带到一个漂亮的马厩,栏厢互相挨着,然后洗了澡,吃了饭。半小时以后,约翰和约克先生来看我们。
|
约克先生仔细地看着我们。“曼利先生,关于他们您还有什么要交待的吗?”
|
“在这一带您找不到比他们更棒的两匹马了,”约翰说,“但是他们并不相同。黑色的这匹是我所见过的马中脾气最好的。另一匹来我们这儿以前,曾受过虐待,但是这3年脾气也变好了。我对他们从不用绳套。”
|
“在这儿他们得戴上,”约克说,“格雷夫人紧跟潮流,如果她的马不被紧紧地勒住,她会不喜欢的。”
|
“真遗憾,”约翰说。他走上前来最后一次挨个拍了拍我们。我把脸凑近他,我只能这样道再见了。然后他走了,从那以后我再也没见过他。
|
格雷勋爵第二天来看我们,他好像挺高兴。他听了约翰对我们的描述。“对母马注意点儿,”他对约克说,“一上来别把绳套勒得太紧,我也会对太太说的。”
|
下午,我们被套上车,格雷夫人出来看了看我们。她是一个高高的、表情傲慢的女人,看上去不是很高兴,但她没吱声就钻进了马车。
|
绳套弄得我挺烦,不过倒没把我的头拉高到不舒服的地步。我为金儿担心,但她看上去倒还开心。
|
可是第二天下午格雷夫人走下台阶时说:“约克,你必须把马头弄得高一点儿,他们看上去可不好看。”
|
“对不起,夫人,”约克说,“可是他们有3年没被勒过了。不过如果您喜欢这样,我会让他们抬高一点儿的。”
|
“那就抬高吧,”她说。
|
那天我们得拉车爬一座很陡的小山。我想探头向前使劲,可是做不到。
|
“现在你知道这滋味了吧,”回来时,金儿对我说,“如果不会更糟,那我就什么也不表示,但是我可不愿被缰绳紧紧地勒起来!”
|
每天绳套都勒得更紧一点儿。然后有一天,格雷太太出来得比平时晚,她说:“约克,你什么时候才能让马抬起头来?立刻拉起来,别再争论了。”
|
约克先过来把我的绳套勒得非常紧,然后他走向金儿。可是他刚一拆下绳套,准备缩短,金儿便后腿直立起来。约克和马夫控制不住她。她从车里挣脱出来,摔倒在地,其间还踢了我的腿一下。约克骑在她头上让她动弹不得,并喊道:“把黑马弄出来,卸下马车,把绳子砍断!”
|
马夫砍断绳子,把我赶回围栏,然后跑回约克那儿,我很生气,腿也疼,这时谁靠近我,我就想踢谁。
|
很快,金儿被两个马夫牵进来。约克和她一道进来,他过来看我。
|
“我就知道那些绳套会惹麻烦,”他自言自语。他看着我被踢伤的地方,并用热水轻轻地冲洗伤口,以止住疼痛。
|
格雷勋爵听说这事后很生气。他责备约克听了女主人的话。约克说今后他只听格雷勋爵一人的命令。但是一切如常。只是金儿不再被套上马车了。我和另一匹挺习慢绳套的叫马格斯的马一起拉车。可是,给格雷太太拉车的4个月真是糟透了。锋利的嚼口切进我的舌头和嘴巴,绳套勒伤了我的脖子,我呼吸困难,疲惫不堪,境况悲惨。
|
春天,格雷勋爵和家人去伦敦,约克随行。两个女儿留在家里。哈丽埃特小姐从不坐车出行,安小姐则最喜欢和兄弟们骑马出游。她挑我做她的坐骑,我也喜欢这种游玩,有时和金儿一起,有时和丽奇一起。年轻的先生们喜欢骑丽奇。
|
有一个年轻人,叫布兰太尔,他留在大宅里。他一直非常喜欢骑丽奇,引得安小姐也想试试。
|
“你最好别骑,”布兰太尔说,“她太容易受惊吓了,不适合小姐骑。”
|
“亲爱的表哥,”安小姐大笑着说,“我还是小宝宝时就开始骑马了,还参加过许多次打猎。来,帮我上马。”
|
布兰太尔只好帮她跨上马鞍,然后他骑上我。正当我们要出发时,哈丽埃特小姐来请我们带一封信给住在村子里的阿什莱大夫。
|
村子在两公里以外,医生的房子在尽头。布兰太尔下马去为安小姐开门,可是她说:“我在这儿等你。”
|
他就一个人去了,我们在原地等着。
|
路对面有一块田地,大门是敞开的,有一些年青的马小跑着撒欢儿。他们野性十足,神情兴奋,有一个男孩挥舞着长鞭跟在后面。突然一匹马跑过公路,撞着了丽奇的后腿。她猛地尥了个蹶子,险些把安小姐掀下来,然后立刻开始全速狂奔。
|
我长嘶了一声,并用脚刨地发出声音,直到布兰太尔先生从医生家里跑出来。他看见了丽奇和安小姐,她们现在已经在路的尽头了。他立刻跳上马鞍,我们追了过去。
|
有两公里的路是直的,然后右转,再分岔。我们离转弯还很远时,已经看不到安了。她走了哪条路呢?一个妇女站在她的花园中,抬头看着大道。“哪条路?”布兰太尔喊道。
|
“右边!”妇女喊。
|
我们转向右边的路。又看见她了,但接着她又在另一个弯道处消失了。有好几次我们看见了她,接着又看不见了。后来我们来到一片坑坑洼洼的地带,非常不平坦,地面上还有许多坑——是最不适合于疾驰的地方。
|
在这片开阔地带,我们现在又能清楚地看到安小姐了,她的长发在背后飘扬在风中。慢慢地,我们赶了上去。前方有一条很宽的壕沟,我肯定那沟能截住他们,可是丽奇停也没停就跳了过去,然后摔倒在地上。
|
我跃过壕沟并安全着地。安小姐躺在地上一动不动。布兰太尔跳下马蹲在她身旁叫着她的名字,可是没有回应。她脸色苍白,双眼紧闭。
|
“安妮,亲爱的安妮,说话呀!”他喊着。
|
近处有两个男人正在割草,他们看见背上无人的丽奇跑掉了,忙赶了过来。
|
“你会骑马吗?”布兰太尔问其中的一个。
|
“我骑得不好,先生。”他说,“但我会尽力的。”
|
“骑这匹马去医生那儿,叫他马上来,然后再去大宅,”布兰太尔说,“告诉他们你看到的一切,让他们带辆马车来。”
|
那人上了我的鞍,我们就飞奔而去。我尽量不使他摇晃得太厉害,他也很快发现对我根本不需用鞭子。
|
家里的人听说了发生的事情,都非常震惊。我被带回马厩,马鞍和笼头被卸了下来,一块布扔了过来盖在我身上。
|
两天后,布兰太尔过来拍了拍我。
|
“你干得不错,”他说,“我敢肯定当时你知道安妮有危险。从今往后只许她骑你。”
|
从这话我判断出我年轻的女主人已经脱离了危险,而且很快就可以骑马了。
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们