哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER EIGHT - The Hearing
| 第八章 受审
|
|
|
Harry gasped; he could not help himself. The large dungeon he had entered was horribly familiar. He had not only seen it before, he had been here before. This was the place he had visited inside Dumbledore's Pensieve, the place where he had watched the Lestranges sentenced to life imprisonment in Azkaban.
| 哈利倒抽了一口冷气,他无法控制自已。他走进的这间幽深的暗室对他来说太熟悉了,令他胆战心惊。他不仅以前见过它,而且曾经还来过这里,这就是他在邓布利多的冥想盆里见过的地方,他就是在这里目睹了莱斯特兰奇夫妇被判在阿兹卡班终身监禁。
|
The walls were made of dark stone, dimly lit by torches. Empty benches rose on either side of him, but ahead, in the highest benches of all, were many shadowy figures. They had been talking in low voices, but as the heavy door swung closed behind Harry an ominous silence fell.
| 四周的墙壁是用黑黑的石头砌成的,火把的光线昏暗阴森。他的两边是一排排逐渐升高的空板凳,而他的前方,在最高的几条板凳上,赫然浮现着许多黑黑乎乎的人影。他们刚才一直在窃窃私语,当沉重的大门在哈利身后关上时,一种不祥的沉寂笼罩下来。
|
A cold male voice rang across the courtroom.
| 一个冷冷的男人声音在审判室里回荡着。
|
'You're late.'
| “你迟到了。”
|
'Sorry,' said Harry nervously. 'I - I didn't know the time had been changed.'
| “对不起,”哈利紧张地说,“我——我不知道时间改了。”
|
'That is not the Wizengamot's fault,' said the voice. 'An owl was sent to you this morning. Take your seat.'
| “那不是威森加摩的过错。”那个声音说,“今天早晨派一只猫头鹰去通知你了。坐下吧。”
|
Harry dropped his gaze to the chair in the centre of the room, the arms of which were covered in chains. He had seen those chains spring to life and bind whoever sat between them. His footsteps echoed loudly as he walked across the stone floor. When he sat gingerly on the edge of the chair the chains clinked threateningly, but did not bind him. Feeling rather sick, he looked up at the people seated at the bench above.
| 哈利垂下目光,望着房间中央的那把椅子,椅子的扶手上是左一道右一道的铁链。他曾经见过这些铁链突然蹿起来,把坐在中间的人捆得结结实实。他的双脚走过石头地面,发出响亮的回音。他小心翼翼地坐在椅子边上,链条凶险地丁丁当当响了起来,但并没有把他捆住。哈利觉得一阵眩晕恶心,抬头望了望坐在上面板凳上的那些人。
|
There were about fifty of them, all, as far as he could see, wearing plum-coloured robes with an elaborately worked silver 'W' on the left-hand side of the chest and all staring down their noses at him, some with very austere expressions, others looks of frank curiosity.
| 他所能看见的,大约有五十个人,穿着紫红色的长袍,左前胸上绣着一个精致的银色“W”。他们都垂眼望着他,有的带着严厉的表情,有的则毫不掩饰内心的好奇。
|
In the very middle of the front row sat Cornelius Fudge, the Minister for Magic. Fudge was a portly man who often sported a lime-green bowler hat, though today he had dispensed with it; he had dispensed, too, with the indulgent smile he had once worn when he spoke to Harry. A broad, square-jawed witch with very short grey hair sat on Fudges left; she wore a monocle and looked forbidding. On Fudges right was another witch, but she was sitting so far back on the bench that her face was in shadow.
| 在前面一排板凳的正中间,坐着魔法部部长康奈利·福吉。福吉是一个大胖子,经常戴一顶暗黄绿色的圆顶高帽,不过今天他没有戴。另外,以前他对哈利说话时脸上总带着的那种慈祥的微笑,今天也消失不见了。福吉的左边坐着一个宽身材、方下巴的女巫,灰色的头发剪得短短的,戴着一副单片眼镜,脸上的表情令人生畏。福吉的右边坐着另一个女巫,但她在板凳上坐得太靠后了,她的脸笼罩在阴影中。
|
'Very well,' said Fudge. 'The accused being present - finally - let us begin. Are you ready?' he called down the row.
| “很好,”福吉说,“被告终于到场了,我们开始吧。你准备好了吗?”他朝板凳那头大声问道。
|
'Yes, sir,' said an eager voice Harry knew. Ron's brother Percy was sitting at the very end of the front bench. Harry looked at Percy, expecting some sign of recognition from him, but none came. Percy's eyes, behind his horn-rimmed glasses, were fixed on his parchment, a quill poised in his hand.
| “是的,先生。”一个哈利熟悉的声音急切地说道。罗恩的哥哥珀西坐在前排板凳的最边上。哈利望着珀西,以为他会显露出认识自己的表情,但是他脸上什么表情也没有。珀西那双藏在角质架眼镜后面的眼睛正专注地盯着面前的羊皮纸,一只羽毛笔拿在手里准备写字。
|
'Disciplinary hearing of the twelfth of August,' said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, 'into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry-James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
| “8月12日的审判,”福吉声如洪钟地说,珀西忙不迭地开始做记录,“审理家住萨里郡小惠金区女贞路四号的哈利·詹姆·波特违反《对未成年巫师加以合理约束法》和《国际保密法》一案。
|
'Interrogators: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic; Amelia Susan Bones, Head of the Department of Magical Law Enforcement; Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister. Court Scribe, Percy Ignatius Weasley - '
| “审问者:魔法部部长康奈利·奥斯瓦尔德·福吉;魔法法律执行司司长阿米莉亚·苏珊·博恩斯;高级副部长多洛雷斯·简·乌姆里奇。审判记录员:珀西·伊格内修斯·韦斯莱——”
|
'Witness for the defence, Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore,' said a quiet voice from behind Harry, who turned his head so fast he cricked his neck.
| “被告方证人:阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多。”哈利身后一个平静的声音说道。哈利猛一转头,差点儿把脖子扭伤了。
|
Dumbledore was striding serenely across the room wearing long midnight-blue robes and a perfectly calm expression. His long silver beard and hair gleamed in the torchlight as he drew level with Harry and looked up at Fudge through the half-moon spectacles that rested halfway down his very crooked nose.
| 邓布利多镇定自若地大步走了过来,身穿一袭黑蓝色的长袍,脸上是一副极为安详的表情。他走到与哈利平行的地方,抬起头来,透过架在鹰钩鼻鼻梁上的半月形眼镜望着福吉,他长长的银白色胡子和头发在火把的映照下闪闪发光。
|
The members of the Wizengamot were muttering. All eyes were now on Dumbledore. Some looked annoyed, others slightly frightened; two elderly witches in the back row, however, raised their hands and waved in welcome.
| 威森加摩的成员都在小声地交头接耳。所有的目光都投在邓布利多身上。有人显得很恼火,有人似乎有点儿害怕,而坐在后排的两个上了年纪的女巫竟然挥手表示欢迎。
|
A powerful emotion had risen in Harry's chest at the sight of Dumbledore, a fortified, hopeful feeling rather like that which phoenix song gave him. He wanted to catch Dumbledore's eye, but Dumbledore was not looking his way; he was continuing to look up at the obviously flustered Fudge.
| 哈利看见邓布利多,内心就升起一股强烈的情感,让他感到踏实,充满了希望,就像凤凰福克斯歌声曾经带给他的感觉一样。他想与邓布利多对一下目光,但邓布利多没有朝他这边看,而是继续抬眼望着显然惊慌失措的福吉。
|
'Ah,' said Fudge, who looked thoroughly disconcerted. 'Dumbledore. Yes. You - er - got our - er - message that the time and - er - place of the hearing had been changed, then?'
| “啊,”福吉说道,看上去完全没了主张,“邓布利多。是的。这么说,你——嗯——嗯——你收到我们的信——知道审讯的时间、地点都改变了?”
|
'I must have missed it,' said Dumbledore cheerfully. 'However, due to a lucky mistake I arrived at the Ministry three hours early, so no harm done.'
| “看来我是没收到,”邓布利多语气欢快地说,“不过,我犯了一个幸运的错误,提前三个小时就来到了魔法部,所以没造成妨碍。”
|
'Yes - well - I suppose we'll need another chair - I - Weasley, could you - ?'
| “是的——好吧——我想我们需要再拿一把椅子来——我——韦斯莱,你能不能——?”
|
'Not to worry, not to worry,' said Dumbledore pleasantly; he took out his wand, gave it a little flick, and a squashy chintz armchair appeared out of nowhere next to Harry. Dumbledore sat down, out the tips of his long fingers together and surveyed Fudge over them with an expression of polite interest. The Wizengamot was still muttering and fidgeting restlessly; only when Fudge spoke again did they settle down.
| “不劳费心,不劳费心。”邓布利多温文尔雅地说。他抽出魔杖,轻轻抖动了一下,一把柔软的磨光印花棉布扶手椅凭空出现在哈利旁边。邓布利多坐了下来,长长的手指尖对接在一起,目光从那上面望着福吉,脸上带着彬彬有礼、饶有兴趣的表情。威森加摩的成员仍然在交头接耳,一个个坐立不安。后来福吉又开口说话时,他们才安静下来。
|
'Yes,' said Fudge again, shuffling his notes. 'Well, then. So. The charges. Yes.'
| “是的,”福吉说着,把面前的文件移来移去,“那么好吧。现在是……指控。是的。”
|
He extricated a piece of parchment from the pile before him, took a deep breath, and read out, The charges against the accused are as follows:
| 他从一堆文件中抽出一张羊皮纸,深深吸了口气,大声念道:“指控被告方有如下罪行:
|
That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy.
| “被告以前曾因类似指控受到魔法部书面警告,这次又在完全知道自己行为是违法的情况下,蓄意地、明知故犯地于8月2日晚九点二十三分,在一个麻瓜居住区,当着一个麻瓜的面,施用了一个呼神护卫咒,此行为违反了一八七五年颁布的《对未成年巫师加以合理约束法》第三段以及《国际魔法师联合会保密法》第十三条。”
|
'You are Harry James Potter, of number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey?' Fudge said, glaring at Harry over the top of his parchment.
| “你就是居住在萨里郡小惠金区女贞路四号的哈利·詹姆·波特?”福吉一边问一边从羊皮纸上方瞪视着哈利。
|
'Yes,' Harry said.
| “是的。”哈利回答。
|
'You received an official warning from the Ministry for using illegal magic three years ago, did you not?'
| “你三年前曾因非法使用魔法而受到魔法部的正式警告,是吗?”
|
'Yes, but - '
| “是的,可是——”
|
'And yet you conjured a Patronus on the night of the second of August?' said Fudge.
| “而且你又在8月2日晚上用魔法变出了一个守护神?”福吉说。
|
'Yes,' said Harry, 'but - '
| “是的,”哈利说,“可是——”
|
'Knowing that you are not permitted to use magic outside school while you are under the age of seventeen?'
| “你明知道你还不到十七岁,不允许在校外使用魔法?”
|
'Yes, but - '
| “是的,可是——”
|
'Knowing that you were in an area full of Muggles?'
| “明知道你当时身处一个麻瓜密集的地方?”
|
'Yes, but - '
| “是的,可是——”
|
'Fully aware that you were in close proximity to a Muggle at the time?'
| “你完全清楚当时近旁就有一个麻瓜?”
|
'Yes,' said Harry angrily, 'but I only used it because we were - '
| “是的,”哈利恼火地说,“但我使用魔法,只是因为我们——”
|
The witch with the monocle cut across him in a booming voice.
| 戴单片眼镜的女巫用洪亮而深沉的声音打断了他。
|
'You produced a fully-fledged Patronus?'
| “你变出了一个完全成熟的守护神?”
|
'Yes,' said Harry, 'because - '
| “是的,”哈利说,“因为——”
|
'A corporeal Patronus?'
| “一个肉身的守护神?”
|
'A - what?' said Harry.
| “一个——什么?”哈利问。
|
'Your Patronus had a clearly defined form? I mean to say, it was more than vapour or smoke?'
| “你的守护神具有清楚明确的形态?我的意思是——它不仅仅是蒸气或者烟雾?”
|
'Yes,' said Harry, feeling both impatient and slightly desperate, 'it's a stag, it's always a stag.'
| “是的,”哈利觉得又烦躁又有点绝望,“那是一只牡鹿,每次都是一只牡鹿。”
|
'Always?' boomed Madam Bones. 'You have produced a Patronus before now?'
| “每次?”博恩斯女士用洪亮的声音问,“你以前也变出过守护神?”
|
'Yes,' said Harry, 'I've been doing it for over a year.'
| “是的,”哈利说,“我这么做已经有一年多了。”
|
'And you are fifteen years old?'
| “你现在是十五岁?”
|
'Yes, and - '
| “是的,而且——”
|
'You learned this at school?'
| “你是在学校里学会的?”
|
'Yes, Professor Lupin taught me in my third year, because of the - '
| “是的,我三年级时,卢平教授教我的,因为——”
|
'Impressive,' said Madam Bones, staring down at him, 'a true Patronus at his age . . . very impressive indeed.'
| “真是了不起,”博恩斯女士从上面望着他说道,“他这个年纪能变出真正的守护神……确实很了不起。”
|
Some of the wizards and witches around her were muttering again; a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
| 她周围的一些巫师又开始交头接耳了。有的点了点头,有的则露出不悦的神情,连连摇头。
|
'It's not a question of how impressive the magic was,' said Fudge in a testy voice, 'in fact, the more impressive the worse it is, I would have thought, given that the boy did it in plain view of a Muggle!'
| “这不是一个魔法多么了不起的问题,”福吉用恼怒的声音说,“实际上我认为,越是了不起就越糟糕,因为那孩子是当着一个麻瓜的面这么做的!”
|
Those who had been frowning now murmured in agreement, but it was the sight of Percy's sanctimonious little nod that goaded Harry into speech.
| 那些露出不悦神情的巫师们喃喃地表示同意,哈利看见珀西居然也假装正经地点了点头,他被激怒了,于是忍不住开了口:“我那么做是因为摄魂怪!”他大声说道,没人来得及再次打断他。
|
'I did it because of the Dementors!' he said loudly, before anyone could interrupt him again.
| 他以为人们又会交头接耳,没想到四下里鸦雀无声,似乎比刚才还要肃静。
|
He had expected more muttering, but the silence that fell seemed to be somehow denser than before.
| “摄魂怪?”过了一会儿博恩斯女士说,她两条浓眉扬得高高的,单片眼镜似乎快要滑下来了,“你这是什么意思,孩子?”
|
'Dementors?' said Madam Bones after a moment, her thick eyebrows rising until her monocle looked in danger of falling out. 'What do you mean, boy?'
| “我是说,当时小巷里冒出了两个摄魂怪,直朝我和我表哥逼来!”
|
'I mean there were two Dementors down that alleyway and they went for me and my cousin!'
| “啊,”福吉又说话了,嘴里发出令人讨厌的嘲笑声,一边望着前后左右的威森加摩成员,似乎希望他们对这个笑话也能心领神会。“是啊,是啊,我就知道我们会听到诸如此类的鬼话。”
|
'Ah,' said Fudge again, smirking unpleasantly as he looked around at the Wizengamot, as though inviting them to share the joke. 'Yes. Yes, I thought we'd be hearing something like this.'
| “摄魂怪在小惠金区?”博恩斯女士说,语气里透着十二万分的惊讶,“我不明白——”
|
'Dementors in Little Whinging?' Madam Bones said, in a tone of great surprise. 'I don't understand - '
| “你不明白吗,阿米莉亚?”福吉仍然嘲笑地说,“让我来解释一下吧。他可真是煞费苦心啊,发现摄魂怪可以成为一个绝妙的托词,确实绝妙。麻瓜是看不见摄魂怪的,是不是,孩子?非常巧妙,非常巧妙……所以没有证人,只有你的一面之词……”
|
'Don't you, Amelia?' said Fudge, still smirking. 'Let me explain. He's been thinking it through and decided Dementors would make a very nice little cover story very nice indeed. Muggles can't see Dementors, can they, boy? Highly convenient, highly convenient . . . so it's just your word and no witnesses . . .'
| “我没有说谎!”哈利大声说道,声音盖过了审判席上再次响起的交头接耳声,“有两个,分别从小巷两头堵了过来,所有的东西都变得那么黑那么冷,我表哥摸到了它们,拼命想逃跑——”
|
'I'm not lying!' said Harry loudly, over another outbreak of muttering from the court. There were two of them, coming from opposite ends of the alley everything went dark and cold and my cousin felt them and ran for it - '
| “够了,够了!”福吉说,脸上带着一副非常傲慢的神情,“很抱歉我打断了他,我敢肯定这是一篇经过精心排练的谎言——”
|
'Enough, enough!' said Fudge, with a very supercilious look on his face. 'I'm sorry to interrupt what I'm sure would have been a very well-rehearsed story - '
| 邓布利多清了清嗓子。威森加摩又安静了下来。
|
Dumbledore cleared his throat. The Wizengamot fell silent again.
| “实际上,我们有一个证人可以证明摄魂怪确实在那条小巷出现了,”他说道,“我是说除了达力·德思礼之外。”
|
'We do, in fact, have a witness to the presence of Dementors in that alleyway,' he said, 'other than Dudley Dursley, I mean.'
| 福吉肥胖的面孔似乎突然松懈了下来,好像有人放跑了里面的空气。他呆呆地瞪着下面的邓布利多,好一会儿之后,他像是重新振作了起来,说道:“我们恐怕没有时间再听这些胡言乱语了,邓布利多,我希望快点处理这桩——”
|
Fudges plump face seemed to slacken, as though somebody had let air out of it. He stared down at Dumbledore for a moment or two, then, with the appearance of a man pulling himself back together, said, 'We haven't got time to listen to more tarradiddles, I'm afraid, Dumbledore. I want this dealt with quickly - '
| “我也许记得不准确,”邓布利多和颜悦色地说,“但我相信根据《威森加摩权利宪章》,被告有权请证人出庭为其作证,对吗?这难道不是魔法法律执行司的政策吗,博恩斯女士?”他问那个戴单片眼镜的女巫。
|
'I may be wrong,' said Dumbledore pleasantly, 'but I am sure that under the Wizengamot Charter of Rights, the accused has the right to present witnesses for his or her case? Isn't that the policy of the Department of Magical Law Enforcement, Madam Bones?' he continued, addressing the witch in the monocle.
| “不错,”博恩斯女士说,“确实如此。”
|
'True,' said Madam Bones. 'Perfectly true.'
| “哦,很好,很好,”福吉没好气地说,“这个人在哪儿?”
|
'Oh, very well, very well,' snapped Fudge. 'Where is this person?'
| “我把她带来了,”邓布利多说,“她就在门外。我是不是——”
|
'I brought her with me,' said Dumbledore. 'She's just outside the door. Should I - ?'
| “不——韦斯莱,你去。”福吉粗暴地对珀西说。珀西立刻站了起来,顺着石头台阶从法官席上跑了下来,匆匆跑过邓布利多和哈利身边,看也不看他们一眼。
|
'No - Weasley, you go,' Fudge barked at Percy, who got up at once, ran down the stone steps from the judge's balcony and hurried past Dumbledore and Harry without glancing at them.
| 片刻之后,珀西回来了,后面跟着费格太太。她显得很害怕,模样比平常更加古怪。哈利真希望她能想到把她那双厚拖鞋换掉。
|
A moment later, Percy returned, followed by Mrs Figg. She looked scared and more batty than ever. Harry wished she had thought to change out of her carpet slippers.
| 邓布利多站起身,把椅子让给了费格太太,又给他自己变出了一把。
|
Dumbledore stood up and gave Mrs Figg his chair, conjuring a second one for himself.
| “全名?”福吉大声问,这时费格太太刚刚战战兢兢地在椅子边缘坐下。
|
'Full name?' said Fudge loudly, when Mrs Figg had perched herself nervously on the very edge of her seat.
| “阿拉贝拉·多里恩·费格。”费格太太用微微颤抖的声音说。
|
'Arabella Doreen Figg,' said Mrs Figg in her quavery voice.
| “你到底是谁?”福吉用不耐烦而高傲的声音问。
|
'And who exactly are you?' said Fudge, in a bored and lofty voice
| “我是小惠金区的居民,就住在哈利·波特家旁边。”费格太太说。
|
'I'm a resident of Little Whinging, close to where Harry Potter lives,' said Mrs Figg.
| “在我们的记录上,除了哈利·波特外,没有任何巫师住在小惠金区。”博恩斯女士立刻说道,“那片地区一直受到严密监视,因为……因为以前发生过一些事情。”
|
'We have no record of any witch or wizard living in Little Whinging, other than Harry Potter,' said Madam Bones at once 'That situation has always been closely monitored, given . . . given past events.'
| “我是个哑炮,”费格太太说,“所以你们不会登记我的名字,是不是?”
|
'I'm a Squib,' said Mrs Figg. 'So you wouldn't have me registered, would you?'
| “哑炮,嗯?”福吉怀疑地打量着她,说道,“我们会核实的。你待会儿把你父母的情况告诉我的助手韦斯莱。顺便提一句,哑炮能看见摄魂怪吗?”他加了一句,并向左右望了望长凳上的人。
|
'A Squib, eh?' said Fudge, eyeing her closely. 'We'll be checking that. You'll leave details of your parentage with my assistant Weasley. Incidentally, can Squibs see Dementors?' he added, looking left and right along the bench.
| “能,我们能看见!”费格太太气愤地说。
|
"Yes, we can!' said Mrs Figg indignantly.
| 福吉又高高在上地看着她,扬了扬眉毛。“很好,”他冷冷地说,“你的说法是什么?”
|
Fudge looked back down at her, his eyebrows raised. 'Very well,' he said aloofly. 'What is your story?'
| “8月2日那天晚上,大约九点钟左右,我出门到紫藤路路口的拐角商店买猫食,”费格太太立刻急促地说开了,就好像她已经把要说的话都背了下来,“后来我听见木兰花新月街和紫藤路之间的小巷里传来骚乱声。我走到小巷口,看见摄魂怪在跑——”
|
'I had gone out to buy cat food from the corner shop at the end of Wisteria Walk, around about nine o'clock, on the evening of the second of August,' gabbled Mrs Figg at once, as though she had learned what she was saying by heart, 'when I heard a disturbance down the alleyway between Magnolia Crescent and Wisteria Walk. On approaching the mouth of the alleyway I saw Dementors running - '
| “跑?”博恩斯女士严厉地说,“摄魂怪不会跑,它们只会滑行。”
|
'Running?' said Madam Bones sharply. 'Dementors don't run, they glide.'
| “我就是这个意思,”费格太太赶紧说道,干瘪的脸上泛起了红晕,“在小巷里滑行,扑向像是两个男孩的人。”
|
'That's what I meant to say,' said Mrs Figg quickly, patches of pink appearing in her withered cheeks. 'Gliding along the alley towards what looked like two boys.'
| “它们是什么模样?”博恩斯女士说着,紧紧眯起了眼睛,单片眼镜的边缘都陷进肉里去了。
|
'What did they look like?' said Madam Bones, narrowing her eyes so that the edge of the monocle disappeared into her flesh.
| “噢,一个块头很大,另一个瘦瘦的——”
|
'Well, one was very large and the other one rather skinny - '
| “不,不,”博恩斯女士不耐烦地说道,“摄魂怪……你形容一下它们的模样。”
|
'No, no,' said Madam Bones impatiently. 'The Dementors . . . describe them.'
| “噢,”费格太太说,现在红晕蔓延到她的脖子上了,“它们很大,很大,穿着斗篷。”
|
'Oh,' said Mrs Figg, the pink flush creeping up her neck now. They were big. Big and wearing cloaks.
| 哈利感到他的心可怕地往下一沉。不管费格太太说什么,在他听来她似乎最多只看过摄魂怪的照片,而照片是根本无法传达那些家伙的真正本质的:它们在离地面几英寸的地方悬浮移动时的怪异可怖的样子;它们散发出的那股腐烂的恶臭;还有它们吞噬周围空气时发出的可怕的吱吱嘎嘎的声音……
|
Harry felt a horrible sinking in the pit of his stomach. Whatever Mrs Figg might say, it sounded to him as though the most she had ever seen was a picture of a Dementor, and a picture could never convey the truth of what these beings were like: the eerie way they moved, hovering inches over the ground; or the rotting smell of them; or that terrible rattling noise they made as they sucked on the surrounding air . . .
| 在第二排长凳上,一个矮矮胖胖、留着一大蓬黑胡子的男巫师凑到旁边一位头发拳曲的女巫师耳边窃窃私语起来。女巫师露出得意的讥笑,点了点头。
|
In the second row, a dumpy wizard with a large black moustache leaned close to whisper in the ear of his neighbour, a frizzy-haired witch. She smirked and nodded.
| “很大,穿着斗篷,”博恩斯女士冷冷地重复了一遍——福吉讥讽地哼了一声,“我明白了。还有别的吗?”
|
'Big and wearing cloaks,' repeated Madam Bones coolly, while Fudge snorted derisively. 'I see. Anything else?'
| “有,”费格太太说,“我感觉到了它们。所有的一切都变得很冷,别忘了当时是很炎热的夏天的夜晚呀。然后我觉得……似乎所有的快乐都从世界上消失了……我想起了……可怕的事情……”
|
'Yes,' said Mrs Figg. 'I felt them. Everything went cold, and this was a very warm summer's night, mark you. And I felt . . . as though all happiness had gone from the world . . . and I remembered . . . dreadful things . . .'
| 她的声音颤抖着,渐渐听不见了。
|
Her voice shook and died.
| 博恩斯女士的眼睛微微睁大了。哈利可以看见她眉毛下面刚才镜片陷进去的地方留下的红印。
|
Madam Bones's eyes widened slightly. Harry could see red marks under her eyebrow where the monocle had dug into it.
| “摄魂怪做了什么?”她问,哈利内心升起一丝希望。
|
'What did the Dementors do?' she asked, and Harry felt a rush of hope.
| “它们朝两个男孩扑了过去,”费格太太说,现在她的声音更有力、更自信了,脸上的红晕也退去了。“一个男孩倒下了,另一个一边后退一边试着击退摄魂怪。这是哈利。他试了两次,变出来的只是银色烟雾。第三次再试,他变出了一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个摄魂怪,然后它鼓足勇气,又把第二个摄魂怪从哈利表哥身边赶跑了。这就是……这就是当时发生的事情。”费格太太说完了,她的声音有点儿软弱无力。
|
They went for the boys,' said Mrs Figg, her voice stronger and more confident now, the pink flush ebbing away from her face. 'One of them had fallen. The other was backing away, trying to repel the Dementor. That was Harry. He tried twice and produced only silver vapour. On the third attempt, he produced a Patronus, which charged down the first Dementor and then, with his encouragement, chased the second one away from his cousin. And that . . . that is what happened,' Mrs Figg finished, somewhat lamely.
| 博恩斯女士默默地望着费格太太。福吉则看也不看她,只顾摆弄他的文件。最后,他抬起眼睛,有点咄咄逼人地说:“那就是你看到的情形,是吗?”
|
Madam Bones looked down at Mrs Figg in silence. Fudge was not looking at her at all, but fidgeting with his papers. Finally, he raised his eyes and said, rather aggressively, That's what you saw, is it?'
| “是当时发生的事情。”费格太太又说了一遍。
|
That is what happened,' Mrs Figg repeated.
| “很好,”福吉说,“你可以走了。”
|
'Very well,' said Fudge. 'You may go.'
| 费格太太胆怯地望望福吉,又望望邓布利多,然后站起来,拖着脚朝门口走去。哈利听见门在她身后重重地关上了。
|
Mrs Figg cast a frightened look from Fudge to Dumbledore, then got up and shuffled off towards the door. Harry heard it thud shut behind her.
| “这个证人不很令人信服。”福吉傲慢地说。
|
'Not a very convincing witness,' said Fudge loftily.
| “哦,我看不一定,”博恩斯女士用她洪亮的声音说,“她对摄魂怪发起进攻时的威力描绘得非常准确。我无法想象,如果它们不在那里,她为什么要这么说。”
|
'Oh, I don't know,' said Madam Bones, in her booming voice. 'She certainly described the effects of a Dementor attack very accurately. And I can't imagine why she would say they were there if they weren't.'
| “可是摄魂怪跑到一个麻瓜住宅区,又正好遇到一个巫师?”福吉轻蔑地说道,“这种可能性肯定很小很小,就连巴格曼也不会下赌注——”
|
'But Dementors wandering into a Muggle suburb and just happening to come across a wizard?' snorted Fudge. The odds on that must be very, very long. Even Bagman wouldn't have bet - '
| “噢,我认为我们谁也不会相信摄魂怪出现在那里是一种巧合。”邓布利多轻言慢语地说。
|
'Oh, I don't think any of us believe the Dementors were there by coincidence,' said Dumbledore lightly.
| 坐在福吉的右边、脸笼罩在阴影里的女巫微微地动了动,但其他人都一动不动,一言不发。
|
The witch sitting to the right of Fudge, with her face in shade w, moved slightly but everyone else was quite still and silent.
| “这到底是什么意思呢?”福吉冷冰冰地问。
|
'And what is that supposed to mean?' Fudge asked icily.
| “意思是我认为是有人派它们去的。”邓布利多说。
|
'It means that I think they were ordered there,' said Dumbledore.
| “我想,如果有人命令两个摄魂怪在小惠金区大摇大摆地溜达,我们应该会有记录的!”福吉粗声吼道。
|
'I think we might have a record of it if someone had ordered a pair of Dementors to go strolling through Little Whinging!' barked Fudge.
| “如果这两个摄魂怪最近接受了魔法部之外的某个人的指令,那就不一定了吧。”邓布利多平静地说,“我把我对这个问题的看法告诉过你,康奈利。”
|
'Not if the Dementors are taking orders from someone other than the Ministry of Magic these days,' said Dumbledore calmly. 'I have already given you my views on this matter, Cornelius.'
| “是的,你是说过,”福吉强硬地说道,“而我没有理由相信你的看法不是一派胡言,邓布利多。摄魂怪仍然严格服从我们的命令,规规矩矩地待在阿兹卡班。”
|
'Yes, you have,' said Fudge forcefully, 'and I have no reason to believe that your views are anything other than bilge, Dumbledore. The Dementors remain in place in Azkaban and are doing everything we ask them to.'
| “那么,”邓布利多语调平稳而清晰地说,“我们必须问问我们自己,为什么魔法部的某人会在8月2日命令两个摄魂怪到那条小巷里去。”
|
Then,' said Dumbledore, quietly but clearly, 'we must ask ourselves why somebody within the Ministry ordered a pair of Dementors into that alleyway on the second of August.'
| 这些话一说完,场上一片静默,坐在福吉右边的那个女巫探身向前,哈利这才第一次看清了她的脸。
|
In the complete silence that greeted these words, the witch to the right of Fudge leaned forwards so that Harry saw her for the first time.
| 哈利觉得她活像一只苍白的大癞蛤蟆。她又矮又胖,长着一张宽大的、皮肉松弛的脸,像弗农一样看不见脖子,一张大嘴向下耷拉着。她的眼睛很大,圆圆的,微微向外凸起。就连戴在她短短鬈发上的那个黑色天鹅绒小蝴蝶结,也使哈利想起了一只大苍蝇,她正准备伸出黏糊糊的长舌头去捕捉呢。
|
He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.
| “本主持准许高级副部长多洛雷斯·简·乌姆里奇发言。”福吉说。
|
The Chair recognises Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister,' said Fudge.
| 于是那女巫用一种小姑娘一样大惊小怪、又尖又细的声音说起话来,哈利大吃了一惊,他还以为会听到一个沙哑的嗓子呢。
|
The witch spoke in a fluttery, girlish, high-pitched voice that took Harry aback; he had been expecting a croak.
| “我相信我一定是误会你的意思了,邓布利多教授。”她说道,脸上堆着假笑,那两只圆圆的大眼睛仍和刚才一样冷漠,“我真是太笨了,但是我觉得刚才有那么一刹那,你似乎在暗示说是魔法部下令攻击这个男孩的!”
|
'I'm sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore,' she said, with a simper that felt her big, round eyes as cold as ever. 'So silly of me. But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting that the Ministry of Magic had ordered an attack on this boy!'
| 她发出银铃般的笑声,哈利听得脖子后面的汗毛都竖了起来。几个威森加摩成员跟她一起笑了起来。但是并没有一个人真的觉得好笑,这是再明显不过了。
|
She gave a silvery laugh that made the hairs on the back of Harry's neck stand up. A few other members of the Wizengamot laughed with her. It could not have been plainer that not one of them was really amused.
| “如果摄魂怪确实只接受魔法部的命令,如果那两个摄魂怪一星期前确实袭击过哈利和他表哥,那么按逻辑推断,可能是魔法部的某个人命令摄魂怪去袭击的。”邓布利多温文尔雅地说,“当然啦,这两个特殊的摄魂怪也可能不受魔法部的控制——”
|
'If it is true that the Dementors are taking orders only from the Ministry of Magic, and it is also true that two Dementors attacked Harry and his cousin a week ago, then it follows logically that somebody at the Ministry might have ordered the attacks,' said Dumbledore politely. 'Of course, these particular Dementors may have been outside Ministry control - '
| “没有哪个摄魂怪不受魔法部的控制!”福吉厉声说道,脸涨成了褐红色。
|
'There are no Dementors outside Ministry control! snapped Fudge, who had turned brick red.
| 邓布利多微微欠身点了点头。
|
Dumbledore inclined his head in a little bow.
| “那么,魔法部无疑会彻底调查为什么那两个摄魂怪会跑到离阿兹卡班这么远的地方,为什么它们没有得到批准就向人发起进攻。”
|
'Then undoubtedly the Ministry will be making a full inquiry into why two Dementors were so very far from Azkaban and why they attacked without authorisation.'
| “邓布利多,魔法部做什么或不做什么,还轮不到你来决定!”福吉粗暴地说,此刻他脸上是一种会令弗农姨父感到骄傲的洋红色了。
|
'It is not for you to decide what the Ministry of Magic does or does not do, Dumbledore!' snapped Fudge, now a shade of magenta of which Uncle Vernon would have been proud.
| “当然是这样,”邓布利多不紧不慢地说,“我只是表示我相信这件事一定会被查个水落石出的。”
|
'Of course it isn't,' said Dumbledore mildly. 'I was merely expressing my confidence that this matter will not go uninvestigated.'
| 他扫了一眼博恩斯女士。她重新调整了一下单片眼镜,再次瞪着邓布利多,微微皱起眉头。
|
He glanced at Madam Bones, who readjusted her monocle and stared back at him, frowning slightly.
| “我想提醒诸位,那两个摄魂怪的行为,就算它们不是这个孩子胡思乱想的产物,也不是这次审问的话题!”福吉说,“我们在这里是要审问哈利·波特违反《对未成年巫师加以合理约束法》一案!”
|
'I would remind everybody that the behaviour of these Dementors, if indeed they are not figments of this boy's imagination, is not the subject of this hearing!' said Fudge. 'We are here to examine Harry Potter's offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!'
| “当然是这样,”邓布利多说,“但摄魂怪在小巷里的出现与本案有着密切关系。该法的第七条写着,在特殊情况下可以在麻瓜面前使用魔法,那些特殊情况就包括当巫师本人或同时在场的其他巫师或麻瓜的生命受到威胁——”
|
'Of course we are,' said Dumbledore, 'but the presence of Dementors in that alleyway is highly relevant. Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances, and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch him- or herself, or any witches, wizards or Muggles present at the time of the - '
| “我们很熟悉第七条的内容,真是多谢你了!”福吉怒吼道。
|
'We are familiar with Clause Seven, thank you very much!' snarled Fudge.
| “当然是这样,”邓布利多不卑不亢地说,“那么我们一致同意哈利使用呼神护卫咒时的情形正好符合第七条里所描述的特殊情况的范畴喽?”
|
'Of course you are,' said Dumbledore courteously. Then we are in agreement that Harry's use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?'
| “那是说如果真有摄魂怪的话,对此我深表怀疑。”
|
'If there were Dementors, which I doubt.'
| “你已经听一位目击证人叙述过了。”邓布利多打断了他,“如果你仍然怀疑她没说实话,不妨把她再叫进来,重新提问。我想她肯定不会反对的。”
|
'You have heard it from an eyewitness,' Dumbledore interrupted.
| “我——那个——不是——”福吉气急败坏地吼道,摆弄着面前的纸,“这是——我想今天就把这事了结了,邓布利多!”
|
'If you still doubt her truthfulness, call her back, question her again. I am sure she would not object.'
| “可是,你们肯定会不厌其烦地听一个证人的证词,因为草率行事会造成严重的误判。”邓布利多说。
|
'I - that - not -' blustered Fudge, fiddling with the papers before him. 'It's - I want this over with today, Dumbledore!'
| “严重的误判,我的天哪!”福吉扯足了嗓门说,“邓布利多,你有没有费心算一算,这个孩子到底编造了多少荒唐可笑的谎言,就为了掩盖他在校外公然滥用魔法的行径!我想你大概已忘记三年前他使用的那个悬停魔咒了吧——”
|
'But naturally, you would not care how many times you heard from a witness, if the alternative was a serious miscarriage of justice,' said Dumbledore.
| “那不是我,是一个家养小精灵!”哈利说。
|
'Serious miscarriage, my hat!' said Fudge at the top of his voice. 'Have you ever bothered to tot up the number of cock-and-bull stories this boy has come out with, Dumbledore, while trying to cover up his flagrant misuse of magic out of school? I suppose you've forgotten the Hover Charm he used three years ago - '
| “看见了吧?”福吉吼道,一边夸张地朝哈利那边做了个手势,“一个家养小精灵!在一个麻瓜住宅里!请问这可能吗?”
|
'That wasn't me, it was a house-elf!' said Harry.
| “该家养小精灵目前正受雇于霍格沃茨魔法学校,”邓布利多说,“如果您愿意,我马上就可以把他召到这儿来作证。”
|
'YOU SEE?' roared Fudge, gesturing flamboyantly in Harry's direction. 'A house-elf! In a Muggle house! I ask you.'
| “我——不是——我没有时间听家养小精灵胡扯!而且,不光这一件事——他还把他姑妈吹得膨胀起来,天哪!”福吉大声嚷道,一拳砸在法官的长凳上,把一瓶墨水打翻了。
|
The house-elf in question is currently in the employ of Hogwarts School,' said Dumbledore. 'I can summon him here in an instant to give evidence if you wish.'
| “你当时非常仁慈地没有提出指控,我想你也同意即使是最优秀的巫师也并不是总能控制自己的情绪。”邓布利多平静地说,福吉手忙脚乱地擦掉笔记上的墨水。
|
'I - not - I haven't got time to listen to house-elves! Anyway, that's not the only - he blew up his aunt, for Gods sake!' Fudge shouted, banging his fist on the judge's bench and upsetting a bottle of ink.
| “他在学校里干的那些坏事我还没有开始说呢。”
|
'And you very kindly did not press charges on that occasion, accepting, I presume, that even the best wizards cannot always control their emotions,' said Dumbledore calmly, as Fudge attempted to scrub the ink off his notes.
| “可是,魔法部无权因霍格沃茨学生在校的不端行为而惩罚他们,因此,哈利在那里的所作所为与本案毫无关系。”邓布利多说,还是那样谦和有礼,但此时他的话里透着一种冷峻。
|
'And I haven't even started on what he gets up to at school.'
| “哦!”福吉说,“他在学校的行为不用我们管,嗯?你是这样认为的?”
|
'But, as the Ministry has no authority to punish Hogwarts students for misdemeanours at school, Harry's behaviour there is not relevant to this hearing,' said Dumbledore, as politely as ever, but now with a suggestion of coolness behind his words.
| “魔法部没有权利开除霍格沃茨的学生,康奈利,这一点我已在8月2日晚上就提醒过你。”邓布利多说道,“魔法部也没有权利没收魔杖,除非那些指控被证明确实成立,这一点,我也在8月2日晚上提醒过你。你急于确保法律得到维护的态度是值得称道的,但你自己似乎——我相信是出于一时疏忽,忽略了几条法律。”
|
'Oho!' said Fudge. 'Not our business what he does at school, eh? You think so?'
| “法律是可以修改的。”福吉恶狠狠地说。
|
The Ministry does not have the power to expel Hogwarts students, Cornelius, as I reminded you on the night of the second of August,' said Dumbledore. 'Nor does it have the right to confiscate wands until charges have been successfully proven; again, as I reminded you on the night of the second of August, in your admirable haste to ensure that the law is upheld, you appear, inadvertently I am sure, to have overlooked a few laws yourself.'
| “当然是这样,”邓布利多欠了欠身说,“看样子你无疑正在做许多修改,康奈利。是啊,我被请出威森加摩只有短短几个星期,一件未成年人使用魔法的区区小事现在居然要动用正式的刑事法庭来审理了!”
|
'Laws can be changed,' said Fudge savagely.
| 上面有几位巫师不安地在座位里动来动去。福吉的脸涨成了紫红的猪肝色。他右边的癞蛤蟆似的女巫则死死地瞪着邓布利多,脸上不带任何表情。
|
'Of course they can,' said Dumbledore, inclining his head. 'And you certainly seem to be making many changes, Cornelius. Why, in the few short weeks since I was asked to leave the Wizengamot, it has already become the practice to hold a full criminal trial to deal with a simple matter of underage magic!'
| “据我所知,”邓布利多继续说道,“迄今还没有哪条法律说明,这次开庭要为哈利有生以来施过的每一个魔法而惩罚他。他是因一个特定的行为而受到指控的,并已为自己进行了辩护。他和我目前所能做的就是等候你们的裁决!”
|
A few of the wizards above them shifted uncomfortably in their seats. Fudge turned a slightly deeper shade of puce. The toadlike witch on his right, however, merely gazed at Dumbledore, her face quite expressionless.
| 邓布利多又把十个指尖对接在一起,不再说话了。福吉狠狠地瞪着他,一副老羞成怒的样子。哈利侧眼望了望邓布利多,想从他那里得到一些安慰。邓布利多告诉威森加摩现在就做出裁决,这样做合适不合适呢,他一点把握也没有。可是,邓布利多又一次没有理睬哈利希望与他的目光进行交流的愿望。他继续注视着上面那些正在紧张地窃窃私语的威森加摩的全体成员。
|
'As far as I am aware,' Dumbledore continued, 'there is no law yet in place that says this court's job is to punish Harry for every bit of magic he has ever performed. He has been charged with a specific offence and he has presented his defence. All he and I can do now is to await your verdict.'
| 哈利望着自己的脚尖。他的心似乎膨胀得很大很大,在肋骨下咚咚咚地狂跳着。他原来以为审讯的时间会更长一些。他不知道自己是否给人留下了较好的印象。实际上他并没有说几句话。他应该更详细地说一说摄魂怪,说一说他怎么摔倒在地,说一说他和达力怎么差点被摄魂怪吻了……
|
Dumbledore put his fingertips together again and said no more. Fudge glared at him, evidently incensed. Harry glanced sideways at Dumbledore, seeking reassurance; he was not at all sure that Dumbledore was right in telling the Wizengamot, in effect, that it was about time they made a decision. Again, however, Dumbledore seemed oblivious to Harry's attempt to catch his eye. He continued to look up at the benches where the entire Wizengamot had fallen into urgent, whispered conversations.
| 他两次抬头看了看福吉,张开嘴巴想说话,可是他膨胀的心脏憋得他透不过气来,他两次都只是深深吸了口气,又低下头望着自己脚上的鞋。
|
Harry looked at his feet. His heart, which seemed to have swollen to an unnatural size, was thumping loudly under his ribs. He had expected the hearing to last longer than this. He was not at all sure that he had made a good impression. He had not really said very much. He ought to have explained more fully about the Dementors, about how he had fallen over, about how both he and Dudley had nearly been kissed . . .
| 窃窃私语的声音停息了。哈利想抬头看看那些审判员,但又觉得继续研究自己的鞋带要轻松得多、容易得多。
|
Twice he looked up at Fudge and opened his mouth to speak, but his swollen heart was now constricting his air passages and both times he merely took a deep breath and looked back down at his shoes.
| “赞成指控不成立的请举手。”博恩斯女士用洪亮的声音说。
|
Then the whispering stopped. Harry wanted to look up at the judges, but found that it was really much, much easier to keep examining his laces.
| 哈利猛地把头抬起来。一只只手举了起来,数量不少……超过了半数!他呼吸急促起来,想好好数一数,可是没等他数完,博恩斯女士就说:“赞成罪行成立的请举手。”
|
'Those in favour of clearing the witness of all charges?' said Madam Boness booming voice.
| 福吉把手举了起来,同时举手的还有其他六七个人,也包括他右边的那个女巫、那个胡子拉碴的男巫和第二排上那个鬈发的女巫。
|
Harry's head jerked upwards. There were hands in the air, many of them . . . more than half! Breathing very fast, he tried to count, but before he could finish, Madam Bones had said, 'And those in favour of conviction?'
| 福吉左右看看大家,喉咙里似乎被一大块东西卡住了,随即他把手放下来,深吸了两口气,因为拼命压抑着火气,声音都变得异样了:“很好,很好……指控不成立。”
|
Fudge raised his hand; so did half a dozen others, including the witch on his right and the heavily-moustached wizard and the frizzy-haired witch in the second row.
| “太好了。”邓布利多欢快地说,迅速站了起来,抽出魔杖,将那两把印花棉布的扶手椅变没了,“好了,我得走了。祝大家今天过得愉快。”
|
Fudge glanced around at them all, looking as though there was something large stuck in his throat, then lowered his own hand. He took two deep breaths and said, in a voice distorted by suppressed rage, 'Very well, very well . . . cleared of all charges.'
| 说完,他看也不看哈利一眼,就快步走出了暗室。
|
'Excellent,' said Dumbledore briskly, springing to his feel, pulling out his wand and causing the two chintz armchairs to vanish. 'Well, I must be getting along. Good-day to you all.'
|
|
And without looking once at Harry, he swept from the dungeon.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们