园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
7
| 7
|
|
|
O mother, the young Prince is to pass by our door,—how can I attend to my work this morning?
| 呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?
|
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
| 教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。
|
Why do you look at me amazed, mother?
| 你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
|
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
| 我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。
|
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
| 但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。
|
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
| 呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。
|
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
| 我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。
|
Why do you look at me amazed, mother?
| 你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
|
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
| 我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。
|
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
| 但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们