新月集 作者:泰戈尔
The Crescent Moon By Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
7.THE BEGINNING
|
07 开始 THE BEGINNING
|
|
|
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.
|
“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
|
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.
|
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
|
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
|
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
|
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
|
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
|
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
|
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
|
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
|
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
|
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
|
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。
|
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
|
“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
|
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
|
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
|
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
|
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
|
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"
|
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们