绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 7. The Journey to the Great Oz
|
第7章 森林遇险
|
|
|
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
|
那天夜里,因为附近没有一间屋子,他们不得不露宿在森林里的一株大树底下。那株大树长得高大茂密,在下露的夜里,成了他们的帐篷。
|
"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."
|
铁皮人用他的斧头,砍了一大堆木柴,多萝茜燃起一堆火来,她感到温暖而和谐。她和托托吃着仅剩的几片面包,她不知道明天拿什么东西来作早餐。
|
"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again."
|
狮子说:“假如你愿意,我去森林中杀一只鹿给你,你可以用火烤它,因为你们的习惯这么奇怪。喜欢吃熟了的食物,这样一烤,你们就有一顿很精美的早餐了。”
|
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
|
“天哪!请不要这样做!”铁皮人恳求着。“假如你要杀死了一只可怜的鹿,我会很难过的,于是我的牙床又要被泪水锈住了。”
|
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
|
于是狮子提议的丰美早餐,便化为泡影。但是狮子跑进森林中去,解决自己的晚餐,他们也不知道它吃了些什么,因为它也没有说。
|
This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
|
稻草人发现了一棵挂满了硬壳果的树。他就摘下许多硬壳果,放满了多萝茜的篮子,这样使她在很长一段时间内,不必为吃的东西担忧了。
|
"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.
|
她想,这倒是稻草人的好意,并且有了思想了,于是她看到那可怜的家伙,笨拙地摘取硬壳果,忍不住大笑了起来。
|
"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
|
他那填塞着稻草的手,多么地不灵巧,硬壳果又这么小,因而有很多掉了下去,并不比放进篮子里的少。然而稻草人只要能装满篮子,并不在乎花多长时间,因为使他能够离开那火,他害怕这一股闪闪发光的东西,只要他一沾到它,它就会把他烧尽。
|
But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."
|
所以他和火焰保持着一个相当远的距离,不过当多萝茜躺下去睡觉的时候,他跑过去,用干叶子遮盖着她。这些树叶子,使她觉得十分舒适和温暖,一直酣睡到早晨。
|
"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
|
天亮了,小女孩子醒来,走到一条水声潺潺的小河边,洗过了她的脸后,大家就动身了,向翡翠城进发。
|
"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."
|
这一天是旅行者们多事的日子。他们疲惫地走了一个小时,发现有一条极大的壕沟,横在他们前面,并且把森林隔开来,宽得使他们只能望见对岸的侧壁,那确实是一条非常宽阔的大壕沟。
|
"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"
|
当他们爬到沟边望下去时,也可以看见,在那深深的沟底下面有许多特大的锯齿形的石块。这侧壁多么陡峭,他们根本不可能爬下去,在这一刻儿时候,他们几乎都绝望了。
|
"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."
|
多萝茜忧愁地问道:“谁有办法呢?”
|
"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt."
|
铁皮人说:“我毫无办法。”
|
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
|
狮子抖动着蓬松的鬣毛,似乎在沉思。
|
"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.
|
稻草人说:“我们既不能够飞过去,也不能够爬进这个壕沟里去,除非跳过去,再没有其它办法了。”
|
"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
|
胆小的狮子,在它仔细地估计好了壕沟的宽度,就说:“我想我可以跳过去的。”
|
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
|
“那么,问题就解决了,”稻草人回答说:“因为你可以把我们全部背过去,每一次背一个。”
|
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
|
“好,我来试试看,”狮子说。“谁第一个过去?”
|
"What are the Kalidahs?" asked the girl.
|
“我来吧,”稻草人坚决地说:“因为,假如你不能跳过这个深沟,多萝茜将被摔死的,或者铁皮人跌在沟里的石块上,会因猛烈的碰撞而受损,但是如果是我,就不在乎这些了,因为摔了下去对我也不会造成伤害。”
|
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid of the Kalidahs."
|
“就是我自己,也担心会掉下去,”胆小的狮子说,“但是,我想来想去,除了尝试一下以外,没有别的办法,所以你骑上我的背吧,我们试着跳一次。”
|
"I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "They must be dreadful beasts."
|
稻草人跨上狮子的背,这只大兽走到深沟的边,蹲了下来。
|
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
|
稻草人问:“你为什么不跑着跳过去?”
|
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:
|
“蹲着才是我们狮子跳的方式,”它回答说。马上来了一个大跳,迅疾地跃过深沟,平稳地落在那一边。他们看它跳过去这样容易,都非常高兴,稻草人从它背上跳下来,狮子又再回到壕沟的这边来。
|
"Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."
|
多萝茜想她应该第二个过去;她抱紧了托托,爬上狮子的背,一只手紧紧地揪住它的鬣毛,很快,她似乎在空中飞;当她还在遐想时,已经平稳地到了对岸。
|
"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw."
|
狮子回去,第三次把铁皮人驮了过来。于是他们一起坐下来休息了一会儿,好让狮子也歇一会儿;因为它的几次大跳,使它气喘吁吁,像一只跑了好久好久的大狗。
|
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
|
他们看着这一边的森林,十分深密,望进去阴森而且黑暗。
|
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
|
狮子休息好了以后,他们沿着黄砖路出发,缄默无语,几乎每一个都在担心,能不能够跑出这森林,到阳光明媚的地方去。
|
"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
|
没过多久,他们走在树林深处,听到有一种奇怪的声音,加深了他们的恐惧感。狮子悄悄地对他们说,这部分的国土,是由开力大统治的。
|
"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over."
|
“开力大是谁?”小女孩子问。
|
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
|
狮子回答说:“它们是一种奇异的怪兽,身体像熊,头像老虎,有着尖锐的脚爪,能轻而易举地把我撕成碎片!就像我要杀死托托一样容易。我很害怕开力大。”
|
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. And the Lion said to Dorothy:
|
“你害怕它们也不足为奇,”多萝茜回答说。“它们一定是非常可怕的野兽。”
|
"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."
|
很快,他们走到了另外一条壕沟边。这一条更宽更深,横在路上,使得狮子马上意识到它跳不过去。
|
"Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
|
他们就坐下来商量,应该怎么办,经过一番思考后,稻草人说:“这儿有一棵大树,挺立在壕沟旁。假如铁皮人能够砍倒它,使它横倒向那一边,这样便在壕沟上搭了一座桥,我们就能够很容易地走过去了。”
|
"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."
|
“这是一个绝妙的想法,”狮子说。“几乎所有人都要尊敬你,在你的头壳里已经有了脑子而不是稻草了。”
|
"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat."
|
铁皮人马上开始砍起来,他的斧头劈得这样地狂,没要多久,那树就快要倒下去了。于是狮子就用它强劲的前腿,抵住了树干,尽力气推着它。这株大树逐渐倾斜着,砰的一声,就横着倒躺在壕沟上面,桥就搭成了,树顶落到壕沟的那一边。
|
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.
|
他们正准备跨过这座大树搭成的桥时,突然听到一声尖锐的咆哮,他们向后看时,只见两只大兽朝他们奔来,头像老虎,身体像熊,他们害怕到了极点。
|
"How shall we cross the river?" asked Dorothy.
|
“它们就是开力大!”胆小的狮子说着,浑身哆嗦起来。
|
"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side."
|
“快!”稻草人高声喊着,“我们快点跨过去。”
|
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
|
多萝茜臂抱紧了托托,第一个走;铁皮人跟在后面,稻草人其次。狮子虽然惊恐至极,只能转过身来面对着开力大,发出一声尖锐的可怕的怒吼,多萝茜害怕地尖叫着,稻草人向后倒退一步,这时候,那凶猛的开力大突然停步,惊奇地观望着。
|
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
|
开力大意识到自己的实力明显比狮子强大,而且它们是两个,它只是一个,于是向前冲去。狮子跨过了树,转过身来看着它们。那凶猛的野兽却紧追不舍,也要跨过树来。
|
|
狮子害怕地对多萝茜说:“我们都要完蛋了,它们一定会用那血盆大口,将我们撕成碎片,不过请你站在我后面,只要我还活着,我就要和它们搏斗到底。”
|
|
稻草人喊道:“不要急!”他已经想出了一个好办法来,他让铁皮人砍掉靠在他们壕沟这边的树梢。铁皮人马上动手砍着,正当两只开力大快要跨过来时,这树发出一声砰訇,带着那两只丑陋而凶暴地咆哮着的野兽,掉进深沟里去了。它们都摔在沟底下尖锐的石块上,粉身碎骨啦。
|
|
“好了,”胆小的狮子吸着一口长长的气安慰地说,“我们都得救了,我很高兴,因为死毕竟不是好事。这些该死的怪兽,那样凶猛的扑过来,使得我的心还跳得很厉害呢。”
|
|
铁皮人却忧愁地说:“唉,我倒希望我有一个心被吓得跳着。”
|
|
经历了这样的危险,使得这些旅客们,更加急切地要离开这个森林。他们走得如此快,使得多萝茜非常疲倦,她便骑在狮子的背上。为了尽快走出这可怕的森林,他们没有休息,继续向前走着。他们走了很长时间,树木也变得稀疏了,阳光也照耀着他们,他们终于走出了黑暗。这让他们个个都兴奋起来。
|
|
下午,他们突然发现一条宽阔的大河横在前面,河水流得很急。他们看见在河对岸,有条黄砖路,穿过一个美丽的地方。
|
|
在那绿油油的草地上,点缀着发光的花朵;砖路两旁的树木,挂满了鲜果。他们看见前面有这么一块美好的地方,都忘记了劳累,快乐地望着对面,心中充满了希望。
|
|
多萝茜问:“我们怎么过河?”
|
|
稻草人回答说:“那很简单的,可以请铁皮人给我们造一个木筏。”
|
|
当他正在忙碌,稻草人发现河边的一棵树上,结满了佳果。
|
|
这就使多萝茜很快活,她这几天除了硬壳果以外,没有别的东西吃,便以成熟的水果做了一顿滋养的食品。
|
|
然而做成一个木筏需要花很长时间,即使像铁皮人那样勤劳,不知疲倦,直到深夜,工作还是没有完成。
|
|
他们只好在树下面找一个舒服的地方,一直睡到第二天早晨;多萝茜梦见了翡翠城,那里异常美丽,人民热情的欢迎他们,还有仁慈的魔术家奥芝,非常乐意帮助她,要立刻把她送回堪萨斯洲去。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们