哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER SEVEN - The Ministry of Magic
    第七章 魔法部
    
    
    Harry awoke at half past five the next morning as abruptly and completely as if somebody had yelled in his ear. For a few moments he lay immobile as the prospect of the disciplinary hearing filled every tiny particle of his brain, then, unable to bear it, he leapt out of bed and put on his glasses. Mrs Weasley had laid out his freshly laundered jeans and T-shirt at the foot of his bed. Harry scrambled into them. The blank picture on the wall sniggered.
    第二天早晨五点半,哈利猛地一下完全清醒过来,就好像有人冲他耳朵里大喊了一声。他一动不动地躺在那里,慢慢地,要去魔法部受审的事充满了他大脑的每个细胞。他再也无法忍受了,就从床上跳下来,戴上了眼镜。韦斯莱夫人已经把洗熨一新的牛仔裤和T恤衫放在了他的床脚边。哈利摸索着穿上它们。墙上二那幅空白的画纸在吃吃发笑。
    Ron was lying sprawled on his back with his mouth wide open, fast asleep. He did not stir as Harry crossed the room, stepped out on to the landing and closed the door softly behind him. Trying net to think of the next time he would see Ron, when they might no longer be fellow students at Hogwarts, Harry walked quietly down the stairs, past the heads of Kreacher's ancestors, and down into the kitchen.
    罗恩四肢舒展地仰面躺在床上,嘴巴张得大的,睡得正香。哈利穿过房间,来到门外的楼梯平台上,反手把门轻轻关上,罗恩一直没有动弹。哈利竭力不去想当他下次再见到罗恩时,他们可能已经不再是霍格沃茨的同学了。他轻手轻脚地走下楼梯,经过克利切祖先的那些脑袋,来到下面的厨房里。
    He had expected it to be empty, but when he reached the door he heard the soft rumble of voices on the other side. He pushed it open and saw Mr and Mrs Weasley, Sirius, Lupin and Tonks sitting there almost as though they were waiting for him. All were fully dressed except Mrs Weasley, who was wearing a quilted purple dressing gown. She leapt to her feet the moment Harry entered.
    他本来以为厨房里没有人,可他刚走到门口,就听见门后传来一片低低的说话声。他推开门,看见韦斯莱先生、韦斯莱夫人、小天狼星、卢平和唐克斯都坐在那里,好像正在等他似的。他们都穿得整整齐齐,只有韦斯莱夫人穿的是一件紫色的夹晨衣。哈利一进去,她就立刻站了起来。
    'Breakfast,' she said as she pulled out her wand and hurried over to the fire.
    “吃早饭。”她一边说一边抽出魔杖,匆匆地朝火炉走去。
    'M - m - morning, Harry,' yawned Tonks. Her hair was blonde and curly this morning. 'Sleep all right?'
    “早——早——早上好,哈利。”唐克斯打着哈欠说。今天早晨她的头发是金黄色的,打着卷儿。“睡得好吗?”
    'Yeah,' said Harry.
    “挺好。”哈利说。
    'I've b - b - been up all night,' she said, with another shuddering yawn. 'Come and sit down . . .'
    “我一夜没——没——没睡。”她说,又浑身颤抖着打了一个大哈欠,“过来坐下吧……”
    She drew out a chair, knocking over the one beside it ir the process.
    她拖出一把椅子,结果把旁边一把椅子推翻了。
    'What do you want, Harry?' Mrs Weasley called. 'Porridge? Muffins? Kippers? Bacon and eggs? Toast?'
    “你想吃什么,哈利?”韦斯莱夫人大声问,“粥?松饼?熏鱼?火腿和鸡蛋?面包?”
    'Just - just toast, thanks,' said Harry.
    “就——就来面包好了,谢谢。”哈利说。
    Lupin glanced at Harry, then said to Tonks, 'What were you saying about Scrimgeour?'
    卢平看了一眼哈利,然后对唐克斯说:“你刚才说斯克林杰怎么啦?”
    'Oh . . . yeah . . . well, we need to be a bit more careful, he's been asking Kingsley and me funny questions . . .'
    “哦……对了……是这样,我们需要更小心点儿了,他开始问我和金斯莱一些古怪的问题……”
    Harry felt vaguely grateful that he was not required to join in the conversation. His insides were squirming. Mrs Weasley placed a couple of pieces of toast and marmalade in front of him; he tried to eat, but it was like chewing carpet. Mrs Weasley sat down on his other side and started fussing with his T-shirt, tucking in the label and smoothing out the creases across his shoulders. He wished she wouldn't.
    他们没有要求哈利加入谈话,他感到松了一口气。他心里一直局促不安。韦斯莱夫人把两片面包和橘子酱放在他面前,他费力地吃着,味同嚼蜡。韦斯莱夫人在他的另一边坐了下来,开始格外细致地关心他的T恤衫,一会儿把标签塞进去,一会儿又把肩膀上的接缝抹平。哈利真希望她不要这么做。
    '. . . and I'll have to tell Dumbledore I can't do night duty tomorrow, I'm just t - t - too tired,' Tonks finished, yawning hugely again.
    “……我得跟邓布利多说说,我明天可不能再值夜班了,我太——太——太累啦。”唐克斯说着,又打了一个大大的哈欠。
    'Ill cover for you,' said Mr Weasley. 'I'm OK, I've got a report to finish anyway
    “我来替你吧,”韦斯莱先生说,“我没事儿,反正要赶一份报告……”
    Mr Weasley was not wearing wizards' robes but a pair of pinstriped trousers and an old bomber jacket. He turned from Tonks to Harry.
    韦斯莱先生没有穿巫师长袍,而是穿着一条细条裤子和一件旧的短夹克衫。他把目光从唐克斯身上转向哈利。
    'How are you feeling?'
    “你感觉怎么样?”
    Harry shrugged.
    哈利耸了耸肩。
    'It'll all be over soon,' Mr Weasley said bracingly. 'In a few hours' time you'll be cleared.'
    “很快就会结束的。”韦斯莱先生给他打气说,“再过几个小时,你就什么事儿都没有了。”
    Harry said nothing.
    哈利什么也没说。
    The hearings on my floor, in Amelia Bones's office. She's Head of the Department of Magical Law Enforcement, and the one who'll be questioning you.'
    “受审就在我那层楼,在阿米莉亚·博恩斯的办公室。她是魔法部法律执行司的司长,到时候就由她来向你提问。”
    'Amelia Bones is OK, Harry,' said Tonks earnestly. 'She's fair, she'll hear you out.'
    “阿米莉亚·博恩斯挺好的,哈利,”唐克斯真心诚意地说,“她很公正,会听你把话说完的。”
    Harry nodded, still unable to think of anything to say.
    哈利点点头,仍然想不出一句话来说。
    'Don't lose your temper,' said Sirius abruptly. 'Be polite and stick to the facts.'
    “不要发脾气,”小天狼星突然说,“态度要彬彬有礼,实事求是。”
    Harry nodded again.
    哈利又点点头。
    The law's on your side,' said Lupin quietly. 'Even underage wizards are allowed to use magic in life-threatening situations.'
    “法律会支持你的。”卢平轻声说,“即使是未成年巫师,也应该允许在生命受到威胁的情况下使用魔法。”
    Something very cold trickled down the back of Harry's neck; for a moment he thought someone was putting a Disillusionment Charm on him, then he realised that Mrs Weasley was attacking his hair with a wet comb. She pressed hard on the top of his head.
    一股凉飕飕的东西正顺着哈利的脖子后面往下淌,他一时间还以为有人在给他施幻身咒,接着才发现是韦斯莱夫人在用一把湿梳子对付他的头发。她用力按压着他的头顶。
    'Doesn't it ever lie flat?' she said desperately.
    “它有没有可能伏帖下来呢?”她绝望地说。
    Harry shook his head.
    哈利摇了摇头。
    Mr Weasley checked his watch and looked up at Harry. I think we'll go now,' he said. 'We're a bit early, but I think you 11 be better off at the Ministry than hanging around here.'
    韦斯莱先生看了看表,抬头望着哈利。
    'OK,' said Harry automatically, dropping his toast and getting to his feet.
    “我想我们现在就走吧,”他说,“稍微早了点儿,但我想你与其在这儿闲待着,还不如就动身去魔法部吧。”
    'You'll be all right, Harry,' said Tonks, palling him on the arm.
    “好吧。”哈利不假思索地说,放下面包,站了起来。
    'Good luck,' said Lupin. 'I'm sure it will be fine.'
    “你不会有事的,哈利。”唐克斯说着拍了拍他的胳膊。
    'And if it's not,' said Sirius grimly, 'I'll see to Amelia Bones for you . . .'
    “祝你好运。”卢平说,“我相信一切都会很顺利的。”
    Harry smiled weakly. Mrs Weasley hugged him.
    “如果不是,”小天狼星沉着脸说,“我就替你去找阿米莉亚·博恩斯算账……”
    'We've all got our fingers crossed,' she said.
    哈利勉强笑了笑。韦斯莱夫人使劲拥抱了他一下。
    'Right,' said Harry. 'Well . . . see you later then.'
    “我们都交叉手指为你祈祷。”她说。
    He followed Mr Weasley upstairs and along the hall. He could hear Sirius's mother grunting in her sleep behind her curtains. Mr Weasley unbolted the door and they stepped out into the cold, grey dawn.
    “好的,”哈利说,“那么……待会儿再见吧。”
    'You don't normally walk to work, do you?' Harry asked him, as they set off briskly around the square.
    他跟着韦斯莱先生上了楼,走过门厅。他可以听见帷幔后面小天狼星的母亲在睡梦中喃喃低语。韦斯莱先生拔掉门闩,两人出门来到外面。天刚刚破晓,天色灰蒙蒙的,带着寒意。
    'No, I usually Apparate,' said Mr Weasley, 'but obviously you can't, and I think it's best we arrive in a thoroughly non-magical fashion . . . makes a better impression, given what you're being disciplined for . . .'
    “你一般不是走着去上班的,是吗?”他们步履轻快地绕过广场时,哈利问他。
    Mr Weasley kept his hand inside his jacket as they walked. Harry knew it was clenched around his wand. The run-down streets were al most deserted, but when they arrived at the miserable little underground station they found it already lull of early-morning commuters. As ever when he found himself in close proximity to Muggles going about their daily business, Mr Weasley was hard put to contain his enthusiasm.
    “是的,我通常是幻影移形,”韦斯莱先生说,“但显然你不会,而且我们最好通过非魔法的方式去那里……给别人一个比较好的印象,要知道你受审是因为……”
    'Simply fabulous,' he whispered, indicating the automatic ticket machines. 'Wonderfully ingenious.'
    韦斯莱先生走路时一只手插在夹克衫里,哈利知道那手里一定攥着魔杖。破败的街道上几乎一个人也没有,可是当他们走进寒酸的、不起眼的地铁车站时,发现里面已经挤满了早晨上班的乘客。韦斯莱先生难以抑制内心的浓厚兴趣,他每次发现自己与正在处理日常事务的麻瓜们近在咫尺时都是这样。
    They're out of order,' said Harry, pointing at the sign.
    “真是不可思议,”他小声说,指的是自动售票机,“太奇妙了。”
    'Yes, but even so . . .' said Mr Weasley, beaming at them fondly.
    “已经坏了。”哈利指着告示牌。
    They bought their tickets instead from a sleepy-looking guard (Harry handled the transaction, as Mr Weasley was not very good with Muggle money) and five minutes later they were boarding an underground train that rattled them off towards the centre of London. Mr Weasley kept anxiously checking and re-checking the Underground Map above the windows.
    “是吗,但即使这样……”韦斯莱先生说,满心喜爱、笑眯眯地望着那些售票机。
    'Four more stops, Harry . . . Three stops led now . . . Two stops to go, Harry . . .'
    他们还是从一个睡眼惺忪的管理员手里买了地铁票(这笔交易是由哈利完成的,因为韦斯莱先生不太搞得清麻瓜的货币),五分钟后,他们登上了地铁。地铁载着他们哐啷哐啷地朝伦敦市中心驶去。韦斯莱先生紧张地一遍遍核对窗户上面的地铁路线图。
    They got off at a station in the very heart of London, and were swept from the train in a tide of besuited men and women carrying briefcases. Up the escalator they went, through the ticket barrier (Mr Weasley delighted with the way the stile swallowed his ticket), and emerged on to a broad street lined with imposing-looking buildings and already full of traffic.
    “还有四站,哈利……现在还有三站……还有两站,哈利……”
    'Where are we?' said Mr Weasley blankly, and for one heart-stopping moment Harry thought they had got off at the wrong station despite Mr Weasley's continual references to the map; but a second later he said, 'Ah yes . . . this way, Harry,' and led him down a side road.
    他们在伦敦市中心的一站下了车,人流如潮,他们被无数衣冠楚楚、提着公文包的男男女女推挤着出了地铁。他们上了自动扶梯,通过检票处(韦斯莱先生看到旋转栅门那样灵巧地吞下他的车票,显得非常高兴),来到一条宽阔的街道上,两边都是威严壮观的建筑物,街上已经是车水马龙。
    'Sorry,' he said, 'but I never come by train and it all looks rather different from a Muggle perspective. As a matter of fact, I've never even used the visitors' entrance before.'
    “这是什么地方?”韦斯莱先生茫然地问,哈利以为尽管韦斯莱先生那样频繁地核对地铁路线图,他们还是下错了车站,顿时吓得心脏都停止了跳动。可是紧接着韦斯莱先生又说:“啊,对了……这边走,哈利。”转身领着哈利拐进了一条岔道。
    The further they walked, the smaller and less imposing the buildings became, until finally they reached a street that contained several rather shabby-looking offices, a pub and an overflowing skip. Harry had expected a rather more impressive location for the Ministry of Magic.
    “对不起,”他说,“我从来没有乘地铁过来,而且用麻瓜的眼光看起来,一切就完全不同了。说实在的,我以前一次也没有使用过来宾入口。”
    'Here we are,' said Mr Weasley brightly, pointing at an old red telephone box, which was missing several panes of glass and stood before a heavily graffitied wall. 'After you, Harry.'
    他们往前走着,街道两边的建筑物渐渐不像刚才那样威严壮观了。最后他们来到一条凄凉的小街上,只有几间看上去破破烂烂的办公室、一家小酒馆和一辆满得快要溢出来的翻斗车。哈利原以为魔法部是在一个气派得多的地方呢。
    He opened the telephone-box door.
    “到了。”韦斯莱先生高兴地说道,指着一间破旧的红色电话亭——上面好几块玻璃都不见了,后面紧贴着一堵被涂抹得一塌糊涂的墙壁,“你先进去,哈利。”
    Harry stepped inside, wondering what on earth this was about. Mr Weasley folded himself in beside Harry and closed the door. It was a tight fit; Harry was jammed against the telephone apparatus, which was hanging crookedly from the wall as though a vandal had tried to rip it off. Mr Weasley reached past Harry for the receiver.
    他打开电话亭的门。
    'Mr Weasley, I think this might be out of order, too,' Harry said.
    哈利走了进去,心里纳闷这到底是怎么回事。韦斯莱先生挤进来站在哈利身边,反手把门关上了。这里面真挤啊,哈利被挤得贴在了电话设备上。那电话歪歪斜斜地从墙上挂下来,似乎曾经有个破坏公物的家伙想用力把它扯掉。韦斯莱先生隔着哈利伸手拿起了话筒。
    'No, no, I'm sure its fine,' said Mr Weasley, holding the receiver above his head and peering at the dial. 'Let's see . . . six . . .' he dialled the number, 'two . . . four . . . and another four . . . and another two . . .'
    “韦斯莱先生,我想这电话可能也坏了。”哈利说。
    As the dial whirred smoothly back into place, a cool female voice sounded inside the telephone box, not from the receiver in Mr Weasley's hand, but as loudly and plainly as though an invisible woman were standing right beside them.
    “不,没有,我相信它没坏。”韦斯莱先生说着把话筒举过头顶,眼睛望着拨号盘,“让我想想……6……”他拨了这个号码,“2……4……又是一个4……又是一个2……”
    'Welcome to the Ministry of Magic. Please state your name and business.'
    随着拨号盘呼呼地转回原来的位置,电话亭里响起了一个女人冷漠的声音,但那声音并不是从韦斯莱先生拿着的话筒里传出来的,它响亮而清晰,仿佛一个看不见的女人就站在他们身边。
    'Er . . .' said Mr Weasley, clearly uncertain whether or not he should talk into the receiver. He compromised by holding the mouthpiece to his ear, 'Arthur Weasley, Misuse of Muggle Artefacts Office, here to escort Harry Potter, who has been asked to attend a disciplinary hearing . . .'
    “欢迎来到魔法部,请说出您的姓名和来办事宜。”
    'Thank you,' said the cool female voice. 'Visitor, please take the badge and attach it to the front of your robes.'
    “嗯……”韦斯莱先生说,显然拿不准是不是应该对着话筒说话。最后他做了让步,把送话口贴在了耳朵上,“亚瑟·韦斯莱,禁止滥用麻瓜物品司,是陪哈利·波特来的,部里要求他来受审……”
    There was a click and a rattle, and Harry saw something slide out of the metal chute where returned coins usually appeared. He picked it up: it was a square silver badge with Harry Potter, Disciplinary Hearing on it. He pinned it to the front of his T-shirt as the female voice spoke again.
    “谢谢,”那个女人冷漠的声音说道,“来宾,请拿起徽章,别在您的衣服前。”
    'Visitor to the Ministry, you are required to submit to a search and present your wand for registration at the security desk, which is located at the far end of the Atrium '
    丁零零,哗啦啦,哈利看见什么东西从平常用来退出硬币的金属斜槽里滑了出来。他把它拿了起来,是一个方方正正的银色徽章,上面写着:哈利·波特,受审。他把徽章别在T恤衫前,那个女人的声音又响起来。
    The floor of the telephone box shuddered. They were sinking slowly into the ground. Harry watched apprehensively as the pavement seemed to rise up past the glass windows of the telephone box until darkness closed over their heads. Then he could see nothing at all; he could hear only a dull grinding noise as the telephone box made its way down through the earth. After about a minute, though it felt much longer to Harry, a chink of golden light illuminated his feet and, widening, rose up his body, until it hit him in the face and he had to blink to stop his eyes watering.
    “魔法部的来宾,您需要在安检台接受检查,并登记您的魔杖。安检台位于正厅的尽头。”
    'The Ministry of Magic wishes you a pleasant day,' said the woman's voice.
    电话亭的地面突然颤抖起来。他们慢慢沉入了地下。哈利惊恐地看着电话亭玻璃窗外的人行道越升越高,最后他们头顶上一片黑暗。他什么也看不见了,只能听见电话亭陷入地下时发出的单调、刺耳的摩擦声。过了大约一分钟,但哈利感觉要长得多,一道细细的金光照到他的脚上,随后金光逐渐变宽,扩大到他的身体上,最后直射他的面孔,他不得不使劲眨着眼睛,以免眼泪流出来。
    The door of the telephone box sprang open and Mr Weasley stepped out of it, followed by Harry, whose mouth had fallen open.
    “魔法部希望您今天过得愉快。”那个女人的声音说。
    They were standing at one end of a very long and splendid hall with a highly polished, dark wood floor. The peacock blue ceiling was inlaid with gleaming golden symbols that kept moving and changing like some enormous heavenly noticeboard. The wall's on each side were panelled in shiny dark wood and had many gilded fireplaces set into them. Every few seconds a witch or wizard would emerge from one of the left-hand fireplaces with a soft whoosh. On the right-hand side, short queues were forming before each fireplace, waiting to depart.
    电话亭的门猛地打开了,韦斯莱先生走了出去,哈利跟在后面,惊讶得嘴巴都合不拢了。
    Halfway down the hall was a fountain. A group of golden statues, larger than life-size, stood in the middle of a circular pool. Tallest of them all was a noble-looking wizard with his wand pointing straight up in the air. Grouped around him were a beautiful witch, a centaur, a goblin and a house-elf. The last three were all locking adoringly up at the witch and wizard. Glittering jets of water were flying from the ends of their wands, the point of the centaurs a tow, the tip of the goblin's hat and each of the house-elf's ears, so that the tinkling hiss of falling water was added to the pops and cracks of the Apparators and the clatter of footsteps as hundreds of witches and wizards, most of whom were wearing glum, early-morning looks, strode towards a set of golden gates at the far end of the hall
    他们站在一个很长的金碧辉煌的大厅一头,地上是擦得光亮鉴人的深色木地板。孔雀蓝的天花板上镶嵌着闪闪发光的金色符号,不停地活动着、变化着,像是一个巨大的高空布告栏。四面的墙壁都镶着乌黑油亮的深色木板,许多镀金的壁炉嵌在木板里。每过几秒钟,随着噗的一声轻响,就有一个巫师从左边某个壁炉里突然冒出来。而在右边,每个壁炉前都有几个人在排队等着离开。
    'This way,' said Mr Weasley.
    门厅中间是一个喷泉。一个圆形的水潭中间竖立着一组纯金雕像,比真人还大。其中最高的是一个风度高贵的男巫,他高举着魔杖,直指天空。围在他周围的是一个美丽的女巫、一个马人、一个妖精和一个家养小精灵。马人、妖精和家养小精灵都无限崇拜地抬头望着那两个巫师。一道道闪亮的水柱从巫师的魔杖顶端,从马人的箭头上,从妖精的帽子尖,从家养小精灵的两只耳朵里喷射出来。四下里有丁冬丁冬、哗啦哗啦的水声,有幻影移形的人发出的噗、啪的声音,还有几百个男女巫师杂乱的脚步声。他们脸上挂着早晨特有的死气沉沉的表情,大步流星地朝门厅那头的一排金色大门走去。
    They joined the throng, wending their way between the Ministry workers, some of whom were carrying tottering piles of parchment, others battered briefcases; still others were reading the Daily Prophet while they walked. As they passed the fountain Harry saw silver Sickles and bronze Knuts glinting up at him from the bottom of the pool. A small smudged sign beside it read:
    “这边走。”韦斯莱先生说。
    ALL PROCEEDS FROM THE FOUNTAIN OF MAGICAL BRETHREN WILL BE GIVEN TO ST MUNGO'S HOSPITAL FOR MAGICAL MALADIES AND INJURIES.
    他们加入了人群,挤在魔法部工作人员中间往前走。他们有些人怀里抱着一堆堆摇摇欲坠的羊皮纸,有些人提着破破烂烂的公文包,还有些人边走边读《预言家日报》。经过喷泉时,哈利看见水潭底有许多闪闪发光的银西可和铜纳特,旁边一个污迹斑斑的小牌子上写着:
    If I'm not expelled from Hogwarts, I'll put in ten Galleons, Harry found himself thinking desperately.
    魔法兄弟喷泉的所有收益均捐献给圣芒戈魔法伤病医院。
    'Over here, Harry,' said Mr Weasley, and they stepped out of the stream of Ministry employees heading for the golden gates. Seated at a desk to the left, beneath a sign saying Security, a badly-shaven wizard in peacock blue robes looked up as they approached and put down his Daily Prophet.
    如果不把我从霍格沃茨开除,我就放十个加隆进去,哈利发现自己这样绝望地想道。
    'I'm escorting a visitor,' said Mr Weasley, gesturing towards Harry.
    “这边走,哈利。”韦斯莱先生说,他们离开了那些朝金色大门走去的魔法部职员的人流。在左边的一张桌子旁,在一个写着“安全检查”的牌子下,坐着一个穿孔雀蓝长袍、胡子刮得很不干净的巫师。他们走近时,他抬起头,放下了手里的《预言家日报》。
    'Step over here,' said the wizard in a bored voice.
    “我带了一位来宾。”韦斯莱先生说着指了指哈利。
    Harry walked closer to him and the wizard held up a long golden rod, thin and flexible as a car aerial, and passed it up and down Harry's front and back.
    “到这边来。”那巫师用没精打采的口吻说。
    'Wand,' grunted the security wizard at Harry, putting down the golden instrument and holding out his hand.
    哈利走近他面前,那巫师举起一根长长的金棒,像汽车的天线一样细细的,很有韧性,他用它在哈利的前胸后背从上到下扫了一遍。
    Harry produced his wand. The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish. It began to vibrate. A narrow strip of parchment came speeding out of a slit in the base. The wizard tore this off and read the writing on it.
    “魔杖。”安检巫师朝着哈利嘟哝了一声,放下那个金色的玩意儿,伸出手来。
    'Eleven inches, phoenix-feather core, been in use four years. That correct?'
    哈利把魔杖交了出去。那巫师把它扔在一个怪模怪样的、像是一个单盘天平的黄铜机器上。机器开始微微振动。一条窄窄的羊皮纸从底部的一道口子里飞快地吐了出来。那巫师把纸扯了下来,读着上面的字。
    'Yes,' said Harry nervously.
    “十一英寸,杖芯是凤凰羽毛,用了四年。对吗?”
    'I keep this,' said the wizard, impaling the slip of parchment on a small brass spike. 'You get this back,' he added, thrusting the wand at Harry.
    “没错。”哈利紧张不安地说。
    Thank you.'
    “这个我留着,”巫师说着,把那张羊皮纸条戳在一根小小的黄铜钉子上。“你把这个拿回去。”他把魔杖塞进了哈利手里。
    'Hang on . . .' said the wizard slowly.
    “谢谢。”
    His eyes had darted from the silver visitor's badge on Harry's chest to his forehead.
    “等一等……”那巫师慢吞吞地说。
    Thank you, Eric,' said Mr Weasley firmly, and grasping Harry by the shoulder he steered him away from the desk and back into the stream of wizards and witches walking through the golden gates.
    他的目光从哈利胸前的银色来宾徽章移向了哈利的额头。
    Jostled slightly by the crowd, Harry followed Mr Weasley through the gates into the smaller hall beyond, where at least twenty lifts stood behind wrought golden grilles. Harry and Mr Weasley joined the crowd around one of them. Nearby, stood a big bearded wizard holding a large cardboard box which was emitting rasping noises.
    “谢谢你,埃里克。”韦斯莱先生果断地说,一把抓住哈利的肩膀带着他离开了桌子,回到走向金色大门的巫师潮流中。
    'All right, Arthur?' said the wizard, nodding at Mr Weasley.
    哈利被人群推挤着,跟韦斯莱先生穿过大门,来到那边一个较小的大厅里。那儿至少有二十部电梯,被精制的金色栅栏门挡着。哈利和韦斯莱先生走到围着一部电梯前的人群中。旁边站着一个胡子拉碴的大个子巫师,怀里抱着一个大纸板箱,里面发出刺耳的摩擦声。
    What've you got there, Bob?' asked Mr Weasley, looking at the box.
    “还好吧,亚瑟?”那巫师说着冲韦斯莱先生点了点头。
    'We're not sure,' said the wizard seriously. 'We thought it was a bog-standard chicken until it started breathing fire. Looks like a serious breach of the Ban on Experimental Breeding to me.'
    “你那里头是什么东西,鲍勃?”韦斯莱先生望着那纸板箱问道。
    With a great jangling and clattering a lift descended in front of them; the golden grille slid back and Harry and Mr Weasley stepped into the lift with the rest of the crowd and Harry found himself jammed against the back wall. Several witches and wizards were looking at him curiously; he stared at his feet to avoid catching anyone's eye, flattening his fringe as he did so. The grilles slid shut with a crash and the lift ascended slowly, chains rattling, while the same cool female voice Harry had heard in the telephone box rang out again.
    “还不能肯定。”那巫师一本正经地说道,“我们原以为是一只普普通通的鸡,没想到它喷出火来了。在我看来,这似乎严重违反了《禁止动物培育实验》的法令。”
    'Level Seven, Department of Magical Games and Sports, incorporating the British and Irish Quidditch League Headquarters, Official Gobstones Club and Ludicrous Patents Office.'
    随着丁丁当当、咔啦咔啦的一阵响动,一个电梯降落到他们面前。金色的栅栏门轻轻滑开,哈利和韦斯莱先生与那伙人一起走进电梯,哈利发现自己被挤得贴在了后面的墙上。几个巫师好奇地打量着他。他低头望着脚尖,避免与别人的目光相对,一边用手抹平额前的刘海。栅栏门哗啦一声关上了,电梯慢慢上升,链条咔啦啦作响,哈利在电话亭里听见过的那个冷漠的女人声音又响了起来。
    The lift doors opened. Harry glimpsed an untidy-looking corridor, with various posters of Quidditch teams tacked lopsidedly on the walls. One of the wizards in the lift, who was carrying an armful of broomsticks, extricated himself with difficulty and disappeared down the corridor. The doors closed, the lift juddered upwards again and the woman's voice announced:
    “七层,魔法体育运动司,包含英国和爱尔兰魁地奇联盟指挥部、官方高布石俱乐部和滑稽产品专利办公室。”
    'Level Six, Department of Magical Transportation, incorporating the Floo Network Authority, Broom Regulatory Control, Portkey Office and Apparation Test Centre.'
    梯的门开了,哈利瞥见一条杂乱无章的走廊,墙上东倒西歪地贴着各种各样的魁地奇球队海报。电梯里一位抱着一把飞天扫帚的巫师费力地挤了出去,在走廊上消失了。门关上了,电梯微微晃动着继续上升,那女人的声音宣布道:“第六层,魔法交通司,包含飞路网管理局、飞天扫帚管理控制局、门钥匙办公室和幻影显形测试中心。”
    Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out; at the same time, several paper aeroplanes swooped into the lift. Harry stared up at them as they flapped idly around above his head; they were a pale violet colour and he could see Ministry of Magic stamped along the edge of their wings.
    电梯的门又一次被打开了,四五个巫师走了出去。与此同时,几架纸飞机嗖嗖地飞进了电梯。哈利抬头注视着它们绕着他的头顶慢悠悠地飞行,它们的颜色是一种浅紫色,哈利还看见机翼边上盖着“魔法部”的戳记。
    'Just inter-departmental memos,' Mr Weasley muttered to him. 'We used to use owls, but the mess was unbelievable . . . droppings a I over the desks
    “那是部门之间传递消息的字条。”韦斯莱先生低声告诉他,“以前用的是猫头鹰,可是那份脏乱简直不可思议……办公桌上到处都是粪便……”
    As they clattered upwards again the memos flapped around the lamp swaying from the lift's ceiling.
    电梯咔啦咔啦又往上升了,那些字条围着从电梯天花板上悬挂下来的那盏灯飞舞。
    'Level Five, Department of International Magical Co-operation, incorporating the International Magical Trading Standards Body, the International Magical Office of Law and the International Confederation of Wizards, British Seats.'
    “第五层,国际魔法合作司,包含国际魔法贸易标准协会、国际魔法法律办公室和国际魔法师联合会英国席。”
    When the doors opened, two of the memos zoomed out with a few more of the witches and wizards, but several more memos zoomed in, so that the light from the lamp flickered and flashed overhead as they darted around it.
    门开了,两张字条随着几个巫师嗖嗖地飞了出去,但又有几张字条嗖嗖地飞了进来,绕着他们头顶的那盏灯飞来飞去,弄得灯光闪烁不定。
    'Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau.
    “第四层,神奇动物管理控制司,包含野兽、异类和幽灵办公室、妖精联络处和害虫咨询处。”
    ' 'S'cuse,' said the wizard carrying the fire-breathing chicken and he left the lift pursued by a little flock of memos. The doors clanged shut yet again.
    “对不起,请让一下。”捧着喷火鸡的巫师说。他走出了电梯,一小群字条跟着飞了出去。电梯的门又哐啷啷关上了。
    'Level Three, Department of Magical Accidents and Catastrophes, including the Accidental Magic Reversal Squad, Obliviator Headquarters and Muggle-Worthy Excuse Committee.'
    “第三层,魔法事故和灾害司,包含逆转偶发事件小组、记忆注销指挥部和麻瓜问题调解委员会。”
    Everybody left the lift on this floor except Mr Weasley, Harry and a witch who was reading an extremely long piece of parchment that was trailing on the floor. The remaining memos continued to soar around the lamp as the lift juddered upwards again, then the doors opened and the voice made its announcement.
    到了这一层,几乎所有的人都出去了,电梯里只剩下韦斯莱先生、哈利和一个女巫。那个女巫正在读一张长得要命、一直拖到地上的羊皮纸。电梯再次微微摇晃着往上走,剩下来的几张字条继续围着灯打转,然后门开了,那个声音宣布道:“第二层,魔法法律执行司,包含禁止滥用魔法司、傲罗指挥部和威森加摩管理机构。”
    'Level Two, Department of Magical Law Enforcement, including the Improper Use of Magic Office, Auror Headquarters and Wizengamot Administration Services.'
    “我们到了,哈利,”韦斯莱先生说,他们跟着那女巫走出了电梯,来到一条两边都是房门的走廊上,“我的办公室在这层楼的另一边。”
    'This is us, Harry,' said Mr Weasley, and they followed the witch out of the lift into a corridor lined with doors. 'My office is on the other side of the floor.'
    “韦斯莱先生,”他们走过一个窗户,明亮的阳光洒了进来,哈利说,“我们不是还在地底下吧?”
    'Mr Weasley,' said Harry, as they passed a window through which sunlight was streaming, 'aren't we still underground?'
    “是啊,没错。”韦斯莱先生说,“这些是施了魔法的窗户。魔法维修保养处决定我们每天是什么天气。上次我们这里刮了两个月的飓风,因为他们想涨工资……差不多就在这里,哈利。”
    'Yes, we are,' said Mr Weasley. Those are enchanted windows. Magical Maintenance decide what weather we'll get every day. We had two months of hurricanes last time they were angling for a pay rise . . . Just round here, Harry.'
    他们转过一个拐角,穿过两扇沉重的栎木大门,进入一片凌乱嘈杂、被分成许多小隔间的开放区域,里面谈笑风生,热闹异常。传递消息的字条从小隔间里飞出飞进,像一枚枚微型火箭。最近的一个小隔间上歪歪斜斜地挂着一个牌子:傲罗指挥部。
    They turned a corner, walked through a pair of heavy oak doors and emerged in a cluttered open area divided into cubicles, which was buzzing with talk and laughter. Memos were zooming in and out of cubicles like miniature rockets. A lopsided sign on the nearest cubicle read: Auror Headquarters.
    他们走过时,哈利偷偷朝门里望了望。傲罗们在他们小隔间的墙上贴满了东西,从被通缉的巫师的头像,到他们家人的照片,再到他们喜欢的魁地奇球队的海报,还有从《预言家日报》上剪下来的文章,真是五花八门,包罗万象。一个穿紫色长袍的男人,脑袋后面的马尾辫比比尔的还长,他把靴子高高地翘在桌子上,正在给他的羽毛笔口授一篇报告。再往前走一点,一位一只眼睛蒙着眼罩的女巫正隔着小隔间的挡板跟金斯莱·沙克尔说话呢。
    Harry looked surreptitiously through the doorways as they passed. The Aurors had covered their cubicle walls with everything From pictures of wanted wizards and photographs of their families, to posters of their favourite Quidditch teams and articles from the Daily Prophet. A scarlet-robed man with a ponytail longer than Bill's was sitting with his boots up on his desk, dictating a report to his quill. A little further along, a witch with a patch over one eye was talking over the top of her cubicle wall to Kingsley Shacklebolt.
    “早上好,韦斯莱,”看到他们走进来,金斯莱大大咧咧地说,“我一直想跟你说一句话,你能给我一秒钟时间吗?”
    'Morning, Weasley,' said Kingsley carelessly, as they drew nearer. I've been wanting a word with you, have you got a second?'
    “行啊,如果真是一秒钟的话,”韦斯莱先生说,“我现在很忙。”
    'Yes, if it really is a second,' said Mr Weasley, 'I'm in rather a hurry.'
    他们像是互相不怎么熟悉似的谈起话来,哈利张嘴刚想向金斯莱问好,韦斯莱先生踩了一下他的脚。他们跟着金斯莱走过一排小隔间,走进最尽头的一个小隔间里。
    They were talking as though they hardly knew each other and when Harry opened his mouth to say hello to Kingsley, Mr We ashy stood on his foot. They followed Kingsley along the row and into the very last cubicle.
    哈利微微吃了一惊。从四面八方朝他眨巴眼睛的正是小天狼星的脸。挡板上密密麻麻地贴着剪报和旧照片——包括小天狼星在波特婚礼上当男傧相的那张。仅有的一块没被小天狼星遮住的地方贴着一张世界地图,上面的一个个小红图钉像宝石一样闪闪发亮。
    Harry received a slight shock; blinking down at him from every direction was Sirius's face. Newspaper cuttings and old photographs - even the one of Sirius being best man at the Potters' wedding - 'papered the walls. The only Sirius-free space was a map of the world in which little red pins were glowing like jewels.
    “给。”金斯莱生硬地对韦斯莱先生说,同时把一卷羊皮纸塞进了他手里,“关于最近十二个月有人看见麻瓜交通工具在天上飞的事,我需要尽可能多地了解情况。我们接到情报,布莱克可能仍在使用他那辆旧摩托车。”
    'Here,' said Kingsley brusquely to Mr Weasley, shoving a sheaf of parchment into his hand. 'I need as much information as possible on flying Muggle vehicles sighted in the last twelve months. We've received information that Black might still be using his old motorcycle.'
    金斯莱朝哈利使劲眨了一下眼睛,压低声音说:“把这份杂志给他,他大概会觉得很有趣的。”然后他又用正常的声音说,“拖的时间不要太长,韦斯莱,那份闪光腿的报告交迟了,害得我们的调查耽搁了一个月。”
    Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, 'Give him the magazine, he might find it interesting.' Then he said in normal tones, 'And don't take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.'
    “你如果读过我的报告,就会知道那个词是闪光臂。”韦斯莱先生冷冷地说道,“恐怕你关于摩托车的情报要等一等了,我们目前忙得要命。”他又压低声音说道:“你争取在七点钟前离开,莫丽在做肉丸子呢。”
    'If you had read my report you would know that the term is firearms,' said Mr Weasley coolly. 'And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment.' He dropped his voice and said, 'If you can get away before seven, Molly's making meatballs.'
    他朝哈利示意,领着他走出了金斯莱的小隔间,穿过第二道栎木大门,走进另一条过道,然后向左一拐,来到另一条走廊上,再往右一拐,走进一条光线昏暗、破旧不堪的走廊,最后来到走廊尽头,再也不能往前走了。左边有一扇门微微开了条缝,可以看出里面是一个扫帚间,右边的门上有个褪色的黄铜标牌:禁止滥用麻瓜物品司。
    He beckoned to Harry and led him out of Kingsley's cubicle, through a second set of oak doors, into another passage, turned left, marched along another corridor, turned right into a dimly lit and distinctly shabby corridor, and finally reached a dead end, where a door on the left stood ajar, revealing a broom cupboard, and a door on the right bore a tarnished brass plaque reading: Misuse of Muggle Artefacts.
    韦斯莱先生的办公室昏暗寒酸,似乎比扫帚间还要略小一些。两张桌子挤在里面,周围沿墙排着一溜满得都快溢出来的文件柜,柜顶上还堆着一包包摇摇欲坠的文件,桌子旁边简直没有地方让人放开手脚活动。从墙上仅有的一点点能够利用的空间来看,可以看出韦斯莱先生情有独钟的东西:几张汽车广告。其中一张画着拆开的发动机;两张信箱的插图画,看样子是他从麻瓜儿童图书上剪下来的;还有一张如何安装插座的示意图。
    Mr Weasley's dingy office seemed to be slightly smaller than the broom cupboard. Two desks had been crammed inside it and there was barely space to move around them because of all the overflowing filing cabinets lining the walls, on top of which were tottering piles of files. The little wall space available bore witness to Mr Weasley's obsessions: several posters of cars, including one of a dismantled engine; two illustrations of postboxes he seemed to have cut out of Muggle children's books; and a diagram showing how to wire a plug.
    韦斯莱先生的收文篮里满满当当,位于最上面的是个上了年纪的祝酒人,正在闷闷不乐地打嗝,此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。收文篮旁边是一张韦斯莱一家的全家福照片,哈利注意到珀西似乎已从照片上走了出去。
    Sitting on top of Mr Weasley's overflowing in-tray was an old toaster that was hiccoughing in a disconsolate way and a pair of empty leather gloves that were twiddling their thumbs. A photograph of the Weasley family stood beside the in-tray. Harry noticed that Percy appeared to have walked out of it.
    “这里没有窗户。”韦斯莱先生抱歉地说道,一边脱下短夹克衫搭在椅子背上,“我们提出过要求,但他们似乎认为我们并不需要。坐下吧,哈利,看样子珀金斯还没有来。”
    'We haven't got a window,' said Mr Weasley apologetically, taking off his bomber jacket and placing it on the back of his chair. 'We've asked, but they don't seem to think we need one. Have a seat, Harry, doesn't look as if Perkins is in yet.'
    哈利勉强挤进珀金斯办公桌后的那张椅子,这时韦斯莱先生飞快地翻查着金斯莱·沙克尔刚才给他的那扎羊皮纸。
    Harry squeezed himself into the chair behind Perkins's desk while Mr Weasley riffled through the sheaf of parchment Kingsley Shacklebolt had given him.
    “啊,”他咧嘴笑着说,从羊皮纸中间抽出一本名为《唱唱反调》的杂志,“是的……”他草草地翻看着。“是的,他说得没错,我敢肯定小天狼星会觉得非常有意思的——哦,天哪,这又是怎么啦?”
    'Ah,' he said, grinning, as he extracted a copy of a magazine entitled The Quibbler from its midst, 'yes . . .' He flicked through it. 'Yes, he's right, I'm sure Sirius will find that very amusing - oh dear, what's this now?'
    一张字条嗖地飞进了敞开的门,慢悠悠地落在那个不断打嗝的祝酒人头上。韦斯莱先生打开字条,大声念道:“‘据报告,在贝斯纳绿地发生了第三例公共厕所污水回涌事件,请火速前去调查。’这可真是见鬼了……”
    A memo had just zoomed in through the open door and fluttered to rest on top of the hiccoughing toaster. Mr Weasley unfolded it and read it aloud.
    “厕所污水回涌?”
    "Third regurgitating public toilet reported in Bethnal Green, kindly investigate immediately." This is getting ridiculous . . .'
    “反麻瓜的恶作剧分子干的,”韦斯莱先生皱着眉头说,“上个星期就有过两次,一次是在温布尔顿,另一次是在象堡。麻瓜一冲厕所,结果脏东西不仅没消失——哎,你自己想象一下吧。可怜的人们不停地叫那些——管子人,我想他们是这么说的吧——你知道的,就是那些修理管子之类东西的人。”
    'A regurgitating toilet?'
    “管子工?”
    'Anti-Muggle pranksters,' said Mr Weasley, frowning. 'We had two last week, one in Wimbledon, one in Elephant and Castle. Muggles are pulling the flush and instead of everything disappearing - well, you can imagine. The poor things keep calling in those - pumbles, I think they're called - you know, the ones who mend pipes and things.'
    “对啦,就是这个,但是当然啦,他们也毫无办法。我只希望我们能抓住干这种勾当的人。”
    'Plumbers?'
    “傲罗不会去抓他们吗?”
    'Exactly, yes, but of course they're flummoxed, f only hope we can catch whoever's doing it.'
    “噢,不,这种区区小事不需要傲罗出动,普通的魔法法律执行侦察队就能对付——啊,哈利,这位是珀金斯。”
    'Will it be Aurors who catch them?'
    一个弯腰驼背、神情有些腼腆、一头松软的花白头发的老巫师微微喘着粗气走进了房间。
    'Oh no, this is too trivial for Aurors, it'll be the ordinary Magical Law Enforcement Patrol - ah, Harry, this is Perkins.'
    “啊,亚瑟!”他没有看哈利,只是着急地说道,“谢天谢地,我本来正发愁该怎么办才好呢,不知道要不要在这里等你们。我刚才打发一只猫头鹰给你家里送信,但你显然没有收到——十分钟前来了一条紧急消息——”
    A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
    “厕所污水回涌的事我已经知道了。”韦斯莱先生说。
    'Oh, Arthur!' he said desperately, without looking at Harry. Thank goodness, I didn't know what to do for the best, whether to wait here for you or not. I've just sent an owl to your home but you've obviously missed it - an urgent message came ten minutes ago - '
    “不,不,不是厕所的事,是波特那孩子的受审——他们把时间、地点给改了——改成了八点钟在下面那间旧的第十审判室——”
    'I know about the regurgitating toilet,' said Mr Weasley.
    “在下面那间——可是他们告诉我说——我的天哪!”
    'No, no, it's not the toilet, it's the Potter boy's hearing - they've changed the time and venue - it starts at eight o'clock now and it's down in old Courtroom Ten - '
    韦斯莱先生看了看表,惊呼了一声,从椅子上一跃而起。
    'Down in old - but they told me - Merlin's beard!'
    “快点儿,哈利,我们应该五分钟前就到那里的!”
    Mr Weasley looked at his watch, let out a yelp and leapt from his chair.
    珀金斯把身体贴在文件柜上让出道来,韦斯莱先生飞跑出办公室,哈利紧跟在后面。
    'Quick, Harry, we should have been there five minutes ago!'
    “他们为什么要改时间呢?”哈利气喘吁吁地问。他们一溜烟地跑过傲罗的那些小隔间,人们纷纷探出头来,惊讶地望着他们飞奔而过。哈利觉得他似乎把自己的五脏六腑都留在珀金斯的办公桌后面了。
    Perkins flattened himself against the filing cabinets as Mr Weasley left the office at a run, Harry close on his heels.
    “真不明白,幸亏我们这么早就来了。如果你错过了,可就大祸临头了!”
    'Why have they changed the time?' Harry said breathlessly, as they hurtled past the Auror cubicles; people poked out their heads and stared as they streaked past. Harry felt as though he'd felt all his insides back at Perkins's desk.
    韦斯莱先生在电梯旁刹住脚步,不耐烦地敲打着“向下”的按钮。
    'I've no idea, but thank goodness we got here so early, if you'd missed it, it would have been catastrophic!'
    “快点儿!”
    Mr Weasley skidded to a halt beside the lifts and jabbed impatiently at the 'down' button.
    电梯咔啦咔啦地出现了,他们闪身进了电梯。每次电梯一停,韦斯莱先生都要气愤地咒骂几句,并用拳头使劲击打九层的按钮。
    'Come ON!'
    “那些审判室已经好多年没有使用了,”韦斯莱先生气呼呼地说,“我真不明白他们为什么要选择在那里——除非——不,不会——”
    The lift clattered into view and they hurried inside. Every time it stopped Mr Weasley cursed furiously and pummelled the number nine button.
    这个时候,一个胖胖的女巫端着一只冒烟的高脚酒杯走进了电梯,韦斯莱先生也没有心思去问个究竟。
    'Those courtrooms haven't been used in years,' said Mr Weasley angrily. 'I can't think why they're doing it down there - unless - but no - '
    “正厅。”那个冷冷的女人声音说道,金色的栅栏门滑开了,哈利远远地看见了喷泉中的那几尊黄金雕像。胖胖的女巫走了出去,一个满面菜色的巫师愁眉苦脸地走了进来。
    A plump witch carrying a smoking goblet entered the lift at that moment, and Mr Weasley did not elaborate.
    “早上好,亚瑟,”电梯开始下降时,他用忧郁低沉的声音说,“最近不怎么看见你下来。”
    'The Atrium,' said the cool female voice and the golden grilles slid open, showing Harry a distant glimpse of the golden statues in the fountain. The plump witch got out and a sallow-skinned wizard with a very mournful face got in.
    “我有急事,博德。”韦斯莱先生说,一边心急火燎地踮着脚尖,并不时用焦急的目光望望哈利。
    'Morning, Arthur,' he said in a sepulchral voice as the lift began to descend. 'Don't often see you down here.'
    “啊,是吗,”博德眼睛一眨不眨地打量着哈利,说道,“当然是这样。”
    'Urgent business, Bode,' said Mr Weasley, who was bouncing on the balls of his feet and throwing anxious looks over at Harry.
    哈利几乎没有心情理睬博德,但他那目不转睛的凝视仍使他感到很不舒服。
    'Ah, yes,' said Bode, surveying Harry unblinkingly. 'Of course.'
    “神秘事务司。”那个冷冷的女人声音说完就陷入了沉默。
    Harry barely had emotion to spare for Bode, but his unfaltering gaze did not make him feel any more comfortable.
    “快点儿,哈利。”电梯的门哗啦啦地打开了,韦斯莱先生催促道。他们飞快地跑过一道走廊。这道走廊与上面的那些走廊完全不同,墙壁上空荡荡的,没有门也没有窗户,只是走廊的尽头有一扇简简单单的黑门。哈利以为他们会走这扇门,不料韦斯莱先生抓住他的胳膊把他拉到左边,这里有一个豁口通向一道阶梯。
    'Department of Mysteries,' said the cool female voice, and left it at that.
    “下来,下来,”韦斯莱先生气喘吁吁地说,一步跨下两个台阶,“连电梯都下不到这么深的地方……他们为什么要弄到这里来,我真……”
    'Quick, Harry,' said Mr Weasley as the lift doors rattled open, and they sped up a corridor that was quite different from those above. The walls were bare; there were no windows and no doors apart from a plain black one set at the very end of the corridor. Harry expected them to go through it, but instead Mr Weasley seized him by the arm and dragged him to the left, where there was an opening leading to a flight of steps.
    他们下到阶梯底下,又顺着一道走廊往前跑,这里跟霍格沃茨的那些通向斯内普地下教室的走廊简直一模一样:粗糙的石头墙壁,托架上插着一支支火把。他们在这里经过的门都是沉重的木门,上面嵌着铁门闩和钥匙孔。
    'Down here, down here,' panted Mr Weasley, taking two steps at a time. The lift doesn't even come down this far . . . why they're doing it down there I , . .'
    “第十……审判室……我想……我们差不多到了……没错。”
    They reached the bottom of the steps and ran along yet another corridor, which bore a great resemblance to the one that led to Snape's dungeon at Hogwarts, with rough stone walls and torches in brackets. The doors they passed here were heavy wooden ones with iron bolts and keyholes.
    在一扇阴森森的挂着一把大铁锁的黑门前,韦斯莱先生跌跌撞撞地停下了脚步,精疲力竭地靠在墙上,揪着胸前的衣服直喘粗气。
    'Courtroom . . . Ten . . . I think . . . we're nearly . . . yes.'
    “走吧,”他喘着气说,用大拇指点着那扇门,“进去吧。”
    Mr Weasley stumbled to a halt outside a grimy dark door with an immense iron lock and slumped against the wall, clutching at a stitch in his chest.
    “你不——你不和我一起——”
    'Go on,' he panted, pointing his thumb at the door. 'Get in there.'
    “哦,不行。我不能进去。祝你好运!”
    'Aren't - aren't you coming with - ?'
    哈利狂跳的心脏扑通扑通地撞击着他的喉结。他费力地咽了口唾沫,拧了一下门上沉重的铁把手,走进了审判室。
    'No, no, I'm not allowed. Good luck!'
    
    Harry's heart was beating a violent tattoo against his Adams apple. He swallowed hard, turned the heavy iron door handle and stepped inside the courtroom.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们