哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER SEVEN - BAGMAN AND CROUCH
    第七章 巴格曼和克劳奇
    
    
    Harry disentangled himself from Ron and got to his feet. They had arrived on what appeared to be a deserted stretch of misty moor. In front of them was a pair of tired and grumpy-looking wizards, one of whom was holding a large gold watch, the other a thick roll of parchment and a quill. Both were dressed as Muggles, though very inexpertly:
    哈利挣扎着摆脱罗恩的纠缠,站了起来。他们来到的这个地方很像一大片荒凉的、雾气弥蒙的沼泽地。在他们前面,站着两个疲惫不堪、阴沉着脸的巫师,其中一个拿着一块大金表,另一个拿着一卷厚厚的羊皮纸和一支羽毛笔。两人都打扮成麻瓜的样子,可是太不在行:拿金表的男人上身穿一件粗花呢西服,下面却穿着一双长及大腿的高统橡皮套鞋;他的同事穿着苏格兰高地男人穿的那种褶裥短裙和一件南美披风。
    The man with the watch wore a tweed suit with thigh-length galoshes; his colleague, a kilt and a poncho.
    “早上好,巴兹尔。”韦斯莱说道,他捡起那只靴子,递给穿褶裥短裙的巫师。那人把它扔进身边的一只大箱子,里面都是用过的门钥匙。哈利可以看见一张旧报纸、一个空易拉罐和一只千疮百孔的足球。
    "Morning, Basil," said Mr. Weasley, picking up the boot and handing it to the kilted wizard, who threw it into a large box of used Portkeys beside him; Harry could see an old newspaper, an empty drinks can, and a punctured football.
    “你好,亚瑟,”巴兹尔疲倦地说,“没有当班,嗯?有些人运气真好……我们整晚都守在这里……你们最好让开,五点一刻有一大群人要从黑森林来。等一下,我找一找你们的营地在哪儿……韦斯莱……韦斯莱……”他在羊皮纸名单上寻找着。“走过去大约四分一英里,前面第一片营地就是。场地管理员是罗伯茨先生。迪戈里……你们在第二片营地……找佩恩先生。”
    "Hello there, Arthur," said Basil wearily. "Not on duty, eh? It's all right for
    “谢谢,巴兹尔。”韦斯莱先生说,他招呼大家跟着他走。
    some.... We've been here all night.... You'd better get out of the way, we've got a big party coming in from the Black Forest at five fifteen. Hang on, I'll find your campsite.... Weasley ... Weasley...." He consulted his parchment list. "About a quarter of a mile's walk over there, first field you come to. Site manager's called Mr. Roberts.
    大家穿过荒无人烟的沼泽地,在浓雾中几乎什么也看不见。走了大约二十分钟,渐渐地眼前出现了一扇门,然后是一座小石屋。哈利勉强可以分辨出石屋后面成千上百个奇形怪状的帐篷,它们顺着大片场地的缓坡往上,那片场地一直伸向地平线上一片黑乎乎的树林。他们告别了迪戈里父子,朝石屋的门走去。
    Diggory ... second field ... ask for Mr. Payne."
    门口站着一个男人,正在眺望那些帐篷。哈利一眼就看出他是这一大片地方惟一一个真正的麻瓜。那人一听见他们的脚步声,就转过头来看着他们。
    "Thanks, Basil," said Mr. Weasley, and he beckoned everyone to follow him.
    “早上好!”韦斯莱先生精神饱满地说。
    They set off across the deserted moor, unable to make out much through the mist. After about twenty minutes, a small stone cottage next to a gate swam into view. Beyond it, Harry could just make out the ghostly shapes of hundreds and hundreds of tents, rising up the gentle slope of a large field toward a dark wood on the horizon. They said good-bye to the Diggorys and approached the cottage door.
    “早上好!”麻瓜说。
    A man was standing in the doorway, looking out at the tents. Harry knew at a glance that this was the only real Muggle for several acres. When he heard their footsteps, he turned his head to look at them.
    “你就是罗伯茨先生吗?”
    "Morning!" said Mr. Weasley brightly.
    “啊,正是。”罗伯茨先生说,“你是谁?”
    "Morning," said the Muggle.
    “韦斯莱——两顶帐篷,是两天前预订的,有吗?”
    "Would you be Mr. Roberts?"
    “有,”罗伯茨先生说,看了看贴在门上的一线表,“你们在那儿的树林边有一块地方。只住一个晚上吗?”
    "Aye, I would," said Mr. Roberts. "And who're you?"
    “是的。”韦斯莱先生说。
    "Weasley - two tents, booked a couple of days ago?"
    “那么,现在就付钱,可以吗?”罗伯茨先生说。
    "Aye," said Mr. Roberts, consulting a list tacked to the door. "You've got a space up by the wood there. Just the one night?"
    “啊——好的——没问题——”韦斯莱先生说道。他退后几步,离开了小石屋,示意哈利到他跟前去。“帮帮我,哈利。”他低声说,从口袋里抽出一卷麻瓜的钱,把它们一张张地分开。“这张是——嗯——嗯——十块?啊,对了,我看见了上面印的小数字……那么这张是五块?”
    "That's it," said Mr. Weasley.
    “是二十块。”哈利压低声音纠正他,同时不安地意识到罗伯茨先生正在努力地想听清他们说的每一个字。
    "You'll be paying now, then?" said Mr. Roberts.
    “啊,原来是这样……我不知道,这些小纸片……”
    "Ah - right - certainly -" said Mr. Weasley. He retreated a short distance from the cottage and beckoned Harry toward him. "Help me, Harry," he muttered, pulling a roll of Muggle money from his pocket and starting to peel the notes apart. "This one's a - a - a ten? Ah yes, I see the little number on it now... So this is a five?"
    “你是外国人?”当韦斯莱先生拿着几张对了的钞票回去时,罗伯茨先生问道。
    "A twenty," Harry corrected him in an undertone, uncomfortably aware of Mr. Roberts trying to catch every word.
    “外国人?”韦斯莱先生不解地重复了一句。
    "Ah yes, so it is.... I don't know, these little bits of paper..."
    “弄不清钱数的可不止你一个人,”罗伯茨先生说,一边仔细地打量着韦斯莱先生,“就在十分钟前,有两个人要付给我啤酒瓶盖那么大的大金币呢。”
    "You foreign?" said Mr. Roberts as Mr. Weasley returned with the correct notes.
    “真的吗?”韦斯莱先生不安地说。
    "Foreign?" repeated Mr. Weasley, puzzled.
    罗伯茨先生在一个铁罐里摸索着零钱。
    "You're not the first one who's had trouble with money," said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. "I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago."
    “从来没有这么多人,”他突然说道,目光又一次眺望着雾气弥漫的营地,“几百个人预订了帐篷。人们不停地涌来……”
    "Did you really?" said Mr. Weasley nervously.
    “有什么不对吗?”韦斯莱先生问,伸手去接零钱,可是罗伯茨先生没有给他。
    Mr. Roberts rummaged around in a tin for some change.
    “是啊,”罗伯茨先生若有所思地说,“什么地方来的人都有。数不清的外国人。不仅仅是外国人,还有许多怪人,你知道吗?有个家伙穿着一条百褶短裙和一件南美披风走来走去。”
    "Never been this crowded," he said suddenly, looking out over the misty field again.
    “不可以吗?”韦斯莱先生急切地问。
    "Hundreds of pre-bookings. People usually just turn up...."
    “那就像是……我也不知道……就像是在玩把戏。”罗伯茨先生说,“他们好像互相都认识。就像一个大聚会。”
    "Is that right?" said Mr. Weasley, his hand held out for his change, but Mr. Roberts didn't give it to him.
    就在这时,一个穿着灯笼裤的巫师突然从天而降,落到罗伯茨先生的石屋门边。
    "Aye," he said thoughtfully. "People from all over. Loads of foreigners. And not just foreigners. Weirdos, you know? There's a bloke walking 'round in a kilt and a poncho."
    “一忘皆空!”他用魔杖指着罗伯茨先生,厉声说道。
    "Shouldn't he?" said Mr. Weasley anxiously "It's like some sort of... I dunno ... like some sort of rally," said Mr. Roberts. "They all seem to know each other. Like a big party."
    顿时,罗伯茨先生的眼神就散了,眉头也松开了,脸上显出一副恍恍惚惚、对什么都漠不关心的神情。哈利看出,这正是一个人的记忆被改变时的状况。
    At that moment, a wizard in plus-fours appeared out of thin air next to Mr. Roberts's front door.
    “给你一张营地的平面图。”罗伯茨先生心平气和地对韦斯莱先生说,“还有找给你的零钱。”
    "Obliviate!" he said sharply, pointing his wand at Mr. Roberts.
    “非常感谢。”韦斯莱先生说。
    Instantly, Mr. Roberts's eyes slid out of focus, his brows unknitted, and a took of dreamy unconcern fell over his face. Harry recognized the symptoms of one who had just had his memory modified.
    穿灯笼裤的巫师陪着他们一起朝营地的大门走去。他显得十分疲劳:下巴上胡子没刮,铁青一片,眼睛下面也有青紫色的阴影。当罗伯茨先生听不见他们说话时,那巫师小声对韦斯莱先生嘟囔道:“他给我添了不少麻烦。为了让他保持心情愉快,每天要念十几遍遗忘咒。卢多·巴格曼只会帮倒忙。到处走来走去,大着嗓门谈论游走球和鬼飞球,完全不顾要提防麻瓜,确保安全。天哪,我真巴不得这一切早点结束。待会儿见,亚瑟。”
    "A map of the campsite for you," Mr. Roberts said placidly to Mr. Weasley. "And your change."
    他说完便消失了。
    "Thanks very much," said Mr. Weasley.
    “我原以为巴格曼先生是魔法体育司的司长,”金妮似乎有些吃惊,说道,“他应该知道不能在麻瓜周围谈论游走球的,是吗?”
    The wizard in plus-fours accompanied them toward the gate to the campsite. He looked exhausted: His chin was blue with stubble and there were deep purple shadows under his eyes. Once out of earshot of Mr. Roberts, he muttered to Mr. Weasley, "Been having a lot of trouble with him. Needs a Memory Charm ten times a day to keep him happy. And Ludo Bagman's not helping. Trotting around talking about Bludgers and Quaffles at the top of his voice, not a worry about anti-Muggle security Blimey, I'll be glad when this is over.
    “是的,”韦斯莱先生笑着说,领着他们穿过大门,走进营地,“卢多一向对安全的问题……嗯……有些马虎。但是,你找不出一个比他更富有激情的人来担任体育司的领导了。你知道,他原来代表英国打过魁地奇球。他是温布恩黄蜂队有史以来最优秀的击球手。”
    See you later, Arthur."
    他们费力地走在薄雾的营地上,从两排长长的帐篷间穿过。大多数帐篷看上去没什么特殊,显然,它们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。不过,偶尔也有那么几个帐篷,一看就知道是施了魔法的,哈利心想,怪不得罗伯茨先生会产生怀疑呢。在营地中央,有一个帐篷特别显眼。它十分铺张地用了大量的条纹绸,简直像个小小的宫殿,入口处还拴着几只活孔雀。再前面一点,他们又看见一个帐篷搭成四层高楼的形状,旁边还有几个角楼。再往那边,还有一个帐篷的门前还有一个花园,里面鸟澡盆、日晷仪、喷泉等样样俱全。
    He Disapparated.
    “总是这样,”韦斯莱先生笑着说,“大家聚到一起时,就忍不住想炫耀一番。啊,到了,看,这就是我们的。”
    "I thought Mr. Bagman was Head of Magical Games and Sports," said Ginny, looking surprised. "He should know better than to talk about Bludgers near Muggles, shouldn't he?"
    他们来到营地尽头的树林边,这里有一片空地,地上插着一个小小的牌子,上面写着:韦兹利。
    "He should," said Mr. Weasley, smiling, and leading them through the gates into the campsite, "but Ludo's always been a bit ... well . . . lax about security. You couldn't wish for a more enthusiastic head of the sports department though. He played Quidditch for England himself, you know. And he was the best Beater the Wimbourne Wasps ever had."
    “这地方再好也不过了!”韦斯莱先生高兴地说道,“场地就在森林的那一边,近得没法再近了。”他把背包从肩头褪下来。“好啦,”他兴奋地说,“严格地说,不许使用魔法,既然我们这么多人来到了麻瓜的地盘上。我们要用自己的手把帐篷搭起来!应该不会太难……麻瓜们都是这样的……对了,哈利,你认为我们应该从哪儿开始呢?”
    They trudged up the misty field between long rows of tents. Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes. However, here and there was a tent so obviously magical that Harry could hardly be surprised that Mr. Roberts was getting suspicious. Halfway up the field stood an extravagant confection of striped silk like a miniature palace, with several live peacocks tethered at the entrance. A little farther on they passed a tent that had three floors and several turrets; and a short way beyond that was a tent that had a front garden attached, complete with birdbath, sundial, and fountain.
    哈利以前从未搭过帐篷。逢年过节的时候,德思礼一家从来不带他出去,他们情愿把他留给邻居老太太费格太太。不过,他和赫敏还是基本上弄清了那些支杆和螺钉应该在什么位置,而韦斯莱先生在旁边总是帮倒忙,因为每当要用到大头锤时,他都激动得要命。最后,他们总算支起了两个歪歪斜斜的双人帐篷。
    "Always the same," said Mr. Weasley, smiling. "We can't resist showing off when we get together. Ah, here we are, look, this is us."
    他们都退后几步,欣赏自己亲手劳动的成果。哈利心想,谁看了这些帐篷都不会猜到它们是巫师搭成的,然而问题是,一旦比尔、查理和珀西也来了,他们就一共有十个人呢。赫敏似乎也发现了这个问题,她用疑惑的目光看了看哈利。这时,韦斯莱先生四肢着地,钻进了第一个帐篷。
    They had reached the very edge of the wood at the top of the field, and here was an empty space, with a small sign hammered into the ground that read WEEZLY.
    “可能会有点儿挤,”他喊道,“但我想大家都能挤进来。快来看看吧。”
    "Couldn't have a better spot!" said Mr. Weasley happily. "The field is just on the other side of the wood there, we're as close as we could be." He hoisted his backpack from his shoulders. "Right," he said excitedly, "no magic allowed, strictly speaking, not when we're out in these numbers on Muggle land. We'll be putting these tents up by hand!
    哈利弯下腰,从帐篷门帘下面钻了进去,顿时惊讶得下巴都要掉了。他走进了一套老式的三居室,还有浴室和厨房。真奇怪,房间里的布置和费格太太家的风格完全一样:不般配的椅子上铺着钩针编织的罩子,空气里有一股刺鼻的猫味儿。
    Shouldn't be too difficult.... Muggles do it all the time.... Here, Harry, where do you reckon we should start?"
    “噢,这只是暂时的。”韦斯莱先生用手帕擦着他的秃顶,探头望着卧室里的四张双层床,“我这是从办公室的珀金斯那里借来的。可怜的家伙,他患了腰痛病,再也不能宿营了。”
    Harry had never been camping in his life; the Dursleys had never taken him on any kind of holiday, preferring to leave him with Mrs. Figg, an old neighbor. However, he and Hermione worked out where most of the poles and pegs should go, and though Mr. Weasley was more of a hindrance than a help, because he got thoroughly overexcited when it came to using the mallet, they finally managed to erect a pair of shabby two-man tents.
    韦斯莱先生拿起沾满灰尘的水壶,朝里面望一下。“我们需要一些水……”
    All of them stood back to admire their handiwork. Nobody looking at these tents would guess they belonged to wizards, Harry thought, but the trouble was that once Bill, Charlie, and Percy arrived, they would be a party of ten. Hermione seemed to have spotted this problem too; she gave Harry a quizzical look as Mr. Weasley dropped to his hands and knees and entered the first tent.
    “在那个麻瓜给我们的地图上,标着一个水龙头,”罗恩说道,他也跟在哈利后面钻进了帐篷,似乎对帐篷内部不同寻常的空间熟视无睹,“在营地的另一边。”
    "We'll be a bit cramped," he called, "but I think we'll all squeeze in. Come and have a look."
    “好吧,那么你就和哈利、赫敏去给我们打点水来,然后——”韦斯莱先生递过那只他们带来的水壶和两口炖锅,“——我们剩下的人去捡点柴禾,准备生火,好吗?”
    Harry bent down, ducked under the tent flap, and felt his jaw drop. He had walked into what looked like an old-fashioned, three room flat, complete with bathroom and kitchen.
    “可是我们有炉子啊,”罗恩说,“为什么不能就——”
    Oddly enough, it was furnished in exactly the same sort of style as Mrs. Figg's house:
    “罗恩,别忘了防备麻瓜的安全条例!”韦斯莱先生说,因为跃跃欲试而满脸兴奋,“真正麻瓜宿营的时候,都在户外生火。我看见过的。”
    There were crocheted covers on the mismatched chairs and a strong smell of cats.
    他们很快地参观了一下姑娘们的帐篷,发现只比男孩子的略小一点,不过没有猫味儿。然后,哈利、罗恩和赫敏就提着水壶和炖锅,出发穿过营地。
    "Well, it's not for long," said Mr. Weasley, mopping his bald patch with a handkerchief and peering in at the four bunk beds that stood in the bedroom. I borrowed this from Perkins at the office. Doesn't camp much anymore, poor fellow, he's got lumbago."
    这时,太阳刚刚升起,薄雾渐渐散去,他们看见四面八方都是帐篷,一眼望不到头。他们慢慢地在帐篷间穿行,兴趣盎然地东张西望。哈利这才明白,原来世界上有这么多男女巫师,他以前从未认真想过其他国家的巫师。
    He picked up the dusty kettle and peered inside it. "We'll need water....
    场地上的宿营者们逐渐醒过来了。最先起床的是那些有小孩子的家庭。哈利还没见过这么小的巫师呢。只见一个两岁左右的小男孩蹲在一个金字塔形的大帐篷外面,手里拿着魔杖,开心地捅着草地上的一条鼻涕虫,鼻涕虫慢慢地胀成了一根香肠那么大。他们走到他面前时,男孩的母亲匆匆地从帐篷里出来了。
    "There's a tap marked on this map the Muggle gave us," said Ron, who had followed Harry inside the tent and seemed completely unimpressed by its extraordinary inner proportions.
    “对你说过多少次了,凯文?你不许——再碰——你爸爸的——魔杖——哎哟!”
    "It's on the other side of the field."
    她一脚踩中了那条巨大的鼻涕虫,鼻涕虫啪的一声爆炸了。他们走了很远,还听见寂静的空气中传来她的叫嚷声,其中还夹杂着小男孩的哭喊——“你把虫虫踩爆了!你把虫虫踩爆了!”
    "Well, why don't you, Harry, and Hermione go and get us some water then" - Mr. Weasley handed over the kettle and a couple of saucepans - "and the rest of us will get some wood for a fire?"
    又走了一段路,他们看见两个小女巫师,年纪和凯文差不多大,骑在两把玩具飞天扫帚上,低低地飞着,脚轻轻掠过沾着露水的青草。一个在部里工作的巫师已经看见她们了,他匆匆走过哈利、罗恩和赫敏身旁,一边心烦地嘀咕:“居然在大白天!父母大概睡懒觉呢——”
    "But we've got an oven," said Ron. "Why can't we just -"
    时不时地可以看见成年巫师从他们的帐篷里钻出来,开始做早饭。有的鬼鬼祟祟地张望一下,用魔杖把火点着;有的在擦火柴,脸上带着怀疑的表情,似乎认为这肯定不管用。三个非洲男巫师坐在那里严肃地谈论着什么,他们都穿着长长的白袍,在一堆紫色的旺火上烤着一只野兔似的东西。另外一群中年美国男巫师坐在那里谈笑风生,他们的帐篷之间高高挂着一个闪闪发亮的横幅:塞勒姆巫师学院。哈利听见了他们经过的帐篷里传来只言片语的谈话声,说的都是奇怪的语言,他一个字也听不懂,但每个人说话的声音都很兴奋。
    "Ron, anti-Muggle security!" said Mr. Weasley, his face shining with anticipation. "When real Muggles camp, they cook on fires outdoors. I've seen them at it!"
    “呵——难道我的眼睛出了毛病,怎么一切都变成了绿色的?”罗恩说。
    After a quick tour of the girls' tent, which was slightly smaller than the boys', though without the smell of cats, Harry, Ron, and Hermione set off across the campsite with the kettle and saucepans.
    罗恩的眼睛没出毛病。他们刚刚走进的这片地方,所有的帐篷上都覆盖着厚厚的一层三叶草,看上去就像从地里冒出无数个奇形怪状的绿色小山丘。在门帘掀开的帐篷里,可以看见嘻笑的面孔。这时,他们听见身后有人喊他们的名字。
    Now, with the sun newly risen and the mist lifting, they could see the city of tents that
    “哈利!罗恩!赫敏!”
    stretched in every direction. They made their way slowly through the rows, staring eagerly around. It was only just dawning on Harry how many witches and wizards there must be in the world; he had never really thought much about those in other countries.
    原来是西莫·斐尼甘,是他们在格兰芬多学院四年级的同学。他坐在自家三叶草覆盖的帐篷前,旁边有一个淡黄色头发的女人,这肯定是他母亲,还有他最好的朋友迪安·托马斯,也是格兰芬多学院的学生。
    Their fellow campers were starting to wake up. First to stir were the families with small children; Harry had never seen witches and wizards this young before. A tiny boy no older than two was crouched outside a large pyramid-shaped tent, holding a wand and poking happily at a slug in the grass, which was swelling slowly to the size of a salami.
    “喜欢这些装饰品吗?”西莫笑嘻嘻地问,“部里可不太高兴。”
    As they drew level with him, his mother came hurrying out of the tent.
    “咳,为什么我们就不能展示一下我们的颜色?”斐尼甘夫人说,“你们应该去看看,保加利亚人把他们的帐篷都挂满了。你们当然是支持爱尔兰队的,是吗?”她问,眼睛亮晶晶地盯着哈利、罗恩和赫敏。他们向她保证他们确实支持爱尔兰队,然后他们又出发了。
    "How many times, Kevin? You don't - touch - Daddy's - wand - yecchh! "
    罗恩嘀咕道:“在那样的气氛下,我们还能说别的吗?”
    She had trodden on the giant slug, which burst. Her scolding carried after them on the still air, mingling with the little boy's yells - "You bust slug! You bust slug!"
    “我真想知道保加利亚人在他们的帐篷上挂满了什么?”赫敏说。
    A short way farther on, they saw two little witches, barely older than Kevin, who were riding toy broomsticks that rose only high enough for the girls' toes to skim the dewy grass. A Ministry wizard had already spotted them; as he hurried past Harry, Ron, and Hermione he muttered distractedly, "In broad daylight! Parents having a lie-in, I suppose -"
    “我们过去看看吧,”哈利说道,他指着前面的一大片帐篷,那里有保加利亚的旗子——白、绿、红相间——在微风中飘扬。
    Here and there adult wizards and witches were emerging from their tents and starting to cook breakfast. Some, with furtive looks around them, conjured fires with their wands; others were striking matches with dubious looks on their faces, as though sure this couldn't work. Three African wizards sat in serious conversation, all of them wearing long white robes and roasting what looked like a rabbit on a bright purple fire, while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE. Harry caught snatches of conversation in strange languages from the inside of tents they passed, and though he couldn't understand a word, the tone of every single voice was excited.
    这里的帐篷上没有覆盖什么植物,但每个帐篷上都贴着相同的招贴画,上面是一张非常阴沉的脸,眉毛粗黑浓密。当然啦,图画是活动的,但那张脸除了眨眼就是皱眉。
    "Er - is it my eyes, or has everything gone green?" said Ron.
    “克鲁姆。”罗恩小声说。
    It wasn't just Ron's eyes. They had walked into a patch of tents that were all covered with a thick growth of shamrocks, so that it looked as though small, oddly shaped hillocks had sprouted out of the earth. Grinning faces could be seen under those that had their flaps open. Then, from behind them, they heard their names.
    “什么?”赫敏问。
    "Harry! Ron! Hermione!"
    “克鲁姆!”罗恩说,“威克多尔·克鲁姆,保加利亚的找球手!”
    It was Seamus Finnigan, their fellow Gryffindor fourth year. He was sitting in front of his own shamrock-covered tent, with a sandy-haired woman who had to be his mother, and his best friend, Dean Thomas, also of Gryffindor.
    “他的样子太阴沉了。”赫敏说道,看着周围无数个克鲁姆朝他们眨眼、皱眉。
    "Like the decorations?" said Seamus, grinning. "The Ministry's not too happy."
    “太阴沉了?”罗恩把眼睛往上一翻,“谁在乎他的模样?他厉害极了!而且还特别年轻,只有十八岁左右。他是个天才,今晚你就会看到的。”
    "Ah, why shouldn't we show our colors?" said Mrs. Finnigan. "You should see what the Bulgarians have got dangling all over their tents. You'll be supporting Ireland, of course?" she added, eyeing Harry, Ron, and Hermione beadily. When they had assured her that they were indeed supporting Ireland, they set off again, though, as Ron said, "Like we'd say anything else surrounded by that lot." I wonder what the Bulgarians have got dangling all over their tents?" said Hermione.
    在营地一角的水龙头旁,已经排起了一个小队。哈利、罗恩和赫敏也排了进去,站在他们前面的两个男人正在激烈地争论什么。其中一个年纪已经很老了,穿着一件长长的印花睡衣。另一个显然是在部里工作的巫师,手里举着一条细条纹裤子,气恼得简直要哭了。
    "Let's go and have a look," said Harry, pointing to a large patch of tents upfield, where the Bulgarian flag - white, green, and red - was fluttering in the breeze.
    “你就行行好,把它穿上吧,阿尔奇。你不能穿着这样的衣服走来走去,大门口的那个麻瓜已经开始怀疑了——”
    The tents here had not been bedecked with plant life, but each and every one of them had the same poster attached to it, a poster of a very surly face with heavy black eyebrows.
    “我这条裤子是在一家麻瓜的商店里买的,”那老巫师固执地说,“麻瓜们也穿的。”
    The picture was, of course, moving, but all it did was blink and scowl.
    “麻瓜女人才穿它,阿尔奇,男人不穿,男人穿这个。”在部里工作的巫师说,一边挥舞着那条细条纹裤子。
    "Krum," said Ron quietly.
    “我才不穿呢,”老阿尔奇气愤地说,“我愿意让有益健康的微风吹吹我的屁股,谢谢你。”
    "What?" said Hermione.
    赫敏听了这话,真想咯咯大笑。她实在忍不住了,一弯腰从队伍里跑开了,一直等阿尔奇汲满水离开之后,她才回来。
    "Krum!" said Ron. "Viktor Krum, the Bulgarian Seeker!"
    他们穿过营地返回,因为提着水,走得慢多了。所到之处,他们总能看见一些熟悉的面孔:霍格沃茨的同学及他们的家人。奥利弗·伍德是哈利所在的学院魁地奇队的前任队长,刚从霍格沃茨毕业。他把哈利拉到他父母的帐篷里,向他们作了介绍,并且兴奋地告诉哈利,他刚刚签约成为普德米尔联队的替补队员。接着,是赫奇帕奇的四年级同学厄尼·麦克米兰向他们打招呼。又走了几步,他们看见了秋·张,一个非常漂亮的姑娘,在拉文克劳学院队当找球手。她朝哈利挥手微笑,哈利也忙不迭地向她挥手,慌乱中把许多水泼在了前襟上。哈利为了不让罗恩嘲笑自己,赶紧指着一大群他以前从未见过的十多岁的少年。
    "He looks really grumpy," said Hermione, looking around at the many Krums blinking and scowling at them.
    “你说他们是谁?”哈利问,“他们上的不是霍格沃茨学校,是吗?”
    "'Really grumpy?" Ron raised his eyes to the heavens. "Who cares what he looks like?
    “他们上的大概是哪所外国学校吧。”罗恩说,“我知道不家别的学校。不过不认识那些学校的人。比尔以前有个笔友,在巴西的一所学校上学……那是很多很多年以前的事了……他还想来个交换旅游,可是爸爸妈妈付不起那么多钱。他说他不能去,那个笔友气坏了,给他寄来一顶念过咒语的帽子,弄得他两只耳朵都皱了起来。”
    He's unbelievable. He's really young too. Only just eighteen or something. He's a genius, you wait until tonight, you'll see."
    哈利笑了起来,但他没有说他得知还有其他魔法学校时感到多么惊讶。他现在看到营地里有这么多民族的巫师代表,心想自己以前真傻,居然从来没有意识到霍格沃茨并不是惟一的魔法学校。他扫了一眼赫敏,发现她听了这个消息后却无动于衷,她无疑早已从书本上或别的什么地方了解到了其他魔法学校的情况。
    There was already a small queue for the tap in the corner of the field. Harry, Ron, and Hermione joined it, right behind a pair of men who were having a heated argument. One of them was a very old wizard who was wearing a long flowery nightgown. The other was clearly a Ministry wizard; he was holding out a pair of pinstriped trousers and almost crying with exasperation.
    “你们怎么去了这么久。”他们终于回到韦斯莱家的帐篷时,乔治埋怨道。
    "Just put them on, Archie, there's a good chap. You can't walk around like that, the Muggle at the gate's already getting suspicious -
    “碰到了几个熟人。”罗恩说着,把水放下,“你们还没有把火生起来?”
    I bought this in a Muggle shop," said the old wizard stubbornly. "Muggles wear them."
    “爸爸在玩火柴呢。”弗雷德说。
    "Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these," said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.
    韦斯莱先生生火生得一点儿也没有起色,这并不是因为他缺乏尝试。他周围的地上散落着许多火柴,看他的样子,好像一点儿也不着急。
    "I'm not putting them on," said old Archie in indignation. "I like a healthy breeze 'round my privates, thanks."
    “唉哟!”他终于划着一根火柴,惊叫一声,赶紧把它扔掉了。
    Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.
    “是这样,韦斯莱先生。”赫敏温和地说,从他手里拿过火柴盒,向他示范应该怎样做。
    Walking more slowly now, because of the weight of the water, they made their way back through the campsite. Here and there, they saw more familiar faces: other Hogwarts students with their families. Oliver Wood, the old captain of Harry's House Quidditch team, who had just left Hogwarts, dragged Harry over to his parents' tent to introduce him, and told him excitedly that he had just been signed to the Puddlemere United reserve team. Next they were hailed by Ernie Macmillan, a Hufflepuff fourth year, and a little farther on they saw Cho Chang, a very pretty girl who played Seeker on the Ravenclaw team. She waved and smiled at Harry, who slopped quite a lot of water down his front as he waved back. More to stop Ron from smirking than anything, Harry hurriedly pointed out a large group of teenagers whom he had never seen before.
    他们终于把火生起来了,可是至少又过了一个小时,火才旺起来,可以煮饭了。不过他们等待的时候并不枯燥,有许多东西可看呢。他们的帐篷似乎就在通向赛场的一条大路旁,部里的官员们在路上来来往往地奔走着,每次经过时都向韦斯莱先生热情地打招呼。韦斯莱先生不停地作着介绍,这主要是为了哈利和赫敏,他自己的孩子对部里的人太熟悉了,引不起他们的兴趣。
    "Who d'you reckon they are?" he said. "They don't go to Hogwarts, do they?"
    “那是卡思伯特·莫克里奇,是妖精联络处的主任……过来的这位是吉尔伯特·温普尔,他在实验咒语委员会工作,他头上的那些角已经生了有一段时间了……你好,阿尼……阿诺德·皮斯古德,是个记忆注销员——逆转偶发事件小组的成员……那是博德和克罗克……他们的工作无可奉告……”
    "'Spect they go to some foreign school," said Ron. "I know there are others. Never met anyone who went to one, though. Bill had a penfriend at a school in Brazil ... this was years and years ago ... and he wanted to go on an exchange trip but Mum and Dad couldn't afford it. His penfriend got all offended when he said he wasn't going and sent him a cursed hat. It made his ears shrivel up."
    “他们是做什么的?”
    Harry laughed but didn't voice the amazement he felt at hearing about other wizarding schools. He supposed, now that he saw representatives of so many nationalities in the campsite, that he had been stupid never to realize that Hogwarts couldn't be the only one. He glanced at Hermione, who looked utterly unsurprised by the information. No doubt she had run across the news about other wizarding schools in some book or other.
    “是神秘事务司的,绝密,不知道他们在做什么……”
    "You've been ages," said George when they finally got back to the Weasleys' tents.
    终于,火烧旺了,他们刚开始煎鸡蛋,煮香肠,比尔、查理和珀西便从树林里大步向他们走来。
    "Met a few people," said Ron, setting the water down. "You've not got that fire started yet?"
    “刚刚幻影显形过来,爸爸。”珀西大声说,“啊,太棒了,有好吃的!”
    "Dad's having fun with the matches," said Fred.
    他们美美地吃着鸡蛋和香肠,刚吃了一半,韦斯莱先生突然跳了起来,笑着向一个大步走过来的男人挥手致意。“哈利!”他说,“当前最重要的人物!卢多!”
    Mr. Weasley was having no success at all in lighting the fire, but it wasn't for lack of trying. Splintered matches littered the ground around him, but he looked as though he was having the time of his life.
    卢多·巴格曼显然是哈利见过的最引人注目的人,就连穿着印花睡衣的老阿尔奇也比不上他。卢多穿着长长的魁地奇球袍,上面是黄黑相同的宽宽的横道,胸前泼墨般地印着一只巨大的黄蜂。看样子,他原先体格强健,但现在开始走下坡路了。长袍紧紧地绷在大肚子上,试想他当年代表英国打魁地奇比赛时,肚子肯定还没有发福。他的鼻子扁塌塌的(哈利心想,大概是被一只游走球撞断了鼻梁),但他那双圆溜溜的蓝眼睛、短短的金黄色头发,还有那红扑扑的脸色,都使他看上去很像一个块头过大的男生。
    "Oops!" he said as he managed to light a match and promptly dropped it in surprise.
    “啊嗬!”巴格曼开心地喊道。他走路一蹦一跳的,仿佛脚底下装了弹簧。他显然正处于极度兴奋的状态。
    "Come here, Mr. Weasley," said Hermione kindly, taking the box from him, and showing him how to do it properly.
    “亚瑟,老伙计,”他来到篝火边,气喘吁吁地说道,“天气多好啊,是不是?天气太棒了!这样的天气,哪儿找去!晚上肯定没有云……整个筹备工作井井有条……我没什么事情可做!”
    At last they got the fire lit, though it was at least another hour before it was hot enough to cook anything. There was plenty to watch while they waited, however. Their tent seemed to be pitched right alongside a kind of thoroughfare to the field, and Ministry members kept hurrying up and down it, greeting Mr. Weasley cordially as they passed. Mr. Weasley kept up a running commentary, mainly for Harry's and Hermione's benefit; his own children knew too much about the Ministry to be greatly interested.
    在他身后,一群面容憔悴的魔法部官员匆匆跑过,远处有迹象表明有人在玩魔火,紫色的火花蹿起二十多英尺高。
    "That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office.... Here comes Gilbert Wimple; he's with the Committee on Experimental Charms; he's had those horns for a while now... Hello, Arnie ... Arnold Peasegood, he's an Obliviator - member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know... and that's Bode and Croaker ... they're Unspeakables...."
    珀西急忙上前一步,伸出手去。显然,他虽然对卢多·巴格曼管理他那个部门的方式不以为然,但这并不妨碍他想给别人留下一个好印象。
    "They're what?"
    “啊——对了,”韦斯莱先生笑着说道,“这是我儿子珀西。刚刚到魔法部工作——这是弗雷德——不对,是乔治,对不起——那才是弗雷德——比尔、查理、罗恩——我的女儿金妮——这是罗恩的朋友,赫敏格兰杰和哈利·波特。”
    "From the Department of Mysteries, top secret, no idea what they get up to...."
    听到哈利的名字,巴格曼微微显出吃惊的样子,他的眼睛立刻扫向哈利额头上的伤疤,哈利对此已是司空见惯。
    At last, the fire was ready, and they had just started cooking eggs and sausages when Bill, Charlie, and Percy came strolling out of the woods toward them.
    “我来给大家介绍一下,”韦斯莱先生继续说道,“这位是卢多·巴格曼,你们知道他是谁,我们多亏了他,才弄到这么好的票——”
    "Just Apparated, Dad," said Percy loudly. "Ah, excellent, lunch!"
    巴格曼满脸堆笑,挥了挥手,好像是说这不算什么。
    They were halfway through their plates of eggs and sausages when Mr. Weasley jumped to his feet, waving and grinning at a man who was striding toward them. "Aha!" he said.
    “想对比赛下个赌注吗,亚瑟?”他急切地问,把黄黑长袍的口袋弄得叮当直响,看来里面装了不少金币,“我已经说服罗迪·庞特内和我打赌,他说保加利亚会进第一个球——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这些年来见过的最棒的——小阿加莎·蒂姆斯把她的鳗鱼农庄的一半股票都压上了,打赌说比赛要持续一个星期。”
    "The man of the moment! Ludo!"
    “哦……那好吧,”韦斯莱先生说,“让我想想……我出一个加隆赌爱尔兰赢,行吗?”
    Ludo Bagman was easily the most noticeable person Harry had seen so far, even including old Archie in his flowered nightdress. He was wearing long Quidditch robes in thick horizontal stripes of bright yellow and black. An enormous picture of a wasp was
    “一个加隆吗?”卢多·巴格曼显得有些失望,但很快就恢复了兴致,“很好,很好……还有别人想赌吗?”
    splashed across his chest. He had the look of a powerfully built man gone slightly to seed; the robes were stretched tightly across a large belly he surely had not had in the days when he had played Quidditch for England. His nose was squashed (probably broken by a stray Bludger, Harry thought), but his round blue eyes, short blond hair, and rosy complexion made him look like a very overgrown schoolboy.
    “他们还太小,不能赌博。”韦斯莱先生说,“莫丽不会愿意——”
    "Ahoy there!" Bagman called happily. He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement.
    “孩子,”韦斯莱先生压低声音说,“我不希望你们赌博……这是你们所有的积蓄……你母亲——”
    "Arthur, old man," he puffed as he reached the campfire, "what a day, eh? What a day!
    “不要扫兴嘛,亚瑟!”卢多·巴格曼粗声大气地说,一边兴奋地把口袋里的钱弄得叮当乱响,“他们已经长大了,知道自己想要什么!你们认为爱尔兰会赢,但克鲁姆能抓住金色飞贼?不可能,孩子们,不可能……我给你们很高的赔率……还要加上那根滑稽的魔杖换得的五个加隆,那么,我们是不是……”
    Could we have asked for more perfect weather? A cloudless night coming ... and hardly a hiccough in the arrangements.... Not much for me to do!"
    卢多·巴格曼飞快地抽出笔记本和羽毛笔,潦草地写下孪生兄弟的名字,韦斯莱先生在一旁无奈地看着。
    Behind him, a group of haggard-looking Ministry wizards rushed past, pointing at the distant evidence of some sort of a magical fire that was sending violet sparks twenty feet into the air.
    “成了。”乔治接过巴格曼递给他的一小条羊皮纸,塞进长袍的前襟里。巴格曼眉飞色舞地又转向韦斯莱先生。
    Percy hurried forward with his hand outstretched. Apparently his disapproval of the way Ludo Bagman ran his department did not prevent him from wanting to make a good impression.
    “你能不能帮我一个忙?我一直在寻找巴蒂·克劳奇。保加利亚那个和我同等的官员在提意见刁难我们,可他说的话我一个字儿也听不懂。巴蒂会解决这个问题。他会讲大约一百五十种语言呢。”
    "Ah - yes," said Mr. Weasley, grinning, "this is my son Percy. He's just started at the Ministry - and this is Fred - no, George, sorry - that's Fred - Bill, Charlie, Ron - my daughter, Ginny and Ron's friends, Hermione Granger and Harry Potter."
    “克劳奇先生?”珀西说,他刚才因为巴格曼不满而僵在那里,像一根电线杆了,此刻突然兴奋得浑身躁动不安,“他能讲二百种语言呢!美人鱼的,火鸡的,还有巨怪……”
    Bagman did the smallest of double takes when he heard Harry's name, and his eyes performed the familiar flick upward to the scar on Harry's forehead.
    “巨怪的语言谁都会讲,”弗雷德不以为然地说,“你只要指着它,发出呼噜呼噜的声音就行了。”
    "Everyone," Mr. Weasley continued, "this is Ludo Bagman, you know who he is, it's thanks to him we've got such good tickets -"
    珀西恶狠狠地白了弗雷德一眼,使劲地拨弄篝火,让壶里的水又沸腾起来。
    Bagman beamed and waved his hand as if to say it had been nothing.
    “还没有珀莎·乔金斯的消息吗,卢多?”巴格曼在他们身边的草地上坐下后,韦斯莱先生问道。
    "Fancy a flutter on the match, Arthur?" he said eagerly, jingling what seemed to be a large amount of gold in the pockets of his yellow-and-black robes. "I've already got Roddy Pontner betting me Bulgaria will score first - I offered him nice odds, considering Ireland's front three are the strongest I've seen in years - and little Agatha Timms has put up half shares in her eel farm on a weeklong match."
    “连影子都没有,”巴格曼大大咧咧地说道,“不过放心,她会出现的。可怜的老伯莎……她的记忆力像一只漏底的坩埚,方向感极差。肯定是迷路了,信不信由你。到了十月的某一天,她又会晃晃悠悠地回到办公室,以为还是七月份呢。”
    "Oh ... go on then," said Mr. Weasley. "Let's see ... a Galleon on Ireland to win?"
    “你不想派人去找找她吗?”韦斯莱先生试探着提出建议,这时珀西把一杯茶递给了巴格曼。
    "A Galleon?" Ludo Bagman looked slightly disappointed, but recovered himself. "Very well, very well ... any other takers?"
    “巴蒂·克劳奇倒是一直这么说,”巴格曼说,圆溜溜的眼睛睁得很大,露出天真的神情,“可是眼下真是腾不出人手来。呵——正说着他,他就来了!巴蒂!”
    "They're a bit young to be gambling," said Mr. Weasley. "Molly wouldn't like -"
    一个巫师突然显形出现在他们的篝火旁,他和穿着黄蜂队旧长袍、懒洋洋地坐在草地上的卢多·巴格曼相比,形成了十分鲜明的反差。巴蒂·克劳奇是个五十来岁的男人,腰板挺直,动作生硬,穿着一尘不染的挺括西装,打着领带。短小胡子,像是比着滑尺修剪过的。他的鞋子也擦得锃亮。哈利一下子就明白珀西为什么崇拜他了。珀西一向主张严格遵守纪律,而克劳奇先生一丝不苟地遵守了麻瓜的着装纪律,他做得太地道了,简直可以冒充一个银行经理。哈利怀疑,就连弗农姨父也难以识破他的真实身分。
    "We'll bet thirty-seven Galleons, fifteen Sickles, three Knuts," said Fred as he and George quickly pooled all their money, "that Ireland wins - but Viktor Krum gets the Snitch. Oh and we'll throw in a fake wand."
    “坐下歇会儿吧,巴蒂。”卢多高兴地说,拍了拍身边的草地。
    "You don't want to go showing Mr. Bagman rubbish like that," Percy hissed, but Bagman didn't seem to think the wand was rubbish at all; on the contrary, his boyish face shone with excitement as he took it from Fred, and when the wand gave a loud squawk and turned into a rubber chicken, Bagman roared with laughter.
    “不用,谢谢你,卢多,”克劳奇说,声音里有一丝不耐烦,“我一直在到处找你。保加利亚人坚持要我们在顶层包厢上再加十二个座位。”
    "Excellent! I haven't seen one that convincing in years! I'd pay five Galleons for that!"
    “噢,原来他们想要这个!”巴格曼说,“我还以为那家伙要向我借一把镊子呢。口音太重了。”
    Percy froze in an attitude of stunned disapproval.
    “克劳奇先生!”珀西激动得连气都喘不匀了。他倾着身子,做出鞠躬的姿势,这使他看上去像个驼背,“您想来一杯茶吗?”
    "Boys," said Mr. Weasley under his breath, "I don't want you betting.... That's all your savings .... Your mother -"
    “哦,”克劳奇先生说,微微有些吃惊地打量着珀西,“好吧——谢谢你,韦瑟比。”
    "Don't be a spoilsport, Arthur!" boomed Ludo Bagman, rattling his pockets excitedly.
    弗雷德和乔治笑得差点儿把茶水喷在杯子里。珀西耳朵变成了粉红色,假装埋头照料茶壶。
    "They're old enough to know what they want! You reckon Ireland will win but Krum'll get the Snitch? Not a chance, boys, not a chance.... I'll give you excellent odds on that one .... We'll add five Galleons for the funny wand, then, shall we...."
    “对了,有件事我一直想跟你说,亚瑟,”克劳奇先生说,他犀利的目光又落到韦斯莱先生身上,“阿里·巴什尔提出挑衅,他想找你谈谈有关你们禁运飞毯的规定。”
    Mr. Weasley looked on helplessly as Ludo Bagman whipped out a notebook and quill and began jotting down the twins' names.
    韦斯莱先生重重地叹了口气。
    "Cheers," said George, taking the slip of parchment Bagman handed him and tucking it away into the front of his robes. Bagman turned most cheerfully back to Mr. Weasley.
    “我上星期派一只猫头鹰送信给他,专门谈了这件事。我已经跟他说了一百遍:地毯在禁用魔法物品登记簿上被定义为麻瓜手工艺品,可是他会听吗?”
    "Couldn't do me a brew, I suppose? I'm keeping an eye out for Barty Crouch. My Bulgarian opposite number's making difficulties, and I can't understand a word he's saying. Barty'll be able to sort it out. He speaks about a hundred and fifty languages."
    “我怀疑他不会,”克劳奇先生说着,接过珀西递给他的一杯茶,“他迫不及待地想往这儿出口飞毯。”
    "Mr. Crouch?" said Percy, suddenly abandoning his look of poker-stiff disapproval and positively writhing with excitement. "He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll. . ."
    “可是,飞毯在英国永远不可能代替飞天扫帚,是不是?”巴格曼问。
    "Anyone can speak Troll," said Fred dismissively. "All you have to do is point and grunt."
    “阿里认为在家庭交通工具的市场上有空子可钻,”克劳奇先生说,“我记得我的祖父当年有一条阿克斯明斯特绒头地毯,上面可以坐十二个人——不过,当然啦,那是在飞毯被禁之前。”
    Percy threw Fred an extremely nasty look and stoked the fire vigorously to bring the kettle back to the boil.
    他这么说似乎想让大家相信,他所有的祖先都是严格遵守法律的。
    "Any news of Bertha Jorkins yet, Ludo?" Mr. Weasley asked as Bagman settled himself down on the grass beside them all.
    “怎么样,忙得够呛吧,巴蒂?”巴格曼轻松愉快地问。
    "Not a dicky bird," said Bagman comfortably. "But she'll turn up. Poor old Bertha ...
    “比较忙,”克劳奇先生干巴巴地说,“在五个大陆组织和安排门钥匙,这可不是一件容易的事,卢多。”
    memory like a leaky cauldron and no sense of direction. Lost, you take my word for it.
    “我猜想你们都巴不得这件事赶紧结束吧?”韦斯莱先生问。
    She'll wander back into the office sometime in October, thinking it's still July."
    卢多·巴格曼大吃一惊。
    "You don't think it might be time to send someone to look for her?" Mr. Weasley suggested tentatively as Percy handed Bagman his tea.
    “巴不得!我从来没有这么快活过……不过,前面倒不是没有盼头,是吗,巴蒂?嗯?还要组织许多活动呢,是不是?”
    "Barty Crouch keeps saying that," said Bagman, his round eyes widening innocently, "but we really can't spare anyone at the moment. Oh - talk of the devil! Barty!"
    克劳奇先生冲巴格曼扬起眉毛。
    A wizard had just Apparated at their fireside, and he could not have made more of a contrast with Ludo Bagman, sprawled on the grass in his old Wasp robes. Barty Crouch was a stiff, upright, elderly man, dressed in an impeccably crisp suit and tie. The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished. Harry could see at once why Percy idolized him. Percy was a great believer in rigidly following rules, and Mr. Crouch had complied with the rule about Muggle dressing so thoroughly that he could have passed for a bank manager; Harry doubted even Uncle Vernon would have spotted him for what he really was.
    “我们保证先不对外宣布,直到所有的细节——”
    "Pull up a bit of grass, Barry," said Ludo brightly, patting the ground beside him.
    “哦,细节!”巴格曼说,不以为然地挥挥手,像驱赶一群飞蚊一样,“他们签字了,是不是?他们同意了,是不是?我愿意跟你打赌,这些孩子很快就会知道的。我是说,事情就发生在霍格沃茨——”
    "No thank you, Ludo," said Crouch, and there was a bite of impatience in his voice. "I've been looking for you everywhere. The Bulgarians are insisting we add another twelve seats to the Top Box."
    “卢多,你该知道,我们需要去见那些保加利亚人了。”克劳奇先生严厉地说,打断了巴格曼的话头,“谢谢你的茶水,韦瑟比。”
    "Oh is that what they're after?" said Bagman. I thought the chap was asking to borrow a pair of tweezers. Bit of a strong accent."
    他把一口没喝的茶杯塞回珀西手里,等着卢多起身。卢多挣扎着站起来,一口喝尽杯里的茶,那些加隆在他口袋里愉快地叮当作响。
    "Mr. Crouch!" said Percy breathlessly, sunk into a kind of halfbow that made him look like a hunchback. "Would you like a cup of tea?"
    “待会儿见!”他说道,“你们和我一起在顶层包厢上——我是比赛的解说员!”他挥手告别,巴蒂·克劳奇则淡淡地点了点头,随后两人都幻影移形消失不见了。
    "Oh," said Mr. Crouch, looking over at Percy in mild surprise. "Yes - thank you, Weatherby."
    “霍格沃茨现在有什么事吗,爸爸?”弗雷德立刻问道,“他们刚才说的是什么?”
    Fred and George choked into their own cups. Percy, very pink around the ears, busied himself with the kettle.
    “你们很快就会知道的。”韦斯莱先生笑着说。
    "Oh and I've been wanting a word with you too, Arthur," said Mr. Crouch, his sharp eyes falling upon Mr. Weasley. "Ali Bashir's on the warpath. He wants a word with you about your embargo on flying carpets."
    “这是机密,要等部里决定公开的时候才能知道。”珀西一本正经地说道,“克劳奇先生不轻易泄露机密是对的。”
    Mr. Weasley heaved a deep sigh.
    “哦,你闭嘴吧,韦瑟比。”弗雷德说。
    "I sent him an owl about that just last week. If I've told him once I've told him a hundred times: Carpets are defined as a Muggle Artifact by the Registry of Proscribed Charmable Objects, but will he listen?"
    随着下午的过去,一种兴奋的情绪如同一团可以触摸到的云在营地上弥漫开来。黄昏时分,就连寂静的夏日空气似乎也在颤抖地期待着。当夜色像帘幕一样笼罩着成百上千个急切等待的巫师时,最后一丝伪装的痕迹也消失了:魔法部似乎屈服于不可避免的趋势,不再同人们作对,听任那些明显使用魔法的迹象在各处冒出来。
    "I doubt it," said Mr. Crouch, accepting a cup from Percy. "He's desperate to export here."
    每隔几步,就有幻影显形的小贩从天而降,端着托盘,推着小车,里面装满了稀奇古怪的玩艺儿。有发光的玫瑰形徽章——绿色的代表爱尔兰,红色的代表保加利亚——还能尖声喊出队员们的名字;有绿色的高帽子,上面装点着随风起舞的三叶草;有保加利亚的授带,印在上面的狮子真的会吼叫;有两国的国旗,挥舞起来会演奏各自的国歌;还有真的会飞的火弩箭小模型;有供收藏的著名队员塑像,那些小塑像可以在你的手掌上走来走去,一副得意洋洋的派头。
    "Well, they'll never replace brooms in Britain, will they?" said Bagman.
    “攒了一夏天的零花钱,就是为了这个。”三个人悠闲地穿过那些小贩时,罗恩一边购买纪念品,一边对哈利说。罗恩买了一顶跳舞三叶草的帽子、一个绿色的玫瑰形大徽章,不过他同时也买了保加利亚找球手威克多尔·克鲁姆的一个小塑像。那个小型的克鲁姆在罗恩的手上来来回回地走,皱着眉头瞪着他上方的绿色徽章。
    "Ali thinks there's a niche in the market for a family vehicle, said Mr. Crouch. "I remember my grandfather had an Axminster that could seat twelve - but that was before carpets were banned, of course."
    “哇,快看这些!”哈利说,冲到一个小推车跟前,那车里高高地堆着许多像是双筒望远镜的东西,可是上面布满各种各样古怪的旋钮和转盘。
    He spoke as though he wanted to leave nobody in any doubt that all his ancestors had abided strictly by the law.
    “全景望远镜,”巫师小贩热情地推销,“你可以重放画面……用慢动作放……如果需要的话,它还能迅速闪出赛况的分析。成交吧——十个加隆一架。”
    "So, been keeping busy, Barty?" said Bagman breezily.
    “我要是不买这个就好了。”罗恩瞅瞅他那顶跳舞三叶草的帽子,又眼馋地望着全景望远镜。
    "Fairly," said Mr. Crouch dryly. "Organizing Portkeys across five continents is no mean feat, Ludo."
    “买三架。”哈利毫不迟疑地对那巫师说。
    "I expect you'll both be glad when this is over?" said Mr. Weasley.
    “别——你别费心了。”罗恩说着,脸涨得通红。他知道,哈利继承了父母的一小笔遗产,比他有钱得多,他对这一事实总是很敏感。
    Ludo Bagman looked shocked.
    “圣诞节你就别想收到礼物啦,”哈利对他说,一边把全景望远镜塞进他和赫敏手里,“记住,十年都不给你送礼啦!”
    "Glad! Don't know when I've had more fun.... Still, it's not as though we haven't got anything to took forward to, eh, Barty? Eh? Plenty left to organize, eh?"
    “够合理的。”罗恩咧嘴一笑,说道。
    Mr. Crouch raised his eyebrows at Bagman.
    “嗬,谢谢你,哈利,”赫敏说,“我来给每人买一份比赛说明,瞧,就在那边——”
    "We agreed not to make the announcement until all the details -"
    现在钱袋空了许多,他们又回到了自己的帐篷。比尔、查理和金妮也都买了绿色的体育徽章,韦斯莱先生举着一面爱尔兰国旗。弗雷德和乔治什么纪念品也没有,他们把金币全部给了巴格曼。
    "Oh details!" said Bagman, waving the word away like a cloud of midges. "They've signed, haven't they? They've agreed, haven't they? I bet you anything these kids'll know soon enough anyway. I mean, it's happening at Hogwarts -"
    这时,树林远处的什么地方传来低沉浑厚的锣声,立刻,千盏万盏红红绿绿的灯笼在树上绽放光明,明亮了通往赛场的道路。
    "Ludo, we need to meet the Bulgarians, you know," said Mr. Crouch sharply, cutting Bagman's remarks short. "Thank you for the tea, Weatherby."
    “时间到了!”韦斯莱先生说道,看上去和大家一样兴奋,“快点儿,我们走吧。”
    He pushed his undrunk tea back at Percy and waited for Ludo to rise; Bagman struggled to his feet, swigging down the last of his tea, the gold in his pockets chinking merrily.
    
    "See you all later!" he said. "You'll be up in the Top Box with me - I'm commentating!"
    
    He waved, Barty Crouch nodded curtly, and both of them Disapparated.
    
    "What's happening at Hogwarts, Dad?" said Fred at once. "What were they talking about?"
    
    "You'll find out soon enough," said Mr.Weasley, smiling.
    
    "It's classified information, until such time as the Ministry decides to release it,"
    
    said Percy stiffly. "Mr. Crouch was quite right not to disclose it."
    
    "Oh shut up, Weatherby," said Fred.
    
    A sense of excitement rose like a palpable cloud over the campsite as the afternoon wore on. By dusk, the still summer air itself seemed to be quivering with anticipation, and as darkness spread like a curtain over the thousands of waiting wizards, the last vestiges of pretence disappeared: the Ministry seemed to have bowed to the inevitable and stopped fighting the signs of blatant magic now breaking out everywhere.
    
    Salesmen were Apparating every few feet, carrying trays and pushing carts full of extraordinary merchandise. There were luminous rosettes - green for Ireland, red for Bulgaria - which were squealing the names of the players, pointed green hats bedecked with dancing shamrocks, Bulgarian scarves adorned with lions that really roared, flags from both countries that played their national anthems as they were waved; there were tiny models of Firebolts that really flew, and collectible figures of famous players, which strolled across the palm of your hand, preening themselves.
    
    "Been saving my pocket money all summer for this," Ron told Harry as they and Hermione strolled through the salesmen, buying souvenirs. Though Ron purchased a dancing shamrock hat and a large green rosette, he also bought a small figure of Viktor Krum, the Bulgarian Seeker. The miniature Krum walked backward and forward over Ron's hand, scowling up at the green rosette above him.
    
    "Wow, look at these!" said Harry, hurrying over to a cart piled high with what looked like brass binoculars, except that they were covered with all sorts of weird knobs and dials.
    
    "Omnioculars," said the saleswizard eagerly. "You can replay action ... slow everything down ... and they flash up a play-by- play breakdown if you need it. Bargain - ten Galleons each."
    
    "Wish I hadn't bought this now," said Ron, gesturing at his dancing shamrock hat and gazing longingly at the Omnioculars.
    
    "Three pairs," said Harry firmly to the wizard.
    
    "No - don't bother," said Ron, going red. He was always touchy about the fact that Harry, who had inherited a small fortune from his parents, had much more money than he did.
    
    "You won't be getting anything for Christmas," Harry told him, thrusting Omnioculars into his and Hermione's hands. "For about ten years, mind."
    
    "Fair enough," said Ron, grinning.
    
    "Oooh, thanks, Harry," said Hermione. "And I'll get us some programs, look -"
    
    Their money bags considerably lighter, they went back to the tents. Bill, Charlie, and Ginny were all sporting green rosettes too, and Mr. Weasley was carrying an Irish flag.
    
    Fred and George had no souvenirs as they had given Bagman all their gold.
    
    And then a deep, booming gong sounded somewhere beyond the woods, and at once, green and red lanterns blazed into life in the trees, lighting a path to the field.
    
    "It's time!" said Mr. Weasley, looking as excited as any of them. "Come on, let's go!"
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们