哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SEVEN THE BOGGART IN THE WARDROBE
|
第七章 衣柜里的博格特
|
|
|
Malfoy didn't reappear in classes until late on Thursday morning, when the Slytherins and Gryffindors were halfway through double Potions. He swaggered into the dungeon, his right arm covered in bandages and bound up in a sling, acting, in Harry's opinion, as though he were the heroic survivor of some dreadful battle.
|
马尔福直到星期四早晨才又出现在班级里,那时斯莱特林院和格兰芬多院的学生的双料魔药课已经上了一半。他歪歪倒倒地走进城堡主楼,右臂包着绷带,还用一根悬带吊着,在哈利看来,他在假装自己是从某次可怕的战斗中生还的英雄。
|
"How is it, Draco?" simpered Pansy Parkinson. "Does it hurt much?"
|
“怎么样了,德拉科?”潘西帕金森傻笑着问道,“很痛吗?”
|
"Yeah," said Malfoy, putting on a brave sort of grimace. But Harry saw him wink at Crabbe and Goyle when Pansy had looked away.
|
“痛啊。”马尔福说,故意扮出一个勇敢的鬼脸。但哈利看见,潘西向别处看的时候,他对克拉布和高尔眨眼。
|
"Settle down, settle down," said Professor Snape idly.
|
“坐好,坐好。”斯内普教授懒懒地说。哈利和罗恩彼此愁眉苦脸地对看了一眼。如果是他们迟到了,斯内普不会说“坐好”的,他会关他们晚学。但马尔福在斯内普课上不管怎么样,却一直能够平安无事;斯内普是斯莱特林的院长,一般情况下总是优先考虑本院学生。
|
Harry and Ron scowled at each other; Snape wouldn't have said "settle down" if they'd walked in late, he'd have given them detention. But Malfoy had always been able to get away with anything in Snape's classes; Snape was head of Slytherin House, and generality favored his own students above all others.
|
今天他们在制作一种新药剂:缩身溶液。马尔福恰好把他的坩埚放在哈利和罗恩旁边,这样他们就在同一张桌子上准备药剂的各种成分了。
|
They were making a new potion today, a Shrinking Solution. Malfoy set up his cauldron right next to Harry and Ron, so that they were preparing their ingredients on the same table.
|
“先生,”马尔福叫道,“先生,我需要有人帮我切这些雏菊的根,因为我的手臂——”
|
"Sir," Malfoy called, "sir, I'll need help cutting up these daisy roots, because of my arm --"
|
“韦斯莱,替马尔福切根。”斯内普头也没抬地说。
|
"Weasley, cut up Malfoy's roots for him," said Snape without looking up.
|
罗恩气得脸像砖头那样红。“你的手臂根本没问题。”他气咻咻地对马尔福说。
|
Ron went brick red.
|
马尔福在桌子对面假笑着说:“韦斯莱,你听到斯内普教授的话了,切这些根吧。”
|
"There's nothing wrong with your arm," he hissed at Malfoy.
|
罗恩抓起小刀,把马尔福的根拉到自己面前,开始粗粗地切起来,结果切得大小不一。
|
Malfoy smirked across the table.
|
“教授,”马尔福拖长声音说道,“韦斯莱把我的根切成各式各样的了,先生。”
|
"Weasley, you heard Professor Snape; cut up these roots."
|
斯内普走近他们的桌子,从他的鹰钩鼻子往下看到桌子上,然后从他那又长又油腻的黑发下面给了罗恩一种令人不愉快的微笑。
|
Ron seized his knife, pulled Malfoy's roots toward him, and began to chop them roughly, so that they were all different sizes.
|
“和马尔福换一下根,韦斯莱。”
|
"Professor," drawled Malfoy, "Weasley's mutilating my roots, sit."
|
“但是,先生——”
|
Snape approached their table, stared down his hooked nose at the roots, then gave Ron an unpleasant smile from beneath his long, greasy black hair.
|
罗恩刚花了一刻钟仔细地切他自己的根,切得大小完全相等。
|
"Change roots with Malfoy, Weasley."
|
“现在。”斯内普用他最带危险性的腔调说。
|
"But, sit --!"
|
罗恩将他自己切得那么漂亮的根隔着桌子推给马尔福,然后又拿起了小刀。
|
Ron had spent the last quarter of an hour carefully shredding his own roots into exactly equal pieces.
|
“还有,先生,我需要有人替我剥无花果的皮。”马尔福说,声音里充满了恶意的欢笑。
|
"Now," said Snape in his most dangerous voice.
|
“波特,你可以替马尔福剥无花果的皮。”斯内普说道,嫌恶地看了哈利一眼,这种眼色他是一直保留给哈利的。
|
Ron shoved his own beautifully cut roots across the table a, Malfoy, then took up the knife again.
|
哈利拿过马尔福的无花果,这时罗恩开始设法修复现在他不得不用的根。哈利尽快剥好无花果的皮,隔着桌子扔给马尔福,一句话也不说。马尔福笑得越发带有恶意。
|
"And, sir, I'll need this shrivelfig skinned," said Malfoy, his voice full of malicious laughter.
|
“最近看到你们的伙伴海格了吗?”他安静地问他们。
|
"Potter, you can skin Malfoy's shrivelfig," said Snape, giving Harry the look of loathing he always reserved just for him.
|
“这不干你的事。”罗恩急促地说,头都没抬。
|
Harry took Malfoy's shrivelfig as Ron began trying to repair the damage to the roots he now had to use. Harry skinned the shrivelfig as fast as he could and flung it back across the table at Malfoy without speaking. Malfoy was smirking more broadly than ever.
|
“恐怕他再也不能当教师了,”马尔福假装忧愁地说,“我爸对我受伤很不高兴——”
|
"Seen your pal Hagrid lately?" he asked them quietly.
|
“说下去,马尔福,我要给你一下真格的。”罗恩咆哮道。
|
"None of your business," said Ron jerkily, without looking up.
|
“——他已经向学校主管人员投诉了。还向魔法部投诉了。我爸可是有影响的人,你们知道的。而且像这样一种老也不好的刨伤——”他假模假样地大大叹了口气,“如果我的臂膊再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?”
|
"I'm afraid he won't be a teacher much longer," said Malfoy in a tone of mock sorrow. "Father's not very happy about my injury --"
|
“所以你就这样装相,”哈利说,突然把一个已经死掉了的毛虫的头切了下来,因为他气得手发抖,“好想方设法让海格被开除。”
|
"Keep talking, Malfoy, and I'll give you a real injury," snarled Ron.
|
“唔,”马尔福说,声音压低得就像耳语,“部分来说是这样的,波特。但是还有其他好处。韦斯莱,替我切毛虫。”
|
"- he's complained to the school governors. And to the Ministry of Magic. Father's got a lot of influence, you know. And a lasting injury like this" -- he gave a huge, fake sigh -- "who knows if my arm'll ever be the same again?"
|
离他们几个位子的地方,纳威遇到了麻烦。在魔药课上,纳威总是会被弄得精神崩溃;魔药是他学得最不好的课程,而且,由于他十分害怕斯内普,事情就十倍地糟。他的药剂本来应该是一种亮绿色的酸性物质,却变成——
|
"So that's why you're putting it on," said Harry, accidentally beheading a dead caterpillar because his hand was shaking in anger. "To try to get Hagrid fired."
|
“橘色的,隆巴顿。”斯内普说道,用勺子舀了一点出来,再让它溅回坩埚里,以便大家都能看见。“橘色的。告诉我,孩子,有什么东西渗透到你的这个厚厚的头盖骨里去了吗?你没有听见我说,很清楚地说,只需要一滴耗子的胆汁吗?难道我没有明白地说,加入少许水蛭的汁液就够了吗?我要怎么讲你才能明白呢,隆巴顿?”
|
"Well," said Malfoy, lowering his voice to a whisper, "partly, Potter. But there are other benefits too. Weasley, slice my caterpillars for me."
|
纳威的脸成了粉红色,人在发抖。他好像快要哭出来了。
|
A few cauldrons away, Neville was in trouble. Neville regularly went to pieces in Potions lessons; it was his worst subject, and his great fear of Professor Snape made things ten times worse. His potion, which was supposed to be a bright, acid green, had turned --
|
“先生,”赫敏说,“先生,如果你允许,我帮他改过来行吗?”
|
"Orange, Longbottom," said Snape, ladling some up and allowing to splash back into the cauldron, so that everyone could see.
|
“我可没有请你炫耀自己,格兰杰小姐。”斯内普冷淡地说,于是赫敏的脸和纳威一样地红了。“隆巴顿,今天下课以前,我们要给你的蟾蜍喂几滴这种药剂,看会发生什么事情。也许这样做会鼓励你好好地做这种药剂。”
|
"Orange. Tell me, boy, does anything penetrate that thick skull of yours? Didn't you hear me say, quite clearly, that only one -tat spleen was needed? Didn't I state plainly that a dash of leech juice would suffice? What do I have to do to make you understand, Longbottom?"
|
斯内普走开了,剩下纳威在那里吓得六神无主。“帮帮我!”他对赫敏呻吟道。
|
Neville was pink and trembling. He looked as though he was on the verge of tears.
|
“嘿,哈利,”西莫斐尼甘说,一面俯身过来借哈利的钢秤。“听到没有?今天早上的《预言家日报》——他们估计小天狼星布莱克已经被盯上了。”
|
"Please, sir," said Hermione, "please, I could help Neville put it right --"
|
“在哪里?”哈利和罗恩迅速地说。
|
"I don't remember asking you to show off, Miss Granger," said Snape coldly, and Hermione went as pink as Neville. "Longbottom, at the end of this lesson we will feed a few drops of this potion to your toad and see what happens. Perhaps that will encourage you to do it properly."
|
桌子那边,马尔福抬头望着,仔细地听着。
|
Snape moved away, leaving Neville breathless with fear.
|
“在离这里不远的地方。”西莫说,看上去很兴奋,“看见他的是个麻瓜。当然啦,她并不真正了解。麻瓜们认为他只是普通犯人,对不对?所以她就打热线电话。魔法部的人赶到的时候,他早就走了。”
|
"Help me!" he moaned to Hermione.
|
“离这里不太远……”罗恩重复说,意味深长地看着哈利。他转过身来,发现马尔福仔细地观察着。“怎么,马尔福,需要给什么剥皮吗?”
|
"Hey, Harry," said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry's brass scales, "have you heard? Daily Prophet this morning -- they reckon Sirius Black's been sighted."
|
但是马尔福的眼睛恶意地闪烁着,紧紧盯着哈利。他向桌子俯过身去。“想单枪匹马地设法抓住布莱克吗,波特?”
|
"Where?" said Harry and Ron quickly. On the other side of the table, Malfoy looked up, listening closely.
|
“对,是这样的。”哈利随口回答。
|
"Not too far from here," said Seamus, who looked excited. "It was a Muggle who saw him. 'Course, she didn't really understand. The Muggles think he's just an ordinary criminal, don't they? So she phoned the telephone hot line. By the time the Ministry of Magic got there, he was gone."
|
马尔福薄薄的嘴唇弯出一个卑鄙的微笑。“当然啦,要是我的话,”他安静地说道,“我早就会做些什么了。我可不会待在学校里做好孩子,我会到处去找他。”
|
"Not too far from here... " Ron repeated, looking significantly at Harry. He turned around and saw Malfoy watching closely. "What, Malfoy? Need something else skinned?"
|
“你在说什么呀,马尔福?”罗恩粗暴地说。
|
But Malfoy's eyes were shining malevolently, and they were fixed Harry. He leaned across the table.
|
“你难道不知道吗,波特?”马尔福轻声说,他那双淡色眼睛眯了起来。
|
Black single-handed, Potter?"
|
“知道什么?”
|
"Thinking Of trying to catch
|
马尔福发出一声低低的嘲笑。“你也许不愿意冒生命危险,”他说,“希望让那些摄魂怪去对付他,是不是?但我要是你的话,我要复仇。我要自己把他找出来。”
|
"Yeah, that's right," said Harry offhandedly.
|
“你在说什么呀?”哈利恼怒地说。
|
Malfoys thin mouth was curving in a mean smile.
|
但就在这个时侯,斯内普叫道:“现在,你们应该都加完各种成分了。这服药剂要煮了才能喝;药滚的时候收拾好东西,然后我们要试验隆巴顿的……”
|
"Of course, if it was me," he said quietly, "I'd have done something before now. I wouldn't be staying in school like a good boy, I'd be out there looking for him."
|
克拉布和高尔公然大笑起来,看着纳威流着汗使劲搅拌他的药剂。赫敏用嘴角向他发布指示,免得让斯内普看见。哈利和罗恩收拾好他们没有用过的各种配方成分,然后到教室角落的石制水槽里去洗手和勺子。
|
"What are you talking about, Malfoy?" said Ron roughly.
|
“马尔福说那话是什么意思?”哈利向罗恩咕哝道,那时他正把手伸到从滴水兽嘴流下来的冰冷的水下面。“我为什么要找布莱克报仇呢?他没有对我做过什么——至今没有。”
|
"Don't you know, Potter?" breathed Malfoy, his pate eyes narrowed.
|
“他在编造呢,”罗恩狂怒地说,“他想让你做傻事……”
|
"Know what?"
|
马上要下课了,斯内普踱到纳威身旁,纳威正畏缩在他的坩埚旁。“大家都走拢来,”斯内普说,他的黑眼睛发亮,“来看隆巴顿的蟾蜍会怎么样。如果他做成了缩身药剂,他的蟾蜍就会缩成蝌蚪。如果他做错了,我对这一点儿没有怀疑,蟾蜍就会中毒而死。”
|
Malfoy let out a low, sneering laugh.
|
格兰芬多院的学生害怕地看着;斯莱特林院的学生兴奋地看着。斯内普左手拿着蟾蜍莱福,将一把小匙放到纳威的药剂里去,这药剂现在已经是绿色的了。他灌了几滴到了莱福喉咙里。
|
"Maybe you'd rather not risk your neck," he said. "Want to leave it to the dementors, do you? But if it was me, I'd want revenge. I'd hunt him down myself."
|
片刻静寂,此时莱福大口喘气;然后轻轻的噗的一声,蝌蚪莱福便在斯内普手掌上扭动了。
|
"What are you talking about?" said Harry angrily, but at that moment Snape called, "You should have finished adding your ingredients by now; this potion needs to stew before it can be drunk, so clear away while it simmers and then we'll test Longbottom's... "
|
格兰芬多的学生鼓起掌来。斯内普一脸酸酸的样子,从长袍口袋里抽出一个小瓶子,倒了几滴在莱福身上,它突然重新出现,完全是只成年蟾蜍。“扣格兰芬多五分。”斯内普说,这句活抹去了大家脸上的笑容。“我告诉你别帮助他,格兰杰小姐。下课。”
|
Crabbe and Goyle laughed openly, watching Neville sweat as he stirred his potion feverishly. Hermione was muttering instructions to him out of the corner of her mouth, so that Snape wouldn't see. Harry and Ron packed away their unused ingredients and went to wash their hands and ladles in the stone basin in the corner.
|
哈利、罗恩和赫敏爬上楼梯到了前厅。哈利仍旧在想马尔福的话,而罗恩因为斯内普还在激动。
|
"What did Malfoy mean?" Harry muttered to Ron as he stuck his hands under the icy jet that poured from the gargoyle's mouth "Why would I want revenge on Black? He hasn't done anything to me -- yet.
|
“扣格兰芬多五分,就因为那药剂对头!你为什么不撒谎呢,赫敏?你应该说就是纳威自己做的!”赫敏没有回答。罗恩向四面看。“她到哪里去了?”
|
"He's making it up," said Ron savagely. "He's trying to make you do something stupid...."
|
哈利也转过身来。现在他们站在楼梯的顶端,眼看着班上其余同学在他们身旁走过,走向大厅去吃午饭。“她刚刚就在我们后面的。”罗恩皱着眉头说。
|
The end of the lesson in sight, Snape strode over to Neville, who was cowering by his cauldron.
|
马尔福走过他们身旁,走在克拉布和高尔之间。他对哈利假笑了一下,然后就不见了。“她在那里。”哈利说。
|
"Everyone gather 'round," said Snape, his black eyes glittering, and watch what happens to Longbottom's toad. If he has managed to produce a Shrinking Solution, it will shrink to a tadpole. If, as I don't doubt, he has done it wrong, his toad is likely to be poisoned."
|
赫敏略有些喘,急急忙忙地上了楼梯,她一手抓住书包,另一手似乎在把什么东西塞到她袍子的前襟下面。
|
The Gryffindors watched fearfully. The Slytherins looked excited. Snape picked up Trevor the toad in his left hand and dipped a small spoon into Neville's potion, which was now green. He trickled a few drops down Trevor's throat.
|
“你怎么做到这一点的?”罗恩问。
|
There was a moment of hushed silence, in which Trevor gulped; then there was a small pop, and Trevor the tadpole was wriggling in Snape's palm.
|
“什么?”赫敏说,和他们一起走。
|
The Gryffindors burst into applause. Snape, looking sour, pulled a small bottle from the pocket of his robe, poured a few drops on top of Trevor, and he reappeared suddenly, fully grown.
|
“前一分钟你在我们后面,现在你又在楼梯下面了。”
|
"Five points from Gryffindor," said Snape, which wiped the smiles from every face. "I told you not to help him, Miss Granger. Class dismissed."
|
“什么?”赫敏有一点弄不清的样子,“哦——我必须回去取东西。哦,不……”
|
Harry, Ron, and Hermione climbed the steps to the entrance hall. Harry was still thinking about what Malfoy had said, while Ron was seething about Snape.
|
赫敏书包裂了一道缝。哈利并不惊讶,他可以看到她书包里至少有十二本又大又沉的书。“你干吗随身带这么多书?”罗恩问她。
|
"Five points from Gryffindor because the potion was all right!
|
“你知道我要上多少课。”赫敏喘不过气似的说,“帮我带几本,行吗?”
|
Why didn't You lie, Hermione? You should've said Neville did it all by himself!"
|
“不过——”罗恩翻转她递给他的几本书,在看书的封面——“今天你不用上这几门课呀。今天下午只有黑魔法防御术课。”
|
Hermione didn't answer. Ron looked around.
|
“哦,是的。”赫敏含糊地说,但她把所有的书都放回到她自己的书包里去了。“我希望午饭有些好东西吃,我饿死了。”她加了一句,然后她大步走向大厅去了。
|
"Where is she?"
|
“你是不是觉得赫敏有些什么事没告诉我们吗?”罗恩问哈利。
|
Harry turned too. They were at the top of the steps now, watching the rest of the class pass them, heading for the Great Hall and lunch.
|
他们到了卢平教授的第一堂黑魔法防御术课的教室里时,卢平教授并没在那里。他们都坐了下来,拿出书本、羽毛笔和羊皮纸;卢平最后终于走进教室的时候,他们正在谈天。卢平微微一笑,把他那破破烂烂的手提箱放在讲桌上。他和来时一样地褴褛,但比在火车上的时候看起来健康些,好像是因为他结结实实地吃过几顿饭的缘故。
|
"She was right behind us," said Ron, frowning.
|
“下午好,”他说,“请把书都放回到书包里去。今天是实践课,你们只需要魔杖。”
|
Malfoy passed them, walking between Crabbe and Goyle. He smirked at Harry and disappeared.
|
全班把书放回了书包,有几个学生交换了惊奇的眼色。他们还从来没有上过黑魔法防御术的实践课,除非把去年那可纪念的一课也算在里边,那堂课上,原来的教师带来了一笼子小妖精,而且把它们都放了出来。
|
"There she is," said Harry.
|
“那么,”教授看到大家都已经准备好了,就说,“你们跟着我好吗?”
|
Hermione was panting slightly, hurrying up the stairs; one hand clutched her bag, the other seemed to be tucking something down the front of her robes.
|
全班感到迷惑,但也觉得有兴趣,都站了起来,跟卢平教授走出教室。他带领他们沿着没有人的走廊走去,转了个弯。在那里,他们首先看到的是捉弄人的皮皮鬼,正脑袋朝下地浮在半空之中,而且正在把口香糖塞进离他最近的钥匙眼里。
|
"How did you do that?" said Ron.
|
直到卢平教授走到离皮皮鬼两英尺时,他才抬头往上看,然后他扭动着脚趾蜷曲的脚,唱起来了。
|
"What?" said Hermione, joining them.
|
“又笨又糊涂的卢平,”皮皮鬼唱道,“又笨又糊涂的卢平,又笨又糊涂的卢平——”
|
"One minute you were right behind us, the next moment, you were back at the bottom of the stairs again."
|
皮皮鬼一贯粗鲁无礼,又难以管辖,但他通常对教师还有几分尊重。大家都迅速把目光转向教授,看他怎么对待;让他们吃惊的是,他仍然在微笑。
|
"What?" Hermione looked slightly confused. "Oh -- I had to go back for something. Oh no --"
|
“要我是你的话,皮皮鬼,我会把口香糖从钥匙眼里拿出来的,”卢平愉快地说,“费尔奇先生没法进去拿扫帚了。”
|
A seam had split on Hermione's bag. Harry wasn't surprised; he could see that it was crammed with at least a dozen large and heavy books.
|
费尔奇是霍格沃茨的看管人,是个脾气很坏、没学成的男巫,永远和学生作对,也和皮皮鬼作对。然而,皮皮鬼对卢平教授的话不理不睬,只是响亮地吹出了一个湿木莓。
|
"Why are you carrying all these around with you?" Ron asked her.
|
卢平教授略略叹了口气,拿出他的魔杖。
|
"You know how many subjects I'm taking," said Hermione breathlessly. "Couldn't hold these for me, could you?"
|
“这是句有用的小咒语,”他回过头来对全班学生说,“请看好了。”
|
"But --" Ron was turning over the books she had handed him, looking at the covers. "You havent got any of these subjects today. It's only Defense Against the Dark Arts this afternoon."
|
他举起魔杖,举到肩部那么高,说:“瓦迪瓦西!”然后指着皮皮鬼。
|
"Oh yes," said Hermione vaguely, but she packed all the books back into her bag just the same. I hope there's something good for lunch, I'm starving," she added, and she marched off toward the Great Hall.
|
那小块口香糖就像子弹一样从钥匙孔里射出来了,而且直接射进了皮皮鬼左边的鼻孔里;皮皮鬼立即急急转开去了,而且陡直上升,一路诅咒着。
|
"D'you get the feeling Hermione's not telling us something?Ron asked Harry.
|
“真棒,先生!”迪安托马斯惊奇地说。
|
Professor Lupin wasn't there when they arrived at his first Defense Against the Dark Arts lesson. They all sat down, took out their books, quills, and parchment, and were talking when he finally entered the room. Lupin smiled vaguely and placed his tatty old briefcase on the teacher's desk. He was as shabby as ever but looked healthier than he had on the train, as though he had had a few square meals.
|
“谢谢你,迪安。”卢平教授说,又收起了魔杖。“我们继续走吧?”
|
"Good afternoon," he said. "Would you please put all your books back in your bags. Today's will be a practical lesson. You will need only your wands."
|
他们又走了下去,全班看着这位衣着槛褛的教授,增加了敬意。他带领他们走进第二条走廊,停住了,正停在教员休息室外边。
|
A few curious looks were exchanged as the class put away their books. They had never had a practical Defense Against the Dark Arts before, unless you counted the memorable class last year when their old teacher had brought a cageful of pixies -to class and set them loose.
|
“请进去。”卢平教授说,打开门,向后退了一步。
|
"Right then," said Professor Lupin, when everyone was ready. "If you'd follow me."
|
教员休息室是一间长长的、放满了不成套的旧椅子的地方,只有一位教师在那里。斯内普教授坐在一张低矮的扶手椅上,这个班的学生进来时,他四面张望着。他眼睛发亮,唇边挂着讥讽的微笑。
|
Puzzled but interested, the class got to its feet and followed Professor Lupin out of the classroom. He led them along the deserted corridor and around a corner, where the first thing they saw was Peeves the Poltergeist, who was floating upside down in midair and stuffing the nearest keyhole with chewing gum.
|
卢平教授进来后,关上身后的门,这时,斯内普说:“别关上,卢平。我还是别看的好。”他站起来,从全班学生面前踱过,黑袍在他身后飘动着。到了门廊,他转身说:“卢平,可能没有人警告过你,但是纳威隆巴顿在这个班级。我劝你别叫他做任何难做的事情,除非格兰杰小姐在他耳边低声发出指示。”
|
Peeves didn't look up until Professor Lupin was two feet away; ,hen he wiggled his curly-toed feet and broke into song.
|
纳威满脸通红。哈利瞪着斯内普——他在自己班上欺负纳威,这已经够糟的了,更别提是当着其他教师的面这样做。
|
"Loony, loopy Lupin," Peeves sang. "Loony, loopy Lupin, loony, loopy Lupin --"
|
卢平教授扬起了眉毛。“我原是希望纳威做我第一阶段操作的助手的,”他说,“我肯定他会做好的。”
|
Rude and unmanageable as he almost always was, Peeves usually showed some respect toward the teachers. Everyone looked quickly at Professor Lupin to see how he would take this; to their surprise, he was still smiling.
|
要是可能的话,纳威的脸现在更红了。斯内普的嘴唇皱了起来,但是他离开了,用力关上了门。
|
"I'd take that gum out of the keyhole if I were you, Peeves," he said pleasantly. "Mr. Filch won't be able to get in to his brooms."
|
“现在,这样,”卢平教授说,招手示意全班学生走到休息室尽头。那里什么也没有,只有一个旧衣柜,那是教员们放富余袍子的地方。卢平教授走到这个衣柜旁边立定,衣柜突然摇晃起来,砰砰地碰着墙。
|
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad-tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves. However, Peeves paid no attention to Professor Lupin's words, except to blow a loud wet raspberry.
|
“不用担心。”卢平教授镇静地说,因为这时有几名学生被吓得跳回去了。“里面有个博格特。”
|
Professor Lupin gave a small sigh and took out his wand.
|
多数人觉得的确需要担心。纳威向卢平教授看了一眼,目光里全是恐怖,西莫斐尼甘害怕地偷眼看那现在摇晃不已的柜门把手。
|
"This is a useful little spell, he told the class over his shoulder. "Please watch closely."
|
“博格特喜欢黑暗、封闭的空间,”卢平教授说,“衣柜、床底下的空隙、水槽下面的碗橱——有一次我遇到了一个藏在祖辈的老钟里面。这一个是昨天下午搬进来的,我请示校长,问教员们是否可以不去惊动它,让我的三年级学生有一些实践机会。
|
He raised the wand to shoulder height, said, "Waddiwasi! "and pointed it at Peeves.
|
“所以,我们必须向自己发问的第一个问题是,博格特是什么东西?”
|
With the force of a bullet, the wad of chewing gum shot out of the keyhole and straight down Peeves's left nostril; he whirled upright and zoomed away, cursing.
|
赫敏举手。“它是变形的东西,”她说,“它可以呈现为它认为最能吓唬我们的任何形象。”
|
"Cool, sit!" said Dean Thomas in amazement.
|
“我自己也不能说得更好了,”卢平教授说,赫敏很得意,“所以说,衣柜里面,坐在黑暗之中的那个博格特还没有呈现为任何形象。它还不知道什么东西能吓住门外边的人。谁也不知道博格特独处时是什么样子,但是等到我把它放出来的时候,它就会马上变成我们每个人最害怕的东西。
|
"Thank you, Dean," said Professor Lupin, putting his wand away again. "Shall we proceed?"
|
“这就意味着,”卢平教授说,故意不去理睬纳威发出来的表示恐怖的轻微声音,“在我们开始以前,我们对于博格特来说,有着巨大的优势。你找到这种优势了吗,哈利?”
|
They set off again, the class looking at shabby Professor Lupin with increased respect. He led them down a second corridor and stopped, right outside the staffroom door.
|
赫敏坐在哈利旁边,踮着脚跳上跳下。她的手又举了起来,在这种情况下,要回答问题是使人困窘的,不过哈利不能不回答。“哦——因为我们人多,它不知道应该变成什么榉子,是这样吗?”
|
"Inside, please," said Professor Lupin, opening it and standing back.
|
“一点不错。”卢平教授说,赫敏放下了手,看上去有点失望的样子。“跟博格特打交道,最好的办法就是要人多,它就糊涂了。它应该变成什么样子呢?是没有脑袋的尸体,还是食肉的鼻涕虫?有一次我就看到一个博格特犯了这样的错误——想要同时吓两个人,于是把自己变成了半截鼻涕虫。一点也不吓人。
|
The staffroom, a long, paneled room full of old, mismatched chairs, was empty except for one teacher. Professor Snape was sitting in a low armchair, and he looked around as the class filed in. His eyes were glittering and there was a nasty sneer playing around his mouth. As Professor Lupin came in and made to close the door behind him, Snape said, "Leave it open, Lupin. I'd rather not witness this."
|
“击退博格特的咒语是简单的,但需要意志力。你们知道,真正吓退博格特的是大笑。你们必须做的只是强迫它变成你认为可笑的形象。
|
He got to his feet and strode past the class, his black robes billowing behind him. At the doorway he turned on his heel and said, "Possibly no one's warned you, Lupin, but this class contains Neville Longbottom. I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear."
|
“我们先不用魔杖就来说一下这句咒语。请跟我说……滑稽滑稽!”
|
Neville went scarlet. Harry glared at Snape; it was bad enough that he bullied Neville in his own classes, let alone doing it in front of other teachers.
|
“滑稽滑稽!”全班齐声说。
|
Professor Lupin had raised his eyebrows.
|
“好,”卢平教授说,“很好。但是,恐怕这只是容易的部分。你们知道,单说这句咒语是不够的。这就看你的了,纳威。”那衣柜又抖动起来,不过还没有纳威抖得厉害,纳威往前走的时候,就像是去上绞刑架。“好,纳威,”卢平教授说,“第一件事:你说,世界上你最怕什么?”
|
"I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation," he said, "and I am sure he will perform it admirably."
|
纳威的嘴唇动着,却发不出声音。
|
Neville's face went, if possible, even redder. Snape's lip curled, but he left, shutting the door with a snap.
|
“没听见,对不起,纳威。”卢平教授快乐地说。
|
"Now, then," said Professor Lupin, beckoning the class toward the end of the room, where there was nothing but an old wardrobe where the teachers kept their spare robes. As Professor Lupin went to stand next to it, the wardrobe gave a sudden wobble, banging off the wall.
|
纳威急切地向四面看,好像是在求谁帮助他,然后声音低得跟耳语似地说:“斯内普教授。”
|
"Nothing to worry about," said Professor Lupin calmly because a few people had jumped backward in alarm. "There's a boggart in there."
|
几乎每个人都大笑起来。就连纳威自己也抱歉地咧嘴笑了。然而,卢平教授却似乎在深思。
|
Most people seemed to feel that this was something to worry about. Neville gave Professor Lupin a look of pure terror, and Seamus Finnigan eyed the now rattling doorknob apprehensively.
|
“斯内普教授……唔……纳威,我想你是和你祖母一起住的吧?”
|
"Boggarts like dark, enclosed spaces," said Professor Lupin. "Wardrobes, the gap beneath beds, the cupboards under sinks -- I've even met one that had lodged itself in a grandfather clock. This one moved in yesterday afternoon, and I asked the headmaster if the staff would leave it to give my third years some practice.
|
“哦——是的,”纳威紧张地说道,“不过——我也不要博格特变成她的样子。”
|
"So, the first question we must ask ourselves is, what is a boggart?"
|
“不,不,你没听懂我的话,”卢平教授说,现在他在微笑,“我不知道,你是不是可以告诉我们,你祖母平常穿什么样的衣服?”
|
Hermione put up her hand.
|
纳威似乎大吃了一惊,但是他说:“唔……总是戴同样的帽子。是那种高高的、顶上有个老雕标本的。还穿一件长长的女服……绿色的,通常是……有时候还围一条狐狸皮围巾。”
|
"It's a shape-shifter," she said. "It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most."
|
“还有手袋是不是?”卢平教授鼓励他说下去。
|
"Couldn't have put it better myself," said Professor Lupin, and Hermione glowed. "So the boggart sitting in the darkness within has not yet assumed a form. He does not yet know what will frighten the person on the other side of the door. Nobody knows what a boggart looks like when he is alone, but when I let him out, he will immediately become whatever each of us most fears.
|
“一个红色的大手袋。”纳威说。
|
"This means," said Professor Lupin, choosing to ignore Neville's 'mall sputter of terror, "that we have a huge advantage over the boggart before we begin. Have you spotted it, Harry?"
|
“好,”卢平教授说,“你能把这些衣服描摹得很详细吗,纳威?你脑子里能看见这些衣服吗?”
|
Trying to answer a question with Hermione next to him, bobbing up and down on the balls of her feet with her hand in the air, was very off-putting, but Harry had a go.
|
“能。”纳威茫然回答道,显然不知道下一步会发生什么事。
|
"Er -- because there are so many of us, it won't know what shape it should be?"
|
“等博格特从衣柜里冲出来的时候,纳威,而且看见你的时候,它就会呈现出斯内普教授的样子。”卢平说,“你呢,要拿起魔杖——这样拿——而且大叫‘滑稽滑稽’——并且努力集中注意力,想着你祖母的衣服。如果一切顺利,博格特斯内普教授就会被迫变成一个头载顶上有老雕标本的帽子、身穿绿色衣服、手提红色大手袋的人。”
|
"Precisely," said Professor Lupin, and Hermione put her hand down, looking a little disappointed. "It's always best to have com pany when you're dealing with a boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening.
|
全班大笑。那衣柜摇晃得更厉害了。
|
"The charm that repels a boggart is simple, yet it requires force of mind. You see, the thing that really finishes a boggart is laughter. What you need to do is force it to assume a shape that you find amusing.
|
“如果纳威成功了,博格特可能就会把注意力轮流转向你们每一个人。”卢平教授说,“现在,我希望你们每一个人都拿出一点时间来,想一想你最怕的是什么,再想象一下你怎样才能强迫它变成看上去可笑的东西……”
|
"We will practice the charm without wands first. After me, please ... Riddikulus!"
|
房间里很安静。哈利想着……世界上什么东西最让他害怕?他首先想到的是伏地魔——眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。但是,他还没来得及哪怕只是开始计划对博格特伏地魔进行反击,他脑子里就已经浮现出一个可怕的形象——黑斗篷下面摇摇摆摆地滑动着的一只腐烂的、发光的手……从一张看不见的嘴里呼出来的一口长长的、颤抖的气……然后是一阵冷气,它的渗透力如此之强,好像整个人都淹没在冰水里一样……哈利颤抖起来,然后向四面看看,希望没有人注意到他。许多同学都紧闭双眼,罗恩在自己咕哝着:“把它的腿拿掉。”哈利知道罗恩在说什么:罗恩最怕的东西是蜘蛛。
|
"Riddikulus!" said the class together.
|
“大家都准备好了吗?”卢平教授问。
|
"Good," said Professor Lupin. "Very good. But that was the easy part, I'm afraid. You see, the word alone is not enough. And this is where you come in, Neville."
|
哈利感到一阵恐怖。他还没有准备好。你怎么能够让摄魂怪变得不那么可怕呢?但是他不想要求有更多的时间。其他人都在点头并且卷起了袖子。
|
The wardrobe shook again, though not as much as Neville, who walked forward as though he were heading for the gallows.
|
“纳威,我们要后退了,”卢平教授说,“让你有一片空地,好不好?我会叫下一个人上前的……现在,大家靠后,让纳威有一块空阔的地方——”
|
"Right, Neville," said Professor Lupin. "First things first: what would you say is the thing that frightens you most in the world?"
|
大家都向后退,退到墙边,让纳威一个人站在衣柜旁边。纳成脸色苍白,很害怕的榉子,但他已经卷起了长袍的衣袖,也握好了魔杖。
|
Neville's lips moved, but no noise came out.
|
“我数到三,纳威,”卢平教授说,他也把自己的魔杖指着那个衣柜,“一……二……三……开始!”
|
"didn't catch that, Neville, sorry," said Professor Lupin cheerfully.
|
教授的魔杖末端进射出一阵火花,火花打中了衣柜门把手。衣柜门冲开了。鹰钩鼻子、一脸威胁神态的斯内普教授走了出来,双目炯炯地注视着纳威。
|
Neville looked around rather wildly, as though begging someone to help him, then said, in barely more than a whisper, "Professor Snape."
|
纳威往后退,他的魔杖举了起来,张口结舌,说不出话来。斯内普气势汹汹地朝他逼过来,把手伸进了他的长袍。
|
Nearly everyone laughed. Even Neville grinned apologetically. Professor Lupin, however, looked thoughtful.
|
“滑——滑稽滑稽!”纳威尖声叫道。
|
"Professor Snape... hmmm... Neville, I believe you live with your grandmother?"
|
一阵噪音,像是挥动鞭子的声音。斯内普绊了一下,他身穿一件长长的、绣着花边的女服,头戴高帽,帽顶上有个已经被虫蛀的老雕标本,手里晃荡着一个巨大的猩红色手袋。
|
"Er -- yes," said Neville nervously. "But -- I don't want the boggart to turn into her either."
|
全班轰然大笑。这个博格特停了一下,不知所措。卢平教授大声喊道:“帕瓦蒂,上前!”
|
"No, no, you misunderstand me," said Professor Lupin, now smiling. "I wonder, could you tell us what sort of clothes your grandmother usually wears?"
|
帕瓦蒂向前走去,脸板着。斯内普绕着她走了一圈。又有一声爆裂声,斯内普站过的地方现在是一个用绷带包裹着、血迹斑斑的木乃伊,它那双没有视力的眼睛转向帕瓦蒂,开始向她走来,很慢很慢,拖着脚,僵硬的双臂举了起来——
|
Neville looked startled, but said, "Well... always the same hat. A tall one with a stuffed vulture on top. And a long dress... green, normally... and sometimes a fox-fur scarf."
|
“滑稽滑稽!”帕瓦蒂大叫。
|
"And a handbag?" prompted Professor Lupin.
|
木乃伊双脚上的绷带解开了,它被散开的绷带弄得磕磕绊绊的,脸向前跌倒在地,它的脑袋滚下来了。
|
"A big red one," said Neville.
|
“西莫!”卢平教授叫道。
|
"Right then," said Professor Lupin. "Can you picture those clothes very clearly, Neville? Can you see them in your mind's eye?"
|
西莫急忙越过帕瓦蒂上前。
|
"Yes," said Neville uncertainty, plainly wondering what was coming next.
|
啪!木乃伊待过的地方现在是一个妇女,黑发一直拖到地上,一张脸只有骨架,还绿阴阴的——一个女鬼。她大张着嘴。一种非人间的声音充满整个房间,一种漫长凄厉的叫声使哈利毛骨悚然——
|
"When the boggart bursts out of this wardrobe, Neville, and sees You, it will assume the form of Professor Snape," said Lupin. "And You will raise your wand -- thus -- and cry 'Riddikulus' -- and concentrate hard on your grandmother's clothes. If all goes well, Professor Boggart Snape will be forced into that vulture-topped hat, and that green dress, with that big red handbag."
|
“滑稽滑稽!”西莫嚷道。
|
There was a great shout of laughter. The wardrobe wobbled more violently.
|
女鬼发出一种撕裂的声音,抓住自己的喉咙,她的声音就没有了。
|
"If Neville is successful, the boggart is likely to shift his attention to each of us in turn," said Professor Lupin. "I would like all of you to take a moment now to think of the thing that scares you most, and imagine how you might force it to look comical...."
|
啪!女鬼变成了一只耗子,转着圈子找自己的尾巴,然后——啪!变成一条响尾蛇,蜿蜒地滑行并且扭曲着——然后——啪!它又变成一只血淋淋的眼球。
|
The room went quiet. Harry thought... 'What scared him most in the world?
|
“它已经昏了头了!”卢平教授叫道,“我们又前进了一步!迪安!”
|
His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength. But before he had even started to plan a possible counterattack on a boggart-Voldemort, a horrible image came floating to the surface of his mind....
|
迪安连忙向前。
|
A rotting, glistening hand, slithering back beneath a black cloak ... a long, rattling breath from an unseen mouth... then a cold so penetrating it felt like drowning....
|
啪!眼球变成一只切下来的手,这只手一蹦一蹦地跳跃着,还开始沿着地板爬行,好像一只螃蟹。
|
Harry shivered, then looked around, hoping no one had noticed. Many people had their eyes shut tight. Ron was muttering to himself, "Take its legs off " Harry was sure he knew what that was about. Ron's greatest fear was spiders.
|
“滑稽滑稽!”迪安大叫。
|
"Everyone ready?" said Professor Lupin.
|
一声脆响,这只手被耗子夹夹住了。
|
Harry felt a lurch of fear. He wasn't ready. How could you make a dementor less frightening? But he didn't want to ask for more time; everyone else was nodding and rolling up their sleeves.
|
“太妙了!罗恩,你是下一个!”
|
"Neville, we're going to back away," said Professor Lupin. "Let you have a clear field, all right? I'll call the next person forward.... Everyone back, now, so Neville can get a clear shot --"
|
罗恩一步跳向前。
|
They all retreated, backed against the walls, leaving Neville alone beside the wardrobe. He looked pale and frightened, but he had pushed up the sleeves of his robes and was holding his wand ready.
|
啪!好几个人尖叫起来。一只巨大的蜘蛛,六英尺高,浑身是毛,向罗恩爬来,一路上威胁地舞动着钩爪。有一会儿工夫,哈利觉得罗恩吓得不能动弹了。然后——
|
"On the count of three, Neville," said Professor Lupin, who was
|
“滑稽滑稽!”罗恩吼道。
|
pointing his own wand at the handle of the wardrobe. "One two -- three -- now!"
|
于是蜘蛛的腿不见了,蜘蛛不停地翻滚着。拉文德布朗尖叫着躲开,蜘蛛滚着滚着滚到哈利脚边停了下来。他举起魔杖,准备好,但是——
|
A jet of sparks shot from the end of Professor Lupin's wand and hit the doorknob. The wardrobe burst open. Hook-nosed and menacing, Professor Snape stepped out, his eyes flashing at Neville.
|
“停!”卢平教授突然大喝道,一面向前赶去。
|
Neville backed away, his wand up, mouthing wordlessly. Snape was bearing down upon him, reaching inside his robes.
|
啪!没有腿的蜘蛛消失了。
|
"R -- r -- riddikulus! "squeaked Neville.
|
有一秒钟工夫,大家都四处张望,看它在哪里。然后他们看见卢平面前的空中悬挂着一个银白色的球体,卢平几乎是懒洋洋地说了声:“滑稽滑稽!”
|
There was a noise like a whip crack. Snape stumbled; he was wearing a long, lace-trimmed dress and a towering hat topped with a moth-eaten vulture, and he was swinging a huge crimson handbag.
|
啪!
|
There was a roar of laughter; the boggart paused, confused, and Professor Lupin shouted, "Parvati! Forward!"
|
“到前面来,纳威,把它结果了!”卢平说。
|
Parvati walked forward, her face set. Snape rounded on her. There was another crack, and where he had stood was a bloodstained, bandaged mummy; its sightless face was turned to Parvati and it began to walk toward her very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising --
|
这时那博格特落在地板上,变成一只蟑螂。啪!斯内普又回来了。
|
"Riddikulus!" cried Parvati.
|
这次纳威一脸决心地往前冲。“滑稽滑稽!”他大叫道,不到一秒钟工夫,穿花边女服的斯内普出现在纳威面前,纳威大笑一声:“哈!”于是这个博格特炸开了,炸成千缕轻烟,消失了。
|
A bandage unraveled at the mummy's feet; it became entangled, fell face forward, and its head rolled off.
|
“太妙了!”卢平教授叫道,这时全班都鼓起掌来。“太棒了,纳威。干得好,大家伙儿。让我看……给格兰芬多加五分,因为每个人都对付了博格特——给纳威加十分,因为他干了两次——哈利和赫敏每人加五分。”
|
"Seamus!" roared Professor Lupin.
|
“不过我什么也没有做啊。”哈利说。
|
Seamus darted past Parvati.
|
“你和赫敏在本课开始时就都正确地回答了我的问题,哈利。”卢平轻松地说,“很好,大家都好,极棒的一课。家庭作业,请读关于博格特的那一章,并且写篇提要……星期一交。没有了。”
|
Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face -- a banshee. She opened her mouth wide and an unearthly sound filled the room, a long, wailing shriek that made the hair on Harry's head stand on end -- 'Riddikulus!" shouted Seamus.
|
整个班级兴奋地交谈着离开了教员休息室。然而,哈利并不高兴。卢平教授有意不让他对付博格特。为什么?难道是因为他在火车上看到哈利休克,就此认为哈利不能承受太多的恐慌吗?他是不是以为哈利又会昏过去呢?但是,似乎谁也没有注意到什么。
|
The banshee made a rasping noise and clutched her throat; her voice was gone.
|
“你看见我对付女鬼了吗?”西莫大叫。
|
Crack! The banshee turned into a rat, which chased its tail in a circle, then -- crack!- became a rattlesnake, which slithered and writhed before -- crack! -- becoming a single, bloody eyeball.
|
“还有那只手!”迪安说,挥动着自己的手。
|
'It's confused!" shouted Lupin. "We're getting there! Dean!"
|
“还有戴着那顶帽子的斯内普!”
|
Dean hurried forward.
|
“还有我的木乃伊!”
|
Crack! The eyeball became a severed hand, which flipped over and began to creep along the floor like a crab.
|
“我不知道卢平教授为什么害怕水晶球?”拉文德沉思着说。
|
"Riddikulus!" yelled Dean.
|
“这是我们上过的最精彩的黑魔法防御术课,对不对?”罗恩兴奋地说,这时他们正走回教室去取书包。
|
'There was a snap, and the hand was trapped in a mousetrap.
|
“他好像是位很好的教师,”赫敏赞许地说,“但是我希望我能和博格特交手——”
|
"Excellent! Ron, you next!"
|
“你怕的是什么呢?”罗恩窃笑着说,“太过简单的家庭作业吗?”
|
Ron leapt forward.
|
|
Crack!
|
|
Quite a few people screamed. A giant spider, six feet tall and covered in hair, was advancing on Ron, clicking its pincers menacingly. For a moment, Harry thought Ron had frozen. Then --
|
|
"Riddikulus!" bellowed Ron, and the spider's legs vanished; it rolled over and over; Lavender Brown squealed and ran out of its way and it came to a halt at Harry's feet. He raised his wand, ready, but --
|
|
"Here!" shouted Professor Lupin suddenly, hurrying forward. Crack!
|
|
The legless spider had vanished. For a second, everyone looked wildly around to see where it was. Then they saw a silvery-white orb hanging in the air in front of Lupin, who said, "Riddikulus!" almosi lazily.
|
|
Crack!
|
|
"Forward, Neville, and finish him off!" said Lupin as the boggart landed on the floor as a cockroach. Crack! Snape was back. This time Neville charged forward looking determined.
|
|
"Riddikulus!" he shouted, and they had a split second's view of Snape in his lacy dress before Neville let out a great "Ha!" of laughter, and the boggart exploded, burst into a thousand tiny wisps of smoke, and was gone.
|
|
"Excellent!" cried Professor Lupin as the class broke into applause. "Excellent) Neville. Well done, everyone.... Let me See... five points to Gryffindor for every person to tackle the boggart -- ten for Neville because he did it twice... and five each to Hermione and Harry."
|
|
"But I didn't do anything," said Harry.
|
|
"You and Hermione answered my questions correctly at the start of the class, Harry," Lupin said lightly. "Very well, everyone, an excellent lesson. Homework, kindly read the chapter on boggarts and summarize it for me... to be handed in on Monday. That will be all."
|
|
Talking excitedly, the class left the staffroom. Harry, however, wasn't feeling cheerful. Professor Lupin had deliberately stopped him from tackling the boggart. Why? Was it because he'd seen Harry collapse on the train, and thought he wasn't up to much? Had he thought Harry would pass out again?
|
|
But no one else seemed to have noticed anything.
|
|
"Did you see me take that banshee?" shouted Seamus. "And the hand!" said Dean, waving his own around.
|
|
"And Snape in that hat!" "And my mummy!"
|
|
I wonder why Professor Lupin's frightened of crystal balls?" said Lavender thoughtfully.
|
|
"That was the best Defense Against the Dark Arts lesson we've ever had, wasn't it?" said Ron excitedly as they made their way back to the classroom to get their bags.
|
|
"He seems like a very good teacher," said Hermione approvingly. "But I wish I could have had a turn with the boggart --"
|
|
"What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?"
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们