园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
67
| 67
|
|
|
Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;
| 虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;
|
Though your companions have gone to their rest and you are tired;
| 虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;
|
Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;
| 虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起;
|
Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
| 但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。
|
That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.
| 这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。
|
That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.
| 这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。
|
Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
| 呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?
|
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
| 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。
|
The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.
| 长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。
|
The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.
| 星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。
|
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
| 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。
|
There is no hope, no fear for you.
| 对于你,这里没有希望,没有恐怖。
|
There is no word, no whisper, no cry.
| 这里没有消息,没有低语,没有呼唤。
|
There is no home, no bed for rest.
| 这里没有家,没有休息的床。
|
There is only your own pair of wings and the pathless sky.
| 这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。
|
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
| 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们