园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
65
|
65
|
|
|
Is that your call again?
|
又是你呼唤我么?
|
The evening has come. Weariness clings around me like the arms of entreating love.
|
夜来到了,困乏像爱的恳求用双臂围抱住我。
|
Do you call me?
|
你叫我了么?
|
I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?
|
我已把整天的工夫给了你,残忍的主妇,你还定要掠夺我的夜晚么?
|
Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.
|
万事都有个终结,黑暗的静寂是个人独有的。
|
Must your voice cut through it and smite me?
|
你的声音定要穿透黑暗来刺击我么?
|
Has the evening no music of sleep at your gate?
|
难道你门前的夜晚没有音乐和睡眠么?
|
Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?
|
难道那翅翼不响的星辰,从来不攀登你的不仁之塔的上空么?
|
Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?
|
难道你园中的花朵,永不在绵软的死亡中堕地么?
|
Must you call me, you unquiet one?
|
你定要叫我么,你这不安静的人?
|
Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
|
那就让爱的愁眼,徒然地因着盼望而流泪。
|
Let the lamp burn in the lonely house.
|
让灯盏在空屋里点着。
|
Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.
|
让渡船载那些困乏的工人回家。
|
I leave behind my dreams and I hasten to your call.
|
我把梦想丢下,来奔赴我的召唤。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们