园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
64
|
64
|
|
|
I spent my day on the scorching hot dust of the road.
|
我在大路灼热的尘土上消磨了一天。
|
Now, in the cool of the evening, I knock at the door of the inn.
|
现在,在晚凉中我敲着一座小庙的门。
|
It is deserted and in ruins.
|
这庙已经荒废倒塌了。
|
A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walls.
|
一棵愁苦的菩提树,从破墙的裂缝里伸展出饥饿的爪根。
|
Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.
|
从前曾有过路人到这里来洗疲乏的脚。
|
They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon, and sat and talked of strange lands.
|
他们在新月的微光中在院里摊开席子,坐着谈论异地的风光。
|
They work refreshed in the morning when birds made them glad, and friendly flowers nodded their heads at them from the wayside.
|
早起他们精神恢复了,鸟声使他们欢悦,友爱的花儿在道边向他们点首。
|
But no lighted lamp awaited me when I came here.
|
但是当我来的时候没有灯在等待我。
|
The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare, like blind eyes, from the wall.
|
只有残留的灯烟熏的黑迹,像盲人的眼睛,从墙上瞪视着我。
|
Fireflies flit in the bush near the dried-up pond, and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.
|
萤虫在涸池边的草里闪烁,竹影在荒芜的小径上摇曳。
|
I am the guest of no one at the end of my day.
|
我在一天之末做了没有主人的客人。
|
The long night is before me, and I am tired.
|
在我面前的是漫漫的长夜,我疲倦了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们