园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
63
| 63
|
|
|
Traveller, must you go?
| 行路人,你必须走么?
|
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
| 夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。
|
The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.
| 我们的凉台上灯火辉煌,繁花鲜美,青春的眼睛还清醒着。
|
Is the time for your parting come?
| 你离开的时间到了么?
|
Traveller, must you go?
| 行路人,你必须走么?
|
We have not bound your feet with our entreating arms.
| 我们不曾用恳求的手臂来抱住你的双足。
|
Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
| 你的门开着。你的立在门外的马,也已上了鞍鞯。
|
If we have tried to bar your passage it was but with our songs.
| 如果我们想拦住你的去路,也只是用我们的歌曲。
|
Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.
| 如果我们曾想挽留你,也只用我们的眼睛。
|
Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
| 行路人,我们没有希望留住你,我们只有眼泪。
|
What quenchless fire glows in your eyes?
| 在你眼里发光的是什么样的不灭之火?
|
What restless fever runs in your blood?
| 在你血管中奔流的是什么样的不宁的热力?
|
What call from the dark urges you?
| 从黑暗中有什么召唤在引动你?
|
What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?
| 你从天上的星星中,念到什么可怕的咒语,就是黑夜沉默而异样地走进你心中时带来的那个密封的秘密的消息?
|
If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
| 如果你不喜欢那热闹的集会,如果你需要安静,困乏的心呵,我们就吹灭灯火,停止琴声。
|
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
| 我们将在风叶声中静坐在黑暗里,倦乏的月亮将在你窗上洒上苍白的光辉。
|
O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the mid-night?
| 呵,行路上,是什么不眠的精灵从中夜的心中和你接触了呢?
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们