彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 翻译:杨静远
PETER PAN


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 6 THE LITTLE HOUSE
    第六章 小屋子
    
    
    Foolish Tootles was standing like a conqueror over Wendy's body when the other boys sprang, armed, from their trees.
    当其他的孩子拿着武器从树洞里跳出来的时候,糊涂的图图,俨然以胜利者的姿态站立在温迪身边。
    "You are too late," he cried proudly, "I have shot the Wendy. Peter will be so pleased with me."
    “你们来晚了,”他骄傲地说,“我已经把温迪射下来了,彼得一定会非常喜欢我的。”
    Overhead Tinker Bell shouted "Silly ass!" and darted into hiding. The others did not hear her. They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. If Wendy's heart had been beating they would all have heard it.
    头顶上,叮叮铃大喊了一声“笨蛋!”窜到别处,躲藏起来了,孩子们没听见她的话。他们围绕着温迪盯着她看时,林中寂静得可怕;要是温迪的心还在跳,他们一定会听到的。
    Slightly was the first to speak. "This is no bird," he said in a scared voice. "I think this must be a lady."
    斯莱特利头一个开口说话。“这不是什么鸟,”他惊恐地说,“我想,这一定是一位小姐。”
    "A lady?" said Tootles, and fell a-trembling.
    “小姐?”图图说,不由得发起抖来。
    "And we have killed her," Nibs said hoarsely.
    “可我们把她给杀了。”
    They all whipped off their caps.
    他们全都摘下了帽子。尼布斯哑着嗓子说。
    "Now I see," Curly said: "Peter was bringing her to us." He threw himself sorrowfully on the ground.
    “现在我明白了,”卷毛说,“彼得把她带来给我们的。”他悲痛地倒在地上。
    "A lady to take care of us at last," said one of the twins, "and you have killed her!"
    “好容易才有一位小姐照料我们,”孪生子中的一个说,“可你竟把她杀了。”
    They were sorry for him, but sorrier for themselves, and when he took a step nearer them they turned from him.
    他们替图图难过,更替自己难过,图图向他们走近时,他们背转身去不理他。
    Tootles' face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before.
    图图的脸变得惨白,可是他脸上也现出一种从未有过的庄严。
    "I did it," he said, reflecting. "When ladies used to come to me in dreams, I said, `Pretty mother, pretty mother.' But when at last she really came, I shot her."
    “是我干的,”他沉思地说,“以前小姐们来到我梦里时,我总是说,‘美丽的母亲,美丽的母亲。'可是,这回她真的来了,我却把她射死了。”
    He moved slowly away.
    他慢慢地走开了。
    "Don't go," they called in pity.
    “别走。”他们怜悯地说。
    "I must," he answered, shaking; "I am so afraid of Peter."
    “我非走不可,”图图抖抖索素地回答,“我太害怕彼得了。”
    It was at this tragic moment that they heard a sound which made the heart of every one of them rise to his mouth. They heard Peter crow.
    就在这悲惨的时刻,他们听到了一个声音,心都跳到嘴里来了,他们听到的是彼得叫喊的声音。
    "Peter!" they cried, for it was always thus that he signalled his return.
    “彼得!”他们嚷道,因为,彼得每次回来时,都要这样发出信号。
    "Hide her," they whispered, and gathered hastily around Wendy. But Tootles stood aloof.
    “把她藏起来。”他们低声说,匆忙把温迪围在中间。可是图图独自站在一边。
    Again came that ringing crow, and Peter dropped in front of them. "Greetings, boys," he cried, and mechanically they saluted, and then again was silence.
    又是一阵叫喊声,彼得降落到他们面前。“好啊,孩子们!”他喊,他们机械地向他道了好,接着又是一阵沉默。
    He frowned.
    彼得皱起了眉头。
    "I am back," he said hotly, "why do you not cheer?"
    “我回来了,”他恼火地说,“你们为什么不欢呼?”
    They opened their mouths, but the cheers would not come. He overlooked it in his haste to tell the glorious tidings.
    他们张开了嘴,可是欢呼不起来。彼得急着要告诉他们光辉的新闻,竟没有注意到。
    "Great news, boys," he cried, "I have brought at last a mother for you all."
    “好消息,孩子们,”他喊道,“我终于给你们大伙儿带来一位母亲。”
    Still no sound, except a little thud from Tootles as he dropped on his knees.
    仍然沉默不语,只听到图图跪倒在地时的砰然一声。
    "Have you not seen her?" asked Peter, becoming troubled. "She flew this way."
    “你们没有看见她吗?”彼得问,有点不安了,“她朝这边飞过来的。”
    "Ah me!" once voice said, and another said, "Oh, mournful day."
    “唉,”一个声音说,又一个声音说,“啊,倒霉的日子。”
    Tootles rose. "Peter," he said quietly, "I will show her to you," and when the others would still have hidden her he said, "Back, twins, let Peter see."
    图图站了起来。“彼得,”他沉静地说,“我要让你看看她。”别的孩子还想掩盖,图图说,“靠后站,孪生子,让彼得瞧。”
    So they all stood back, and let him see, and after he had looked for a little time he did not know what to do next.
    于是,他们全都退到后面,让彼得看,他观望了一会儿,不知道该如何是好。
    "She is dead," he said uncomfortably. "Perhaps she is frightened at being dead."
    “她死了,”彼得心绪不宁地说,“或许她正为自己的死感到害怕吧。”
    He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more. They would all have been glad to follow if he had done this.
    彼得很想跳着滑稽的步子走开,走得远远的,再也看不到她,从此,再也不走近这块地方。要是他这样做了,孩子们都会乐意跟他走。
    But there was the arrow. He took it from her heart and faced his band.
    可是有支箭明摆在那儿。他把箭从温迪心上拔下,面对着他的队伍。
    "Whose arrow?" he demanded sternly.
    “谁的箭?”他厉声问。
    "Mine, Peter," said Tootles on his knees.
    “我的,彼得。”图图跪下说。
    "Oh, dastard hand," Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.
    “啊,卑怯的手啊!”彼得说,他举起箭,把它当做一把剑。
    Tootles did not flinch. He bared his breast. "Strike, Peter," he said firmly, "strike true."
    图图毫不畏缩,他袒开胸膛。“刺吧,彼得,”他坚定地说,“使劲刺。”
    Twice did Peter raise the arrow, and twice did his hand fall. "I cannot strike," he said with awe, "there is something stays my hand."
    彼得两次举起箭来,两次又垂下了手。“我刺不了,”他惊骇地说,“有什么东西抓住我的手。”
    All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy.
    孩子们都惊讶地望着他,只除了尼布斯,他碰巧正瞧着温迪。
    "It is she," he cried, "the Wendy lady, see, her arm!"
    “是她,”尼布斯叫道,“是温迪小姐,瞧,她的胳臂。”
    Wonderful to relate (tell), Wendy had raised her arm. Nibs bent over her and listened reverently. "I think she said, `Poor Tootles,'" he whispered.
    说也奇怪,温迪真的举起了手。尼布斯弯下身去,恭恭敬敬地听她说话。“我想她是在说'可怜的图图'。”他轻轻地说。
    "She lives," Peter said briefly.
    “她还活着。”彼得简短地说。
    Slightly cried instantly, "The Wendy lady lives."
    斯莱特利立刻喊道:“温迪小姐还活着。”
    Then Peter knelt beside her and found his button. You remember she had put it on a chain that she wore round her neck.
    彼得在她身边跪下,发现了他的那颗橡子扣。你还记得吧,温迪曾把它系在项链上,挂在自己脖子上。
    "See," he said, "the arrow struck against this. It is the kiss I gave her. It has saved her life."
    “瞧,”他说,“箭头射中这东西了,这是我给她的一个吻,它救了她的命。”
    "I remember kisses," Slightly interposed quickly, "let me see it. Ay, that's a kiss."
    “我记起来了,”斯莱特利很快地插嘴说,“让我看看,啊,对了,这是一个吻。”
    Peter did not hear him. He was begging Wendy to get better quickly, so that he could show her the mermaids. Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; but from overhead came a wailing note.
    彼得没有听见斯莱持利说什么,他在恳求温迪快点复原,他好带她去看人鱼。当然,温迪不能回答,因为她还在晕晕乎乎。可是这时头上传来了一阵悲伤的哭声。
    "Listen to Tink," said Curly, "she is crying because the Wendy lives."
    “听,那是叮叮铃,”卷毛说,“她在哭,因为温迪还活着。”
    Then they had to tell Peter of Tink's crime, and almost never had they seen him look so stern.
    于是他们不得不把叮叮铃的罪行告诉彼得,彼得脸上那种严峻的神色,他们还从来没见过。
    "Listen, Tinker Bell," he cried, "I am your friend no more. Begone from me for ever."
    “听着,叮叮铃,”他喊道,“我再也不跟你做朋友了,永远离开我吧。”
    She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off. Not until Wendy again raised her arm did he relent sufficiently to say, "Well, not for ever, but for a whole week."
    叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:“好吧,不是永远,是整整一个礼拜。”
    Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm? Oh dear no, never wanted to pinch her so much. Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed (slapped) them.
    你以为叮叮铃会因为温迪举了手而感激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。仙子们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。
    But what to do with Wendy in her present delicate state of health?
    可是温迪身体这样虚弱,该怎么办呢?
    "Let us carry her down into the house," Curly suggested.
    “我们把她拾到下面屋子里去吧。”卷毛建议说。
    "Ay," said Slightly, "that is what one does with ladies."
    “对了,”斯莱特利说,“对一位小姐,应该这样做。”
    "No, no," Peter said, "you must not touch her. It would not be sufficiently respectful."
    “不,不,”彼得说,“你们不要碰她,那是不大恭敬的。”
    "That," said Slightly, "is was I was thinking."
    “这正是我想到的。”斯莱特利说。
    "But if she lies there," Tootles said, "she will die."
    “可要是她躺在这儿,”图图说,“她会死的。”
    "Ay, she will die," Slightly admitted, "but there is no way out."
    “是啊,她会死的,”斯莱特利承认,“可是没有法子呀。”
    "Yes, there is," cried Peter. "Let us build a little house round her."
    “有法子,”彼得喊道,“我们可以围着她盖起一座小房子。”
    They were all delighted. "Quick," he ordered them, "bring me each of you the best of what we have. Gut our house. Be sharp."
    他们都高兴了。“快,”彼得命令他们,“把你们最好的东西都给我拿来。掏空我们的家,火速。”
    In a moment they were as busy as tailors the night before a wedding. They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood, and while they were at it, who should appear but John and Michael. As they dragged along the ground they fell asleep standing, stopped, woke up, moved another step and slept again.
    顿时他们像婚礼前夕的裁缝一样忙碌起来。他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。正忙做一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。
    "John, John," Michael would cry, "wake up! Where is Nana, John, and mother?"
    “约翰,约翰,”迈克尔喊,“醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?”
    And then John would rub his eyes and mutter, "It is true, we did fly."
    约翰揉着眼睛,喃喃地说:“这是真的,我们飞了。”
    You may be sure they were very relieved to find Peter.
    一见到彼得,当然就大大地松了一口气。
    "Hullo, Peter," they said.
    “你们好,彼得。”他们说。
    "Hullo," replied Peter amicably, though he had quite forgotten them. He was very busy at the moment measuring Wendy with his feet to see how large a house she would need. Of course he meant to leave room for chairs and a table. John and Michael watched him.
    “你好。”彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。他这时正忙着用脚量温迪的身长,看看需要造多大的房子。当然,还得留出放桌椅的地方。约翰和迈克尔望着他。
    "Is Wendy asleep?" they asked.
    “温迪睡着了吗?”他们问。
    "Yes."
    “是的。”
    "John," Michael proposed, "let us wake her and get her to make supper for us," but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house. "Look at them!" he cried.
    “约翰,”迈克尔提议说,“我们把她叫醒,让她给我们做晚饭吧。”正说着,只见别的孩子跑来,抱着树枝准备造房子。“瞧他们!”迈克尔喊。
    "Curly," said Peter in his most captainy voice, "see that these boys help in the building of the house."
    “卷毛,”彼得用十足的队长的腔调说,“领着这两个孩子去帮忙造房子。”
    "Ay, ay, sir."
    “是,是,大人……”
    "Build a house?" exclaimed John.
    “造房子?”约翰惊呼。
    "For the Wendy," said Curly.
    “给温迪住。”卷毛说。
    "For Wendy?" John said, aghast. "Why, she is only a girl!"
    “给温迪住?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是个女孩子。”
    "That," explained Curly, "is why we are her servants."
    “就因为这个,”卷毛解释说,“所以,我们都是她的仆人。”
    "You? Wendy's servants!"
    “你们?温迪的仆人!”
    "Yes," said Peter, "and you also. Away with them."
    “是的,”彼得说,“你们也是,跟他们一起去吧。”
    The astounded brothers were dragged away to hack and hew and carry. "Chairs and a fender (fireplace) first," Peter ordered. "Then we shall build a house round them."
    吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木头。“先做椅子和炉挡,”彼得命令说,“然后,再围着它们造屋子。”
    "Ay," said Slightly, "that is how a house is built; it all comes back to me."
    “对了,”斯莱特利说,“屋子就是这样造的,我全记起来了。”
    Peter thought of everything. "Slightly," he cried, "fetch a doctor."
    彼得想得很周到。“斯莱特利,”他命令说,“去请个医生来。”
    "Ay, ay," said Slightly at once, and disappeared, scratching his head. But he knew Peter must be obeyed, and he returned in a moment, wearing John's hat and looking solemn.
    “是,是,”斯莱特利立刻说,挠着头皮走开了。他知道彼得的命令必须服从。不一会儿,他戴着约翰的帽子,神态庄严地回来了。
    "Please, sir," said Peter, going to him, "are you a doctor?"
    “请问,先生,”彼得说,向他走过去,“你是大夫吗?”
    The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing. This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners.
    在这种时候,彼得和别的孩子不同的地方是,他们知道这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。这一点,常常使他们感到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。
    If they broke down in their make-believe he rapped them on the knuckles.
    如果他们把假装败露了,彼得就敲他们的骨节。
    "Yes, my little man," anxiously replied Slightly, who had chapped knuckles.
    “是的,我的小汉子,”斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。
    "Please, sir," Peter explained, "a lady lies very ill."
    “费心了,先生。”彼得解释说,“有位小姐病得很重。”
    She was lying at their feet, but Slightly had the sense not to see her.
    病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。
    "Tut, tut, tut," he said, "where does she lie?"
    “啧,啧,”他说,“病人在哪儿躺着?”
    "In yonder glade."
    “在那块草地上。”
    "I will put a glass thing in her mouth," said Slightly, and he made-believe to do it, while Peter waited. It was an anxious moment when the glass thing was withdrawn.
    “我要把一个玻璃器具放在她嘴里。”斯莱特利说;他假装这样做了,彼得在一旁等着。玻璃器具从嘴里拿出来的时候,那才叫人担心呐。
    "How is she?" inquired Peter.
    “她怎么样?”彼得问。
    "Tut, tut, tut," said Slightly, "this has cured her."
    “啧,啧,”斯莱特利说,“这东西已经把她治好了。”
    "I am glad!" Peter cried.
    “我很高兴。”彼得说。
    "I will call again in the evening," Slightly said; "give her beef tea out of a cup with a spout to it"; but after he had returned the hat to John he blew big breaths, which was his habit on escaping from a difficulty.
    “今晚我还要再来,”斯莱特利说,“用一只带嘴的杯子喂她牛肉茶。”他把帽子还给约翰时,不由得深深地吐了一口气,那是他逃脱难关时的一种习惯。
    In the meantime the wood had been alive with the sound of axes; almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy's feet.
    同时,在树林里斧头声响成一片。造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。
    "If only we knew," said one, "the kind of house she likes best."
    “要是我们知道,”一个孩子说,“她喜欢什么样子的房子就好了。”
    "Peter," shouted another, "she is moving in her sleep."
    “彼得,”另一个孩子叫道,“她睡着睡着动弹起来了。”
    "Her mouth opens," cried a third, looking respectfully into it. "Oh, lovely!"
    “她张嘴了,”第三个孩子说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,“啊,真可爱。”
    "Perhaps she is going to sing in her sleep," said Peter. "Wendy, sing the kind of house you would like to have."
    “也许她想在睡梦里唱歌,”彼得说,“温迪,唱吧,唱出你喜欢的那种房子。”
    Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:
    温迪眼都没有睁,立刻唱了起来:
    "I wish I had a pretty house, The littlest ever seen, With funny little red walls And roof of mossy green."
    我愿有一间漂亮的房子,小小的,从没见过那样小,它有好玩的小红墙,屋顶上铺着绿绿的苔草。
    They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss. As they rattled up the little house they broke into song themselves:
    他们听了,都格格地笑了,因为运气真好,他们砍来的树枝都流着粘粘的红色液汁,遍地都长满了青苔。他们叮叮咚咚造起屋子的时候,自己也唱了起来。
    "We've built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us, mother Wendy, What are you wanting more?"
    我们造了小墙和屋顶,还造了一扇可爱的小门。温迪妈妈,你还要什么?请告诉我们。
    To this she answered greedily:
    温迪在回答时,提出了过奢的要求:
    "Oh, really next I think I'll have Gay windows all about, With roses peeping in, you know, And babies peeping out."
    要问我还要什么,我要四周都装上华丽的窗,玫瑰花儿向里窥看,小小婴孩向外张望。
    With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds. But roses -- ?
    他们猛一击拳,就装起窗子来,黄色的大叶子做百叶窗,可是玫瑰花呢?
    "Roses," cried Peter sternly.
    “玫瑰花!”彼得严厉地喊。
    Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.
    于是,他们马上假装沿着墙栽上了玫瑰。
    Babies?
    小婴孩呢?
    To prevent Peter ordering babies they hurried into song again:
    为了提防彼得要婴孩,他们赶紧又唱:
    "We've made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, 'cos we've been made before."
    我们已经让玫瑰开花,婴孩来到了门前,因为我们自己都做过婴孩,所以现在不能再变。
    Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own. The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, though, of course, they could no longer see her. Peter strode up and down, ordering finishing touches. Nothing escaped his eagle eyes. Just when it seemed absolutely finished:
    彼得觉得这主意挺好,马上就假装这是他出的主意。房子很漂亮,温迪住在里面,一定很舒服,虽然他们已经看不见她了。彼得在房子周围踱来踱去,吩咐进行完工前的小修小整。什么也逃不过他的那双鹰眼。看起来像是完全造好了——
    "There's no knocker on the door," he said.
    “门上还没有门环呢。”彼得说。
    They were very ashamed, but Tootles gave the sole of his shoe, and it made an excellent knocker.
    他们觉得怪难为情,图图拿来他的鞋底,于是就做成了一个绝妙的门环。
    Absolutely finished now, they thought.
    他们想,这下可该全齐了。
    Not of bit of it. "There's no chimney," Peter said; "we must have a chimney."
    还差得远哩。“没有烟囱,”彼得说,“一定要有一个烟囱。”
    "It certainly does need a chimney," said John importantly. This gave Peter an idea. He snatched the hat off John's head, knocked out the bottom (top), and put the hat on the roof. The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat.
    “当然得有一个烟囱。”约翰煞有介事地说。彼得忽然起了一个念头,他一把抓过约翰头上的帽子,敲掉帽顶,把帽子扣在了屋顶上。小屋子得到这样神气的一个烟囱,非常高兴,像是要表示谢意,一缕青烟立刻就从帽子里冉冉升起。
    Now really and truly it was finished. Nothing remained to do but to knock.
    这回真的彻底完工了。再也没什么可干的,只剩下敲门了。
    "All look your best," Peter warned them; "first impressions are awfully important."
    “都把你们自己拾掇得体面些,”彼得警告他们,“初次印象是再重要不过的了。”
    He was glad no one asked him what first impressions are; they were all too busy looking their best.
    他很庆幸没有人问他什么叫初次印象,他们都忙着拾掇自己去了。
    He knocked politely, and now the wood was as still as the children, not a sound to be heard except from Tinker Bell, who was watching from a branch and openly sneering.
    彼得很礼貌地敲了敲门。这当儿,树林和孩子们一样全都静悄悄的,除了叮叮铃的声音,听不到一点声响;这时,她正坐在树枝上观望着,公开地讥笑他们。
    What the boys were wondering was, would any one answer the knock? If a lady, what would she be like?
    孩子们心中纳闷,会不会有人应声来开门。如果是位小姐,她是什么样子?
    The door opened and a lady came out. It was Wendy. They all whipped off their hats.
    门开了,一位小姐走了出来,正是温迪,他们都脱下了帽子。
    She looked properly surprised, and this was just how they had hoped she would look.
    她露出恰如其分的惊异神色,这正是他们希望看到的样子。
    "Where am I?" she said.
    “我是在哪儿?”她说。
    Of course Slightly was the first to get his word in. "Wendy lady," he said rapidly, "for you we built this house."
    第一个想出答话的,自然是斯莱特利。“温迪小姐,”他急忙说,“我们为你造了这间房子。”
    "Oh, say you're pleased," cried Nibs.
    “啊,说你喜欢吧!”尼布斯说。
    "Lovely, darling house," Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say.
    “多可爱的宝贝房子呀。”温迪说,这正是他们希望她说的话。
    "And we are your children," cried the twins.
    “我们是你的孩子。”孪生子说。
    Then all went on their knees, and holding out their arms cried, "O Wendy lady, be our mother."
    跟着,他们全都跪下,伸出双臂喊道:“啊,温迪小姐,做我们的母亲吧。”
    "Ought I?" Wendy said, all shining. "Of course it's frightfully fascinating, but you see I am only a little girl. I have no real experience."
    “我行吗?”温迪说,满脸喜色,“当然那是非常有意思的;可是,你们瞧,我只是一个小女孩,我没有实际经验呀。”
    "That doesn't matter," said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, though he was really the one who knew least. "What we need is just a nice motherly person."
    “那不要紧。”彼得说,就好像他是这里唯一懂得这些事的人;其实,他是懂得最少的一个。“我们需要的,只是一位像妈妈一样亲切的人。”
    "Oh dear!" Wendy said, "you see, I feel that is exactly what I am."
    “哎呀!”温迪说,“你们瞧,我觉得我正是那样一个人。”
    "It is, it is," they all cried; "we saw it at once."
    “正是,正是,”他们全都喊道,“我们一下子就看出来了。”
    "Very well," she said, "I will do my best. Come inside at once, you naughty children; I am sure your feet are damp. And before I put you to bed I have just time to finish the story of Cinderella.
    “好极了,”温迪说,“我一定尽力而为。快进来吧,顽皮的孩子们;我敢说,你们的脚一定都湿了。我把你们打发上床之前,还来得及讲完灰姑娘的故事。”
    In they went; I don't know how there was room for them, but you can squeeze very tight in the Neverland. And that was the first of the many joyous evenings they had with Wendy. By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, and Peter kept watch outside with drawn sword, for the pirates could be heard carousing far away and the wolves were on the prowl. The little house looked so cosy and safe in the darkness, with a bright light showing through its blinds, and the chimney smoking beautifully, and Peter standing on guard. After a time he fell asleep, and some unsteady fairies had to climb over him on their way home from an orgy. Any of the other boys obstructing the fairy path at night they would have mischiefed, but they just tweaked Peter's nose and passed on.
    他们进来了。我不知道小屋里怎么容得下那么多人;不过在永无乡,是可以挤得紧紧的。他们和温迪一起,度过了许多快乐夜晚,这是第一夜。过后,温迪在树下的屋子里,打发他们睡在大床上,给他们掖好被子;她自己那晚睡在小屋里。彼得手持出鞘的刀,不停地在外面巡逻,因为海盗们还在远处饮酒作乐,狼群也在四处觅食。在黑暗中,小屋显得那么舒适,那么安全,百叶窗里透出亮光;烟囱里冒出袅袅轻烟,又有彼得在外面站岗。过了一会儿,彼得睡着了。宴毕归家的一些轻浮的仙子们,不得不从他身上爬过去。要是别的孩子们挡住了仙子的夜路,他们会捣乱的;可是,对于彼得,他们只捏了捏他的鼻子就过去了。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们