哈利·波特与密室
Harry Potter and the Chamber of Secrets 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SIX GILDEROY LOCKHART
|
第六章 吉德罗·洛哈特
|
|
|
The next day, however, Harry barely grinned once. Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall. The four long House tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast, and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling (today, a dull, cloudy gray). Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of Voyages with Vampires propped open against a milk jug. There was a slight stiffness in the way she said “ ’Morning,” which told Harry that she was still disapproving of the way they had arrived. Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully. Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met.
|
可是第二天,哈利几乎一天都没露过笑容。从早晨在大礼堂吃早饭起,境况就开始走下坡路了。在施了魔法的天花板下(今天它是阴天的灰色),四个学院的长桌子上摆着一碗碗的粥、一盘盘的腌鲱鱼、堆成小山的面包片和一碟碟鸡蛋和咸肉。哈利和罗恩在格兰芬多的桌子前坐下,旁边是赫敏,她的《与吸血鬼同船旅行》摊开搁在一个牛奶壶上。她说“早上好”时有一点生硬,哈利知道她仍然对他们来校的方式怀有不满。纳威隆巴顿却兴高采烈地和他们打了个招呼。纳威是一个老爱出事故的圆脸男孩,哈利从没见过记性像他这么坏的人。
|
“Mail’s due any minute — I think Gran’s sending a few things I forgot.”
|
“邮差马上就要到了——我想奶奶会把几样我忘带的东西寄来的。”
|
Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd. A big, lumpy package bounced off Neville’s head and, a second later, something large and gray fell into Hermione’s jug, spraying them all with milk and feathers.
|
哈利刚开始喝粥,果然听见头顶上乱哄哄的。上百只猫头鹰拥了进来,在礼堂中盘旋,把信和包裹丢到正在交谈的人群中。一个鼓鼓囊囊的大包裹掉到纳威的头上,紧接着,又有一个灰乎乎的大家伙掉进了赫敏的壶里。顿时,牛奶和羽毛溅了他们一身。
|
“Errol !” said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet. Errol slumped, unconscious, onto the table, his legs in the air and a damp red envelope in his beak.
|
“埃罗尔!”罗恩喊道,提着爪子把那只湿漉漉的猫头鹰拉了出来。埃罗尔昏瘫在桌上,两条腿伸在空中,嘴里还叼着一只打湿了的红信封。
|
“Oh, no —” Ron gasped.
|
“哦,不——”罗恩失声叫道。
|
“It’s all right, he’s still alive,” said Hermione, prodding Errol gently with the tip of her finger.
|
“没事的,他还活着。”赫敏说,轻轻用指尖戳了戳埃罗尔。
|
“It’s not that — it’s that.”
|
“不——是那个。”罗恩指着红信封。那信封在哈利看来很平常,可是罗恩和纳威却好像觉得它会爆炸似的。
|
Ron was pointing at the red envelope. It looked quite ordinary to Harry, but Ron and Neville were both looking at it as though they expected it to explode.
|
“怎么啦?”哈利问道。
|
“What’s the matter?” said Harry.
|
“她——妈妈给我寄了一封吼叫信。”罗恩有气无力地说。
|
“She’s — she’s sent me a Howler,” said Ron faintly.
|
“你最好打开它,罗恩,”纳威害羞地小声说,“不打开更糟糕。奶奶给我寄过一回,我没理它,结果——”他吸了口气,“太可怕了。”
|
“You’d better open it, Ron,” said Neville in a timid whisper. “It’ll be worse if you don’t. My gran sent me one once, and I ignored it and” — he gulped — “it was horrible.”
|
哈利看着他们惊恐的神色,又望望那只红信封。
|
Harry looked from their petrified faces to the red envelope.
|
“什么是吼叫信?”他问。
|
“What’s a Howler?” he said.
|
可是罗恩的注意力全都集中在信上,信封的四角已经开始冒烟。
|
But Ron’s whole attention was fixed on the letter, which had begun to smoke at the corners.
|
“快打开,”纳威催促着,“只有几分钟……”
|
“Open it,” Neville urged. “It’ll all be over in a few minutes —”
|
罗恩伸出颤抖的手,小心翼翼地从埃罗尔嘴里取出那只信封,把它撕开了。纳威用手指堵住了耳朵,哈利马上就知道为什么了。一开始他以为是爆炸了,巨大的响声充满整个礼堂,把天花板上的灰尘都震落了下来。
|
Ron stretched out a shaking hand, eased the envelope from Errol’s beak, and slit it open. Neville stuffed his fingers in his ears. A split second later, Harry knew why. He thought for a moment it had exploded; a roar of sound filled the huge hall, shaking dust from the ceiling.
|
“……偷了汽车,他们要是开除你,我一点儿都不会奇怪,看我到时候怎么收拾你。你大概压根儿就没想过,我和你爸爸发现车子没了时是什么心情……”
|
“— STEALING THE CAR, I WOULDN’T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY’D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET HOLD OF YOU, I DON’T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW IT WAS GONE —”
|
是韦斯莱夫人的喊声,比平常响一百倍,震得桌上的盘子和勺子格格直响,四面石墙的回声震耳欲聋。全礼堂的人都转过身来看是谁收到了吼叫信,罗恩缩在椅子里,只能看到一个通红的额头。
|
Mrs. Weasley’s yells, a hundred times louder than usual, made the plates and spoons rattle on the table, and echoed deafeningly off the stone walls. People throughout the hall were swiveling around to see who had received the Howler, and Ron sank so low in his chair that only his crimson forehead could be seen.
|
“昨晚收到邓布利多的信,你爸爸羞愧得差点儿死掉。我们辛辛苦苦把你拉扯大,没想到你做出这样的事,你和哈利差点丢了小命……”
|
“— LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN’T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED —”
|
哈利一直在听着他的名字什么时候冒出来。他竭力装作没听见那撞击耳鼓的声音。
|
Harry had been wondering when his name was going to crop up. He tried very hard to look as though he couldn’t hear the voice that was making his eardrums throb.
|
“……太气人了,你爸爸在单位将受到审查,这都是你的错。你要是再不循规蹈矩,我们马上把你领回来!”
|
“— ABSOLUTELY DISGUSTED — YOUR FATHER’S FACING AN INQUIRY AT WORK, IT’S ENTIRELY YOUR FAULT AND IF YOU PUT ANOTHER TOE OUT OF LINE WE’LL BRING YOU STRAIGHT BACK HOME.”
|
吼叫声停止了,耳边还在嗡嗡作响。已从罗恩手中掉到地上的红信封燃烧起来,卷曲着变成了灰烬。哈利和罗恩呆呆地坐着,好像刚被海潮冲刷过一样。有几个人笑了笑,说话声又渐渐响起。
|
A ringing silence fell. The red envelope, which had dropped from Ron’s hand, burst into flames and curled into ashes. Harry and Ron sat stunned, as though a tidal wave had just passed over them. A few people laughed and, gradually, a babble of talk broke out again.
|
赫敏合上《与吸血鬼同船旅行》,低头看着罗恩的脑袋。
|
Hermione closed Voyages with Vampires and looked down at the top of Ron’s head.
|
“嗯,难道你还指望会是别的什么,罗恩,要知道你——”
|
“Well, I don’t know what you expected, Ron, but you —”
|
“别对我说我是活该。”罗恩没好气地说。
|
“Don’t tell me I deserved it,” snapped Ron.
|
哈利推开粥碗,内疚得吃不下去。韦斯莱先生要接受审查了,暑假里他们夫妇对他那么好……然而他没有时间多想,麦格教授在沿着格兰芬多的桌子发课程表。哈利拿到了他的课程表,头一节是草药课,和赫奇帕奇的学生们一起上。
|
Harry pushed his porridge away. His insides were burning with guilt. Mr. Weasley was facing an inquiry at work. After all Mr. and Mrs. Weasley had done for him over the summer . . .
|
哈利、罗恩和赫敏一同出了城堡,穿过菜地向温室走去,那里培育着各种具有魔力的植物。吼叫信至少做了一件好事:赫敏似乎觉得他们已经受了足够的惩罚,现在她又像从前那样友好了。
|
But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules. Harry took his and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first.
|
他们走近温室,看到其他同学都站在外面,等着斯普劳特教授。哈利、罗恩和赫敏刚加入进去,就看见斯普劳特教授大步从草坪上走来,身边跟着吉德罗洛哈特。斯普劳特教授的手臂上搭着很多绷带,哈利远远望见那棵打人柳的几根树枝用绷带吊着,心中又是一阵歉疚。
|
Harry, Ron, and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch, and made for the greenhouses, where the magical plants were kept. At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again.
|
斯普劳特教授是一位矮墩墩的女巫,飘拂的头发上扣了一顶打补丁的帽子,衣服上总沾着不少泥土,若是佩妮姨妈看见她的指甲,准会晕过去。可吉德罗洛哈特却从头到脚一尘不染,飘逸的青绿色长袍,闪光的金发上端端正正地戴着一顶青绿色带金边的礼帽。
|
As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.
|
“哦,你们好!”洛哈特满面春风地朝学生们喊道,“刚才给斯普劳特教授示范了一下怎样给打人柳治伤!但我不希望你们以为我在草药学方面比她在行!我只不过在旅行中碰巧见过几棵这种奇异的植物……”
|
Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint. Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.
|
“今天到第三温室!”斯普劳特教授说。她明显地面带愠色,一反往常愉快的风度。
|
“Oh, hello there!” he called, beaming around at the assembled students. “Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow! But I don’t want you running away with the idea that I’m better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels . . .”
|
学生们很感兴趣地小声议论着。他们只进过第一温室——第三温室里的植物更有趣,也更危险。斯普劳特教授从腰带上取下一把大钥匙,把门打开了。哈利闻到一股潮湿的泥土和肥料的气味,其中夹杂着浓郁的花香。那些花有雨伞那么大,从天花板上垂挂下来。他正要跟着罗恩和赫敏一起进去,洛哈特一把拦住了他。
|
“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self.
|
“哈利!我一直很想跟你谈谈——斯普劳特教授,他迟到两分钟您不会介意吧?”从斯普劳特教授的脸色看,她是介意的。可是洛哈特说:“那太好了。”就对着她把温室的门关上了。“哈利,”洛哈特摇着头,洁白的大牙齿在阳光下闪闪发亮,“哈利呀,哈利呀,哈利。”哈利完全摸不着头脑,没有答腔。“当我听说——哦,当然,这都是我的错。我真想踢自己几脚。”
|
There was a murmur of interest. They had only ever worked in greenhouse one before — greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants. Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door. Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella-sized flowers dangling from the ceiling. He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart’s hand shot out.
|
哈利不知道他在说什么。他正要表示疑问,洛哈特又接下去说:“我从来没有这么吃惊过。开汽车飞到霍格沃茨!当然,我马上就知道你为什么这么做了,一目了然。哈利呀,哈利呀,哈利。”
|
“Harry! I’ve been wanting a word — you don’t mind if he’s a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?”
|
真奇怪,他不说话的时候居然也能露出每一颗晶亮的牙齿。
|
Judging by Professor Sprout’s scowl, she did mind, but Lockhart said, “That’s the ticket,” and closed the greenhouse door in her face.
|
“我让你尝到了出名的滋味,是不是?”洛哈特说,“使你上了瘾。你和我一起上了报纸第一版,就迫不及待地想再来一次。”
|
“Harry,” said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. “Harry, Harry, Harry.”
|
“哦——不是的,老师,我——”
|
Completely nonplussed, Harry said nothing.
|
“哈利呀,哈利呀,哈利,”洛哈持伸手抓住他的肩膀,“我理解,尝过一回就想第二回,这是很自然的——我怪自己让你尝到了甜头,这必然会冲昏你的头脑——但是,年轻人,你不能现在就开车在天上飞,企图引起人们注意。冷静下来,好吗?等你长大以后有的是时间。是啊,是啊,我知道你在想什么!‘他说得倒轻巧,他反正已经是国际知名的大巫师了!’可是我十二岁的时候,和你现在一样平凡。实际上,应该说比你还要平凡。我是说,已经有些人知道你了,对不对?以及那个‘连名字都不能提的人’有关的事情!”他看了一眼哈利额上那道闪电形伤疤。“我知道,我知道,这还比不上连续五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖来得风光,但这是个开始,哈利,是个开始。”
|
“When I heard — well, of course, it was all my fault. Could have kicked myself.”
|
他亲切地朝哈利眨了眨眼,迈着方步走开了。哈利呆立了几分钟,然后想起他应该到温室去,就推门悄悄溜了进去。
|
Harry had no idea what he was talking about. He was about to say so when Lockhart went on, “Don’t know when I’ve been more shocked. Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why you’d done it. Stood out a mile. Harry, Harry, Harry.”
|
斯普劳特教授站在温室中间的一张搁凳后面。凳子上放着二十来副颜色不一的耳套。哈利在罗恩和赫敏旁边坐下时,老师说道:“我们今天要给曼德拉草换盆。现在,谁能告诉我曼德拉草有什么特性?”
|
It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking.
|
赫敏第一个举起了手,这是在大家意料之中的。
|
“Gave you a taste for publicity, didn’t I?” said Lockhart. “Gave you the bug. You got onto the front page of the paper with me and you couldn’t wait to do it again.”
|
“曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一种强效恢复剂,”赫敏好像把课本吃进了肚里似的,非常自然地说,“用于把被变形的人或中了魔咒的人恢复到原来的状态。”
|
“Oh, no, Professor, see —”
|
“非常好,给格兰芬多加十分。”斯普劳特教授说,“曼德拉草是大多数解药的重要组成部分。但是它也很危险。谁能告诉我为什么吗?”
|
“Harry, Harry, Harry,” said Lockhart, reaching out and grasping his shoulder. “I understand. Natural to want a bit more once you’ve had that first taste — and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head — but see here, young man, you can’t start flying cars to try and get yourself noticed. Just calm down, all right? Plenty of time for all that when you’re older. Yes, yes, I know what you’re thinking! ‘It’s all right for him, he’s an internationally famous wizard already!’ But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now. In fact, I’d say I was even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven’t they? All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!” He glanced at the lightning scar on Harry’s forehead. “I know, I know — it’s not quite as good as winning Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award five times in a row, as I have — but it’s a start, Harry, it’s a start.”
|
赫敏的手又刷地举了起来,差一点儿打掉哈利的眼镜。
|
He gave Harry a hearty wink and strode off. Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside.
|
“听到曼德拉草的哭声会使人丧命。”她脱口而出。
|
Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored earmuffs were lying on the bench. When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, “We’ll be repotting Mandrakes today. Now, who can tell me the properties of the Mandrake?”
|
“完全正确,再加十分。”斯普劳特教授说,“大家看,我们这里的曼德拉草还很幼小。”
|
To nobody’s surprise, Hermione’s hand was first into the air.
|
她指着一排深底的盘子说。每个人都往前凑,想看得清楚一些。那儿排列着大约一百株绿中带紫的幼苗。哈利觉得它们没什么特别的,他根本不知道赫敏说的曼德拉草的“哭声”是什么意思。
|
“Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,” said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. “It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.”
|
“每人拿一副耳套。”斯普劳特教授说。
|
“Excellent. Ten points to Gryffindor,” said Professor Sprout. “The Mandrake forms an essential part of most antidotes. It is also, however, dangerous. Who can tell me why?”
|
大家一阵哄抢,谁都不想拿到一副粉红色的绒毛耳套。
|
Hermione’s hand narrowly missed Harry’s glasses as it shot up again.
|
“我叫你们戴上耳套时,一定要把耳朵严严地盖上,”斯普劳特教授说道,“等到可以安全摘下耳套时,我会竖起两只拇指。好——戴上耳套。”
|
“The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it,” she said promptly.
|
哈利迅速照办,一下子外面的声音都听不见了。斯普劳特教授自己戴上一副粉红色的绒毛耳套,卷起袖子,牢牢抓住一丛草叶,使劲把它拔起。哈利发出一声没有人听得到的惊叫。从土中拔出的不是草根,而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在他的头上。他的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。这小家伙显然在扯着嗓子大喊大叫。
|
“Precisely. Take another ten points,” said Professor Sprout. “Now, the Mandrakes we have here are still very young.”
|
斯普劳特教授从桌子底下拿出一只大花盆,把曼德拉草娃娃塞了进去,用潮湿的深色堆肥把他埋住,最后只有丛生的叶子露在外面。她拍拍手上的泥,朝他们竖起两只大拇指,然后摘掉了自己的耳套。
|
She pointed to a row of deep trays as she spoke, and everyone shuffled forward for a better look. A hundred or so tufty little plants, purplish green in color, were growing there in rows. They looked quite unremarkable to Harry, who didn’t have the slightest idea what Hermione meant by the “cry” of the Mandrake.
|
“我们的曼德拉草只是幼苗,听到他们的哭声不会致命。”她平静地说,好像她刚才只是给秋海棠浇了浇水那么平常。“但是,它们会使你昏迷几个小时,我想你们谁都不想错过开学的第一天,所以大家干活时一定要戴好耳套。等到该收拾东西的时候,我会设法引起你们注意的。”
|
“Everyone take a pair of earmuffs,” said Professor Sprout.
|
“四个人一盘——这儿有很多花盆——堆肥在那边袋子里——当心毒触手,它在出牙。”她在一棵长着尖刺的深红色植物上猛拍了一下,使它缩回了悄悄伸向她肩头的触手。哈利、罗恩、赫敏和一个满头鬈发的赫奇帕奇男孩站在一个盘子旁,哈利觉得他眼熟,但从来没有跟他说过话。
|
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn’t pink and fluffy.
|
“我叫贾斯廷芬列里,”他欢快地说,使劲摇着哈利的手,“当然认识你,著名的哈利波特……你是赫敏格兰杰——永远是第一……”(赫敏的手也被摇了一气,她甜甜地笑了)“还有罗恩韦斯莱,那辆飞车是你的吧?”罗恩没有笑,显然还在想着那封吼叫信。
|
“When I tell you to put them on, make sure your ears are completely covered,” said Professor Sprout. “When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up. Right — earmuffs on.”
|
“那个叫什么洛哈特的,”他们开始往花盆里装龙粪堆肥时,贾斯廷兴致勃勃地说,“真是个勇敢的人。你们看了他的书没有?我要是被一个狼人堵在电话亭里,早就吓死了,他却那么镇静——啧啧——真了不起。
|
Harry snapped the earmuffs over his ears. They shut out sound completely. Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled up the sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.
|
“我本来是要上伊顿公学的,但后来上了这里,我别提多高兴了。当然,我妈妈有点失望,可是我让她读了洛哈特的书之后,我想她已经开始看到家里有个训练有素的巫师是多么有用……”
|
Harry let out a gasp of surprise that no one could hear.
|
此后就没有多少机会交谈了。他们重新戴上了耳套,而且得集中精力对付曼德拉草。刚才看斯普劳特教授做得特别轻松,其实根本不是那样。曼德拉草不愿意被人从土里拔出来,可是好像也不愿意回去。他们扭动着身体,两脚乱蹬,挥着尖尖的小拳头,咬牙切齿。哈利花了整整十分钟才把一个特别胖的娃娃塞进盆里。
|
Instead of roots, a small, muddy, and extremely ugly baby popped out of the earth. The leaves were growing right out of his head. He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.
|
到下课时,哈利和其他同学一样满头大汗,腰酸背疼,身上沾满泥土。他们疲惫地走回城堡冲了个澡,然后格兰芬多的学生匆匆赶去上变形课。麦格教授的课总是很难,而今天是格外的难。哈利去年学的功课好像都在暑假期间从脑子里漏出去了。老师要他把一只甲虫变成纽扣,可是他费了半天的劲,只是让那甲虫锻炼了身体,甲虫躲着魔杖满桌乱跑,他怎么也点不着。
|
Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible. Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up, and removed her own earmuffs.
|
罗恩更倒霉,他借了一些魔胶带把魔杖修补了一下,但它好像是修不好了,不时噼啪作响,发出火花。每次罗恩试图使甲虫变形时,马上便有一股灰色的、带臭鸡蛋味的浓烟把他包围了。他看不清东西,胳膊肘胡乱一动,把甲虫给压扁了,只好再去要一只,麦格教授不大高兴。
|
“As our Mandrakes are only seedlings, their cries won’t kill yet,” she said calmly as though she’d just done nothing more exciting than water a begonia. “However, they will knock you out for several hours, and as I’m sure none of you want to miss your first day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work. I will attract your attention when it is time to pack up.
|
听到午饭的铃声,哈利如释重负,他的大脑像是一块拧干的海绵。大家纷纷走出教室,只留下他和罗恩。罗恩气急败坏地用魔杖敲着桌子。
|
“Four to a tray — there is a large supply of pots here — compost in the sacks over there — and be careful of the Venomous Tentacula, it’s teething.”
|
“笨蛋……没用的……东西……”
|
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.
|
“写信回家再要一根。”哈利建议说,那根魔杖发出一连串爆竹般的脆响。
|
Harry, Ron, and Hermione were joined at their tray by a curly-haired Hufflepuff boy Harry knew by sight but had never spoken to.
|
“是啊,再收到一封吼叫信,”罗恩说着,把开始咝咝作响的魔杖塞进书包里,“你的魔杖断了全怪你自己——”
|
“Justin Finch-Fletchley,” he said brightly, shaking Harry by the hand. “Know who you are, of course, the famous Harry Potter. . . . And you’re Hermione Granger — always top in everything” (Hermione beamed as she had her hand shaken too) “— and Ron Weasley. Wasn’t that your flying car?”
|
两人去礼堂吃午饭,赫敏给他们看了她用甲虫变的一把漂亮的纽扣,罗恩的情绪还不见好转。
|
Ron didn’t smile. The Howler was obviously still on his mind.
|
“下午上什么课?”哈利连忙转换语题。
|
“That Lockhart’s something, isn’t he?” said Justin happily as they began filling their plant pots with dragon dung compost. “Awfully brave chap. Have you read his books? I’d have died of fear if I’d been cornered in a telephone booth by a werewolf, but he stayed cool and — zap — just fantastic.
|
“黑魔法防御术。”赫敏马上说。
|
“My name was down for Eton, you know. I can’t tell you how glad I am I came here instead. Of course, Mother was slightly disappointed, but since I made her read Lockhart’s books I think she’s begun to see how useful it’ll be to have a fully trained wizard in the family. . . .”
|
“咦,”罗恩抓过她的课程表,惊讶地说,“你为什么把洛哈特的课都用心形圈出来呢?”
|
After that they didn’t have much chance to talk. Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes. Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn’t. The Mandrakes didn’t like coming out of the earth, but didn’t seem to want to go back into it either. They squirmed, kicked, flailed their sharp little fists, and gnashed their teeth; Harry spent ten whole minutes trying to squash a particularly fat one into a pot.
|
赫敏一把夺回课程表,气恼地涨红了脸。
|
By the end of the class, Harry, like everyone else, was sweaty, aching, and covered in earth. Everyone traipsed back to the castle for a quick wash and then the Gryffindors hurried off to Transfiguration.
|
他们吃完饭,走到阴云笼罩的院子里。赫敏坐下来,又埋头读起了《与吸血鬼同船旅行》。哈利和罗恩站着聊了会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视着自己。他抬起头,看到昨晚分院仪式上那个非常瘦小的灰头发小男孩正着了魔似的盯着自己。那男孩手里攥着一个东西,很像是普通的麻瓜照相机。哈利一看他,男孩的脸立刻变得通红。
|
Professor McGonagall’s classes were always hard work, but today was especially difficult. Everything Harry had learned last year seemed to have leaked out of his head during the summer. He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desktop avoiding his wand.
|
“你好,哈利?我——我叫科林克里维。”他呼吸急促地说,怯怯地向前走了一步。“我也在格兰芬多。你认为——可不可以——我能给你拍张照吗?”他一脸期望地举起了相机。
|
Ron was having far worse problems. He had patched up his wand with some borrowed Spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair. It kept crackling and sparking at odd moments, and every time Ron tried to transfigure his beetle it engulfed him in thick gray smoke that smelled of rotten eggs. Unable to see what he was doing, Ron accidentally squashed his beetle with his elbow and had to ask for a new one. Professor McGonagall wasn’t pleased.
|
“照相?”哈利茫然地问。
|
Harry was relieved to hear the lunch bell. His brain felt like a wrung sponge. Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.
|
“这样我可以证明见到你了。”科林热切地说,又往前挪了几步,“我知道你的一切。每个人都跟我说。你怎样逃过了神秘人的毒手,他怎样消失了等等,你额头上现在还有一道闪电形伤疤。”(他的目光在哈利的发际搜寻)“我宿舍的一个男孩说,如果我用了正确的显影药水,照片上的人就会动。”科林深深吸了一口气,兴奋得微微颤抖,“这儿真有意思,是不是?在收到霍格沃茨的信以前,我一直不知道我会做的那些奇怪的事就是魔法。我爸爸是送牛奶的,他也不能相信。所以我要拍一大堆照片寄给他看。要是能有一张你的照片——”他乞求地看着哈利,“——也许我可以站在你旁边,请你的朋友帮着按一下?然后,你能不能签一个名?”
|
“Stupid — useless — thing —”
|
“签名照片?你在送签名照片,波特?”德拉科马尔福响亮尖刻的声音在院子里回荡。他停在科林的身后,身旁是他的两个大块头、凶神恶煞的死党:克拉布和高尔。在霍格沃茨,这两人总是保镖似的跟在他左右。“大家排好队!”马尔福朝人群嚷道,“哈利波特要发签名照片喽!”
|
“Write home for another one,” Harry suggested as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.
|
“我没有。”哈利气愤地说,攥紧了拳头,“闭嘴,马尔福。”
|
“Oh, yeah, and get another Howler back,” said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. “ ‘It’s your own fault your wand got snapped —’ ”
|
“你是嫉妒。”科林尖声地说,他的整个身体只有克拉布的脖子那么粗。
|
They went down to lunch, where Ron’s mood was not improved by Hermione’s showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.
|
“嫉妒?”马尔福说。他不需要再嚷嚷了,院子的人半数都在听着。“嫉妒什么?我可不想头上有一道丑陋的伤疤,谢谢。我不认为脑袋被人切开就会使你变得那么特殊。我不信!”克拉布和高尔傻笑起来。
|
“What’ve we got this afternoon?” said Harry, hastily changing the subject.
|
“吃鼻涕虫去,马尔福。”罗恩生气地说。
|
“Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once.
|
克拉布不笑了,开始恶狠狠地揉着他那板栗似的指关节。
|
“Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart’s lessons in little hearts?”
|
“小心点,韦斯莱,”马尔福讥笑道,“你可不要再惹麻烦了,不然你妈妈就只好来把你带回去了。”他装出一副尖厉刺耳的声音。“要是你再不循规蹈矩——”旁边一群斯莱特林的五年级学生大声哄笑起来。
|
Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.
|
“韦斯莱想要一张签名照片,波特,”马尔福得意地笑着,“这比他家的房子还值钱呢。”
|
They finished lunch and went outside into the overcast courtyard. Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again. Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched. Looking up, he saw the very small, mousy-haired boy he’d seen trying on the Sorting Hat last night staring at Harry as though transfixed. He was clutching what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he went bright red.
|
罗恩拔出魔杖,但赫敏合上《与吸血鬼同船旅行》,低声说:“当心!”
|
“All right, Harry? I’m — I’m Colin Creevey,” he said breathlessly, taking a tentative step forward. “I’m in Gryffindor, too. D’you think — would it be all right if — can I have a picture?” he said, raising the camera hopefully.
|
“怎么回事,怎么回事?”吉德罗洛哈特大步向他们走来,青绿色长袍在身后飘拂。“谁在发签名照片?”
|
“A picture?” Harry repeated blankly.
|
哈利张口解释,可是洛哈特用一只胳膊勾住他的肩膀,快活地大声说:“不用问!咱们又见面了,哈利!”哈利被夹在洛哈特身旁,羞辱得浑身发烧。他看见马尔福得意地退回到人群中。“来吧,克里维先生,”洛哈特笑容可掬地招呼克里维说,“双人照,再合算不过了,我们两人给你签名。”
|
“So I can prove I’ve met you,” said Colin Creevey eagerly, edging further forward. “I know all about you. Everyone’s told me. About how you survived when You-Know-Who tried to kill you and how he disappeared and everything and how you’ve still got a lightning scar on your forehead” (his eyes raked Harry’s hairline) “and a boy in my dormitory said if I develop the film in the right potion, the pictures’ll move.” Colin drew a great shuddering breath of excitement and said, “It’s amazing here, isn’t it? I never knew all the odd stuff I could do was magic till I got the letter from Hogwarts. My dad’s a milkman, he couldn’t believe it either. So I’m taking loads of pictures to send home to him. And it’d be really good if I had one of you” — he looked imploringly at Harry — “maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?”
|
科林笨手笨脚地端起照相机,在下午的上课铃声中按下了门。
|
“Signed photos? You’re giving out signed photos, Potter?”
|
“走吧,快上课去。”洛哈特朝人群喊道,然后带着哈利走向城堡。哈利仍被他紧紧夹着,他真希望自己知道一个巧妙的脱身咒。
|
Loud and scathing, Draco Malfoy’s voice echoed around the courtyard. He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.
|
“一句忠告,哈利,”当他们从边门走进大楼时,洛哈特像父亲一样地说,“我在小克里维面前给你打了掩护——要是他拍的是咱们两个人,你的同学就不会觉得你太自高自大了……”
|
“Everyone line up!” Malfoy roared to the crowd. “Harry Potter’s giving out signed photos!”
|
洛哈特根本不听哈利结结巴巴的辩白,夹着他走过一条站满学生的走廊,登上楼梯。那些学生都瞪眼看着他们。“听我说,你现在这个阶段就发签名照片是不明智的——哈利,说实话,这显得有点骄傲自大。将来总有一天,你会像我这样,到哪儿都需要带着一叠照片。可是——”他轻笑了一声,“我觉得你还没到那个时候。”
|
“No, I’m not,” said Harry angrily, his fists clenching. “Shut up, Malfoy.”
|
到了洛哈特的教室,他终于放开了哈利。哈利把衣服扯扯平,走到最后排的一个位子坐下来,忙着把七本洛哈特的书堆在面前,免得看见那个真人。其他同学叽叽嘎嘎地聊着天走进教室,罗恩和赫敏在哈利两边坐下。
|
“You’re just jealous,” piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe’s neck.
|
“你脸上可以煎鸡蛋了,”罗恩说,“你最好祈祷别让克里维遇见金妮,他们俩会发起成立一个哈利波特崇拜者俱乐部的。”
|
“Jealous?” said Malfoy, who didn’t need to shout anymore: Half the courtyard was listening in. “Of what? I don’t want a foul scar right across my head, thanks. I don’t think getting your head cut open makes you that special, myself.”
|
“别瞎说。”哈利急道。他生怕洛哈特听到“哈利波特崇拜者俱乐部”这个说法。
|
Crabbe and Goyle were sniggering stupidly.
|
全班同学坐好后,洛哈特大声清了清嗓子,使大家安静下来。他伸手拿起纳威隆巴顿的《与巨怪同行》举在手里,展示着封面上他本人眨着眼睛的照片。
|
“Eat slugs, Malfoy,” said Ron angrily. Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way.
|
“我,”他指着自己的照片,也眨着眼睛说,“吉德罗洛哈特,梅林爵士团三等勋章,反黑魔法联盟荣誉会员,五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖——但我不把那个挂在嘴上,我不是靠微笑驱除万伦①的女鬼的!”
|
“Be careful, Weasley,” sneered Malfoy. “You don’t want to start any trouble or your mommy’ll have to come and take you away from school.” He put on a shrill, piercing voice. “If you put another toe out of line —”
|
他等着大家发笑,有几个人淡淡地微笑了一下。
|
A knot of Slytherin fifth years nearby laughed loudly at this.
|
“我看到你们都买了我的全套著作——很好。我想咱们今天就先来做个小测验。不要害怕——只是看看你们读得怎么样,领会了多少……”他发完卷子,回到讲台上说:“给你们三十分钟。现在——开始!”
|
“Weasley would like a signed photo, Potter,” smirked Malfoy. “It’d be worth more than his family’s whole house —”
|
哈利看着卷子,念道:1.吉德罗洛哈特最喜欢什么颜色?2.吉德罗洛哈特的秘密抱负是什么?3.你认为吉德罗洛哈特迄今为止的最大成就是什么?如此等等,整整三面纸,最后一题是:54.吉德罗洛哈特的生日是哪一天?他理想的生日礼物是什么?
|
Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, “Look out!”
|
半小时后,洛哈特把试卷收上去,当着全班同学翻看着。
|
“What’s all this, what’s all this?” Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him. “Who’s giving out signed photos?”
|
“啧啧——几乎没有人记得我最喜欢丁香色。我在《与西藏雪人在一起的一年》里面提到过。有几个同学要再仔细读读《与狼人共度周末》——我在书中第十二章明确讲过我理想的生日礼物是一切会魔法和不会魔法的人和睦相处——不过我也不会拒绝一大瓶奥格登陈年热火威士忌!”
|
Harry started to speak but he was cut short as Lockhart flung an arm around his shoulders and thundered jovially, “Shouldn’t have asked! We meet again, Harry!”
|
他又朝他们调皮地眨了眨眼。罗恩现在带着不信任的神情瞅着他,前面的西莫斐尼甘和迪安托马斯不出声地笑得浑身发颤,可赫敏却全神贯注地聆听着,洛哈特突然提到了她的名字,把她吓了一跳。
|
Pinned to Lockhart’s side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.
|
“……可是赫敏格兰杰小姐知道我的秘密抱负是消除世上的邪恶,以及销售我自己的系列护发水——好姑娘!事实上——”他把她的卷子翻了过来,“一百分!赫敏格兰杰小姐在哪里?”
|
“Come on then, Mr. Creevey,” said Lockhart, beaming at Colin. “A double portrait, can’t do better than that, and we’ll both sign it for you.”
|
赫敏举起一只颤抖的手。
|
Colin fumbled for his camera and took the picture as the bell rang behind them, signaling the start of afternoon classes.
|
“好极了!”洛哈特笑着说,“非常好!给格兰芬多加十分!现在,言归正传……”他弯腰从讲台后面拎出一只蒙着罩布的大笼子,放到桌上。
|
“Off you go, move along there,” Lockhart called to the crowd, and he set off back to the castle with Harry, who was wishing he knew a good Vanishing Spell, still clasped to his side.
|
“现在——要当心!我的任务是教你们抵御魔法界所知的最邪恶的东西!你们在这间教室里会面对最恐怖的事物。但是记住,只要我在这儿,你们就不会受到任何伤害。我只要求你们保持镇静。”
|
“A word to the wise, Harry,” said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. “I covered up for you back there with young Creevey — if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much. . . .”
|
哈利不由自主地从一堆书后面伸出头来,想好好看看那个笼子。洛哈特把一一只手放在罩子上,迪安和西莫停止了发笑,第一排的纳威往后缩了缩。
|
Deaf to Harry’s stammers, Lockhart swept him down a corridor lined with staring students and up a staircase.
|
“我必须请你们不要尖叫,”洛哈特压低声音说,“那会激怒它们的!”
|
“Let me just say that handing out signed pictures at this stage of your career isn’t sensible — looks a tad bigheaded, Harry, to be frank. There may well come a time when, like me, you’ll need to keep a stack handy wherever you go, but” — he gave a little chortle — “I don’t think you’re quite there yet.”
|
全班同学屏住呼吸,洛哈特掀开了罩子。
|
They had reached Lockhart’s classroom and he let Harry go at last. Harry yanked his robes straight and headed for a seat at the very back of the class, where he busied himself with piling all seven of Lockhart’s books in front of him, so that he could avoid looking at the real thing.
|
“不错,”他演戏似的说,“刚抓到的康沃尔郡②小精灵。”
|
The rest of the class came clattering in, and Ron and Hermione sat down on either side of Harry.
|
西莫斐尼甘忍不住发出了一声嗤笑,就连洛哈特也不可能以为那是惊恐的尖叫。
|
“You could’ve fried an egg on your face,” said Ron. “You’d better hope Creevey doesn’t meet Ginny, or they’ll be starting a Harry Potter fan club.”
|
“怎么?”他微笑着问西莫。
|
“Shut up,” snapped Harry. The last thing he needed was for Lockhart to hear the phrase “Harry Potter fan club.”
|
“嗯,它们并不——它们不是非常——危险,对吗?”西莫笑得喘不过气来了。
|
When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell. He reached forward, picked up Neville Longbottom’s copy of Travels with Trolls, and held it up to show his own, winking portrait on the front.
|
“不要这样肯定!”洛哈特恼火地朝他摇着指头说,“它们也可能是像魔鬼一样狡猾的小破坏者!”
|
“Me,” he said, pointing at it and winking as well. “Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defense League, and five-time winner of Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award — but I don’t talk about that. I didn’t get rid of the Bandon Banshee by smiling at her!”
|
这些小精灵是铁青色的,大约八英寸高,小尖脸,嗓子非常尖厉刺耳,就好像是许多虎皮鹦鹉在争吵一样。罩子一拿开,它们就开始叽叽喳喳,上蹿下跳,摇晃着笼栅,朝近旁的人做各种古怪的鬼脸。
|
He waited for them to laugh; a few people smiled weakly.
|
“好吧,”洛哈特高声说,“看看你们怎么对付它们!”他打开了笼门。
|
“I see you’ve all bought a complete set of my books — well done. I thought we’d start today with a little quiz. Nothing to worry about — just to check how well you’ve read them, how much you’ve taken in —”
|
这下可乱了套,小精灵们像火箭一样四处乱飞。其中两个揪住纳威的耳朵把他拎了起来。还有几个直接冲出窗外,在教室后排撒了一地碎玻璃。剩下的在教室里大肆搞起破坏,比一头横冲直撞的犀牛还要厉害。它们抓起墨水瓶朝全班乱泼,把书和纸撕成碎片,扯下墙上贴的图画,把废物箱掀了个底朝天,又把书包和课本从破窗户扔了出去。
|
When he had handed out the test papers he returned to the front of the class and said, “You have thirty minutes — start — now!”
|
几分钟后,全班同学有一半躲到了桌子底下,纳威在枝形吊灯上荡着。
|
Harry looked down at his paper and read:
|
“来来,把它们赶拢,把它们赶拢,它们不过是一些小精灵……”洛哈特喊道。他卷起衣袖,挥舞着魔杖吼道:“佩斯奇皮克西佩斯特诺米!”
|
1. What is Gilderoy Lockhart’s favorite color?
|
全然无效,一个小精灵抓住洛哈特的魔杖,把它也扔出了窗外。洛哈特倒吸一口气,钻到了讲台桌下面,差点儿被纳威砸着,因为几乎是在同一秒钟内,枝形吊灯吃不住劲儿掉了下来。
|
2. What is Gilderoy Lockhart’s secret ambition?
|
下课铃响了,大家没命地冲出去。在此后相对的宁静中,洛哈特直起身子,看见已经走到门口的哈利、罗恩和赫敏,说道:“啊,我请你们三位把剩下的这些抓回笼子里去。”他赶在他们前面走出教室,一出去就把门关上了。
|
3. What, in your opinion, is Gilderoy Lockhart’s
|
“你能相信他吗?”罗恩嚷道,一只小精灵咬住了他的耳朵,很痛。
|
greatest achievement to date?
|
“他只是想给我们一些实践的机会,”赫敏说道,她聪明地甩了一个冰冻魔咒,把两个小精灵给冻住了,塞回笼子里。
|
On and on it went, over three sides of paper, right down to:
|
“实践?”哈利想抓住一只小精灵,但它轻盈地闪开了,还朝他吐着舌头,“赫敏,他根本不知道自己在干什么。”
|
54. When is Gilderoy Lockhart’s birthday, and what
|
“胡说,”赫敏说,“你们都看过他的书——想想他做的那些惊人的事情吧……”
|
would his ideal gift be?
|
“只是他自己说他做过。”罗恩嘀咕道。
|
Half an hour later, Lockhart collected the papers and rifled through them in front of the class.
|
①万伦。泰国西南部港口城市。
|
“Tut, tut — hardly any of you remembered that my favorite color is lilac. I say so in Year with the Yeti. And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully — I clearly state in chapter twelve that my ideal birthday gift would be harmony between all magic and non-magic peoples — though I wouldn’t say no to a large bottle of Ogden’s Old Firewhisky!”
|
②康沃尔郡。英国英格兰郡名。
|
He gave them another roguish wink. Ron was now staring at Lockhart with an expression of disbelief on his face; Seamus Finnigan and Dean Thomas, who were sitting in front, were shaking with silent laughter. Hermione, on the other hand, was listening to Lockhart with rapt attention and gave a start when he mentioned her name.
|
|
“. . . but Miss Hermione Granger knew my secret ambition is to rid the world of evil and market my own range of hair-care potions — good girl! In fact” — he flipped her paper over — “full marks! Where is Miss Hermione Granger?”
|
|
Hermione raised a trembling hand.
|
|
“Excellent!” beamed Lockhart. “Quite excellent! Take ten points for Gryffindor! And so — to business —”
|
|
He bent down behind his desk and lifted a large, covered cage onto it.
|
|
“Now — be warned! It is my job to arm you against the foulest creatures known to wizardkind! You may find yourselves facing your worst fears in this room. Know only that no harm can befall you whilst I am here. All I ask is that you remain calm.”
|
|
In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage. Lockhart placed a hand on the cover. Dean and Seamus had stopped laughing now. Neville was cowering in his front row seat.
|
|
“I must ask you not to scream,” said Lockhart in a low voice. “It might provoke them.”
|
|
As the whole class held its breath, Lockhart whipped off the cover.
|
|
“Yes,” he said dramatically. “Freshly caught Cornish pixies.”
|
|
Seamus Finnigan couldn’t control himself. He let out a snort of laughter that even Lockhart couldn’t mistake for a scream of terror.
|
|
“Yes?” He smiled at Seamus.
|
|
“Well, they’re not — they’re not very — dangerous, are they?” Seamus choked.
|
|
“Don’t be so sure!” said Lockhart, waggling a finger annoyingly at Seamus. “Devilish tricky little blighters they can be!”
|
|
The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing. The moment the cover had been removed, they had started jabbering and rocketing around, rattling the bars and making bizarre faces at the people nearest them.
|
|
“Right, then,” Lockhart said loudly. “Let’s see what you make of them!” And he opened the cage.
|
|
It was pandemonium. The pixies shot in every direction like rockets. Two of them seized Neville by the ears and lifted him into the air. Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass. The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino. They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling.
|
|
“Come on now — round them up, round them up, they’re only pixies,” Lockhart shouted.
|
|
He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, “Peskipiksi Pesternomi!”
|
|
It had absolutely no effect; one of the pixies seized his wand and threw it out of the window, too. Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding being squashed by Neville, who fell a second later as the chandelier gave way.
|
|
The bell rang and there was a mad rush toward the exit. In the relative calm that followed, Lockhart straightened up, caught sight of Harry, Ron, and Hermione, who were almost at the door, and said, “Well, I’ll ask you three to just nip the rest of them back into their cage.” He swept past them and shut the door quickly behind him.
|
|
“Can you believe him?” roared Ron as one of the remaining pixies bit him painfully on the ear.
|
|
“He just wants to give us some hands-on experience,” said Hermione, immobilizing two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage.
|
|
“Hands on?” said Harry, who was trying to grab a pixie dancing out of reach with its tongue out. “Hermione, he didn’t have a clue what he was doing —”
|
|
“Rubbish,” said Hermione. “You’ve read his books — look at all those amazing things he’s done —”
|
|
“He says he’s done,” Ron muttered.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们