园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
53
| 53
|
|
|
Why do you put me to shame with a look?
| 为什么盯着我使我羞愧呢?
|
I have not come as a beggar.
| 我不是来求乞的。
|
Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.
| 只为要消磨时光,我才来站在你院边的篱外。
|
Why do you put me to shame with a look?
| 为什么盯着我使我羞愧呢?
|
Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.
| 我没有从你园里采走一朵玫瑰,没有摘下一颗果子。
|
I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.
| 我谦卑地在任何生客都可站立的路边棚下,找个荫蔽。
|
Not a rose did I pluck.
| 我没有采走一朵玫瑰。
|
Yes, my feet were tired, and the shower of rain come down.
| 是的,我的脚疲乏了,骤雨又落了下来。
|
The winds cried out among the swaying bamboo branches.
| 风在摇曳的竹林中呼叫。
|
The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.
| 云阵像败退似地跑过天空。
|
My feet were tired.
| 我的脚疲乏了。
|
I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.
| 我不知道你怎样看待我,或是你在门口等什么人。
|
Flashes of lightning dazzled your watching eyes.
| 闪电昏眩了你看望的目光。
|
How could I know that you could see me where I stood in the dark?
| 我怎能知道你会看到站在黑暗中的我呢?
|
I know not what you thought of me.
| 我不知道你怎样看待我。
|
The day is ended, and the rain has ceased for a moment.
| 白日过尽,雨势暂停。
|
I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.
| 我离开你园畔的树荫和草地上的座位。
|
It has darkened; shut your door; I go my way.
| 日光已暗;关上你的门户吧;我走我的路。
|
The day is ended.
| 白日过尽了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们