哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER FIVE FALLEN WARRIOR
    第五章 坠落的勇士
    
    
    “Hagrid?”
    “海格?”
    Harry struggled to raise himself out of the debris of metal and leather that surrounded him; his hands sank into inches of muddy water as he tried to stand. He could not understand where Voldemort had gone and expected him to swoop out of the darkness at any moment. Something hot and wet was trickling down his chin and from his forehead. He crawled out of the pond and stumbled toward the great dark mass on the ground that was Hagrid.
    哈利费力地从一堆金属和皮革碎片中挣脱出来;他使劲想站起身,可双手在泥潭里又陷进了几寸。他不明白伏地魔上哪儿去了,以为他随时会从黑暗中突然冲来。一股热热的、湿湿的东西从他的下巴和额头上流淌下来。他爬出泥潭,跌跌撞撞地走向躺在地上的那个黑乎乎的庞然大物——海格。
    “Hagrid? Hagrid, talk to me —”
    “海格?海格,跟我说话——”
    But the dark mass did not stir.
    可是黑乎乎的庞然大物一动不动。
    “Who’s there? Is it Potter? Are you Harry Potter?”
    “谁在那儿?是波特?是哈利·波特吗?”
    Harry did not recognize the man’s voice. Then a woman shouted, “They’ve crashed, Ted! Crashed in the garden!”
    哈利没有听出那个男人是谁。接着一个女人喊道:“他们掉下来了,泰德!掉在花园里了!”
    Harry’s head was swimming.
    哈利脑袋发晕。
    “Hagrid,” he repeated stupidly, and his knees buckled.
    “海格。”他不知所措地又喊了一声,便双膝一软。
    The next thing he knew, he was lying on his back on what felt like cushions, with a burning sensation in his ribs and right arm. His missing tooth had been regrown. The scar on his forehead was still throbbing.
    哈利苏醒过来时,感到自己仰面躺在一堆靠垫般的东西上,肋骨和右臂有一种火烧火燎的感觉,那颗撞掉的牙齿已经长出来了,额头上的伤疤仍然一跳一跳地疼痛。
    “Hagrid?”
    “海格?”
    He opened his eyes and saw that he was lying on a sofa in an unfamiliar, lamplit sitting room. His rucksack lay on the floor a short distance away, wet and muddy. A fair-haired, big-bellied man was watching Harry anxiously.
    哈利睁开眼睛,发现自己躺在一间陌生的、点着灯的客厅的沙发上。他的背包放在不远处地地板上,湿漉漉的,沾满泥浆。一个金色头发、大肚子的男人正担忧地注视着他。
    “Hagrid’s fine, son,” said the man, “the wife’s seeing to him now. How are you feeling? Anything else broken? I’ve fixed your ribs, your tooth, and your arm. I’m Ted, by the way, Ted Tonks — Dora’s father.”
    “海格没事儿,孩子,”那人说,“我妻子在照顾他呢。你感觉怎么样?还有什么地方断了吗?我给你修补好了肋骨、牙齿和胳膊。对了,我是泰德,泰德·唐克斯——朵拉(朵拉,即尼法朵拉·唐克斯)的父亲。”
    Harry sat up too quickly: Lights popped in front of his eyes and he felt sick and giddy.
    哈利猛地坐起来,眼前直冒金星,觉得恶心、眩晕。
    “Voldemort —”
    “伏地魔——”
    “Easy, now,” said Ted Tonks, placing a hand on Harry’s shoulder and pushing him back against the cushions. “That was a nasty crash you just had. What happened, anyway? Something go wrong with the bike? Arthur Weasley overstretch himself again, him and his Muggle contraptions?”
    “别着急,”泰德·唐克斯说着,一只手放在哈利的肩头把他推回靠垫上,“你们刚才摔得可够惨的。到底是怎么回事?摩托车出故障了?亚瑟·韦斯莱又做过头了吧?他倒腾的那些麻瓜新玩意儿?”
    “No,” said Harry, as his scar pulsed like an open wound. “Death Eaters, loads of them — we were chased —”
    “不是,”哈利说,伤疤像裸露的伤口一样突突跳疼,“食死徒,一大群食死徒——他们追赶我们——”
    “Death Eaters?” said Ted sharply. “What d’you mean, Death Eaters? I thought they didn’t know you were being moved tonight, I thought —”
    “食死徒?”泰德警惕地说,“你说什么,食死徒?我还以为他们不知道你今晚转移,我还以为——”
    “They knew,” said Harry.
    “他们知道。”哈利说。
    Ted Tonks looked up at the ceiling as though he could see through it to the sky above.
    泰德·唐克斯抬头望着天花板,似乎能透过天花板望到上面的天空。
    “Well, we know our protective charms hold, then, don’t we? They shouldn’t be able to get within a hundred yards of the place in any direction.”
    “不过,我们的防护咒还是有效的,对吗?他们从任何方向都不能进入这里方圆一百米以内。”
    Now Harry understood why Voldemort had vanished; it had been at the point when the motorbike crossed the barrier of the Order’s charms. He only hoped they would continue to work: He imagined Voldemort, a hundred yards above them as they spoke, looking for a way to penetrate what Harry visualized as a great transparent bubble.
    哈利这才明白伏地魔为什么消失了。当时轻型摩托车正好穿过凤凰社魔咒的屏障。但愿这些魔咒能继续生效。他想象着,就在他们此刻说话的当儿,伏地魔正在他们头顶一百米的上空,绞尽脑汁地想穿透哈利幻想中的那个透明的大肥皂泡。
    He swung his legs off the sofa; he needed to see Hagrid with his own eyes before he would believe that he was alive. He had barely stood up, however, when a door opened and Hagrid squeezed through it, his face covered in mud and blood, limping a little but miraculously alive.
    哈利偏腿离开了沙发,他需要亲眼看看海格,才能相信他还活着。他刚一起身,门就开了,海格挤了进来,满脸都是泥浆和血污,腿有点儿瘸,却还奇迹般地活着。
    “Harry!”
    “哈利!”
    Knocking over two delicate tables and an aspidistra, he covered the floor between them in two strides and pulled Harry into a hug that nearly cracked his newly repaired ribs. “Blimey, Harry, how did yeh get out o’ that? I thought we were both goners.”
    海格撞倒了两张精致的桌子和一棵蜘蛛抱蛋(一种多年生常绿草本植物),两步就冲了过来,把哈利紧紧搂在怀里,差点挤断了哈利刚刚修复的肋骨。“天哪,哈利,你是怎么死里逃生的?我还以为我们都完蛋了呢。”
    “Yeah, me too. I can’t believe —”
    “是啊,我也是。真不敢相信——”
    Harry broke off. He had just noticed the woman who had entered the room behind Hagrid.
    哈利突然住了口,他刚注意到那个跟在海格身后走进房间的女人。
    “You!” he shouted, and he thrust his hand into his pocket, but it was empty.
    “你!”他大喊一声,伸手到口袋里去掏魔杖,但口袋是空的。
    “Your wand’s here, son,” said Ted, tapping it on Harry’s arm. “It fell right beside you, I picked it up. And that’s my wife you’re shouting at.”
    “你的魔杖在这儿,孩子,”泰德说着,用魔杖轻轻地敲了敲哈利的胳膊,“正好落在你身边,我就捡起来了。你是在冲我妻子嚷嚷呢。”
    “Oh, I’m — I’m sorry.”
    “噢,我——我很抱歉。”
    As she moved forward into the room, Mrs. Tonks’s resemblance to her sister Bellatrix became much less pronounced: Her hair was a light, soft brown and her eyes were wider and kinder. Nevertheless, she looked a little haughty after Harry’s exclamation.
    唐克斯夫人又往屋里走了几步,模样就不那么像她妹妹贝拉特里克斯了。她的头发是柔和的浅褐色,眼睛更大、更慈祥。不过,听到哈利的惊叫,她显得有点儿矜持。
    “What happened to our daughter?” she asked. “Hagrid said you were ambushed; where is Nymphadora?”
    “我们的女儿怎么样了?”她问,“海格说你们遭了埋伏。尼法朵拉呢?”
    “I don’t know,” said Harry. “We don’t know what happened to anyone else.”
    “不知道,”哈利说,“我们也不知道其他人怎么样了。”
    She and Ted exchanged looks. A mixture of fear and guilt gripped Harry at the sight of their expressions; if any of the others had died, it was his fault, all his fault. He had consented to the plan, given them his hair. . . .
    她和泰德交换了一下目光。哈利看到他们的表情,心里又是担忧又是内疚。如果其他人中间有谁死了,那便是他的错,全是他的错。是他同意了那个计划,给出了自己的头发……
    “The Portkey,” he said, remembering all of a sudden. “We’ve got to get back to the Burrow and find out — then we’ll be able to send you word, or — or Tonks will, once she’s —”
    “门钥匙,”他说,一下子全想起来了,“我们必须回陋居弄清情况——然后就能给你们捎信,或者——或者唐克斯自己给你们捎信,一旦她——”
    “Dora’ll be okay, ’Dromeda,” said Ted. “She knows her stuff, she’s been in plenty of tight spots with the Aurors. The Portkey’s through here,” he added to Harry. “It’s supposed to leave in three minutes, if you want to take it.”
    “朵拉不会有事的,多米达(即安多米达·布莱克),”泰德说,“她心里有数,她和傲罗们一起经历了许多危险的场面。门钥匙就在这儿,”他又对哈利说,“如果你们想用它,应该是三分钟内出发。”
    “Yeah, we do,” said Harry. He seized his rucksack, swung it onto his shoulders. “I —”
    “好的,我们用它。”哈利说。他抓起背包,背到肩上。“我——”
    He looked at Mrs. Tonks, wanting to apologize for the state of fear in which he left her and for which he felt so terribly responsible, but no words occurred to him that did not seem hollow and insincere.
    他看着唐克斯夫人,想说句道歉的话,因为是他让她处于这种忧心忡忡的状态,他认为自己负有不可推卸的责任,可是他又觉得说什么都显得空洞、虚伪。
    “I’ll tell Tonks — Dora — to send word, when she . . . Thanks for patching us up, thanks for everything. I —”
    “我会叫唐克斯——朵拉——给你们送信,等她……感谢你们救了我们,感谢一切。我——”
    He was glad to leave the room and follow Ted Tonks along a short hallway and into a bedroom. Hagrid came after them, bending low to avoid hitting his head on the door lintel.
    他离开房间后才松了口气,跟着泰德·唐克斯穿过一条短短的过道,进入了一间卧室。海格也跟来了,身子弯得低低的,以免脑袋撞到门框。
    “There you go, son. That’s the Portkey.”
    “你们走吧,孩子。那是门钥匙。”
    Mr. Tonks was pointing to a small, silver-backed hairbrush lying on the dressing table.
    唐克斯先生指着梳妆台上一把小小的银背发刷。
    “Thanks,” said Harry, reaching out to place a finger on it, ready to leave.
    “谢谢。”哈利探身把一个手指放在上面,准备离开。
    “Wait a moment,” said Hagrid, looking around. “Harry, where’s Hedwig?”
    “等等,”海格四处张望着说,“哈利,海德薇呢?”
    “She . . . she got hit,” said Harry.
    “它……它被击中了。”哈利说。
    The realization crashed over him: He felt ashamed of himself as the tears stung his eyes. The owl had been his companion, his one great link with the magical world whenever he had been forced to return to the Dursleys.
    哈利猛然认清了这个事实,他为自己感到羞愧,泪水火辣辣地刺痛了他的眼睛。猫头鹰是他的伴侣,是他每次被迫返回德思礼家后与魔法世界的一个重要联系。
    Hagrid reached out a great hand and patted him painfully on the shoulder.
    海格伸出一只大手,沉痛地拍了拍他的肩膀。
    “Never mind,” he said gruffly. “Never mind. She had a great old life —”
    “别难过,”他用粗哑的声音说,“别难过。它这辈子过得可不平凡——”
    “Hagrid!” said Ted Tonks warningly, as the hairbrush glowed bright blue, and Hagrid only just got his forefinger to it in time.
    “海格!”泰德·唐克斯提醒道,发刷已经放射出耀眼的蓝光,海格及时把食指放在它上面——
    With a jerk behind the navel as though an invisible hook and line had dragged him forward, Harry was pulled into nothingness, spinning uncontrollably, his finger glued to the Portkey as he and Hagrid hurtled away from Mr. Tonks. Seconds later Harry’s feet slammed onto hard ground and he fell onto his hands and knees in the yard of the Burrow. He heard screams. Throwing aside the no longer glowing hairbrush, Harry stood up, swaying slightly, and saw Mrs. Weasley and Ginny running down the steps by the back door as Hagrid, who had also collapsed on landing, clambered laboriously to his feet.
    说时迟那时快,似乎肚脐眼后面有一个无形的钩子猛地向前一钩,哈利和海格忽地一下离开了唐克斯先生,被拽着飞入虚空。哈利无法控制地旋转着,手指紧紧粘在门钥匙上。几秒钟后,哈利的双脚重重地砸在坚硬的地面上,四肢着地摔在了陋居的院子里。他听见了尖叫声。他把不再闪光的发刷扔到一边,晃晃悠悠地站起身,看见韦斯莱夫人和金妮从后门跑下台阶。海格也摔得瘫倒在地,正十分吃力地爬起来。
    “Harry? You are the real Harry? What happened? Where are the others?” cried Mrs. Weasley.
    “哈利?你是真的哈利?出什么事了?其他人呢?”韦斯莱夫人大声问。
    “What d’you mean? Isn’t anyone else back?” Harry panted.
    “你说什么?别人都没回来吗?”哈利喘着粗气问。
    The answer was clearly etched in Mrs. Weasley’s pale face.
    答案清清楚楚地刻在韦斯莱夫人苍白的脸上。
    “The Death Eaters were waiting for us,” Harry told her. “We were surrounded the moment we took off — they knew it was tonight — I don’t know what happened to anyone else, four of them chased us, it was all we could do to get away, and then Voldemort caught up with us —”
    “食死徒就等着我们呢,”哈利告诉她,“我们一出发就被包围了——他们知道是今晚——我不知道别人怎么样了,有四个食死徒追我们,我们只能拼命摆脱,后来伏地魔追上来了——”
    He could hear the self-justifying note in his voice, the plea for her to understand why he did not know what had happened to her sons, but —
    哈利听出自己的口气里有替自己辩解的意思,似乎在恳求韦斯莱夫人理解他为什么不知道她儿子的情况,可是——
    “Thank goodness you’re all right,” she said, pulling him into a hug he did not feel he deserved.
    “谢天谢地,你平安就好。”韦斯莱夫人说着,把哈利拉到怀里搂了一下,哈利觉得很是羞愧。
    “Haven’t go’ any brandy, have yeh, Molly?” asked Hagrid a little shakily. “Fer medicinal purposes?”
    “莫丽,有白兰地吗?”海格声音有点发抖地问,“当药用的?”
    She could have summoned it by magic, but as she hurried back toward the crooked house, Harry knew that she wanted to hide her face. He turned to Ginny and she answered his unspoken plea for information at once.
    韦斯莱夫人完全可以用魔法把酒召来,但她匆匆地朝着歪歪斜斜的房子里走去。哈利知道她是不想让别人看见她的脸。哈利转向金妮。金妮立刻回答了他没有说出口的询问。
    “Ron and Tonks should have been back first, but they missed their Portkey, it came back without them,” she said, pointing at a rusty oil can lying on the ground nearby. “And that one,” she pointed at an ancient sneaker, “should have been Dad and Fred’s, they were supposed to be second. You and Hagrid were third and,” she checked her watch, “if they made it, George and Lupin ought to be back in about a minute.”
    “罗恩和唐克斯应该第一批回来,但是他们错过了门钥匙,门钥匙自己回来了。”金妮说着,指了指旁边地上一个锈迹斑斑的油罐。“还有那个,”她又指了指一只破旧的旅游鞋,“是爸爸和弗雷德的,他们应该第二批到达。你和海格是第三批,然后,”她看了看表,“如果不出意外,乔治和卢平应该在一分钟内回来。”
    Mrs. Weasley reappeared carrying a bottle of brandy, which she handed to Hagrid. He uncorked it and drank it straight down in one.
    韦斯莱夫人拿着一瓶白兰地回来了,她把酒递给海格。海格拔出瓶塞,一口就喝干了。
    “Mum!” shouted Ginny, pointing to a spot several feet away.
    “妈妈!”金妮指着几步开外的一个地方喊道。
    A blue light had appeared in the darkness: It grew larger and brighter, and Lupin and George appeared, spinning and then falling. Harry knew immediately that there was something wrong: Lupin was supporting George, who was unconscious and whose face was covered in blood.
    黑暗中突然有了一点蓝光,越来越大,越来越亮,接着卢平和乔治出现了,嗖嗖旋转着落到地上。哈利立刻知道出事了:卢平架着乔治,乔治满脸是血,不省人事。
    Harry ran forward and seized George’s legs. Together, he and Lupin carried George into the house and through the kitchen to the sitting room, where they laid him on the sofa. As the lamplight fell across George’s head, Ginny gasped and Harry’s stomach lurched: One of George’s ears was missing. The side of his head and neck were drenched in wet, shockingly scarlet blood.
    哈利跑过去抓住乔治的腿。他和卢平一起抬头乔治走进房子,穿过厨房来到客厅,把他放在沙发上。灯光照在乔治的脑袋上,金妮倒吸了一口冷气,哈利心里猛地抽了一下。乔治的一只耳朵不见了。他脑袋一侧和脖子里满是殷红的、触目惊心的鲜血。
    No sooner had Mrs. Weasley bent over her son than Lupin grabbed Harry by the upper arm and dragged him, none too gently, back into the kitchen, where Hagrid was still attempting to ease his bulk through the back door.
    韦斯莱夫人刚俯下身去查看她的儿子,卢平就一把抓住哈利的胳膊,颇为粗暴地把他拉进厨房,海格还在努力把他那庞大的身躯挤进后门。
    “Oi!” said Hagrid indignantly. “Le’ go of him! Le’ go of Harry!”
    “喂!”海格气愤地说,“放开他!放开哈利!”
    Lupin ignored him.
    卢平没理睬他。
    “What creature sat in the corner the first time that Harry Potter visited my office at Hogwarts?” he said, giving Harry a small shake. “Answer me!”
    “哈利·波特第一次来到我在霍格沃茨的办公室里时,蹲在墙角的是什么动物?”他轻轻摇晃了一下哈利说,“快回答!”
    “A — a grindylow in a tank, wasn’t it?”
    “是——一个格林迪洛,关在水箱里,对吗?”
    Lupin released Harry and fell back against a kitchen cupboard.
    卢平松开了哈利,仰身靠在厨房的碗橱上。
    “Wha’ was tha’ about?” roared Hagrid.
    “这是搞什么鬼?”海格吼道。
    “I’m sorry, Harry, but I had to check,” said Lupin tersely. “We’ve been betrayed. Voldemort knew that you were being moved tonight and the only people who could have told him were directly involved in the plan. You might have been an impostor.”
    “对不起,哈利,但我得核实一下,”卢平生硬地说,“有人叛变了。伏地魔知道我们今晚转移,只有直接参与制订计划的人才会向他通风报信。你很可能是个冒牌货。”
    “So why aren’ you checkin’ me?” panted Hagrid, still struggling to fit through the door.
    “那你干吗不来核实我?”海格气喘吁吁地问,仍然挣扎着想把身子挤进门框。
    “You’re half-giant,” said Lupin, looking up at Hagrid. “The Polyjuice Potion is designed for human use only.”
    “你是混血巨人,”卢平抬头看着海格,说道,“复方汤剂只是给普通人用的。”
    “None of the Order would have told Voldemort we were moving tonight,” said Harry. The idea was dreadful to him, he could not believe it of any of them. “Voldemort only caught up with me toward the end, he didn’t know which one I was in the beginning. If he’d been in on the plan he’d have known from the start I was the one with Hagrid.”
    “凤凰社的人谁也不会告诉伏地魔我们今晚转移。”哈利说。这种想法太可怕了,他不能相信他们中间的任何人会这么做。“伏地魔是最后才来追我的,他一开始并不知道哪个是我。如果他掌握了整个计划,一上来就会知道跟着海格的那个是我。”
    “Voldemort caught up with you?” said Lupin sharply. “What happened? How did you escape?”
    “伏地魔追上你们了?”卢平警惕地问,“后来呢?你们是怎么逃脱的?”
    Harry explained briefly how the Death Eaters pursuing them had seemed to recognize him as the true Harry, how they had abandoned the chase, how they must have summoned Voldemort, who had appeared just before he and Hagrid had reached the sanctuary of Tonks’s parents.
    哈利简单解释了一下,说追赶他们的食死徒认出了他是真哈利,他们突然放弃追赶,准是去报告伏地魔了,伏地魔刚一出现,他和海格就到达了唐克斯父母家的安全区。
    “They recognized you? But how? What had you done?”
    “他们认出了你?怎么会呢?你做了什么?”
    “I . . .” Harry tried to remember; the whole journey seemed like a blur of panic and confusion. “I saw Stan Shunpike. . . . You know, the bloke who was the conductor on the Knight Bus? And I tried to Disarm him instead of — well, he doesn’t know what he’s doing, does he? He must be Imperiused!”
    “我……”哈利努力地回忆着,整个旅程都是一片模糊不清的紧张和混乱。“我看见了斯坦·桑帕克……你知道吧?就是骑士公共汽车上的那个售票员。我想给他施个缴械咒,而不是——唉,他根本不知道自己在做什么,是不是?他肯定中了夺魂咒!”
    Lupin looked aghast.
    卢平一脸惊愕。
    “Harry, the time for Disarming is past! These people are trying to capture and kill you! At least Stun if you aren’t prepared to kill!”
    “哈利,缴械咒的时代已经过去了!这些人想要抓住你、干掉你!即使你不想杀人,至少也得用昏迷咒啊!”
    “We were hundreds of feet up! Stan’s not himself, and if I Stunned him and he’d fallen, he’d have died the same as if I’d used Avada Kedavra! Expelliarmus saved me from Voldemort two years ago,” Harry added defiantly. Lupin was reminding him of the sneering Hufflepuff Zacharias Smith, who had jeered at Harry for wanting to teach Dumbledore’s Army how to Disarm.
    “我们当时在几百米的高空!斯坦又是糊涂状态,如果我把他击昏,他肯定会掉下去,就像我对他施了阿瓦达索命咒一样必死无疑!两年前,除你武器就曾让我从伏地魔手里死里逃生。”哈利倔强地说。卢平使他想起了赫奇帕奇学院那个爱讥笑人的扎卡赖斯·史密斯,他当时就嘲笑哈利想教邓布利多军的成员学习缴械咒。
    “Yes, Harry,” said Lupin with painful restraint, “and a great number of Death Eaters witnessed that happening! Forgive me, but it was a very unusual move then, under imminent threat of death. Repeating it tonight in front of Death Eaters who either witnessed or heard about the first occasion was close to suicidal!”
    “是啊,哈利,”卢平努力克制着自己说,“有一大批食死徒目睹了当时的情景!请原谅,但是在生死攸关的紧急关头,这种举动是十分反常的。食死徒目睹或听说过你的那次行为,今晚你在他们面前故伎重演,简直等于是自杀!”
    “So you think I should have killed Stan Shunpike?” said Harry angrily.
    “那你认为我应该杀死斯坦·桑帕克?”哈利气愤地说。
    “Of course not,” said Lupin, “but the Death Eaters — frankly, most people! — would have expected you to attack back! Expelliarmus is a useful spell, Harry, but the Death Eaters seem to think it is your signature move, and I urge you not to let it become so!”
    “当然不是,”卢平说,“但是食死徒——坦白地说,大多数人!——都以为你会出手反击!除你武器是一个很有用的咒语,哈利,但食死徒似乎把它看成你的标志性行为,我强烈要求你别造成这种情况!”
    Lupin was making Harry feel idiotic, and yet there was still a grain of defiance inside him.
    卢平的话使哈利觉得自己像个傻瓜,但是他心里仍有点儿不服气。
    “I won’t blast people out of my way just because they’re there,” said Harry. “That’s Voldemort’s job.”
    “我不能无缘无故把挡我路的人咒死,”哈利说,“那是伏地魔的做法。”
    Lupin’s retort was lost: Finally succeeding in squeezing through the door, Hagrid staggered to a chair and sat down; it collapsed beneath him. Ignoring his mingled oaths and apologies, Harry addressed Lupin again.
    卢平无言以对。海格终于成功地挤进门来,跌跌撞撞地走到椅子前坐下,椅子在他的重压下坍塌了。哈利没有理睬海格的咒骂和道歉,又对卢平说:“乔治不会有事吧?”
    “Will George be okay?”
    听到这话,卢平对哈利的恼怒顿时烟消云散。
    All Lupin’s frustration with Harry seemed to drain away at the question.
    “我想不会,但他的耳朵不可能修复了,是被咒语击掉的——”
    “I think so, although there’s no chance of replacing his ear, not when it’s been cursed off —”
    外面传来一阵乱哄哄的声音。卢平立刻朝后门口冲去,哈利跳过海格的腿,迅速奔到院子里。
    There was a scuffling from outside. Lupin dived for the back door; Harry leapt over Hagrid’s legs and sprinted into the yard.
    院子里出现了两个人影,哈利飞跑过去,认出是赫敏——正在恢复她自己的相貌——和金斯莱,两人都抓着一只弯了的挂衣架。赫敏一头扑进哈利怀里,金斯莱看见他们却没有露出一丝喜悦。哈利从赫敏肩头上看见他举起魔杖,对准卢平的胸口。
    Two figures had appeared in the yard, and as Harry ran toward them he realized they were Hermione, now returning to her normal appearance, and Kingsley, both clutching a bent coat hanger. Hermione flung herself into Harry’s arms, but Kingsley showed no pleasure at the sight of any of them. Over Hermione’s shoulder Harry saw him raise his wand and point it at Lupin’s chest.
    “阿不思·邓布利多对我们俩说的最后一句话?”
    “The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us?”
    “‘哈利是我们最宝贵的希望。相信他。’”卢平平静地说。
    “ ‘Harry is the best hope we have. Trust him,’ ” said Lupin calmly.
    金斯莱又把魔杖转向哈利,卢平说:“是他,我检查过了!”
    Kingsley turned his wand on Harry, but Lupin said, “It’s him, I’ve checked!”
    “好吧,好吧!”金斯莱说着把魔杖重新塞进长袍,“但是有人叛变了!他们知道了,他们知道是今晚!”
    “All right, all right!” said Kingsley, stowing his wand back beneath his cloak. “But somebody betrayed us! They knew, they knew it was tonight!”
    “好像是的,”卢平回答,“但看来他们不知道会有七个哈利。”
    “So it seems,” replied Lupin, “but apparently they did not realize that there would be seven Harrys.”
    “那也好不了多少,”金斯莱恶声恶气地说,“还有谁回来了?”
    “Small comfort!” snarled Kingsley. “Who else is back?”
    “只有哈利、海格、乔治和我。”
    “Only Harry, Hagrid, George, and me.”
    赫敏用手捂着嘴,低低地哼了一声。
    Hermione stifled a little moan behind her hand.
    “你们怎么样?”卢平问金斯莱。
    “What happened to you?” Lupin asked Kingsley.
    “五个人追我们,伤了两个,大概死了一个,”金斯莱一口气地说,“我们也看见神秘人了,他在一半的时候加入进来,可是很快就消失了。莱姆斯,他会——”
    “Followed by five, injured two, might’ve killed one,” Kingsley reeled off, “and we saw You-Know-Who as well, he joined the chase halfway through but vanished pretty quickly. Remus, he can —”
    “会飞,”哈利插嘴道,“我也看见了,他来追海格和我。”
    “Fly,” supplied Harry. “I saw him too, he came after Hagrid and me.”
    “怪不得他跑了,原来是去追你们了!”金斯莱说,“我还想不通他为什么消失呢。可是他怎么会改变目标的呢?”
    “So that’s why he left, to follow you!” said Kingsley. “I couldn’t understand why he’d vanished. But what made him change targets?”
    “哈利对斯坦·桑帕克表现得太仁慈了点儿。”卢平说。
    “Harry behaved a little too kindly to Stan Shunpike,” said Lupin.
    “斯坦?”赫敏跟着说了一句,“他不是在阿兹卡班吗?”
    “Stan?” repeated Hermione. “But I thought he was in Azkaban?”
    金斯莱悲哀地笑了一声。
    Kingsley let out a mirthless laugh.
    “赫敏,显然发生了集体越狱,魔法部封锁了消息。我给特拉弗斯念咒时,他的兜帽掉了。他也应该关在牢里的。你们怎么样,莱姆斯?乔治呢?”
    “Hermione, there’s obviously been a mass breakout which the Ministry has hushed up. Travers’s hood fell off when I cursed him, he’s supposed to be inside too. But what happened to you, Remus? Where’s George?”
    “他丢了一只耳朵。”卢平说。
    “He lost an ear,” said Lupin.
    “丢了一只——?”赫敏尖声重复。
    “Lost an — ?” repeated Hermione in a high voice.
    “斯内普干的。”卢平说。
    “Snape’s work,” said Lupin.
    “斯内普?”哈利叫了起来,“你不会是说——”
    “Snape?” shouted Harry. “You didn’t say —”
    “他在追赶中兜帽滑掉了。神锋无影咒一直是斯内普的拿手功夫。我真希望当时以牙还牙地报复他,可是乔治受伤后,我只能尽力扶着他待在扫帚上,他失血太多了。”
    “He lost his hood during the chase. Sectumsempra was always a speciality of Snape’s. I wish I could say I’d paid him back in kind, but it was all I could do to keep George on the broom after he was injured, he was losing so much blood.”
    沉默中,四个人抬头望着天空。四下里没有一点儿动静。星星瞪着一眨不眨的眼睛,那样冷漠,它们没有被朋友们飞翔的身影遮掩。罗恩在哪里?弗雷德和韦斯莱先生在哪里?比尔、芙蓉、唐克斯、疯眼汉和蒙顿格斯又在哪里?
    Silence fell between the four of them as they looked up at the sky. There was no sign of movement; the stars stared back, unblinking, indifferent, unobscured by flying friends. Where was Ron? Where were Fred and Mr. Weasley? Where were Bill, Fleur, Tonks, MadEye, and Mundungus?
    “哈利,帮我一把!”海格又卡在门框里了,粗声喊道。哈利巴不得有点事情做做,就过去把他拉了出来,然后穿过空无一人的厨房回到客厅。韦斯莱夫人和金妮还在照料乔治。韦斯莱夫人已经给他止住了血,哈利就着灯光,看见乔治的耳朵不见了,留下一个清清楚楚的大洞。
    “Harry, give us a hand!” called Hagrid hoarsely from the door, in which he was stuck again. Glad of something to do, Harry pulled him free, then headed through the empty kitchen and back into the sitting room, where Mrs. Weasley and Ginny were still tending to George. Mrs. Weasley had staunched his bleeding now, and by the lamplight Harry saw a clean, gaping hole where George’s ear had been.
    “他怎么样?”
    “How is he?”
    韦斯莱夫人转过头来说道:“我没法让它重新长出来,是被黑魔法弄掉的。但是不幸中的大幸……他还活着。”
    Mrs. Weasley looked around and said, “I can’t make it grow back, not when it’s been removed by Dark Magic. But it could have been so much worse. . . . He’s alive.”
    “是啊,”哈利说,“感谢上帝。”
    “Yeah,” said Harry. “Thank God.”
    “我好像听见院子里还有别人?”金妮问。
    “Did I hear someone else in the yard?” Ginny asked.
    “赫敏和金斯莱。”哈利说。
    “Hermione and Kingsley,” said Harry.
    “谢天谢地。”金妮小声说道。他们互相望着对方。哈利真想搂住她,接得紧紧的不松手,他甚至不在乎韦斯莱夫人就在旁边。可是没等他一时冲动做出什么,厨房里突然传来哗啦一声巨响。
    “Thank goodness,” Ginny whispered. They looked at each other; Harry wanted to hug her, hold on to her; he did not even care much that Mrs. Weasley was there, but before he could act on the impulse there was a great crash from the kitchen.
    “我会证明我是谁的,金斯莱,但我要先看看我的儿子,你要知趣就赶紧闪开!”
    “I’ll prove who I am, Kingsley, after I’ve seen my son, now back off if you know what’s good for you!”
    哈利从没听见韦斯莱先生这样喊叫过。只见韦斯莱先生冲进客厅,秃脑袋上汗珠闪亮,眼镜歪斜着,弗雷德跟在他身后,两人都脸色苍白,但并未受伤。
    Harry had never heard Mr. Weasley shout like that before. He burst into the living room, his bald patch gleaming with sweat, his spectacles askew, Fred right behind him, both pale but uninjured.
    “亚瑟!”韦斯莱夫人啜泣着说,“哦,感谢上天!”
    “Arthur!” sobbed Mrs. Weasley. “Oh thank goodness!”
    “他怎么样?”
    “How is he?”
    韦斯莱先生扑通一声跪倒在乔治身边。哈利认识弗雷德到现在,第一次看到他说不出话来。弗雷德从沙发背后目瞪口呆地望着孪生兄弟的伤口,似乎不敢相信自己的眼睛。
    Mr. Weasley dropped to his knees beside George. For the first time since Harry had known him, Fred seemed to be lost for words. He gaped over the back of the sofa at his twin’s wound as if he could not believe what he was seeing.
    也许是听见弗雷德和父亲到来的声音,乔治动了动。
    Perhaps roused by the sound of Fred and their father’s arrival, George stirred.
    “你感觉怎么样,乔治?”韦斯莱夫人轻声问道。
    “How do you feel, Georgie?” whispered Mrs. Weasley.
    乔治用手指摸索着脑袋的一侧。
    George’s fingers groped for the side of his head.
    “动听啊。”他喃喃地说。
    “Saintlike,” he murmured.
    “他怎么啦?”弗雷德惊恐地哑声问道,“他脑子也受伤了?”
    “What’s wrong with him?” croaked Fred, looking terrified. “Is his mind affected?”
    “动听啊,”乔治又说了一遍,抬眼望着他的兄弟,“你看……我有个洞。洞听啊,弗雷德,明白了吗?”
    “Saintlike,” repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. “You see . . . I’m holy. Holey, Fred, geddit?”
    韦斯莱夫人哭得更伤心了。弗雷德苍白的脸上顿时泛出血色。
    Mrs. Weasley sobbed harder than ever. Color flooded Fred’s pale face.
    “差劲,”他对乔治说,“真差劲!整个世界跟耳朵有关的幽默都摆在你面前,你就挑了个‘洞听’?”
    “Pathetic,” he told George. “Pathetic! With the whole wide world of ear-related humor before you, you go for holey?”
    “这下好了,”乔治笑着对泪流满面的母亲说,“妈妈,你总算可以把我们俩分出来了。”他看看四周。“嘿,哈利——你是哈利吧?”
    “Ah well,” said George, grinning at his tear-soaked mother. “You’ll be able to tell us apart now, anyway, Mum.”
    “对,我是。”哈利说着挪到沙发跟前。
    He looked around.
    “嘿,至少我们把你平安弄回来了,”乔治说,“罗恩和比尔怎么没有挤在我的病榻周围?”
    “Hi, Harry — you are Harry, right?”
    “他们还没回来呢,乔治。”韦斯莱夫人说。乔治脸上的笑容不见了。
    “Yeah, I am,” said Harry, moving closer to the sofa.
    哈利看看金妮,示意她跟他到外面去。穿过厨房时,金妮压低声音说:“罗恩和唐克斯现在应该回来了。他们路不远,穆丽尔姨婆家离这里挺近的。”
    “Well, at least we got you back okay,” said George. “Why aren’t Ron and Bill huddled round my sickbed?”
    哈利什么也没说。来到陋居后,他一直拼命控制内心的恐惧,此刻却完全被恐惧包围了。恐惧似乎在他的皮肤上蠕动,在他的胸膛里跳动,并且梗住了他的咽喉。他们走下屋后的台阶进入后院,金妮抓住了他的手。
    “They’re not back yet, George,” said Mrs. Weasley. George’s grin faded.
    金斯莱大踏步地踱来踱去,每次转身时都抬头扫一眼天空。这使哈利想起仿佛一百万年前弗农姨父在客厅里踱步的情景。海格、赫敏和卢平并肩站在那里,默不作声地抬头凝视着。哈利和金妮走过去和他们一起默默守候时,他们谁也没有转头望一望。
    Harry glanced at Ginny and motioned to her to accompany him back outside. As they walked through the kitchen she said in a low voice, “Ron and Tonks should be back by now. They didn’t have a long journey; Auntie Muriel’s not that far from here.”
    时间一分一秒地过去了,感觉有许多年那么漫长。稍有风吹草动,大家就惊跳起来,转向沙沙作响的树丛和灌木丛,希望能看到某个失踪的凤凰社成员安然无恙地从树叶间一跃而出——
    Harry said nothing. He had been trying to keep fear at bay ever since reaching the Burrow, but now it enveloped him, seeming to crawl over his skin, throbbing in his chest, clogging his throat. As they walked down the back steps into the dark yard, Ginny took his hand.
    突然,一把扫帚在他们头顶上显出形状,朝地面疾驰而来——
    Kingsley was striding backward and forward, glancing up at the sky every time he turned. Harry was reminded of Uncle Vernon pacing the living room a million years ago. Hagrid, Hermione, and Lupin stood shoulder to shoulder, gazing upward in silence. None of them looked around when Harry and Ginny joined their silent vigil.
    “是他们!”赫敏叫道。
    The minutes stretched into what might as well have been years. The slightest breath of wind made them all jump and turn toward the whispering bush or tree in the hope that one of the missing Order members might leap unscathed from its leaves —
    唐克斯落地时滑出很远,蹭得泥土和卵石四处飞溅。
    And then a broom materialized directly above them and streaked toward the ground —
    “莱姆斯!”随着一块喊叫,唐克斯跌跌撞撞地下了扫帚,扑进卢平怀里。卢平神情严峻,脸色苍白,似乎说不出话来。罗恩晕头晕脑地朝哈利和赫敏跑过来。
    “It’s them!” screamed Hermione.
    “你们都没事吧。”罗恩喃喃地说,赫敏奔过去紧紧搂住了他。
    Tonks landed in a long skid that sent earth and pebbles everywhere.
    “我还以为——我还以为——”
    “Remus!” Tonks cried as she staggered off the broom into Lupin’s arms. His face was set and white: He seemed unable to speak. Ron tripped dazedly toward Harry and Hermione.
    “我没事儿,”罗恩拍着赫敏的后背说,“我挺好。”
    “You’re okay,” he mumbled, before Hermione flew at him and hugged him tightly.
    “罗恩真了不起,”唐克斯松开卢平,兴奋地说,“太棒了。击昏了一个食死徒,正好击中脑袋。要从飞行的扫帚上瞄准一个移动目标——”
    “I thought — I thought —”
    “真的?”赫敏说,她一边仍用胳膊搂着罗恩的脖子,一边抬头看着他。
    “ ’M all right,” said Ron, patting her on the back. “ ’M fine.”
    “老是用这种惊讶的口吻。”罗恩有点粗暴地说,挣脱了赫敏,“我们是最后回来的?”
    “Ron was great,” said Tonks warmly, relinquishing her hold on Lupin. “Wonderful. Stunned one of the Death Eaters, straight to the head, and when you’re aiming at a moving target from a flying broom —”
    “不是,”金妮说,“我们还在等比尔、芙蓉、疯眼汉和蒙顿格斯。罗恩,我去告诉爸爸妈妈你没事儿——”
    “You did?” said Hermione, gazing up at Ron with her arms still around his neck.
    她跑进了屋里。
    “Always the tone of surprise,” he said a little grumpily, breaking free. “Are we the last back?”
    “你们怎么耽搁了?出什么事了?”卢平简直在生唐克斯的气。
    “No,” said Ginny, “we’re still waiting for Bill and Fleur and MadEye and Mundungus. I’m going to tell Mum and Dad you’re okay, Ron —”
    “贝拉特里克斯,”唐克斯说,“她不顾一切地想抓我,想抓哈利一样,莱姆斯。她千方百计想要我的命。我真希望抓住她,我应该抓住贝拉特里克斯的。不过我们肯定击伤了罗道夫斯……后来我们到了罗恩的穆丽尔姨婆家,却错过了门钥匙,她把我们好一顿埋怨——”
    She ran back inside.
    卢平面颊上的一块肌肉在跳动。他点点头,但似乎再也说不出话来。
    “So what kept you? What happened?” Lupin sounded almost angry at Tonks.
    “你们大家情况怎么样?”唐克斯转向哈利、赫敏和金斯莱问。
    “Bellatrix,” said Tonks. “She wants me quite as much as she wants Harry, Remus, she tried very hard to kill me. I just wish I’d got her, I owe Bellatrix. But we definitely injured Rodolphus. . . . Then we got to Ron’s Auntie Muriel’s and we’d missed our Portkey and she was fussing over us —”
    他们各自讲述了旅途上的遭遇,可是比尔、芙蓉、疯眼汉和蒙顿格斯一直没有回来,这事实像严霜一样压在他们心头,那冰冷的寒意越来越叫人无法忍受。
    A muscle was jumping in Lupin’s jaw. He nodded, but seemed unable to say anything else.
    “我得回唐宁街去了,一小时前就应该到那儿的,”金斯莱最后扫了一眼天空,说道,“他们一回来就告诉我。”
    “So what happened to you lot?” Tonks asked, turning to Harry, Hermione, and Kingsley.
    卢平点点头。金斯莱朝大家挥了挥手,穿过黑暗朝大门口走去。哈利仿佛听见噗的一声轻响,金斯莱一出陋居的范围就幻影移形了。
    They recounted the stories of their own journeys, but all the time the continued absence of Bill, Fleur, Mad-Eye, and Mundungus seemed to lie upon them like a frost, its icy bite harder and harder to ignore.
    韦斯莱夫妇快速奔下后门台阶,后面跟着金妮。夫妇俩搂了搂罗恩又转向卢平和唐克斯。
    “I’m going to have to get back to Downing Street, I should have been there an hour ago,” said Kingsley finally, after a last sweeping gaze at the sky. “Let me know when they’re back.”
    “谢谢你们,”韦斯莱夫人说,“为了我们的儿子,谢谢你们。”
    Lupin nodded. With a wave to the others, Kingsley walked away into the darkness toward the gate. Harry thought he heard the faintest pop as Kingsley Disapparated just beyond the Burrow’s boundaries.
    “别说傻话了,莫丽。”唐克斯立刻说。
    Mr. and Mrs. Weasley came racing down the back steps, Ginny behind them. Both parents hugged Ron before turning to Lupin and Tonks.
    “乔治怎么样?”卢平问。
    “Thank you,” said Mrs. Weasley, “for our sons.”
    “他怎么啦?”罗恩尖声问。
    “Don’t be silly, Molly,” said Tonks at once.
    “他失去了——”
    “How’s George?” asked Lupin.
    韦斯莱夫人后面的话被一片高喊声淹没了。一匹夜骐赫然出现在天空中,降落在离他们几步远的地方。比尔和芙蓉从夜骐背上滑下来,头发被风吹得乱蓬蓬的,但并没有受伤。
    “What’s wrong with him?” piped up Ron.
    “比尔!谢天谢地,谢天谢地——”
    “He’s lost —”
    韦斯莱夫人跑上前去,但比尔只是草草地搂了她一下,便直视着父亲说道:“疯眼汉死了。”
    But the end of Mrs. Weasley’s sentence was drowned in a general outcry: A thestral had just soared into sight and landed a few feet from them. Bill and Fleur slid from its back, windswept but unhurt.
    没有人说话,没有人动弹。哈利觉得他内心某种东西在坠落、坠落,坠入地下,永远地离他而去了。
    “Bill! Thank God, thank God —”
    “我们看见了,”比尔说,芙蓉点点头,在厨房窗口的灯光映照下,她面颊上的泪痕闪闪发亮,“我们刚刚突破包围圈,事情就发生了。疯眼汉和顿格就在我们近旁,也是在往北飞,伏地魔——他会飞——直接就去追他们了。顿格吓坏了,我听见他高声大叫,疯眼汉想让他住嘴,没想到他幻影移形了。伏地魔的咒语不偏不倚地击中了疯眼汉的脸,疯眼汉朝后一倒,从扫帚上摔了下去——我们在一旁眼睁睁地看着,毫无办法,有六七个人在后面追我们——”
    Mrs. Weasley ran forward, but the hug Bill bestowed upon her was perfunctory. Looking directly at his father, he said, “Mad-Eye’s dead.”
    比尔说不下去了。
    Nobody spoke, nobody moved. Harry felt as though something inside him was falling, falling through the earth, leaving him forever.
    “你们当然没有办法。”卢平说。
    “We saw it,” said Bill; Fleur nodded, tear tracks glittering on her cheeks in the light from the kitchen window. “It happened just after we broke out of the circle: Mad-Eye and Dung were close by us, they were heading north too. Voldemort — he can fly — went straight for them. Dung panicked, I heard him cry out, Mad-Eye tried to stop him, but he Disapparated. Voldemort’s curse hit MadEye full in the face, he fell backward off his broom and — there was nothing we could do, nothing, we had half a dozen of them on our own tail —”
    大家站在那里面面相觑。哈利不能完全理解。疯眼汉死了,这不可能……疯眼汉,那么强悍,那么勇敢,久经死亡的考验……
    Bill’s voice broke.
    最后,大家虽然没有说话,但也明白再在院子里等待已经毫无意义,于是都默默地跟着韦斯莱夫妇返回陋居,走进客厅,弗雷德和乔治正在那里哈哈大笑。
    “Of course you couldn’t have done anything,” said Lupin.
    “怎么样?”弗雷德在他们进去时看了看他们的脸,问道,“出什么事了?谁——?”
    They all stood looking at each other. Harry could not quite comprehend it. Mad-Eye dead; it could not be. . . . Mad-Eye, so tough, so brave, the consummate survivor . . .
    “疯眼汉,”韦斯莱先生说,“死了。”
    At last it seemed to dawn on everyone, though nobody said it, that there was no point waiting in the yard anymore, and in silence they followed Mr. and Mrs. Weasley back into the Burrow, and into the living room, where Fred and George were laughing together.
    双胞胎兄弟脸上的笑容变成了惊愕。一时间似乎谁也不知道该怎么办。唐克斯用手帕捂着脸默默哭泣。哈利知道她跟疯眼汉一直很亲密,是疯眼汉在魔法部里最好的朋友,深受疯眼汉的关照。海格席地坐在几乎被他占满的墙角,用他桌布那么大的手帕擦着眼泪。
    “What’s wrong?” said Fred, scanning their faces as they entered. “What’s happened? Who’s — ?”
    比尔走到餐具柜前,拿出一瓶火焰威士忌和几只玻璃杯。
    “Mad-Eye,” said Mr. Weasley. “Dead.”
    “给,”他一挥魔杖,让十二只斟满酒的玻璃杯飞到屋里每个人手中,然后自己高举起第十三只杯子,“敬疯眼汉。”
    The twins’ grins turned to grimaces of shock. Nobody seemed to know what to do. Tonks was crying silently into a handkerchief: She had been close to Mad-Eye, Harry knew, his favorite and his protégée at the Ministry of Magic. Hagrid, who had sat down on the floor in the corner where he had most space, was dabbing at his eyes with his tablecloth-sized handkerchief.
    “敬疯眼汉。”大家齐声说道,举杯饮酒。
    Bill walked over to the sideboard and pulled out a bottle of firewhisky and some glasses.
    “敬疯眼汉。”海格打了个嗝儿,比别人慢了一拍,像是回声。
    “Here,” he said, and with a wave of his wand he sent twelve full glasses soaring through the room to each of them, holding the thirteenth aloft. “Mad-Eye.”
    火焰威士忌灼痛了哈利的喉咙,似乎驱散了麻木和不真实感,使他在烧灼中重新有了感觉,有了某种类似于勇气的东西。
    “Mad-Eye,” they all said, and drank.
    “这么说,蒙顿格斯消失了?”卢平一口喝干了他杯里的酒,说道。
    “Mad-Eye,” echoed Hagrid, a little late, with a hiccup.
    气氛立刻变了。每个人都神色紧张地望着卢平。在哈利看来,大家既希望他继续说下去,又有点害怕他们将会听到的话。
    The firewhisky seared Harry’s throat. It seemed to burn feeling back into him, dispelling the numbness and sense of unreality, firing him with something that was like courage.
    “我知道你在想什么,”比尔说道,“在回这里的路上,我也有过那样的疑问,因为他们似乎知道我们要来,不是吗?但告密的不可能是蒙顿格斯。他们不知道会有七个哈利,我们一出现,就把他们搞糊涂了。也许你已经忘了,这个替身的点子就是蒙顿格斯提出来的,他为什么不把最关键的一点告诉他们呢?我认为顿格当时是紧张了,仅此而已。他本来就不想来,是疯眼汉强迫他的,神秘人直接朝他们追去,换了谁都会惊惶失措。”
    “So Mundungus disappeared?” said Lupin, who had drained his own glass in one.
    “神秘人的做法跟疯眼汉预料的完全一样,”唐克斯抽噎着说道,“疯眼汉说,神秘人肯定以为真的哈利会跟最强悍、最有经验的傲罗在一起。他首先去追疯眼汉,等蒙顿格斯露了馅,他才回身去追金斯莱……”
    The atmosphere changed at once. Everybody looked tense, watching Lupin, both wanting him to go on, it seemed to Harry, and slightly afraid of what they might hear.
    “是啊,那都没有问题,”芙蓉毫不客气地说,“可是仍然无法解释他们怎么知道我们今晚转移哈利,不是吗?肯定有人大意了。有人不小心把日期透露给了外人,这样才能解释他们只知道日期但不知道整个计划。”
    “I know what you’re thinking,” said Bill, “and I wondered that too, on the way back here, because they seemed to be expecting us, didn’t they? But Mundungus can’t have betrayed us. They didn’t know there would be seven Harrys, that confused them the moment we appeared, and in case you’ve forgotten, it was Mundungus who suggested that little bit of skullduggery. Why wouldn’t he have told them the essential point? I think Dung panicked, it’s as simple as that. He didn’t want to come in the first place, but Mad-Eye made him, and You-Know-Who went straight for them. It was enough to make anyone panic.”
    她默默地瞪着大家,看有谁出来反驳她,美丽的脸上仍然印着泪痕。没有人说话。只有海格大手帕后面的嗝儿声打破了沉默。哈利看着刚才冒着生命危险救了自己的海格——他爱戴和信任的海格,曾经为了换取一只龙蛋,受人哄骗,把重要情报泄露给了伏地魔……
    “You-Know-Who acted exactly as Mad-Eye expected him to,” sniffed Tonks. “Mad-Eye said he’d expect the real Harry to be with the toughest, most skilled Aurors. He chased Mad-Eye first, and when Mundungus gave them away he switched to Kingsley. . . .”
    “不会。”哈利大声说道,大家都吃惊地望着他。火焰威士忌似乎使他的声音放大了。“我的意思是……即使有人不小心犯了错误,”哈利继续说,“泄露了消息,我知道他们肯定不是故意的,不能怪他们。”他说话的声音还是比平常高。“我们必须彼此信任。我信任你们大家,我认为这个房间里的人谁也不会把我出卖给伏地魔。”
    “Yes, and zat eez all very good,” snapped Fleur, “but still eet does not explain ’ow zey knew we were moving ’Arry tonight, does eet? Somebody must ’ave been careless. Somebody let slip ze date to an outsider. It is ze only explanation for zem knowing ze date but not ze ’ole plan.”
    他说完后又是一阵沉默。大家都看着他。哈利又觉得有点儿燥热。为了找点事做,他又喝了几口火焰威士忌,一边喝,一边想着疯眼汉。疯眼汉以前问题责骂邓布利多轻易相信别人。
    She glared around at them all, tear tracks still etched on her beautiful face, silently daring any of them to contradict her. Nobody did. The only sound to break the silence was that of Hagrid hiccuping from behind his handkerchief. Harry glanced at Hagrid, who had just risked his own life to save Harry’s — Hagrid, whom he loved, whom he trusted, who had once been tricked into giving Voldemort crucial information in exchange for a dragon’s egg. . . .
    “说得好,哈利。”弗雷德出人意外地说。
    “No,” Harry said aloud, and they all looked at him, surprised: The firewhisky seemed to have amplified his voice. “I mean . . . if somebody made a mistake,” Harry went on, “and let something slip, I know they didn’t mean to do it. It’s not their fault,” he repeated, again a little louder than he would usually have spoken. “We’ve got to trust each other. I trust all of you, I don’t think anyone in this room would ever sell me to Voldemort.”
    “没错,说得好。”乔治瞥了瞥弗雷德,弗雷德的嘴角在抽动。
    More silence followed his words. They were all looking at him; Harry felt a little hot again, and drank some more firewhisky for something to do. As he drank, he thought of Mad-Eye. Mad-Eye had always been scathing about Dumbledore’s willingness to trust people.
    卢平看着哈利,脸上的表情很古怪,简直近似于怜悯。
    “Well said, Harry,” said Fred unexpectedly.
    “你认为我是个傻瓜?”哈利质问道。
    “Yeah, ’ear, ’ear,” said George, with half a glance at Fred, the corner of whose mouth twitched.
    “不,我看你真像詹姆,”卢平说道,“他认为不信任朋友是最最可耻的事情。”
    Lupin was wearing an odd expression as he looked at Harry. It was close to pitying.
    哈利知道卢平指的是什么。父亲就是被他的朋友小矮星彼得出卖的。哈利觉得又气又恼。他想反驳,可是卢平已经转过身,把杯子放在靠墙的一张桌子上,对比尔说:“还有活儿要干呢,我可以问问金斯莱——”
    “You think I’m a fool?” demanded Harry.
    “不,”比尔立刻说道,“我来,我来干。”
    “No, I think you’re like James,” said Lupin, “who would have regarded it as the height of dishonor to mistrust his friends.”
    “你们去哪儿?”唐克斯和芙蓉异口同声地问。
    Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend, Peter Pettigrew. He felt irrationally angry. He wanted to argue, but Lupin had turned away from him, set down his glass upon a side table, and addressed Bill, “There’s work to do. I can ask Kingsley whether —”
    “疯眼汉的遗体,”卢平说,“我们必须把它他找到。”
    “No,” said Bill at once, “I’ll do it, I’ll come.”
    “就不能——?”韦斯莱夫人恳求地望着比尔,问道。
    “Where are you going?” said Tonks and Fleur together.
    “等一等?”比尔打断了她,“除非你想让他落到食死徒手里。”
    “Mad-Eye’s body,” said Lupin. “We need to recover it.”
    谁也没有说话。卢平和比尔告辞离开了。
    “Can’t it — ?” began Mrs. Weasley with an appealing look at Bill.
    其他人纷纷坐到椅子上,只有哈利还站着。突如其来的、真真切切的死亡,像幽灵一样陪伴着他们,挥之不去。
    “Wait?” said Bill. “Not unless you’d rather the Death Eaters took it?”
    “我也得走。”哈利说。
    Nobody spoke. Lupin and Bill said good-bye and left.
    十双惊愕的眼睛齐刷刷地看着他。
    The rest of them now dropped into chairs, all except for Harry, who remained standing. The suddenness and completeness of death was with them like a presence.
    “别傻了,哈利,”韦斯莱夫人说,“你在说什么呀?”
    “I’ve got to go too,” said Harry.
    “我不能待在这儿。”
    Ten pairs of startled eyes looked at him.
    他揉了揉前额。那里又在刺痛,已经有一年多没有这么痛过了。
    “Don’t be silly, Harry,” said Mrs. Weasley. “What are you talking about?”
    “我在这儿,你们都有危险,我不想——”
    “I can’t stay here.”
    “别说这种傻话!”韦斯莱夫人说,“今晚最关键的就是把你安全地转移到这里,谢天谢地我们成功了。芙蓉同意不在法国、而在这里结婚,我们一切都安排好了,大家都可以留下来照顾你——”
    He rubbed his forehead; it was prickling again, it had not hurt like this for more than a year.
    她不理解。哈利听了她的话反而更难受了。
    “You’re all in danger while I’m here. I don’t want —”
    “如果伏地魔发现我在这儿——”
    “But don’t be so silly!” said Mrs. Weasley. “The whole point of tonight was to get you here safely, and thank goodness it worked. And Fleur’s agreed to get married here rather than in France, we’ve arranged everything so that we can all stay together and look after you —”
    “但他怎么会发现呢?”韦斯莱夫人问。
    She did not understand; she was making him feel worse, not better.
    “你现在有可能在十几个地方呢,哈利,”韦斯莱先生说,“他不可能知道你到底藏在哪座安全的房子里。”
    “If Voldemort finds out I’m here —”
    “我不是为自己担心!”哈利说。
    “But why should he?” asked Mrs. Weasley.
    “我们知道,”韦斯莱先生轻声说,“但如果你离开,我们今晚的努力就显得毫无意义了。”
    “There are a dozen places you might be now, Harry,” said Mr. Weasley. “He’s got no way of knowing which safe house you’re in.”
    “你哪儿也不能去。”海格粗暴地嘟囔道,“天哪,哈利,我们经历了千辛万苦才把你弄到这儿,你还要走?”
    “It’s not me I’m worried for!” said Harry.
    “是啊,我那只倒霉的耳朵怎么办?”乔治从靠垫上支起身子说。
    “We know that,” said Mr. Weasley quietly, “but it would make our efforts tonight seem rather pointless if you left.”
    “我知道——”
    “Yer not goin’ anywhere,” growled Hagrid. “Blimey, Harry, after all we wen’ through ter get you here?”
    “疯眼汉也不会愿意——”
    “Yeah, what about my bleeding ear?” said George, hoisting himself up on his cushions.
    “我知道!”哈利大吼一声。
    “I know that —”
    他觉得大家都在围攻他、逼迫他。难道他们以为他不知道他们为他做的一切吗?难道他们不理解他正是因为这个才打算现在离开,免得他们为了他遭受更多的灾难吗?一阵漫长而令人尴尬的沉默,他的伤疤仍在刺痛、跳动。最后韦斯莱夫人打破了沉默。
    “Mad-Eye wouldn’t want —”
    “海德薇呢,哈利?”她柔声问道,“我们可以让它跟小猪待在一起,喂它点儿吃的。”
    “I KNOW!” Harry bellowed.
    哈利的五脏六腑像拳头一样攥紧了。他不能把实情告诉她。为了逃避回答,他喝光了最后一点儿火焰威士忌。
    He felt beleaguered and blackmailed: Did they think he did not know what they had done for him, didn’t they understand that it was for precisely that reason that he wanted to go now, before they had to suffer any more on his behalf? There was a long and awkward silence in which his scar continued to prickle and throb, and which was broken at last by Mrs. Weasley.
    “哈利,让他们瞧瞧,你又一次大难不死,”海格说,“逃脱了他的魔爪。当时他就在你上面,你却把他击退了!”
    “Where’s Hedwig, Harry?” she said coaxingly. “We can put her up with Pigwidgeon and give her something to eat.”
    “不是我,”哈利淡淡地说:“是我的魔杖。我的魔杖自己采取了行动。”
    His insides clenched like a fist. He could not tell her the truth. He drank the last of his firewhisky to avoid answering.
    过了片刻,赫敏委婉地说:“但那是不可能的,哈利。你是说你在无意识中施了魔法,你本能地做出了反应。”
    “Wait till it gets out yeh did it again, Harry,” said Hagrid. “Escaped him, fought him off when he was right on top of yeh!”
    “不,”哈利说,“当时摩托车在坠落,我也弄不清伏地魔在哪儿,但我的魔杖在我手里转了个圈,对准了他,朝他射出一个魔咒,我连那是什么魔咒都不知道。我以前从没弄出过金色的火焰。”
    “It wasn’t me,” said Harry flatly. “It was my wand. My wand acted of its own accord.”
    “形势紧急的时候,”韦斯莱先生说,“一个人经常会施出他做梦也没想到过的魔法。没受过训练的小孩子经常发现——”
    After a few moments, Hermione said gently, “But that’s impossible, Harry. You mean that you did magic without meaning to; you reacted instinctively.”
    “不是那样的。”哈利咬着牙说。伤疤火辣辣地疼,他觉得又生气又沮丧,他不愿意他们都想象他有力量对抗伏地魔。
    “No,” said Harry. “The bike was falling, I couldn’t have told you where Voldemort was, but my wand spun in my hand and found him and shot a spell at him, and it wasn’t even a spell I recognized. I’ve never made gold flames appear before.”
    谁也没有吭声。哈利知道他们不相信他的话。现在想来,他确实没听说过一根魔杖会自己施魔法的。
    “Often,” said Mr. Weasley, “when you’re in a pressured situation you can produce magic you never dreamed of. Small children often find, before they’re trained —”
    伤疤火烧火燎地疼起来。他用全部力气克制着不要大声呻吟。他嘟囔着说要呼吸点新鲜空气,就放下杯子离开的房间。
    “It wasn’t like that,” said Harry through gritted teeth. His scar was burning: He felt angry and frustrated; he hated the idea that they were all imagining him to have power to match Voldemort’s.
    穿过后院时,一匹巨大的夜骐抬头看着他,将蝙蝠般的大翅膀哗啦啦地扑扇几下,又埋头吃草了。哈利在通向花园的门口停住脚步,望着那些疯长的植物,揉着一阵阵剧痛的额头,想起了邓布利多。
    No one said anything. He knew that they did not believe him. Now that he came to think of it, he had never heard of a wand performing magic on its own before.
    他知道邓布利多一定会相信他。邓布利多肯定理解哈利的魔杖会自己采取行动,而且明白是为什么,因为邓布利多总是知道答案。他精通魔杖,曾向哈利解释过哈利的魔杖和伏地魔的魔杖之间的奇特联系……可是邓布利多像疯眼汉、像小天狼星、像他的父母、像他可怜的猫头鹰一样,都去了一个哈利永远不能与他们交谈的地方。他觉得嗓子眼儿里火辣辣的,却与火焰威士忌没有关系……
    His scar seared with pain; it was all he could do not to moan aloud. Muttering about fresh air, he set down his glass and left the room.
    就在这时,突如其来地,伤疤的疼痛达到了顶峰。他抓住前额,闭上眼睛,一个声音在他脑海里尖叫:
    As he crossed the dark yard, the great skeletal thestral looked up, rustled its enormous batlike wings, then resumed its grazing. Harry stopped at the gate into the garden, staring out at its overgrown plants, rubbing his pounding forehead and thinking of Dumbledore.
    “你告诉过我,只要用了别人的魔杖,问题就解决了!”
    Dumbledore would have believed him, he knew it. Dumbledore would have known how and why Harry’s wand had acted independently, because Dumbledore always had the answers; he had known about wands, had explained to Harry the strange connection that existed between his wand and Voldemort’s. . . . But Dumbledore, like Mad-Eye, like Sirius, like his parents, like his poor owl, all were gone where Harry could never talk to them again. He felt a burning in his throat that had nothing to do with firewhisky . . .
    哈利的脑海里突然浮现出一个瘦弱憔悴的老头儿,衣衫褴褛,躺在石头地面上,发出一声可怕的、长长的尖叫,声音里透着无法忍受的痛苦……
    And then, out of nowhere, the pain in his scar peaked. As he clutched his forehead and closed his eyes, a voice screamed inside his head.
    “不!不!我求求您,我求求您……”
    “You told me the problem would be solved by using another’s wand !”
    “你竟敢欺骗伏地魔大人,奥利凡德!”
    And into his mind burst the vision of an emaciated old man lying in rags upon a stone floor, screaming, a horrible, drawn-out scream, a scream of unendurable agony. . . .
    “我没有……我发誓我没有……”
    “No! No! I beg you, I beg you. . . .”
    “你想帮助波特,你想帮助波特从我手里逃走!”
    “You lied to Lord Voldemort, Ollivander!”
    “我发誓我没有……我以为换一根魔杖就会管用……”
    “I did not. . . . I swear I did not. . . .”
    “那你就解释解释这件事吧。卢修斯的魔杖被毁掉了!”
    “You sought to help Potter, to help him escape me!”
    “我不明白……那种联系……只存在于……你们的两根魔杖之间……”
    “I swear I did not. . . . I believed a different wand would work. . . .”
    “撒谎!”
    “Explain, then, what happened. Lucius’s wand is destroyed!”
    “求求您……求求您……”
    “I cannot understand. . . . The connection . . . exists only . . . between your two wands. . . .”
    哈利看到白色的手举起魔杖,感觉到伏地魔狂暴的怒火,看见那个虚弱的老头儿在地上痛苦地蠕动——
    “Lies!”
    “哈利?”
    “Please . . . I beg you. . . .”
    一切又突然消失了。哈利站在黑暗中瑟瑟发抖,双手攥着花园的门,心脏怦怦狂跳。伤疤仍然一刺一刺地疼。过了片刻,他才意识到罗恩和赫敏在他身边。
    And Harry saw the white hand raise its wand and felt Voldemort’s surge of vicious anger, saw the frail old man on the floor writhe in agony —
    “哈利,回屋里去吧,”赫敏小声说,“你不会还在想着离开吧?”
    “Harry?”
    “是啊,你一定要留下来,伙计。”罗恩用拳头擂着哈利的后背说。
    It was over as quickly as it had come: Harry stood shaking in the darkness, clutching the gate into the garden, his heart racing, his scar still tingling. It was several moments before he realized that Ron and Hermione were at his side.
    “你没事吧?”赫敏凑近了,端详着哈利的脸,“你的脸色好可怕!”
    “Harry, come back in the house,” Hermione whispered. “You aren’t still thinking of leaving?”
    “没事,”哈利声音发抖地说,“我的脸色大概要比奥利凡德的好些……”
    “Yeah, you’ve got to stay, mate,” said Ron, thumping Harry on the back.
    他把刚才看到的一幕原原本本告诉了他们,罗恩显得十分惊恐,赫敏则完全吓坏了。
    “Are you all right?” Hermione asked, close enough now to look into Harry’s face. “You look awful!”
    “可是这应该停止了!你的伤疤——它不应该再这样了!你绝不能让那种联系再接通——邓布利多希望你封闭你的大脑!”
    “Well,” said Harry shakily, “I probably look better than Ollivander. . . .”
    看到哈利没有回答,赫敏抓住了他的胳膊。
    When he had finished telling them what he had seen, Ron looked appalled, but Hermione downright terrified.
    “哈利,他已经占领了魔法部、报纸和半个魔法界!别让他再占领你的大脑了!”
    “But it was supposed to have stopped! Your scar — it wasn’t supposed to do this anymore! You mustn’t let that connection open up again — Dumbledore wanted you to close your mind!”
    
    When he did not reply, she gripped his arm.
    
    “Harry, he’s taking over the Ministry and the newspapers and half the Wizarding world! Don’t let him inside your head too!”
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们