园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
46
| 46
|
|
|
You left me and went on your way.
| 你离开我自己走了。
|
I thought I should mourn for you and set your solitary image in my heart wrought in a golden song.
| 我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。
|
But ah, my evil fortune, time is short.
| 但是,我的运气多坏,时间是短促的。
|
Youth wanes year after year; the spring days are fugitive; the frail flowers die for nothing, and the wise man warns me that life is but a dew-drop on the lotus leaf.
| 青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地调谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。
|
Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?
| 我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?
|
That would be rude and foolish, for time is short.
| 这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。
|
Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad.
| 那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
|
You come, and you, and you also!
| 你来吧,还有你,也有你!
|
My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one's heart for the one who takes her heart away? For time is short.
| 我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。
|
It is sweet to sit in a corner to muse and write in rhymes that you are all my world.
| 坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律里,是甜柔的。
|
It is heroic to hug one's sorrow and determine not to be consoled.
| 把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。
|
But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to my eyes.
| 但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。
|
I cannot but wipe away my tears and change the tune of my song.
| 我只能试去眼泪,更改我歌曲的腔调。
|
For time is short.
| 因为时间是短暂的。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们