园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
42
| 42
|
|
|
O mad, superbly drunk;
| 呵,疯狂的、头号的醉汉;
|
If you kick open your doors and play the fool in public;
| 如果你踢开门户在大众面前装疯;
|
If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;
| 如果你在一夜倒空囊橐,对慎重轻蔑地弹着指头;
|
If you walk in curious paths and play with useless things; Reck not rhyme or reason;
| 如果你走着奇怪的道路,和无益的东西游戏;
|
If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,
| 不理会韵律和理性;
|
Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.
| 如果你在风暴前扯起船帆,你把船舵折成两半,那么我就要跟随你,伙伴,喝得烂醉走向堕落灭亡。
|
I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbours.
| 我在稳重聪明的街坊中间虚度了日日夜夜。
|
Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.
| 过多的知识使我白了头发,过多的观察使我眼力模糊。
|
For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of things;
| 多年来我积攒了许多零碎的东西;
|
Crush them and dance upon them, and scatter them all to the winds.
| 把这些东西摔碎,在上面跳舞,把它们散掷到风中去吧。
|
For I know 'tis the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.
| 因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是最高的智慧。
|
Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.
| 让一切歪曲的顾虑消亡吧,让我无望地迷失了路途。
|
Let a gust of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.
| 让一阵旋风吹来,把我连船锚一齐卷走。
|
The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.
| 世界上住着高尚的人,劳动的人,有用又聪明。
|
There are men who are easily first, and men who come decently after.
| 有的人很从容地走在前头,有的人庄重地走在后面。
|
Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.
| 让他们快乐繁荣吧,让我傻呆地无用吧。
|
For I know 'tis the end of all works to be drunken and go to the dogs.
| 因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是一切工作的结局。
|
I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.
| 我此刻誓将一切的要求,让给正人君人。
|
I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.
| 我抛弃我学识的自豪和是非的判断。
|
I'll shatter memory's vessel, scattering the last drop of tears.
| 我打碎记忆的瓶壶,挥洒最后的眼泪。
|
With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.
| 以红果酒的泡沫来洗澡,使我欢笑发出光辉。
|
The badge of the civil and staid I'll tear into shreds for the nonce.
| 我暂且撕裂温恭和认真的标志。
|
I'll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.
| 我将发誓作一个无用的人,喝得烂醉而堕落灭亡下去。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们