绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 4. The Road Through the Forest
    第4章 穿过森林
    
    
    After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
    他们走了没多久,黄砖就越来越坏,路面坑坑洼洼,非常难走。托托跳了过去,多萝茜绕了过去。
    The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
    轮到稻草人由于没有脑子,就笔直地向前走,结果跌到洞里去了,全身掉在坚硬的砖头上。
    At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
    当然,他永远不会受伤,多萝茜把他提了起来,扶稳了,他很快就赶上了她,对自己倒楣的事,竟快活地大笑着。
    "I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head."
    这里远不象以前他们经过的地方,却是荒废的田野,稀疏的果林,更不会有碧绿的草地,偶尔会出现几丛杂草,似乎也要枯萎了。让他们感到压抑和灰暗。
    Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
    中午,他们坐在一条小河岸边,多萝茜打开篮子,拿出一些面包来,邀请稻草人共进午餐,但是他谢绝了。
    "Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
    “我根本不会饿的,”他说:“这倒是一件运气的事,因为我的嘴巴是画出来的,如果我在那里挖出一个洞来,我就可以吃东西了。如果我这么吃的话,我那被填塞在里面的稻草就会跑出来,我头部的形状就会被破坏了。”
    The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."
    多萝茜很快明白了,那是事实,因而她自顾自,继续吃起面包。
    "That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home."
    当她吃完了午饭,稻草人问道:“你还没有告诉我,你是从哪儿来的?”
    The Scarecrow sighed.
    她就向他描绘了灰色的家乡,以及奇妙的旋风给她带来的不幸,她现在的打算。
    "Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains."
    稻草人仔细听着,疑惑地说:“我不明白你为什么想离开这个美丽的地方,而要千里迢迢回到那既干燥又灰蒙蒙的堪萨斯州。”
    "Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.
    “你没有脑子,不会明白的,”女孩子回答说。“我们的家乡无论怎样的凄凉,这无关紧要,因为我们有血有肉的人,都爱自己的家乡,并愿意住在那里。总觉得任何别的地方,都不如自己的家乡好。而且我想念我的叔叔和婶婶,他们知道我被可怕的旋风吹走,不知会多难过呢!”
    The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:
    稻草人叹了一口气。
    "My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?'
    他说:“我真的不能理解,如果你们的头脑里也塞满着稻草,你们或者就不会离开这个美丽的地方了,于是堪萨斯州就不会有人住了。你们有了脑子,那是堪萨斯州走运。”
    "`They aren't straight,'" answered the other.
    多萝茜问:“在我们休息的时候,你能给我们讲个故事吗?”
    "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough.
    稻草人责难地看着她,随后回答:“我的生命如此短暂,我还只是前天才做成的。在那以前,对世界上发生的任何事情,我一无所知。当这个农民做好我的头,首先画了我的耳朵,从此我听到这个世界的声音。或许另一个芒奇金人和他站在一起,我第一次听到的事情是这个农民说:‘这两只耳朵画得不错吧?’另一个回答说:‘你把它画成直线了。’‘无所谓,’农民说,‘看上去像耳朵就是了,它们真的够像了。’‘我可以画眼睛了,’农民说。接着他画着我的右眼,没多久就画成了。我用自己的眼睛看着他,并且带着极大的好奇心,观察着周围的每一种事物,这也是我第一次放眼看世界。
    "`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
    ‘那只眼睛很美丽,’那个芒奇金人评论着,他在一边看着农民画;‘蓝色正是眼睛的颜色。’‘我想我应该把另外一只画大一点儿,’农民说;在第二只眼睛画成后,我就能看得更加清楚了。他又画出我的鼻子和嘴巴。然而我没有说话,因为在那时候我还不知道嘴能说话。
    "`That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.'
    我好奇地看着他做我的身体,做我的手和脚;当他们最后装上我的头时,我感到很自豪,因为我想我简直就是一个人了。
    "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
    ‘他肯定能够吓退乌鸦了,’农民说,‘的确很像一个人。’‘哦,它是一个人了,’另外一个说。
    "`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man.'
    我也同意他的话。农民把我提起来,走到稻田里,把我撑在一根竹竿上,就像你看到的那个样子。后来,那两个芝奇金农民就走掉了。把我单独留在那里。”
    "`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.
    “我不想一个人待着;很想跟在他们后面走,但是被强迫吊在竹竿上,我的脚不能着地。因为我还是在一刻钟以前被造成的,没有什么事情可想,就过着寂寞无聊的生活。许多乌鸦和别的鸟儿们飞到稻田里来,当它们看见我以后,以为我是一个芒奇金人,立刻飞走了,这倒使我高兴。让我感到自己是一个重要的人物了。没过多久,一只老乌鸦飞近我,它在仔细地注视着我以后,站在我的肩头说道:‘真是好笑,那个农民还想用这个蠢笨的家伙来愚弄我。
    "I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
    只要是有见识的乌鸦,都能够看出你不过是个稻草人罢了。’于是它飞到稻田里,吃着它所想吃的谷粒。别的鸟儿们看见它并没有受到伤害,也飞下来啄着谷粒,所以没多久,那一片稻田,被一大群乌鸦占领了。
    "`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
    我当然为此发愁,因为这毕竟说明我不是一个良好的稻草人;然而那老乌鸦安慰我说:’假如在你的脑壳里有了脑子,你就会像农民一般好,甚至比他们更好。在这个世界上,对所有的生灵来说,脑子便是最有价值的东西。”
    "I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.'
    “乌鸦飞走了以后,我一直思考着这个问题,决心努力取得一个脑子。我还算走运,你把我从竹竿上解救下来,从你的说法看来,一旦我们到了翡翠城,我相信那伟大的奥芝,会赐给我一个脑子。”
    "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."
    “但愿如此,”多萝茜诚恳地说,“因为你非常渴望也非常需要它。”
    "I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
    “啊,是的;我渴望得到它,”稻草人回答道。”知道自己是一个笨蛋,心情多么不愉快啊!”
    "Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."
    小女孩子说:“对,我们继续走罢。”她把篮子交给了稻草人。
    "Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.
    将近黄昏,他们跑进了一座大森林里,那些树木长得这么高大,树干紧挨着,枝叶互相叉错着,完全遮盖了黄砖铺砌的道路上空。因为浓密的枝叶隔绝了阳光,使得森林显得很黑,然而他们并不停步,一直走进森林中去。
    There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
    “如果沿着这条路走,一定会走出森林去的,”稻草人说:“如果翡翠城是在路的尽头,我们必须按照这条道路所指引的方向走去。”
    "If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."
    多萝茜说:“那是谁都明白的。”
    "Anyone would know that," said Dorothy.
    “当然,我也知道它,”稻草人回答。“如果要用脑子计算,我就说不出来。”
    "Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it."
    大概一小时以后,森林完全黑了,只能看见可爱的小松鼠亮亮的小眼睛,快活地眨着,两个小亮球刚才还在这棵树干上,一会儿,又跑到另一个细小的树叉上,坚硬的牙齿,还在嚼着什么东西。他们在黑暗中慢慢地向前走。
    After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
    除此以外,多萝茜什么都看不见,但是托托是条狗,在黑暗里也看得很清楚;稻草人说他自己也能够像白天一样地看。
    "If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark."
    所以她就拉住他的手臂,继续向前走去。
    Soon after the Scarecrow stopped.
    “如果你看见屋子,或者不论什么地方只要能过夜的,”
    "I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"
    她说,请你告诉我;因为在黑暗中赶路,是很难受的。”
    "Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out."
    走了一会儿,稻草人停住了。
    So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
    他说,“在我们的右边,有一所用木头和树枝造的小茅屋。
    
    你愿意进去吗?”
    
    女孩子回答:“好极了,我跑得累极了。”
    
    于是稻草人便带着她,径直来到那小茅屋前,多萝茜走了进去,发现在角落里放着一张铺着干叶子的床。
    
    对于一个疲惫的旅行者,恐怕是再舒服不过了。她马上躺上去,托托在她的旁边,她很快地睡着了。可是稻草人永远不会疲倦的,他只好站在另外一个角落里,耐心地等待着天亮。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们