彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 翻译:杨静远
PETER PAN


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 4 THE FLIGHT
    第四章 飞行
    
    
    "Second to the right, and straight on till morning."
    “右手第二条路,一直向前,直到天明。”
    That, Peter had told Wendy, was the way to the Neverland; but even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions. Peter, you see, just said anything that came into his head.
    这就是彼得告诉温迪到永无乡去的路。但即使是鸟儿带着地图,在每个风角照图找,按照他指示的路线也是没法找到的。要知道,彼得不过是想到什么就信口那么一说罢了。
    At first his companions trusted him implicitly, and so great were the delights of flying that they wasted time circling round church spires or any other tall objects on the way that took their fancy.
    起初,他的同伴们对他深信不疑,而且飞行是那么有趣,他们费了不少时间绕着礼拜堂的塔尖,或者沿途其他好玩的高耸的东西飞。
    John and Michael raced, Michael getting a start.
    约翰和迈克尔比赛,看谁飞得快,迈克尔领先了。
    They recalled with contempt that not so long ago they had thought themselves fine fellows for being able to fly round a room.
    回想起刚才不久他们能绕着房间飞就自以为是英雄好汉了,现在觉得怪可笑。
    Not long ago. But how long ago? They were flying over the sea before this thought began to disturb Wendy seriously. John thought it was their second sea and their third night.
    刚才不久,可是到底有多久?在他们刚飞过一片海以后,这个问题就扰得温迪心神不安了。约翰认为这是他们飞过的第二片海和第三夜。
    Sometimes it was dark and sometimes light, and now they were very cold and again too warm. Did they really feel hungry at times, or were they merely pretending, because Peter had such a jolly new way of feeding them? His way was to pursue birds who had food in their mouths suitable for humans and snatch it from them; then the birds would follow and snatch it back; and they would all go chasing each other gaily for miles, parting at last with mutual expressions of good-will. But Wendy noticed with gentle concern that Peter did not seem to know that this was rather an odd way of getting your bread and butter, nor even that there are other ways.
    有时天很黑,有时又很亮;有时很冷,有时又太热了。也不知有时他们是真的觉得饿,还是装作饿了。因为彼得有那么一种新鲜有趣的方法给他们找食,他的办法就是追逐那些嘴里衔着人能吃的东西的飞鸟,从它们嘴里夺过吃食。于是鸟儿追了上来,又夺了回去。就这样,他们彼此开心地追来追去,一连好几里;最后,他们互相表示好意就分手了。但是,温迪温和地关切地注意到,彼得似乎不知道这种觅食的方法有多么古怪,他甚至不知道还有别种觅食的办法。
    Certainly they did not pretend to be sleepy, they were sleepy; and that was a danger, for the moment they popped off, down they fell. The awful thing was that Peter thought this funny.
    当然,他们想睡觉,这可不是装出来的,他们是真的困了。那是很危险的,因为只要一打盹,他们就直往下坠。糟糕的是,彼得觉得这很好玩。
    "There he goes again!" he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone.
    迈克尔像块石头似的往下坠时,彼得竟欢快地喊道:“瞧,他又掉下去了!”
    "Save him, save him!" cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far below. Eventually Peter would dive through the air, and catch Michael just before he could strike the sea, and it was lovely the way he did it; but he always waited till the last moment, and you felt it was his cleverness that interested him and not the saving of human life. Also he was fond of variety, and the sport that engrossed him one moment would suddenly cease to engage him, so there was always the possibility that the next time you fell he would let you go.
    “救救他,救救他!”温迪大叫,望着下面那片汹涌的大海,吓坏了。末了,就在迈克尔即将掉进海里的一刹那,彼得从半空中一个俯冲下去,把迈克尔抓住。他这一手真够漂亮的。可是他总要等到最后一刻才使出这招,你觉得,他感兴趣的是卖弄他的本领,而不是救人一命。而且他喜欢变换花样,这一阵爱玩一种游戏,过一会儿又腻了。很可能下一次你再往下坠时,他就由你去了。
    He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating, but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster.
    彼得能在空中睡觉而不往下坠,他只消仰卧着就能漂浮。这至少一部分是因为,他身子特轻,要是你在他身后吹口气,他就漂得更快。
    "Do be more polite to him," Wendy whispered to John, when they were playing "Follow my Leader."
    他们在玩“跟上头头”的游戏时,温迪悄悄地对约翰说:“得对他客气些。”
    "Then tell him to stop showing off," said John.
    “那就叫他别显摆。”约翰说。
    When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark's tail in passing, just as in the street you may run your finger along an iron railing. They could not follow him in this with much success, so perhaps it was rather like showing off, especially as he kept looking behind to see how many tails they missed.
    原来他们玩“跟上头头”的时候,彼得飞近水面,一边飞,一边用手去摸每条鲨鱼的尾巴,就像你在街上用手指摸着铁栏杆一样。这一手他们是学不来的,所以,他就像是在显摆,尤其是因为他老是回头望,看他们漏下了多少鲨鱼尾巴。
    "You must be nice to him," Wendy impressed on her brothers. "What could we do if he were to leave us!"
    “你们得对他好好的,”温迪警告弟弟们说,“要是他把我们扔下不管了,我们怎么办?”
    "We could go back," Michael said.
    “我们可以回去呀。”迈克尔说。
    "How could we ever find our way back without him?"
    “没有他,我们怎么认得回去的路呢?”
    "Well, then, we could go on," said John.
    “那我们可以往前飞。”约翰说。
    "That is the awful thing, John. We should have to go on, for we don't know how to stop."
    “那可就糟了,约翰。我们只能不住地往前飞,因为我们不知道怎样停下来。”
    This was true, Peter had forgotten to show them how to stop.
    这倒是真的,彼得忘了告诉他们怎样停下来。
    John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on, for the world was round, and so in time they must come back to their own window.
    约翰说,要是倒霉倒到头了,他们只消一个劲儿往前飞就行了,因为地球是圆的,到时候他们总能飞到自家的窗口。
    "And who is to get food for us, John?"
    “可谁给我们找吃的,约翰?”
    "I nipped a bit out of that eagle's mouth pretty neatly, Wendy."
    “我们灵巧地从那只鹰嘴里夺下一小块食来,温迪。”
    "After the twentieth try," Wendy reminded him. "And even though we became good a picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand."
    “那是你夺了二十次以后才弄到的,”温迪提醒他说,“就算我们能得到食物吧,要是他不在旁边照应,我们会撞上浮云什么的。”
    Indeed they were constantly bumping. They could now fly strongly, though they still kicked far too much; but if they saw a cloud in front of them, the more the tried to avoid it, the more certainly did they bump into it. If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael's forehead by this time.
    真的,他们老是撞上这些东西。他们现在飞得很有力了,虽说两腿还踢蹬得太多了些;可要是看见前面有一团云,他们越想躲开它,就越是非撞上它不可。要是娜娜在跟前,这时候她准会在迈克尔额头上绑一条绷带。
    Peter was not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves. He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening. It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
    彼得这会儿没和他们飞在一起,他们在空中觉得怪寂寞的。他飞得比他们快多了,所以,他可以突然蹿到别处不见了,去寻点什么乐子,那是他们没份的。他会大笑着飞下来,笑的是他和一颗星星说过的逗得要命的笑话.可是他已经忘记了那是什么。有时他又飞上来,身上还沾着人鱼的鳞片,可究竟发生了什么,他又说不上来。从没见过人鱼的孩子们,实在有点恼火。
    "And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?"
    “要是他把这些忘得那样快,”温迪推论说,“我们怎么能盼望他会一直记着我们?”
    Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day of go on; once even she had to call him by name.
    真的,有时他回来时就不认得他们,至少是认不清了。温迪知道准是这样的,白天他正打他们身边飞过,就要飞走的时候,温迪看见,他眼里露出认出来的神情。有一次,她甚至不得不告诉他自己的名字。
    "I'm Wendy," she said agitatedly.
    “我是温迪。”她着急地叫道。
    He was very sorry. "I say, Wendy," he whispered to her, "always if you see me forgetting you, just keep on saying `I'm Wendy,' and then I'll remember."
    彼得很抱歉。“我说,温迪,”他悄悄地对她说,“要是你看到我把你忘了,你只消不停地说‘我是温迪',我就会想起来了。”
    Of course this was rather unsatisfactory. However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way, and this was such a pleasant change that they tried it several times and found that could sleep thus with security. Indeed they would have slept longer, but Peter tired quickly of sleeping, and soon he would cry in his captain voice, "We get off here." So with occasional tiffs, but on the whole rollicking, they drew near the Neverland; for after many moons they did reach it, and, what is more, they had been going pretty straight all the time, not perhaps so much owing to the guidance of Peter or Tink as because the island was looking for them. It is only thus that any one may sight those magic shores.
    当然,这是不怎么令人满意的。不过,为了弥补,他教他们怎样平躺在一股顺方向的狂风上。这个变化真叫人高兴,他们试了几次,就能稳稳当当地这样睡觉了。他们本想多睡一会儿,可是彼得很快就睡腻了,他马上就用队长的口气喊道:“我们要在这儿下来了。”就这样,一路上尽管不免有小争小吵,可总的来说是欢快的,他们终于飞近永无乡了。因为,过了好几个月,他们真的飞到了;而且,他们一直是照直朝它飞去的,这倒不完全是因为有彼得和叮叮铃带路,而是因为那些岛正在眺望他们。只有这样,一个人才能看见那些神奇的岸。
    "There it is," said Peter calmly.
    “就在那儿。”彼得平静地说。
    "Where, where?"
    “在哪儿,在哪儿?”
    "Where all the arrows are pointing."
    “所有的箭头指着的地方。”
    Indeed a million golden arrows were pointing it out to the children, all directed by their friend the sun, who wanted them to be sure of their way before leaving them for the night.
    真的,一百万支金箭给孩子们指出了岛的位置。那些箭,都是他们的朋友——太阳射出的。在黑夜来到之前,太阳要让他们认清路。
    Wendy and John and Michael stood on tip-toe in the air to get their first sight of the island. Strange to say, they all recognized it at once, and until fear fell upon them they hailed it, not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to who they were returning home for the holidays.
    温迪、约翰和迈克尔在空中踮起脚尖,要头一遭见见这个岛。说也奇怪,他们一下子就认出它来了,没等他们觉得害怕,他们就冲着它大声欢呼起来。他们觉得那岛不像是梦想已久而终于看到的东西,倒像是放假回家就可以看到的老相识。
    "John, there's the lagoon."
    “约翰,那儿是礁湖。”
    "Wendy, look at the turtles burying their eggs in the sand."
    “温迪,瞧那些往沙里埋蛋的乌龟。”
    "I say, John, I see your flamingo with the broken leg!"
    “我说,约翰,我看见你那只断腿的红鹤。”
    "Look, Michael, there's your cave." {! not .}^
    “瞧,迈克尔,那是你的岩洞。”
    "John, what's that in the brushwood?"
    “约翰,小树丛里是什么?”
    "It's a wolf with her whelps. Wendy, I do believe that's your little whelp!"
    “那是一只狼,带着它的小狼崽。温迪,我相信那就是你的那只小狼。”
    "There's my boat, John, with her sides stove in!"
    “那边是我的小船,约翰,船舷都破了。”
    "No, it isn't. Why, we burned your boat."
    “不、那不是。你的船我们烧掉了。”
    "That's her, at any rate. I say, John, I see the smoke of the redskin camp!"
    “不管怎么说,就是那只船。约翰,我看见印第安人营寨里冒出的烟了。”
    "Where? Show me, and I'll tell you by the way smoke curls whether they are on the war-path."
    “在哪儿?告诉我,看到烟怎么弯,我就能告诉你他们会不会打仗。”
    "There, just across the Mysterious River."
    “就在那儿,紧挨着那条神秘河。”
    "I see now. Yes, they are on the war-path right enough."
    “我看见了,没错,他们正准备打仗。”
    Peter was a little annoyed with them for knowing so much, but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, for have I not told you that anon fear fell upon them?
    他们懂得这么多,彼得有点恼火;要是他想在他们面前逞能,他很快就得手了,因为,我不是告诉你们,他们过不多一会儿,就害怕起来了吗?
    It came as the arrows went, leaving the island in gloom.
    在金箭消失、那个岛变得黑暗的时候,恐惧就攫住了他们。
    In the old days at home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. Then unexplored patches arose in it and spread, black shadows moved about in them, the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win. You were quite glad that the night-lights were on. You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland was all make-believe.
    原先在家的时候,每到临睡时,永无乡就显得有点黑魆魆的,怪吓人的。这时,岛上现出了一些没有探明的荒凉地带,而且越来越扩展;那里晃动着黑影;吃人的野兽的吼声,听起来也大不一样了。尤其是,你失去了胜利的信心。在夜灯拿进来的时候,你觉得挺高兴。你甚至很愿意听娜娜说,这只是壁炉罢了,永无乡不过是他们想像出来的。
    Of course the Neverland had been make-believe in those days, but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana?
    当然,在家的时候,永无乡是想像出来的。可现在,它是真的了,夜灯没有了,天也越来越黑了,娜娜又在哪儿呢?
    They had been flying apart, but they huddled close to Peter now. His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, and a tingle went through them every time they touched his body. They were now over the fearsome island, flying so low that sometimes a tree grazed their feet. Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces. Sometimes they hung in the air until Peter had beaten on it with his fists.
    他们本来是散开来飞的,现在都紧凑在彼得身边。彼得那满不在乎的神态,终于不见了,他的眼睛闪着光。每次碰到他的身体,他们身上就微微一震。他们现在正飞在那个可怕的岛上,飞得很低,有时树梢擦着他们的脚。空中并不见什么阴森可怖的东西,可是,他们却飞得越来越慢,越来越吃力了,恰像要推开什么敌对的东西才能前进似的。有时,他们停在半空中,要等彼得用拳头敲打后,才飞得动。
    "They don't want us to land," he explained.
    “他们不想让我们着陆。”彼得解释说。
    "Who are they?" Wendy whispered, shuddering.
    “他们是谁?”温迪问,打了一个寒颤。
    But he could not or would not say. Tinker Bell had been asleep on his shoulder, but now he wakened her and sent her on in front.
    可是彼得说不上来,或是不愿意说。叮叮铃本来在他肩上睡着了,现在他把她叫醒,叫她在前面飞。
    Sometimes he poised himself in the air, listening intently, with his hand to his ear, and again he would stare down with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth. Having done these things, he went on again.
    有时他在空中停下来,把手放在耳边,仔细地听;随后又往下看,眼光亮得像要把地面钻两个洞。做完这些事,他又向前飞去。
    His courage was almost appalling. "Would you like an adventure now," he said casually to John, "or would you like to have your tea first?"
    彼得的胆量真叫人吃惊。“你现在是想去冒险呢,”他偶然对约翰说,“还是想先吃茶点?”
    Wendy said "tea first" quickly, and Michael pressed her hand in gratitude, but the braver John hesitated.
    温迪很快地说“先吃茶点”,迈克尔感激地捏了捏她的手,可是,较勇敢的约翰犹豫不决。
    "What kind of adventure?" he asked cautiously.
    “什么样的冒险?”他小心地问。
    "There's a pirate asleep in the pampas just beneath us," Peter told him. "If you like, we'll go down and kill him."
    “就在我们下面的草原上,睡着一个海盗,”彼得对他说,“要是你愿意,我们可以下去杀死他。”
    "I don't see him," John said after a long pause.
    “我没有看见他。”约翰停了半晌说。
    "I do."
    “我看见了。”
    "Suppose," John said, a little huskily, "he were to wake up."
    “要是,”约翰沙哑着嗓子说,“要是他醒了呢?”
    Peter spoke indignantly. "You don't think I would kill him while he was sleeping! I would wake him first, and then kill him. That's the way I always do."
    彼得生气地说:“你以为我是趁他睡着了杀死他吗!我要先把他叫醒,再杀他。我向来是这么干的。”
    "I say! Do you kill many?"
    “你杀过许多海盗吗?”
    "Tons."
    “成吨的海盗。”
    John said "How ripping," but decided to have tea first. He asked if there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many.
    约翰说:“真棒。”不过他决定还是先吃茶点好。他问彼得,现在岛上是不是还有许多海盗。彼得说,多着呐,从来没有这么多过。
    "Who is captain now?"
    “现在谁是船长?”
    "Hook," answered Peter, and his face became very stern as he said that hated word.
    “胡克。”彼得回答说;说到这个可恨的名字,他的脸沉了下来。
    "Jas. Hook?"
    “詹姆斯·胡克?”
    "Ay."
    “然也。”
    Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hook's reputation.
    于是迈克尔真的哭了起来,就连约翰说话也咽着气了,因为他们久闻胡克的恶名了。
    "He was Blackbeard's bo'sun," John whispered huskily. "He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid."
    “他是那黑胡子水手长,”约翰哑着嗓子低声说,“他是最凶狠的一个,巴比克就怕他一个人。”
    "That's him," said Peter.
    “就是他。”彼得说。
    "What is he like? Is he big?"
    “他长什么样?个头大吗?”
    "He is not so big as he was."
    “他不像以前那么大了。”
    "How do you mean?"
    “怎么讲?”
    "I cut off a bit of him."
    “我从他身上砍掉一块。”
    "You!"
    “你?”
    "Yes, me," said Peter sharply.
    “不错,我。”彼得厉声说。
    "I wasn't meaning to be disrespectful."
    “我没有不尊重你的意思。”
    "Oh, all right."
    “啊,没关系。”
    "But, I say, what bit?"
    “那……砍掉他哪一块?”
    "His right hand."
    “他的右手。”
    "Then he can't fight now?"
    “那他现在不能战斗啦?”
    "Oh, can't he just!"
    “他不照样能战斗吗!”
    "Left-hander?"
    “左撇子?”
    He has an iron hook instead of a right hand, and he claws with it."
    “他用一只铁钩子代替右手,他用铁钩子抓。”(胡克的原文Hook,是钩子的意思。--译注)
    "Claws!"
    “抓?”
    "I say, John," said Peter.
    “我说,约翰。”彼得说。
    "Yes."
    “嗯。”
    "Say, `Ay, ay, sir.'"
    “要说‘是,是,先生'。”
    "Ay, ay, sir."
    “是,是,先生。”
    "There is one thing," Peter continued, "that every boy who serves under me has to promise, and so must you."
    “有一件事,”彼得接着说,“凡是在我手下做事的孩子都必须答应我,所以,你也得答应。”
    John paled.
    约翰的脸煞白了。
    "It is this, if we meet Hook in open fight, you must leave him to me."
    “这件事就是,要是我们和胡克交战,你得把他交给我来对付。”
    "I promise," John said loyally.
    “我答应。”约翰顺从地说。
    For the moment they were feeling less eerie, because Tink was flying with them, and in her light they could distinguish each other. Unfortunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle in which they moved as in a halo. Wendy quite liked it, until Peter pointed out the drawbacks.
    这时他们不觉得那么阴森可怕了,因为叮叮铃随他们一起飞了,在她的亮光下,他们可以互相看见了。不幸,她不能飞得像他们那样慢,所以,她就得一圈一圈地绕着他们飞。他们在光圈里前进,就像圣像头上的光环。温迪挺喜欢这样,可是后来彼得指出了缺点。
    "She tells me," he said, "that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out."
    “她告诉我,”彼得说,“天黑以前海盗就看见我们了,已经把‘长汤姆'拖了出来。”
    "The big gun?"
    “是大炮吗?”
    "Yes. And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly."
    “是啊。叮叮铃的亮光,他们当然看得见,要是他们猜到我们就在亮光的附近,准会冲我们开火。”
    "Wendy!"
    “温迪!”
    "John!"
    “约翰!”
    "Michael!"
    “迈克尔!”
    "Tell her to go away at once, Peter," the three cried simultaneously, but he refused.
    “叫叮叮铃马上走开,彼得。”三个人同时喊着,可是彼得不肯。
    "She thinks we have lost the way," he replied stiffly, "and she is rather frightened. You don't think I would send her away all by herself when she is frightened!"
    “她以为我们迷路了,”彼得执拗地回答,“她有点害怕。你想我怎么能在她害怕的时候,把她一个人打发走!”
    For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch.
    霎时,那光亮的圈子断了,有什么东西亲呢地拧了彼得一下。
    "Then tell her," Wendy begged, "to put out her light."
    “那就告诉她,”温迪恳求说,“熄灭了她的光。”
    "She can't put it out. That is about the only thing fairies can't do. It just goes out of itself when she falls asleep, same as the stars."
    “她熄灭不了。那大概是仙子唯一做不到的事。在她睡着的时候自然地熄灭,就像星星一样。”
    "Then tell her to sleep at once," John almost ordered.
    “那就叫她马上睡觉。”约翰几乎是命令地说。
    "She can't sleep except when she's sleepy. It is the only other thing fairies can't do."
    “除非她困了,她不能睡。这又是一件仙子做不到的事。”
    "Seems to me," growled John, "these are the only two things worth doing."
    “照我看,”约翰大声吼道,“只有这两件事才值得做。”
    Here he got a pinch, but not a loving one.
    说着,他挨了一拧,可不是亲呢的。
    "If only one of us had a pocket," Peter said, "we could carry her in it." However, they had set off in such a hurry that there was not a pocket between the four of them.
    “要是我们哪个人有一只口袋就好了,”彼得说,“那我们就可以把她放在口袋里。”不过,他们出发时太仓促,四个人一只口袋也没有。
    He had a happy idea. John's hat!
    彼得想出一个妙策:约翰的帽子。
    Tink agreed to travel by hat if it was carried in the hand. John carried it, though she had hoped to be carried by Peter. Presently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew; and this, as we shall see, led to mischief, for Tinker Bell hated to be under an obligation to Wendy.
    叮叮铃同意乘帽子旅行,如果帽子是拿在手里的。帽子由约翰拿着,虽然叮叮铃希望由彼得拿着。过了一会儿,温迪把帽子接了过去,因为约翰说,他飞的时候,帽子碰着他的膝盖。这样一来,可就要惹出麻烦了,下面我们就会看到。因为叮叮铃不愿意领温迪的情。
    In the black topper the light was completely hidden, and they flew on in silence. It was the stillest silence they had ever known, broken once by a distant lapping, which Peter explained was the wild beasts drinking at the ford, and again by a rasping sound that might have been the branches of trees rubbing together, but he said it was the redskins sharpening their knives.
    亮光完全藏在黑帽子里了,他们静悄悄地继续往前飞。他们还从来没有经历过这样深沉的寂静,只是偶尔从远处传来舌头舐东西的声音。彼得说,那是野兽在河边喝水;有时又听到一种沙沙声,那也许是树枝在相蹭。不过,彼得说,那是印第安人在磨刀。
    Even these noises ceased. To Michael the loneliness was dreadful. "If only something would make a sound!" he cried.
    就连这些声音也止息了。迈克尔觉得,这寂静实在可怕。“要是有点什么声音就好了!”他喊道。
    As if in answer to his request, the air was rent by the most tremendous crash he had ever heard. The pirates had fired Long Tom at them.
    就像回答他的请求似的,空中爆发了一声他从没听过的巨响。海盗们向他们开炮了。
    The roar of it echoed through the mountains, and the echoes seemed to cry savagely, "Where are they, where are they, where are they?"
    炮声在群山间回响着,那回声仿佛在狂野地嘶喊:“他们在哪儿?他们在哪儿?他们在哪儿?”
    Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come true.
    三个吓坏了的孩子这才敏锐地觉察到,一个假想的岛和一个真实的岛是多么不同。
    When at last the heavens were steady again, John and Michael found themselves alone in the darkness. John was treading the air mechanically, and Michael without knowing how to float was floating.
    空中平静下来以后,约翰和迈克尔发现,黑暗中只剩下他们两个在一起了。约翰无心地踩着空气,迈克尔本不会漂浮,竟也在漂浮着。
    "Are you shot?" John whispered tremulously.
    “你给炮打中了吗?”约翰颤抖着低声问。
    "I haven't tried (myself out) yet," Michael whispered back.
    “我还没尝过呢。”迈克尔低声回答。
    We know now that no one had been hit. Peter, however, had been carried by the wind of the shot far out to sea, while Wendy was blown upwards with no companion but Tinker Bell.
    我们现在知道,谁也没有被炮打中。不过,彼得被炮轰起的一阵风远远地吹到了海上,温迪给吹到上面去了,身边没人,只有叮叮铃和她在一起。
    It would have been well for Wendy if at that moment she had dropped the hat.
    这时候,温迪要是把帽子坠落就好了。
    I don't know whether the idea came suddenly to Tink, or whether she had planned it on the way, but she at once popped out of the hat and began to lure Wendy to her destruction.
    不知道叮叮铃是突然想到,还是一路上都在盘算,她立刻从帽子里钻了出来,引诱温迪走向了死路。
    Tink was not all bad; or, rather, she was all bad just now, but, on the other hand, sometimes she was all good. Fairies have to be one thing or the other, because being so small they unfortunately have room for one feeling only at a time. They are, however, allowed to change, only it must be a complete change. At present she was full of jealousy of Wendy. What she said in her lovely tinkle Wendy could not of course understand, and I believe some of it was bad words, but it sounded kind, and she flew back and forward, plainly meaning "Follow me, and all will be well."
    叮叮铃并不是坏透了;或者可以说,她只是在这一刻才坏透了。可是在别的时候,她又好极了。仙子们不是这样就是那样,因为她们身体太小。不幸的是,她们在一个时间,只能容下一种感情。她们是可以改变的;不过,要改变就得完全改变。这阵子,她一门心思地嫉妒温迪。她说话的那种可爱的叮叮声,温迪当然听不懂;我相信,她说的有些是难听的话,可是声音却很和蔼;她前前后后地飞,明明在告诉温迪,“跟我来,一切都会好的”。
    What else could poor Wendy do? She called to Peter and John and Michael, and got only mocking echoes in reply. She did not yet know that Tink hated her with the fierce hatred of a very women. And so, bewildered, and now staggering in her flight, she followed Tink to her doom.
    可怜的温迪,她又有什么办法呢?她呼唤着彼得、约翰和迈克尔,回答她的,只是嘲弄的回声。她还不知道叮叮铃恨她,恨得就像一个真正的女人那么狠毒。于是,她心头迷乱,晃晃悠悠地飞着,跟着叮叮铃走向厄运。

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们