哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-SIX THE FLAW IN THE PLAN
| 第三十六章 百密一疏
|
|
|
He was lying facedown on the ground again. The smell of the forest filled his nostrils. He could feel the cold hard ground beneath his cheek, and the hinge of his glasses, which had been knocked sideways by the fall, cutting into his temple. Every inch of him ached, and the place where the Killing Curse had hit him felt like the bruise of an iron-clad punch. He did not stir, but remained exactly where he had fallen, with his left arm bent out at an awkward angle and his mouth gaping.
| 他又面朝下躺在地上,禁林的气味扑鼻而来。他感觉到面颊下面冰冷、坚硬的土地,感觉到落地时被撞歪的眼镜角扎着他的太阳穴。身上没有一处不疼,杀戮咒击中的地方就像被铁拳打伤了一样。他没有动弹,完全保持落地时的姿势,右臂以很别扭的角度向外拐着,嘴巴张得大大的。
|
He had expected to hear cheers of triumph and jubilation at his death, but instead hurried footsteps, whispers, and solicitous murmurs filled the air.
| 他以为能听见胜利的欢呼,听见他们庆祝他的死,然而空气里满是匆匆的脚步声、交头接耳的说话声和急切的低语声。
|
“My Lord . . . my Lord . . .”
| “主人……主人……”
|
It was Bellatrix’s voice, and she spoke as if to a lover. Harry did not dare open his eyes, but allowed his other senses to explore his predicament. He knew that his wand was still stowed beneath his robes because he could feel it pressed between his chest and the ground. A slight cushioning effect in the area of his stomach told him that the Invisibility Cloak was also there, stuffed out of sight.
| 是贝拉特里克斯的声音,她就像是在对一个恋人说话。哈利不敢睁眼,只让自己的其他感官探究着眼下的处境。他知道他的魔杖仍塞在长袍底下,因为他感觉到它梗在胸口和地面之间。肚皮那儿有一种软绵绵的感觉,说明隐形衣还在,藏得好好的。
|
“My Lord . . .”
| “主人……”
|
“That will do,” said Voldemort’s voice.
| “没问题。”伏地魔的声音说。
|
More footsteps: Several people were backing away from the same spot. Desperate to see what was happening and why, Harry opened his eyes by a millimeter.
| 更多的脚步声:几个人从同一个地点往后退去。哈利急于看到是怎么回事,便把眼睛微微睁开了一道细缝。
|
Voldemort seemed to be getting to his feet. Various Death Eaters were hurrying away from him, returning to the crowd lining the clearing. Bellatrix alone remained behind, kneeling beside Voldemort.
| 伏地魔似乎正从地上站起来。好几个食死徒匆匆从他面前逃开,回到空地周围的人群里。只有贝拉特里克斯还留在后面,跪倒在伏地魔身边。
|
Harry closed his eyes again and considered what he had seen. The Death Eaters had been huddled around Voldemort, who seemed to have fallen to the ground. Something had happened when he had hit Harry with the Killing Curse. Had Voldemort too collapsed? It seemed like it. And both of them had fallen briefly unconscious and both of them had now returned. . . .
| 哈利又闭上了眼睛,思索着他看到的情景。食死徒刚才聚集在似乎摔倒的伏地魔身边。伏地魔用杀戮咒击中哈利的同时一定发生了什么事。难道伏地魔也晕了过去?看来是这样。他俩都昏迷了很短的时间,现在又都苏醒过来……
|
“My Lord, let me —”
| “主人,让我——”
|
“I do not require assistance,” said Voldemort coldly, and though he could not see it, Harry pictured Bellatrix withdrawing a helpful hand. “The boy . . . Is he dead?”
| “我不需要帮助。”伏地魔冷冷地说。哈利虽然看不见,却想象得出贝拉特里克斯缩回了要去搀扶的手,“那个男孩……他死了吗?”
|
There was complete silence in the clearing. Nobody approached Harry, but he felt their concentrated gaze; it seemed to press him harder into the ground, and he was terrified a finger or an eyelid might twitch.
| 空地上一片肃静。没有人走近哈利,但他感觉到所有的目光都集中在他的身上。这些目光似乎把他牢牢地钉在了地面上,他真害怕他的手指或眼皮会抖动。
|
“You,” said Voldemort, and there was a bang and a small shriek of pain. “Examine him. Tell me whether he is dead.”
| “你,”伏地魔说,接着是砰的一响和一声短促的惨叫,“去查看一下。告诉我他死了没有。”
|
Harry did not know who had been sent to verify. He could only lie there, with his heart thumping traitorously, and wait to be examined, but at the same time noting, small comfort though it was, that Voldemort was wary of approaching him, that Voldemort suspected that all had not gone to plan. . . .
| 哈利不知道伏地魔派谁来核实。他只能躺在那里等待接受检查,心脏不听话地怦怦狂跳,不过他同时注意到——虽然这并不能给他带来多少安慰——伏地魔不敢贸然接近他,伏地魔怀疑计划出了差错……
|
Hands, softer than he had been expecting, touched Harry’s face, pulled back an eyelid, crept beneath his shirt, down to his chest, and felt his heart. He could hear the woman’s fast breathing, her long hair tickled his face. He knew that she could feel the steady pounding of life against his ribs.
| 一双手,一双哈利没想到会是这么柔软的手,摸了摸哈利的脸,翻开他的眼皮,又伸进衬衫下面探摸他的胸口,试了试他的心跳。哈利可以听见女人急促的呼吸声,感到她的长发拂在脸上痒痒的。他知道女人能感觉到他的生命一下下撞击着他的肋骨。
|
“Is Draco alive? Is he in the castle?”
| “德拉科还活着吗?他在城堡里吗?”
|
The whisper was barely audible; her lips were an inch from his ear, her head bent so low that her long hair shielded his face from the onlookers.
| 这耳语声勉强能够听到。女人的嘴唇离他的耳朵只有一寸,她把脑袋埋得很低,长长的头发挡住了他的脸,使周围的人看不见。
|
“Yes,” he breathed back.
| “是的。”他用微弱的声音回答。
|
He felt the hand on his chest contract; her nails pierced him. Then it was withdrawn. She had sat up.
| 他感到胸口的那只手抓紧了,指甲掐痛了他。接着手缩了回去。她坐直了身体。
|
“He is dead!” Narcissa Malfoy called to the watchers.
| “他死了!”纳西莎·马尔福大声对周围的人说。
|
And now they shouted, now they yelled in triumph and stamped their feet, and through his eyelids, Harry saw bursts of red and silver light shoot into the air in celebration.
| 他们这才嚷嚷起来,这才开始欢呼、跺脚,哈利隔着眼皮看见一道道红光和银光射入空中欢庆胜利。
|
Still feigning death on the ground, he understood. Narcissa knew that the only way she would be permitted to enter Hogwarts, and find her son, was as part of the conquering army. She no longer cared whether Voldemort won.
| 他躺在地上继续装死,但心里明白。纳西莎知道只有一个办法能够让她进入霍格沃茨,找到儿子,那就是跟着占领军一起进去。她不再关心伏地魔是不是胜利。
|
“You see?” screeched Voldemort over the tumult. “Harry Potter is dead by my hand, and no man alive can threaten me now! Watch! Crucio!”
| “看到了吗?”伏地魔在一片喧闹中尖声说道,“哈利·波特死在了我的手里,现在没有一个活人能够威胁我了!看着!钻心剜骨!”
|
Harry had been expecting it, knew his body would not be allowed to remain unsullied upon the forest floor; it must be subjected to humiliation to prove Voldemort’s victory. He was lifted into the air, and it took all his determination to remain limp, yet the pain he expected did not come. He was thrown once, twice, three times into the air: His glasses flew off and he felt his wand slide a little beneath his robes, but he kept himself floppy and lifeless, and when he fell to the ground for the last time, the clearing echoed with jeers and shrieks of laughter.
| 哈利早就知道会有这一着,知道伏地魔绝不会让他清清爽爽地躺在密林的地上,必定要百般羞辱他以证明自己的胜利。哈利的身体被升到了半空,他用全部的毅力让自己保持软弱无力的样子,他以为会很痛,然而并没有。他被一次、两次、三次抛向空中,眼镜掉了,他感到长袍底下的魔杖滑到了一边,但他一直让自己显得软绵绵的毫无生气。他最后一次落到地上时,空地上响彻着讥诮声和狂笑声。
|
“Now,” said Voldemort, “we go to the castle, and show them what has become of their hero. Who shall drag the body? No — Wait —”
| “现在,”伏地魔说,“我们到城堡去,让他们看看他们英雄变成了什么样子。谁来搬尸体?不——等等——”
|
There was a fresh outbreak of laughter, and after a few moments Harry felt the ground trembling beneath him.
| 又是一阵哄笑,过了片刻,哈利感到身下的地面在颤抖。
|
“You carry him,” Voldemort said. “He will be nice and visible in your arms, will he not? Pick up your little friend, Hagrid. And the glasses — put on the glasses — he must be recognizable —”
| “你抱着他,”伏地魔说,“他在你怀里比较显眼、好看,是不是?海格,把你的小朋友抱起来。还有眼镜——给他戴上眼镜——必须让人认出他来——”
|
Someone slammed Harry’s glasses back onto his face with deliberate force, but the enormous hands that lifted him into the air were exceedingly gentle. Harry could feel Hagrid’s arms trembling with the force of his heaving sobs; great tears splashed down upon him as Hagrid cradled Harry in his arms, and Harry did not dare, by movement or word, to intimate to Hagrid that all was not, yet, lost.
| 有人把哈利的眼镜杵到他的脸上,动作故意很粗暴,可是把他托到空中的那双大手却格外温柔。在海格摇篮一样的怀抱里,哈利可以感觉到海格剧烈啜泣时双臂在颤抖,大颗大颗的泪珠溅在他身上,哈利不敢用动作或语言向海格表示一切并没有结束。
|
“Move,” said Voldemort, and Hagrid stumbled forward, forcing his way through the close-growing trees, back through the forest. Branches caught at Harry’s hair and robes, but he lay quiescent, his mouth lolling open, his eyes shut, and in the darkness, while the Death Eaters crowed all around them, and while Hagrid sobbed blindly, nobody looked to see whether a pulse beat in the exposed neck of Harry Potter. . . .
| “快走。”伏地魔说。海格跌跌撞撞地往前走,在茂密的树丛间穿行着离开了禁林。树枝钩着哈利的头发和长袍,他一动不动地躺着,嘴巴无力地张着,眼睛闭得紧紧的。黑暗中,食死徒们聚集在周围,海格闭着眼睛大声哭泣,谁也没有仔细看看哈利·波特露在外面的脖颈上是否有脉搏在跳动……
|
The two giants crashed along behind the Death Eaters; Harry could hear trees creaking and falling as they passed; they made so much din that birds rose shrieking into the sky, and even the jeers of the Death Eaters were drowned. The victorious procession marched on toward the open ground, and after a while Harry could tell, by the lightening of the darkness through his closed eyelids, that the trees were beginning to thin.
| 两个巨人磕磕碰碰地走在食死徒身后面,哈利可以听见他们走过时树林吱吱嘎嘎地断裂和倒地的声音。他们发出的声音太大了,鸟儿尖叫着飞向空中,就连食死徒们的讥笑声也被淹没了。胜利的队伍继续朝着空旷的操场前进,过了一会儿,哈利透过紧闭的眼皮感到黑暗逐渐变亮了,知道树木开始变得稀疏了。
|
“BANE!”
| “贝恩!”海格突然大吼一声,惊得哈利差点睁开眼睛。“现在满意了吧,嗯,你们不抵抗,你们这群胆小的驽马,嗯?你们高兴了吧?哈利·波特——死——死了……”
|
Hagrid’s unexpected bellow nearly forced Harry’s eyes open. “Happy now, are yeh, that yeh didn’ fight, yeh cowardly bunch o’ nags? Are yeh happy Harry Potter’s — d-dead . . . ?”
| 海格说不下去了,又伤心地哭了起来。哈利不知道有多少马人在观看他们这支队伍,他不敢睁开眼睛。有几个食死徒在大声辱骂身后的马人。又过了片刻,哈利感到空气变得新鲜了,知道已经到了禁林边缘。
|
Hagrid could not continue, but broke down in fresh tears. Harry wondered how many centaurs were watching their procession pass; he dared not open his eyes to look. Some of the Death Eaters called insults at the centaurs as they left them behind. A little later, Harry sensed, by a freshening of the air, that they had reached the edge of the forest.
| “停下。”
|
“Stop.”
| 哈利猜想海格肯定是被迫服从了伏地魔的命令,因为他的身子打了个趔趄。一股寒意笼罩了,哈利听见了在森林外围巡逻的摄魂怪们刺耳的呼吸声。它们再也不能拿他怎么样了。他还活着的事实如一团火在他心头燃烧,是一个辟邪的法宝,似乎父亲的牡鹿一直在他心中守护着他。
|
Harry thought that Hagrid must have been forced to obey Voldemort’s command, because he lurched a little. And now a chill settled over them where they stood, and Harry heard the rasping breath of the dementors that patrolled the outer trees. They would not affect him now. The fact of his own survival burned inside him, a talisman against them, as though his father’s stag kept guardian in his heart.
| 有人从哈利近旁走过,哈利知道正是伏地魔本人,因为他紧接着就说话了,声音被魔法放大了多倍,响彻整个操场,震得哈利的鼓膜生疼。
|
Someone passed close by Harry, and he knew that it was Voldemort himself because he spoke a moment later, his voice magically magnified so that it swelled through the grounds, crashing upon Harry’s eardrums.
| “哈利·波特死了。他逃跑时被杀死了,在你们为了他舍弃生命的时候,他却只顾自己逃命。我们把他的尸体带给你们,以证明你们的英雄确实死了。”
|
“Harry Potter is dead. He was killed as he ran away, trying to save himself while you lay down your lives for him. We bring you his body as proof that your hero is gone.
| “我们胜利了。你们抵抗者的人数折损了一半。我的食死徒现在数量比你们多,大难不死的男孩完蛋了。再也不许打仗。有谁负隅顽抗,不论男人、女人和孩子,格杀勿论,其家人也统统处死。现在,走出城堡,跪在我的面前吧,你们会得到赦免。你们的父母、儿女、兄弟姐妹也会被宽恕,继续活下去,你们和我一起进入我们将要共同建立的新世界。”
|
“The battle is won. You have lost half of your fighters. My Death Eaters outnumber you, and the Boy Who Lived is finished. There must be no more war. Anyone who continues to resist, man, woman, or child, will be slaughtered, as will every member of their family. Come out of the castle now, kneel before me, and you shall be spared. Your parents and children, your brothers and sisters will live and be forgiven, and you will join me in the new world we shall build together.”
| 操场上、城堡里一片寂静。伏地魔离得太近了,哈利不敢再睁开眼睛。
|
There was silence in the grounds and from the castle. Voldemort was so close to him that Harry did not dare open his eyes again.
| “过来。”伏地魔说,哈利听见他往前走去,海格被迫跟上。哈利这才把眼睛睁开一条小缝,看见伏地魔正大步走在他们前面,大蛇纳吉尼已经离开它的魔法笼子,正缠绕在他的肩膀上。可是,哈利不可能抽出藏在长袍下的魔杖,那样肯定会被食死徒们发现,他们就在两边,穿行在逐渐明亮起来的黑夜里……
|
“Come,” said Voldemort, and Harry heard him move ahead, and Hagrid was forced to follow. Now Harry opened his eyes a fraction, and saw Voldemort striding in front of them, wearing the great snake Nagini around his shoulders, now free of her enchanted cage. But Harry had no possibility of extracting the wand concealed under his robes without being noticed by the Death Eaters, who marched on either side of them through the slowly lightening darkness. . . .
| “哈利,”海格抽抽搭搭地说,“哦,哈利……哈利……”
|
“Harry,” sobbed Hagrid. “Oh, Harry . . . Harry . . .”
| 哈利又把眼睛紧紧闭上了。他知道他们正在走近城堡,他竖起耳朵,在食死徒的狂欢声和重重的脚步声中,分辨着城堡里传出的生命信息。
|
Harry shut his eyes tight again. He knew that they were approaching the castle and strained his ears to distinguish, above the gleeful voices of the Death Eaters and their tramping footsteps, signs of life from those within.
| “停下。”
|
“Stop.”
| 食死徒们都停住了。哈利听见他们面对学校敞开的大门一字散开。他虽然闭着眼睛,也能隐约感觉到红光,那一定是门厅里透出的灯光。他等待着。那些他曾经为他们赴死的人,随时都会看见他如同死了一样躺在海格的怀里。
|
The Death Eaters came to a halt: Harry heard them spreading out in a line facing the open front doors of the school. He could see, even through his closed lids, the reddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited. Any moment, the people for whom he had tried to die would see him, lying apparently dead, in Hagrid’s arms.
| “不!”
|
“NO!”
| 这尖叫声太可怕了,因为他从来没想到、做梦也没想到麦格教授能发出这样的声音。他听见另一个女人高声大笑,知道是贝拉特里克斯为麦格的绝望而幸灾乐祸。他又眯着眼睛看了一下,只见敞开的门口挤满了人,战斗中幸存的人都来到门前台阶上面对着征服者,亲眼目睹哈利死亡的事实。他看见伏地魔站在他前面一点的地方,用一根苍白的手指抚摸着纳吉尼的头。哈利又把眼睛闭上了。
|
The scream was the more terrible because he had never expected or dreamed that Professor McGonagall could make such a sound. He heard another woman laughing nearby, and knew that Bellatrix gloried in McGonagall’s despair. He squinted again for a single second and saw the open doorway filling with people, as the survivors of the battle came out onto the front steps to face their vanquishers and see the truth of Harry’s death for themselves. He saw Voldemort standing a little in front of him, stroking Nagini’s head with a single white finger. He closed his eyes again.
| “不!”
|
“No!”
| “不!”
|
“No!”
| “哈利!哈利!”
|
“Harry! HARRY!”
| 罗恩、赫敏和金妮的声音比麦格的更加凄厉。哈利真想冲他们大喊,但他还是强迫自己沉默地躺着。他们的喊声就像引爆器一样,幸存者们应声而起,扯着嗓子大声咒骂那些食死徒,最后——
|
Ron’s, Hermione’s, and Ginny’s voices were worse than McGonagall’s; Harry wanted nothing more than to call back, yet he made himself lie silent, and their cries acted like a trigger; the crowd of survivors took up the cause, screaming and yelling abuse at the Death Eaters, until —
| “安静!”伏地魔喊道,只听见砰的一声,一道强光一闪,他们都被迫沉默了。“结束了!海格,把他放在我的脚下,他只配待在这儿!”
|
“SILENCE!” cried Voldemort, and there was a bang and a flash of bright light, and silence was forced upon them all. “It is over! Set him down, Hagrid, at my feet, where he belongs!”
| 哈利感觉到自己被放到了草地上。
|
Harry felt himself lowered onto the grass.
| “看见了吗?”伏地魔说,哈利感到他在自己身边来回地大步走动,“哈利·波特死了!你们这些被蒙蔽的人,现在明白了吧?他根本什么都不是,只是一个依赖别人为他牺牲的小男孩!”
|
“You see?” said Voldemort, and Harry felt him striding backward and forward right beside the place where he lay. “Harry Potter is dead! Do you understand now, deluded ones? He was nothing, ever, but a boy who relied on others to sacrifice themselves for him!”
| “他打败了你!”罗恩喊道,魔咒被打破了,霍格沃茨的保卫者们又咆哮、叫嚷起来。一秒钟后,更加惊天动地的一声砰,他们又哑然失声。
|
“He beat you!” yelled Ron, and the charm broke, and the defenders of Hogwarts were shouting and screaming again until a second, more powerful bang extinguished their voices once more.
| “他是在试图逃出学校的时候被杀死的,”伏地魔说,似乎因说谎而沾沾自喜,“在试图自己逃命的时候被杀死的——”
|
“He was killed while trying to sneak out of the castle grounds,” said Voldemort, and there was relish in his voice for the lie, “killed while trying to save himself —”
| 可是伏地魔没把话说完,哈利听见了扭打声、喊叫声,接着又是砰的一声,一道闪光,痛苦的哼哼。他把眼睛睁开一点点缝隙。原来有人挣脱人群朝伏地魔冲了过来。哈利看见那个人影被解除了武器,重重地倒在地上,伏地魔哈哈大笑地把挑战者的魔杖扔到一边。
|
But Voldemort broke off: Harry heard a scuffle and a shout, then another bang, a flash of light, and a grunt of pain; he opened his eyes an infinitesimal amount. Someone had broken free of the crowd and charged at Voldemort: Harry saw the figure hit the ground, Disarmed, Voldemort throwing the challenger’s wand aside and laughing.
| “这是谁呀?”他用轻轻的、蛇一般的嘶嘶声说:“谁主动以身试法,让大家看到战败后继续反抗会有什么下场?”
|
“And who is this?” he said in his soft snake’s hiss. “Who has volunteered to demonstrate what happens to those who continue to fight when the battle is lost?”
| 贝拉特里克斯高兴地笑了起来。
|
Bellatrix gave a delighted laugh.
| “是纳威·隆巴顿,主人!就是那个给卡罗兄妹制造了那么多麻烦的男孩!那对傲罗夫妇的儿子,记得吗?”
|
“It is Neville Longbottom, my Lord! The boy who has been giving the Carrows so much trouble! The son of the Aurors, remember?”
| “啊,是了,我想起来了。”伏地魔低头看着纳威说道。纳威赤手空拳、毫无掩护地挣扎着爬起来,站在幸存者和食死徒之间的空地上。“但你是个纯种巫师,对吗,我勇敢的孩子?”伏地魔问纳威,纳威面对他站着,空空的手掌攥成了拳头。
|
“Ah, yes, I remember,” said Voldemort, looking down at Neville, who was struggling back to his feet, unarmed and unprotected, standing in the no-man’s-land between the survivors and the Death Eaters. “But you are a pureblood, aren’t you, my brave boy?” Voldemort asked Neville, who stood facing him, his empty hands curled in fists.
| “是又怎么样?”纳威大声说。
|
“So what if I am?” said Neville loudly.
| “你表现出了很大勇气和决心,而且出身高贵。你会成为一个难能可贵的食死徒。我们需要你这样的人,纳威·隆巴顿。”
|
“You show spirit and bravery, and you come of noble stock. You will make a very valuable Death Eater. We need your kind, Neville Longbottom.”
| “除非地狱结冰我才会跟你走。”纳威说,“邓布利多军!”他大喊一声,人群里立刻响起激昂的回应,对此伏地魔无声无息咒似乎也不起作用了。
|
“I’ll join you when hell freezes over,” said Neville. “Dumbledore’s Army!” he shouted, and there was an answering cheer from the crowd, whom Voldemort’s Silencing Charms seemed unable to hold.
| “很好。”伏地魔说,哈利听出他圆滑的声音里包含着比最残酷的咒语更大的危险。“如果那是你的选择,隆巴顿,我们只好按原计划办了。让它,”他轻声说,“落到你的头上。”
|
“Very well,” said Voldemort, and Harry heard more danger in the silkiness of his voice than in the most powerful curse. “If that is your choice, Longbottom, we revert to the original plan. On your head,” he said quietly, “be it.”
| 仍然隔着眼睫毛,哈利看见伏地魔挥了一下魔杖。几秒钟后,从城堡被砸烂的一扇窗户里飞出一个怪鸟般的东西。它从昏暗的光线中飞来,落在伏地魔的手里。伏地魔抓住这个发霉物件的尖头抖了抖,它便空荡荡、烂糟糟地耷拉下来:是分院帽。
|
Still watching through his lashes, Harry saw Voldemort wave his wand. Seconds later, out of one of the castle’s shattered windows, something that looked like a misshapen bird flew through the half light and landed in Voldemort’s hand. He shook the mildewed object by its pointed end and it dangled, empty and ragged: the Sorting Hat.
| “霍格沃茨学校再也不需要分院。”伏地魔说,“再也不会分成好几个学院了。我高贵的祖先——萨拉查·斯莱特林的徽章、盾牌和旗帜,对大家来说就已足够了,是不是呢,纳威·隆巴顿?”
|
“There will be no more Sorting at Hogwarts School,” said Voldemort. “There will be no more Houses. The emblem, shield, and colors of my noble ancestor, Salazar Slytherin, will suffice for everyone. Won’t they, Neville Longbottom?”
| 他用魔杖指着纳威,纳威立刻变得僵硬起来,一动不动。然后伏地魔伸手把帽子硬戴在纳威头上,帽檐都滑到了纳威的眼睛下面。城堡前注视着这一幕的人群出现了骚动,食死徒齐刷刷地举起魔杖,不让霍格沃茨的反抗者靠近。
|
He pointed his wand at Neville, who grew rigid and still, then forced the hat onto Neville’s head, so that it slipped down below his eyes. There were movements from the watching crowd in front of the castle, and as one, the Death Eaters raised their wands, holding the fighters of Hogwarts at bay.
| “纳威将要向大家演示,那些愚蠢地继续反抗我的人会有什么下场。”伏地魔说着一挥魔杖,分院帽立刻燃起了火焰。
|
“Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,” said Voldemort, and with a flick of his wand, he caused the Sorting Hat to burst into flames.
| 喊叫声划破了拂晓的天空,纳威全身着火,却被钉在原地,动弹不得。哈利再也不能忍受了,他必须行动——
|
Screams split the dawn, and Neville was aflame, rooted to the spot, unable to move, and Harry could not bear it: He must act —
| 接着,许多事情在同时发生。
|
And then many things happened at the same moment.
| 他们听见远处学校界墙那儿传来了骚动,似乎千百个人浩浩荡荡地翻过视线外的围墙,高声呐喊着朝城堡冲来。与此同时,格洛普摇摇摆摆地从城堡的一侧拐了过来,嘴里喊道:“海格!”伏地魔的那些巨人吼叫着发出回应。他们像雄象一样冲向格洛普,震得大地发抖。接着是马蹄声,拉弓声,转眼间,利箭纷纷射向食死徒中间。他们吃惊地大叫,乱了阵脚。哈利从长袍里抽出隐形衣披在身上,腾地从地上跃起,这时纳威也能动了。
|
They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering loud war cries. At the same time, Grawp came lumbering around the side of the castle and yelled, “HAGGER!” His cry was answered by roars from Voldemort’s giants: They ran at Grawp like bull elephants, making the earth quake. Then came hooves and the twangs of bows, and arrows were suddenly falling amongst the Death Eaters, who broke ranks, shouting their surprise. Harry pulled the Invisibility Cloak from inside his robes, swung it over himself, and sprang to his feet, as Neville moved too.
| 纳威身子一挺,一下子挣脱了全身束缚咒,着火的帽子滑落了。他从里面抽出一个银色的东西,柄上闪闪发光,镶着红宝石——
|
In one swift, fluid motion, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle —
| 在蜂拥而来的人群的吼叫声中,在巨人们的厮杀声中,在蜂拥的马人的蹄踏声中,银色宝剑砍下的声音没有人能够听见,但似乎吸引了每一双眼睛。一剑下去,纳威就把大蛇的头砍掉了,蛇头旋转着高高飞入天空,在门厅洒出的灯光中闪亮。伏地魔张嘴发出愤怒的喊叫,但没有人听得见,接着,轰隆一声,蛇身重重地落在他的脚下——
|
The slash of the silver blade could not be heard over the roar of the oncoming crowd or the sounds of the clashing giants or of the stampeding centaurs, and yet it seemed to draw every eye. With a single stroke Neville sliced off the great snake’s head, which spun high into the air, gleaming in the light flooding from the entrance hall, and Voldemort’s mouth was open in a scream of fury that nobody could hear, and the snake’s body thudded to the ground at his feet —
| 哈利藏在隐身衣下,还没等伏地魔举起魔杖,就在他和纳威之间施了个铁甲咒。然后,在呐喊声、吼叫声和打斗的巨人们沉重的脚步声中,海格的叫喊声盖过了一切。
|
Hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry cast a Shield Charm between Neville and Voldemort before the latter could raise his wand. Then, over the screams and the roars and the thunderous stamps of the battling giants, Hagrid’s yell came loudest of all.
| “哈利!”海格喊道,“哈利——哈利在哪儿?”
|
“HARRY!” Hagrid shouted. “HARRY — WHERE’S HARRY?”
| 整个场面一片混乱。马人冲锋陷阵,把食死徒追得四散奔逃,每个人都在逃避巨人的践踏,不知从哪里来的增援力量声势浩大,越逼越近。哈利看到带翅膀的庞然大物夜骐和鹰头马身有翼兽巴克比克生在伏地魔的巨人头顶盘旋,在抓他们的眼睛,格洛普对他们饱以老拳。这时所有的巫师,霍格沃茨的保卫者也好,伏地魔的食死徒也好,都被迫退回了城堡。哈利只要看到食死徒就发射恶咒和魔咒,他们瘫倒在地,却不知道是什么人或什么动物袭击了自己,接着他们的身体就被撤退了人群踏在脚下。
|
Chaos reigned. The charging centaurs were scattering the Death Eaters, everyone was fleeing the giants’ stamping feet, and nearer and nearer thundered the reinforcements that had come from who knew where; Harry saw great winged creatures soaring around the heads of Voldemort’s giants, thestrals and Buckbeak the hippogriff scratching at their eyes while Grawp punched and pummeled them; and now the wizards, defenders of Hogwarts and Death Eaters alike, were being forced back into the castle. Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd.
| 哈利仍藏在隐形衣下,被人群拥挤着进了门厅。他在寻找伏地魔,接着看见伏地魔在房间那头,仍在大声指挥部下,一边退进大礼堂,一边挥舞着魔杖把魔咒射向四面八方。哈利又施了几个铁甲咒,险些被伏地魔击中的西莫·菲尼甘和汉娜·艾博匆匆从他身边跑进大礼堂,加入那里已经如火如荼的战斗。
|
Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffeted into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, darted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
| 这时,又有更多更多的人拥上前门的台阶,哈利看见查理·韦斯莱追上仍然穿着鲜绿色睡衣的霍拉斯·思拉格霍恩。在他们身后,似乎跟着所有留下来战斗的霍格沃茨沉重的亲友,还有霍格莫德村的店老板和房主。随着一阵激烈的马蹄声,马人贝恩、罗南和玛格瑞冲进了礼堂,与此同时,哈利身后通向厨房的门被炸得脱开了铰链。
|
And now there were more, even more people storming up the front steps, and Harry saw Charlie Weasley overtaking Horace Slughorn, who was still wearing his emerald pajamas. They seemed to have returned at the head of what looked like the families and friends of every Hogwarts student who had remained to fight, along with the shopkeepers and homeowners of Hogsmeade. The centaurs Bane, Ronan, and Magorian burst into the hall with a great clatter of hooves, as behind Harry the door that led to the kitchens was blasted off its hinges.
| 霍格沃茨的家养小精灵浩浩荡荡地涌进了门厅,尖叫着挥舞餐刀和切肉刀,走在最前面的是胸前挂着雷古勒斯·布莱克的挂坠盒的克利切,即使在这样的喧闹中,他那牛蛙般的声音仍然清晰可闻:“战斗!战斗!为我的主人、家养小精灵的捍卫者而战斗!以勇敢的雷古勒斯的名义,抵抗黑魔王!战斗!”
|
The house-elves of Hogwarts swarmed into the entrance hall, screaming and waving carving knives and cleavers, and at their head, the locket of Regulus Black bouncing on his chest, was Kreacher, his bullfrog’s voice audible even above this din: “Fight! Fight! Fight for my Master, defender of house-elves! Fight the Dark Lord, in the name of brave Regulus! Fight!”
| 他们对准食死徒的脚脖子和腿肚子又砍又刺,一张张小脸上燃烧着仇恨。哈利不管朝哪里望去,看见的都是食死徒被大批小精灵压得直不起腰,被咒语制得服服帖帖,被刺伤了腿的正从伤口里往外拔箭,还有的在拼命逃跑,却被蜂拥而来的小精灵淹没了。
|
They were hacking and stabbing at the ankles and shins of Death Eaters, their tiny faces alive with malice, and everywhere Harry looked Death Eaters were folding under sheer weight of numbers, overcome by spells, dragging arrows from wounds, stabbed in the leg by elves, or else simply attempting to escape, but swallowed by the oncoming horde.
| 但战斗还没有结束。哈利从格斗者中间奔过,从那些中了魔咒正在挣扎的人们中间奔过,冲进了大礼堂。
|
But it was not over yet: Harry sped between duelers, past struggling prisoners, and into the Great Hall.
| 伏地魔处于战斗的中心,他左右开弓地朝着周围的人出击。哈利没法瞄准,只能仍在隐形衣的掩护下一点点往前逼近。礼堂里的人越来越多,只要能走得动的,都拼命往里面挤。
|
Voldemort was in the center of the battle, and he was striking and smiting all within reach. Harry could not get a clear shot, but fought his way nearer, still invisible, and the Great Hall became more and more crowded as everyone who could walk forced their way inside.
| 哈利看到亚克斯利被乔治和李·乔丹合力击倒在地,看见多洛霍夫在弗立维手里惨叫一声瘫倒了,看见沃尔顿·麦克尼尔被海格扔到礼堂那头,砰地撞到石墙,不省人事地滑到了地上。他还看见罗恩和纳威打败了芬里尔·格雷伯克,阿不福思击昏了卢克伍德,亚瑟和珀西把辛克尼斯撂倒了,而卢修斯和纳西莎·马尔福在人群中跑来跑去,根本没有参加战斗,只是大声地呼唤着他们的儿子。
|
Harry saw Yaxley slammed to the floor by George and Lee Jordan, saw Dolohov fall with a scream at Flitwick’s hands, saw Walden Macnair thrown across the room by Hagrid, hit the stone wall opposite, and slide unconscious to the ground. He saw Ron and Neville bringing down Fenrir Greyback, Aberforth Stunning Rookwood, Arthur and Percy flooring Thicknesse, and Lucius and Narcissa Malfoy running through the crowd, not even attempting to fight, screaming for their son.
| 伏地魔正同时与麦格、斯拉格霍恩和金斯莱格斗,他的脸上是残忍的恨意,他们三人在他周围穿梭、躲避,却不能结果他的性命——
|
Voldemort was now dueling McGonagall, Slughorn, and Kingsley all at once, and there was cold hatred in his face as they wove and ducked around him, unable to finish him —
| 距伏地魔五十米开外,贝拉特里克斯也战得正酣,像她的主人一样同时对付着三个人:赫敏、金妮和卢娜。她们都使出了全身解数,但贝拉特里克斯与她们势均力敌。突然,一个杀戮咒差点击中了金妮,真悬,再偏一寸金妮就死了。哈利的注意力被吸引了过去——
|
Bellatrix was still fighting too, fifty yards away from Voldemort, and like her master she dueled three at once: Hermione, Ginny, and Luna, all battling their hardest, but Bellatrix was equal to them, and Harry’s attention was diverted as a Killing Curse shot so close to Ginny that she missed death by an inch —
| 他改变方向,暂时放开了伏地魔,直朝贝拉特里克斯冲去,但没跑几步就被撞到了一边。
|
He changed course, running at Bellatrix rather than Voldemort, but before he had gone a few steps he was knocked sideways.
| “不许碰我女儿,你这母狗!”
|
“NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”
| 韦斯莱夫人一边跑一边甩掉斗篷,腾出两只胳膊,贝拉特里克斯原地一个转身,看见这位新的挑战者,粗声大笑起来。
|
Mrs. Weasley threw off her cloak as she ran, freeing her arms. Bellatrix spun on the spot, roaring with laughter at the sight of her new challenger.
| “闪开!”韦斯莱夫人冲三个姑娘喊道,接着魔杖一挥,开始战斗。哈利又惊恐又开心地看着莫丽·韦斯莱的魔杖旋舞劈杀。贝拉特里克斯·莱斯特兰奇脸上的笑容开始颤抖,变成了咆哮。两根魔杖嗖嗖地射出亮光,女巫脚边的地板变得滚烫、开裂。两个女人在决一死战。
|
“OUT OF MY WAY!” shouted Mrs. Weasley to the three girls, and with a swipe of her wand she began to duel. Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twirled, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl. Jets of light flew from both wands, the floor around the witches’ feet became hot and cracked; both women were fighting to kill.
| “不!”韦斯莱夫人看到几个学生冲上来相助,大声喊道,“回去!回去!她是我的!”
|
“No!” Mrs. Weasley cried as a few students ran forward, trying to come to her aid. “Get back! Get back! She is mine!”
| 此时,几百个人站在墙边,观看着这两场决斗:伏地魔与他的三个对手,贝拉特里克斯与莫丽。哈利站在那里左右为难,又想出手袭击,又想保护自己人,没有把握是否会伤害无辜。
|
Hundreds of people now lined the walls, watching the two fights, Voldemort and his three opponents, Bellatrix and Molly, and Harry stood, invisible, torn between both, wanting to attack and yet to protect, unable to be sure that he would not hit the innocent.
| “我把你杀了,你的孩子们怎么办呢?”贝拉特里克斯奚落道,她像她的主人一样疯狂,跳着脚躲避莫丽嗖嗖发过来的魔咒,“妈咪跟弗雷德同样下场可怎么办呢?”
|
“What will happen to your children when I’ve killed you?” taunted Bellatrix, as mad as her master, capering as Molly’s curses danced around her. “When Mummy’s gone the same way as Freddie?”
| “再也——不许——你——碰——我的——孩子!”韦斯莱夫人尖叫道。
|
“You — will — never — touch — our — children — again!” screamed Mrs. Weasley.
| 贝拉特里克斯哈哈大笑,那笑声酣畅淋漓,和当年她的堂弟小天狼星后退着穿过帷幔摔下去时她的笑声一模一样。哈利突然就知道接下来会是什么了。
|
Bellatrix laughed, the same exhilarated laugh her cousin Sirius had given as he toppled backward through the veil, and suddenly Harry knew what was going to happen before it did.
| 莫丽的魔咒从贝拉特里克斯前伸的手臂下飞过去,击中了她的胸口,正好是心脏的位置。
|
Molly’s curse soared beneath Bellatrix’s outstretched arm and hit her squarely in the chest, directly over her heart.
| 贝拉特里克斯得意的笑容凝固了,眼珠子似乎突了出来。就在那一瞬间,她知道发生了什么事,接着便倒在地上。周围的人群一片喧哗,伏地魔尖叫起来。
|
Bellatrix’s gloating smile froze, her eyes seemed to bulge: For the tiniest space of time she knew what had happened, and then she toppled, and the watching crowd roared, and Voldemort screamed.
| 哈利觉得自己的转身像是慢动作,他看见麦格、金斯莱和斯拉格霍恩都被炸飞了,在空中扑打、翻腾,伏地魔看到他最后的、也是最忠实的助手被打倒,怒气像炸弹一样爆炸了。伏地魔举起魔杖对准了莫丽·韦斯莱。
|
Harry felt as though he turned in slow motion; he saw McGonagall, Kingsley, and Slughorn blasted backward, flailing and writhing through the air, as Voldemort’s fury at the fall of his last, best lieutenant exploded with the force of a bomb. Voldemort raised his wand and directed it at Molly Weasley.
| “盔甲护身!”哈利大吼一声,铁甲咒立刻横贯在礼堂中央,伏地魔环顾四周寻找是谁发的咒。哈利终于脱掉了隐身衣。
|
“Protego!” roared Harry, and the Shield Charm expanded in the middle of the Hall, and Voldemort stared around for the source as Harry pulled off the Invisibility Cloak at last.
| 惊愕的叫声、欢呼声——“哈利!”“他还活着!”的喊声在四面响起,紧接着又是一片鸦雀无声。伏地魔和哈利互相对视,同时开始面对面地绕着圈子,人们揪起了心,礼堂里突然变得死一般的沉寂。
|
The yell of shock, the cheers, the screams on every side of “Harry!” “HE’S ALIVE!” were stifled at once. The crowd was afraid, and silence fell abruptly and completely as Voldemort and Harry looked at each other, and began, at the same moment, to circle each other.
| “我不希望任何人出手相助,”哈利大声说,在绝对的寂静中,他的声音像号声一样传得很远,“必须是这样,必须是我。”
|
“I don’t want anyone else to try to help,” Harry said loudly, and in the total silence his voice carried like a trumpet call. “It’s got to be like this. It’s got to be me.”
| 伏地魔嘴里发出嘶嘶的声音。
|
Voldemort hissed.
| “波特说的不是真话,”他说,一双红眼睁得大大的,“那不是他的做派,对吗?波特,你今天又想把谁当作盾牌呢?”
|
“Potter doesn’t mean that,” he said, his red eyes wide. “That isn’t how he works, is it? Who are you going to use as a shield today, Potter?”
| “没有谁,”哈利干脆利落地说,“魂器没有了。只有你和我。两人不能都活着,只有一个生存下来,我们中间的一个人将要永远离开……”
|
“Nobody,” said Harry simply. “There are no more Horcruxes. It’s just you and me. Neither can live while the other survives, and one of us is about to leave for good. . . .”
| “我们中间的一个人?”伏地魔讥笑道,他整个身体紧绷着,红眼睛瞪着,像一条准备进攻的蛇,“你认为是你,对吗,那个有邓布利多在后面牵线而偶然幸存的男孩?”
|
“One of us?” jeered Voldemort, and his whole body was taut and his red eyes stared, a snake that was about to strike. “You think it will be you, do you, the boy who has survived by accident, and because Dumbledore was pulling the strings?”
| “我母亲为救我而死,这是偶然吗?”哈利问。两个人仍然在侧身移动,绕着圈子,始终保持着同样的距离。对哈利来说,除了伏地魔,其他面孔都不存在了。“在那片坟地里我决定反抗,也是偶然?今晚我没有抵抗仍然活了下来,重新回来战斗,也是偶然?”
|
“Accident, was it, when my mother died to save me?” asked Harry. They were still moving sideways, both of them, in that perfect circle, maintaining the same distance from each other, and for Harry no face existed but Voldemort’s. “Accident, when I decided to fight in that graveyard? Accident, that I didn’t defend myself tonight, and still survived, and returned to fight again?”
| “偶然!”伏地魔叫道,但仍然没有出击。周围的人群凝固不动,如同被石化了一般,礼堂里有好几百人,似乎只有他们俩在呼吸。“偶然,运气,还有就是你动不动藏到大人身后哭鼻子,听任我为了你而杀死他们!”
|
“Accidents!” screamed Voldemort, but still he did not strike, and the watching crowd was frozen as if Petrified, and of the hundreds in the Hall, nobody seemed to breathe but they two. “Accident and chance and the fact that you crouched and sniveled behind the skirts of greater men and women, and permitted me to kill them for you!”
| “今晚你别想再杀死任何人了,”哈利说道,他们绕着圈子,盯着对方的眼睛,绿眼睛对红眼睛,“你再也别想杀死他们任何一个,再也别想。明白吗?为了阻止你伤害这些人,我准备了去死——?”
|
“You won’t be killing anyone else tonight,” said Harry as they circled, and stared into each other’s eyes, green into red. “You won’t be able to kill any of them ever again. Don’t you get it? I was ready to die to stop you from hurting these people —”
| “你没有!”
|
“But you did not!”
| “——我下了决心,这是关键。我做了我母亲做的事情。你再也伤害不了他们。难道你没有发现你射向他们的魔咒都没有了约束力?你折磨不了他们,你伤害不了他们。你从来不会从你的错误里吸取教训,是不是,里德尔?”
|
“— I meant to, and that’s what did it. I’ve done what my mother did. They’re protected from you. Haven’t you noticed how none of the spells you put on them are binding? You can’t torture them. You can’t touch them. You don’t learn from your mistakes, Riddle, do you?”
| “你竟敢——”
|
“You dare —”
| “是的,我敢,”哈利说,“我知道的事情你不知道,汤姆·里德尔。我知道许多重要的事情你不知道。想不想听听,以免你再犯一个大错?”
|
“Yes, I dare,” said Harry. “I know things you don’t know, Tom Riddle. I know lots of important things that you don’t. Want to hear some, before you make another big mistake?”
| 伏地魔没有说话,默默地转着圈子。哈利知道他被暂时迷惑住了,不敢轻易动手,担心哈利万一真的知道某个致命的秘密……
|
Voldemort did not speak, but prowled in a circle, and Harry knew that he kept him temporarily mesmerized and at bay, held back by the faintest possibility that Harry might indeed know a final secret. . . .
| “又是爱?”伏地魔说,那张蛇脸上满是嘲讽,“邓布利多的法宝,爱,他声称能征服死亡,却没能阻止他从塔楼上坠落,像个旧蜡像一样摔得支离破碎!爱,没有阻止我把你那泥巴种母亲像蟑螂一样碾死,波特——这次似乎没有一个人因爱你而挺身而出,挡住我的咒语。那么,我一出手,你怎么可能不死呢?”
|
“Is it love again?” said Voldemort, his snake’s face jeering. “Dumbledore’s favorite solution, love, which he claimed conquered death, though love did not stop him falling from the tower and breaking like an old waxwork? Love, which did not prevent me stamping out your Mudblood mother like a cockroach, Potter — and nobody seems to love you enough to run forward this time and take my curse. So what will stop you dying now when I strike?”
| “只有一点。”哈利说,两人仍然在面对面地转圈、相持,中间隔开他们的只有那最后的秘密。
|
“Just one thing,” said Harry, and still they circled each other, wrapped in each other, held apart by nothing but the last secret.
| “如果这次救你的不是爱,”伏地魔说,“那你准是相信你掌握我所没有的魔法,或拥有一件比我的更加厉害的武器?”
|
“If it is not love that will save you this time,” said Voldemort, “you must believe that you have magic that I do not, or else a weapon more powerful than mine?”
| “二者兼而有之。”哈利说。他看见张蛇脸上闪过一丝惊慌,但转瞬即逝。伏地魔大笑起来,这笑声比他的喊叫声更加可怕:冷酷而疯狂,在寂静的礼堂里回荡。
|
“I believe both,” said Harry, and he saw shock flit across the snakelike face, though it was instantly dispelled; Voldemort began to laugh, and the sound was more frightening than his screams; humorless and insane, it echoed around the silent Hall.
| “你以为你会的魔法比我还多?”他说,“比我——伏地魔大人还多?我施过的魔法,邓布利多连做梦都没有想到过!”
|
“You think you know more magic than I do?” he said. “Than I, than Lord Voldemort, who has performed magic that Dumbledore himself never dreamed of?”
| “哦,他想到过,”哈利说,“但他比明智,没有去干你干的那些事情。”
|
“Oh, he dreamed of it,” said Harry, “but he knew more than you, knew enough not to do what you’ve done.”
| “你是说他软弱!”伏地魔尖叫着说,“他软弱,没有胆量,他软弱,不敢拿走本该属于他——现在将属于我了!”
|
“You mean he was weak!” screamed Voldemort. “Too weak to dare, too weak to take what might have been his, what will be mine!”
| “不,他比你聪明,”哈利说,“是个更优秀的巫师,更优秀的男人。”
|
“No, he was cleverer than you,” said Harry, “a better wizard, a better man.”
| “我把阿不思·邓布利多弄死了!”
|
“I brought about the death of Albus Dumbledore!”
| “你以为是这样,”哈利说,“可是你错了。”
|
“You thought you did,” said Harry, “but you were wrong.”
| 围观的人群里第一次骚动起来,墙边的几百个人同时吸了一口气。
|
For the first time, the watching crowd stirred as the hundreds of people around the walls drew breath as one.
| “邓布利多死了!”伏地魔把这句话狠狠地掷向哈利,就好像它能给哈利带来无法忍受的痛苦,“他的尸体正在这座城堡荒地上的大理石坟墓里腐烂,我看到了,波特,他再也不会回来了!”
|
“Dumbledore is dead !” Voldemort hurled the words at Harry as though they would cause him unendurable pain. “His body decays in the marble tomb in the grounds of this castle, I have seen it, Potter, and he will not return!”
| “是的,邓布利多死了,”哈利平静地说,“但并不是你安排的。他自己选择了死亡的方式,在死前几个月就选择了,他和那个你认为是你仆人的人共同安排好了一切。”
|
“Yes, Dumbledore’s dead,” said Harry calmly, “but you didn’t have him killed. He chose his own manner of dying, chose it months before he died, arranged the whole thing with the man you thought was your servant.”
| “多么幼稚可笑的梦话!”伏地魔说,但他仍然没有出击,那双红眼睛死死地盯着哈利的眼睛。
|
“What childish dream is this?” said Voldemort, but still he did not strike, and his red eyes did not waver from Harry’s.
| “西弗勒斯·斯内普不是你的人,”哈利说,“斯内普是邓布利多的人,从早在你开始追捕我母亲那时候起,他就是邓布利多的人。你一直没有发现,因为那种事情你不理解。你从来没见过斯内普的守护神吧,里德尔?”
|
“Severus Snape wasn’t yours,” said Harry. “Snape was Dumbledore’s, Dumbledore’s from the moment you started hunting down my mother. And you never realized it, because of the thing you can’t understand. You never saw Snape cast a Patronus, did you, Riddle?”
| 伏地魔没有回答。他们继续对峙着转圈,像两匹随时准备把对方撕成碎片的狼。
|
Voldemort did not answer. They continued to circle each other like wolves about to tear each other apart.
| “斯内普的守护神是—头牝鹿,”哈利说,“和我母亲的一样,因为他几乎爱了她一辈子,从他们孩提时代就开始了。其实你应该发现的,”他看到伏地魔的鼻孔突然张开了,又说道,“他请求你饶我母亲一命,是不是?”
|
“Snape’s Patronus was a doe,” said Harry, “the same as my mother’s, because he loved her for nearly all of his life, from the time when they were children. You should have realized,” he said as he saw Voldemort’s nostrils flare, “he asked you to spare her life, didn’t he?”
| “他渴望得到她,仅此而已,”伏地魔冷笑着说,“但她死后,斯内普承认世上还有其他女人,血统更纯,更配得上他——”
|
“He desired her, that was all,” sneered Voldemort, “but when she had gone, he agreed that there were other women, and of purer blood, worthier of him —”
| “他当然会跟你这么说。”哈利说,“但是从你威胁我母亲的那时候起,他就是邓布利多的密探了,后来一直在反对你!邓布利多已经奄奄一息时,斯内普才结束了他的生命。”
|
“Of course he told you that,” said Harry, “but he was Dumbledore’s spy from the moment you threatened her, and he’s been working against you ever since! Dumbledore was already dying when Snape finished him!”
| “那不重要!”伏地魔尖叫道,他全神贯注地听着哈利说的每一个字,这时突然发出一串疯狂的大笑,“斯内普是我的人还是邓布利多的人,他们想在我的路上设置什么小小的绊脚石,统统都不重要!我摧毁了他们,就像摧毁你的母亲——斯内普的所谓伟大的爱一样!哦,不过这倒说明了问题,波特,但你是不会懂的!”
|
“It matters not!” shrieked Voldemort, who had followed every word with rapt attention, but now let out a cackle of mad laughter. “It matters not whether Snape was mine or Dumbledore’s, or what petty obstacles they tried to put in my path! I crushed them as I crushed your mother, Snape’s supposed great love! Oh, but it all makes sense, Potter, and in ways that you do not understand!
| “邓布利多阻挠我得到老魔杖!他想让斯内普成为老魔杖的真正主人!但是我抢在了你的前面,小毛孩儿——没等你下手,我就拿到了魔杖,没等你醒过味来,我就明白了真相。三小时前我杀死了西弗勒斯·斯内普,现在,老魔杖、死亡棒、命运杖真正属于我了!邓布利多的最后一个计划泡汤了,哈利·波特!”
|
“Dumbledore was trying to keep the Elder Wand from me! He intended that Snape should be the true master of the wand! But I got there ahead of you, little boy — I reached the wand before you could get your hands on it, I understood the truth before you caught up. I killed Severus Snape three hours ago, and the Elder Wand, the Deathstick, the Wand of Destiny is truly mine! Dumbledore’s last plan went wrong, Harry Potter!”
| “对,没错,”哈利说,“你说得对,但是在你动手杀我之前,我建议你想一想你的所作所为……好好想一想,试着做一些忏悔,里德尔……”
|
“Yeah, it did,” said Harry. “You’re right. But before you try to kill me, I’d advise you to think about what you’ve done. . . . Think, and try for some remorse, Riddle. . . .”
| “这话是什么意思?”
|
“What is this?”
| 哈利对伏地魔说的所有的话,包括揭露真相的话和冷嘲热讽的话,没有一句让伏地魔这样震惊。哈利看到他的瞳孔缩成了两条窄窄的细缝,看见他眼睛周围的皮肤变白了。
|
Of all the things that Harry had said to him, beyond any revelation or taunt, nothing had shocked Voldemort like this. Harry saw his pupils contract to thin slits, saw the skin around his eyes whiten.
| “这是你最后的机会,”哈利说,“你仅有的机会……我见过你不忏悔的下场……勇敢点……试一试……试着做些忏悔……”
|
“It’s your one last chance,” said Harry, “it’s all you’ve got left. . . . I’ve seen what you’ll be otherwise. . . . Be a man . . . try . . . Try for some remorse. . . .”
| “你竟敢——?”伏地魔又说。
|
“You dare — ?” said Voldemort again.
| “是的,我敢,”哈利说,“因为邓布利多最后的计划对我根本没有造成意外的结果,而对于你却造成了,里德尔。”
|
“Yes, I dare,” said Harry, “because Dumbledore’s last plan hasn’t backfired on me at all. It’s backfired on you, Riddle.”
| 伏地魔握着老魔杖的手在颤抖,哈利紧紧地攥住德拉科的魔杖。他知道那一刻就要来临了。
|
Voldemort’s hand was trembling on the Elder Wand, and Harry gripped Draco’s very tightly. The moment, he knew, was seconds away.
| “那根魔杖仍然不会完全听你的指挥,因为你杀错了人。西弗勒斯·斯内普根本不是老魔杖的真正主人,他根本没有打败邓布利多。”
|
“That wand still isn’t working properly for you because you murdered the wrong person. Severus Snape was never the true master of the Elder Wand. He never defeated Dumbledore.”
| “他杀死了——”
|
“He killed —”
| “你没听我说吗?斯内普根本没有打败邓布利多!邓布利多的死是他们共同策划的!邓布利多计划不败而死,成为魔杖的最后一位真正主人!如果一切都按计划进行,魔杖的力量应该随他消亡,因为没有人从他手里赢得魔杖!”
|
“Aren’t you listening? Snape never beat Dumbledore! Dumbledore’s death was planned between them! Dumbledore intended to die undefeated, the wand’s last true master! If all had gone as planned, the wand’s power would have died with him, because it had never been won from him!”
| “可是,波特,邓布利多等于把魔杖给了我!”伏地魔的声音因恶意的快感而颤抖,“我把魔杖从它最后一位主人的坟墓偷了出来!我违背它最后一位主人的意愿把它拿了出来!它的力量属于我!”
|
“But then, Potter, Dumbledore as good as gave me the wand!” Voldemort’s voice shook with malicious pleasure. “I stole the wand from its last master’s tomb! I removed it against its last master’s wishes! Its power is mine!”
| “你还是没听明白吗,里德尔?拥有魔杖是不够的!拿着它,使用它,并不能让它真正成为你的。你没听见奥利凡德的话吗?魔杖选择巫师……邓布利多死之前,老魔杖就认了一位新主人,而那个人连摸都没有摸过它。新主人违背邓布利多的意愿除去了他手中的魔杖,他根本不知道自己做了什么,不知道世界上最厉害的魔杖已为他效忠……”
|
“You still don’t get it, Riddle, do you? Possessing the wand isn’t enough! Holding it, using it, doesn’t make it really yours. Didn’t you listen to Ollivander? The wand chooses the wizard. . . . The Elder Wand recognized a new master before Dumbledore died, someone who never even laid a hand on it. The new master removed the wand from Dumbledore against his will, never realizing exactly what he had done, or that the world’s most dangerous wand had given him its allegiance. . . .”
| 伏地魔的胸膛在激烈地起伏,哈利可以感觉到咒语冲了上来,感觉到咒语在指向他面门的魔杖里聚集力量。
|
Voldemort’s chest rose and fell rapidly, and Harry could feel the curse coming, feel it building inside the wand pointed at his face.
| “老魔杖的真正主人是德拉科·马尔福。”
|
“The true master of the Elder Wand was Draco Malfoy.”
| 伏地魔的脸上露出茫然的惊愕,但转瞬即逝。
|
Blank shock showed in Voldemort’s face for a moment, but then it was gone.
| “可是那有什么关系呢?”他轻声说,“即使你说得对,波特,对你我来说又有什么关系?你不再拿着那根凤凰羽毛魔杖:我们只凭技艺决斗……等我杀了你,再去对付德拉科·马尔福……”
|
“But what does it matter?” he said softly. “Even if you are right, Potter, it makes no difference to you and me. You no longer have the phoenix wand: We duel on skill alone . . . and after I have killed you, I can attend to Draco Malfoy. . . .”
| “可是你来不及了,”哈利说,“你错过了机会。我抢先了一步,几个星期前我打败了德拉科·马尔福,这根魔杖是我从他手里夺来的。”
|
“But you’re too late,” said Harry. “You’ve missed your chance. I got there first. I overpowered Draco weeks ago. I took this wand from him.”
| 哈利抖了抖山楂木魔杖,感觉到礼堂里所有的目光都盯在它上面。
|
Harry twitched the hawthorn wand, and he felt the eyes of everyone in the Hall upon it.
| “所以,最后的结果是这样,对吗?”哈利小声说道,“你手里的魔杖是否知道他最后一位主人被解除了武器?如果它知道……现在我才是老魔杖的真正主人。”
|
“So it all comes down to this, doesn’t it?” whispered Harry. “Does the wand in your hand know its last master was Disarmed? Because if it does . . . I am the true master of the Elder Wand.”
| 突然,头顶上的魔法天空爆出一道金红色的光,离他们最近的窗台上露出小半轮耀眼的太阳。阳光同时照到他们两人脸上,伏地魔的脸颊时火红一片。哈利听见伏地魔高亢的声音在尖叫,而他也同时举起了德拉科的魔杖,朝天空喊出了他最热切的希望:
|
A red-gold glow burst suddenly across the enchanted sky above them as an edge of dazzling sun appeared over the sill of the nearest window. The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur. Harry heard the high voice shriek as he too yelled his best hope to the heavens, pointing Draco’s wand:
| “阿瓦达索命!”
|
“Avada Kedavra!”
| “除你武器!”
|
“Expelliarmus!”
| 砰的一声,如同炮弹炸响,在他们反复踩踏的圆圈正中央,射出了金色的火焰,那便是咒语相撞的地方。哈利看见伏地魔的绿光碰到了他自己的魔咒,看见老魔咒飞到了空中,在初升的太阳里呈现为黑色,像纳吉尼的脑袋一样在魔法天花板下旋转着,打着旋儿飞向它不愿杀死的主人——这位主人终于要完全拥有它了。哈利以找球手精湛的技巧,用空着的那只手抓住飞来的魔杖,只见伏地魔踉跄后退,双臂张开,通红的眼睛里细长的瞳孔往上翻着。汤姆·里德尔摔倒在地上,像凡人一样死去,他的尸体在瘫软、抽搐,苍白的手里空无一物,那张蛇脸空洞而茫然。伏地魔死了,被他自己的咒语反弹回去杀死了。哈利站在那里,手里攥着两根魔杖,低头看着对手的躯壳。
|
The bang was like a cannon blast, and the golden flames that erupted between them, at the dead center of the circle they had been treading, marked the point where the spells collided. Harry saw Voldemort’s green jet meet his own spell, saw the Elder Wand fly high, dark against the sunrise, spinning across the enchanted ceiling like the head of Nagini, spinning through the air toward the master it would not kill, who had come to take full possession of it at last. And Harry, with the unerring skill of the Seeker, caught the wand in his free hand as Voldemort fell backward, arms splayed, the slit pupils of the scarlet eyes rolling upward. Tom Riddle hit the floor with a mundane finality, his body feeble and shrunken, the white hands empty, the snakelike face vacant and unknowing. Voldemort was dead, killed by his own rebounding curse, and Harry stood with two wands in his hand, staring down at his enemy’s shell.
| 一瞬间令人战栗的寂静,人们惊恐地怔住了。随即,哈利周围爆发出排山倒海般的喧哗,喊叫声、欢呼声、咆哮声震天动地。初升太阳的强烈光芒照在窗户上,人们喊叫着向他扑来,首先赶到的是罗恩和赫敏,他们的胳膊把他紧紧地抱住了,他们不知所云的叫嚷几乎把他的耳朵震聋了。接着,金妮、纳威和卢娜也来了,还有韦斯莱一家和海格、金斯莱、麦格、弗立维和斯普劳特。每个人都在大喊,哈利一个字也听不清,也分不出是谁的手在拽他、拉他,拼命想拥抱到他身体的一部分。几百个人在往前挤,谁都想摸摸这位大难不死的男孩,正是因为他,噩梦才终于结束了——
|
One shivering second of silence, the shock of the moment suspended: and then the tumult broke around Harry as the screams and the cheers and the roars of the watchers rent the air. The fierce new sun dazzled the windows as they thundered toward him, and the first to reach him were Ron and Hermione, and it was their arms that were wrapped around him, their incomprehensible shouts that deafened him. Then Ginny, Neville, and Luna were there, and then all the Weasleys and Hagrid, and Kingsley and McGonagall and Flitwick and Sprout, and Harry could not hear a word that anyone was shouting, nor tell whose hands were seizing him, pulling him, trying to hug some part of him, hundreds of them pressing in, all of them determined to touch the Boy Who Lived, the reason it was over at last —
| 太阳在霍格沃茨上空冉冉升起,大礼堂里洋溢着生命的光明。人们尽情表达着哀悼和欢庆、悲伤和喜悦的情感,哈利是其中不可缺少的一部分。人人都希望哈利和他们在一起,他是他们的领袖和象征,是他们的救星和向导,似乎谁也没有想到他一夜没有合眼,没有想到他渴望和其中几个人单独待着。他必须和死难者的家属说说话,抓住他们的手,目睹他们的泪水,接受他们的感谢,聆听早晨四面八方传来的消息:全国被施了夺魂咒的人逐渐恢复了正常,食死徒们有的逃跑有的被抓,与此同时,阿兹卡班的无辜囚犯得到了释放,金斯莱·沙克尔被任命为魔法部临时部长……
|
The sun rose steadily over Hogwarts, and the Great Hall blazed with life and light. Harry was an indispensable part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration. They wanted him there with them, their leader and symbol, their savior and their guide, and that he had not slept, that he craved the company of only a few of them, seemed to occur to no one. He must speak to the bereaved, clasp their hands, witness their tears, receive their thanks, hear the news now creeping in from every quarter as the morning drew on; that the Imperiused up and down the country had come back to themselves, that Death Eaters were fleeing or else being captured, that the innocent of Azkaban were being released at that very moment, and that Kingsley Shacklebolt had been named temporary Minister of Magic. . . .
| 他们把伏地魔的尸体搬到礼堂外面的一个房间里,远离弗雷德、唐克斯、卢平、科林·克里维和另外五十个为了抵抗他而死去的人。麦格把学院桌放回了原处,可是谁也没按学院入坐:大家都乱糟糟地挤在一起,老师和学生,幽灵和家长,马人和家养小精灵。费伦泽躺在墙角养伤,格洛普从一扇被打烂的窗户往里窥视,有人把食物扔进他大笑的嘴里。过了一会儿,精疲力竭的哈利发现自己挨着卢娜坐在一张板凳上。
|
They moved Voldemort’s body and laid it in a chamber off the Hall, away from the bodies of Fred, Tonks, Lupin, Colin Creevey, and fifty others who had died fighting him. McGonagall had replaced the House tables, but nobody was sitting according to House anymore: All were jumbled together, teachers and pupils, ghosts and parents, centaurs and house-elves, and Firenze lay recovering in a corner, and Grawp peered in through a smashed window, and people were throwing food into his laughing mouth. After a while, exhausted and drained, Harry found himself sitting on a bench beside Luna.
| “如果是我,我会希望得到一些清静。”她说。
|
“I’d want some peace and quiet, if it were me,” she said.
| “我也巴不得呢。”哈利回答。
|
“I’d love some,” he replied.
| “我来转移他们的注意力,”她说,“用你的隐形衣。”
|
“I’ll distract them all,” she said. “Use your Cloak.”
| 没等哈利来得及说话,她就指着窗外大声叫道:“哟,快看,一只泡泡鼻涕怪!”听见的人都扭过头去看,哈利赶紧把隐形衣披在身上,站了起来。
|
And before he could say a word she had cried, “Oooh, look, a Blibbering Humdinger!” and pointed out of the window. Everyone who heard looked around, and Harry slid the Cloak up over himself, and got to his feet.
| 好了,他可以不受打扰地在礼堂里走动了。他看见金妮和他隔着两个桌子,坐在那里,脑袋靠在她母亲的肩上。以后有的是时间跟她说话,说许多个小时、许多天、甚至许多年。他看见纳威在吃东西,盘子旁边放着格兰芬多的宝剑,周围是一群狂热的崇拜者。哈利走在桌子之间的通道里,看见马尔福一家三口搂作一团,似乎不知道他们是不是应该待在那里,但没有一个人注意他们。哈利看见到处都是家人团聚的场面。终于,他看见了他最渴望在一起的两个人。
|
Now he could move through the Hall without interference. He spotted Ginny two tables away; she was sitting with her head on her mother’s shoulder: There would be time to talk later, hours and days and maybe years in which to talk. He saw Neville, the sword of Gryffindor lying beside his plate as he ate, surrounded by a knot of fervent admirers. Along the aisle between the tables he walked, and he spotted the three Malfoys, huddled together as though unsure whether or not they were supposed to be there, but nobody was paying them any attention. Everywhere he looked he saw families reunited, and finally, he saw the two whose company he craved most.
| “是我,”他在他俩中间伏下身子,低声说,“你们跟我来好吗?”
|
“It’s me,” he muttered, crouching down between them. “Will you come with me?”
| 他们立刻站了起来,于是,他、罗恩、赫敏一起离开了大礼堂。大理石楼梯缺了好多块,一部分栏杆不见了,每走几步就会碰到碎石和血迹。
|
They stood up at once, and together he, Ron, and Hermione left the Great Hall. Great chunks were missing from the marble staircase, part of the balustrade gone, and rubble and bloodstains occurred every few steps as they climbed.
| 在远处什么地方,他们听见皮皮鬼忽地飞过走廊,唱着一首他自己编的欢庆胜利的歌:
|
Somewhere in the distance they could hear Peeves zooming through the corridors singing a victory song of his own composition:
| 我们获全胜,波特是功臣,
|
We did it, we bashed them, wee Potter’s the one,
| 伏地魔完蛋,大家尽狂欢!
|
And Voldy’s gone moldy, so now let’s have fun!
| “这场面真使人感到宏大和悲壮,是不是?”罗恩说着推开一扇门,让哈利和赫敏通过。
|
“Really gives a feeling for the scope and tragedy of the thing, doesn’t it?” said Ron, pushing open a door to let Harry and Hermione through.
| 喜悦会来的,哈利知道,但此刻疲惫抑制了快乐的心情,而且每走几步,失去弗雷德、卢平、唐克斯的痛苦就像肉体的伤口一样锐痛。他只感到如释重负,只渴望好好睡一觉。但他首先需要向罗恩和赫敏解释一下,这么长时间以来,他们一直忠心地陪伴他,现在应该知道真相了。他把在冥想盆里看到的和在禁林里发生的事情原原本本地说了一遍,两个同伴还没来得及表达震惊和诧异,他们就到了。刚才一路往这里走,但谁也没有提到这个目的地。
|
Happiness would come, Harry thought, but at the moment it was muffled by exhaustion, and the pain of losing Fred and Lupin and Tonks pierced him like a physical wound every few steps. Most of all he felt the most stupendous relief, and a longing to sleep. But first he owed an explanation to Ron and Hermione, who had stuck with him for so long, and who deserved the truth. Painstakingly he recounted what he had seen in the Pensieve and what had happened in the forest, and they had not even begun to express all their shock and amazement when at last they arrived at the place to which they had been walking, though none of them had mentioned their destination.
| 自从哈利上次来过之后,看守校长办公室入口的石兽已被撞到一边。它歪在那里,看上去有点被打晕了,哈利不知道它还能不能听得懂口令。
|
Since he had last seen it, the gargoyle guarding the entrance to the headmaster’s study had been knocked aside; it stood lopsided, looking a little punch-drunk, and Harry wondered whether it would be able to distinguish passwords anymore.
| “我们可以上去吗?”他问石兽。
|
“Can we go up?” he asked the gargoyle.
| “请便。”石兽哼哼着说。
|
“Feel free,” groaned the statue.
| 他们从它的身上爬过,登上像自动扶梯一样缓慢上升的螺旋形石梯。到了顶上,哈利把门推开了。
|
They clambered over him and onto the spiral stone staircase that moved slowly upward like an escalator. Harry pushed open the door at the top.
| 他刚瞥见冥想盆还像他上次离开时那样放在桌上,突然一阵震耳欲聋的声音惊得他失声大叫,以为遭遇了魔咒,或是食死徒卷土重来了,或是伏地魔死而复生了——
|
He had one, brief glimpse of the stone Pensieve on the desk where he had left it, and then an earsplitting noise made him cry out, thinking of curses and returning Death Eaters and the rebirth of Voldemort —
| 原来是欢呼声。周围的墙上,霍格沃茨的历届男女校长全体起立,对着哈利鼓掌,他们有的在挥舞帽子,有的在挥舞假发,在画框间冲来冲去,互相紧紧地握手。他们在画里的椅子上又蹿又跳,戴丽丝·德文特毫不掩饰地哭着,德克斯特·福斯科使劲地挥动他的助听筒,菲尼亚斯·奈杰勒斯用他高亢的尖声大喊:“请注意斯莱特林学院也起了作用!别忘记了我们的贡献!”
|
But it was applause. All around the walls, the headmasters and headmistresses of Hogwarts were giving him a standing ovation; they waved their hats and in some cases their wigs, they reached through their frames to grip each other’s hands; they danced up and down on the chairs in which they had been painted; Dilys Derwent sobbed unashamedly; Dexter Fortescue was waving his ear-trumpet; and Phineas Nigellus called, in his high, reedy voice, “And let it be noted that Slytherin House played its part! Let our contribution not be forgotten!”
| 可是,哈利的眼睛只看着校长座椅后面那幅最大的肖像——眼泪从半月形镜片后面流进长长的银白色胡须里,那张脸上流露出的骄傲和感激像凤凰的歌声一样,使哈利的内心充满慰藉。
|
But Harry had eyes only for the man who stood in the largest portrait directly behind the headmaster’s chair. Tears were sliding down from behind the half-moon spectacles into the long silver beard, and the pride and the gratitude emanating from him filled Harry with the same balm as phoenix song.
| 最后,哈利举起双手,所有肖像都恭敬地沉默下来,擦擦眼睛,面带微笑,热切地等着他开口。但他的话是对邓布利多说的,而且格外仔细地斟词酌句。他虽然精疲力竭,两眼模糊,但必须再努一把力,寻求最后一个忠告。
|
At last, Harry held up his hands, and the portraits fell respectfully silent, beaming and mopping their eyes and waiting eagerly for him to speak. He directed his words at Dumbledore, however, and chose them with enormous care. Exhausted and bleary-eyed though he was, he must make one last effort, seeking one last piece of advice.
| “藏在金色飞贼里的那个东西,”他说道,“我掉在禁林里了。不知道具体掉在哪里,但我不想再去找它了。你同意吗?”
|
“The thing that was hidden in the Snitch,” he began, “I dropped it in the forest. I don’t know exactly where, but I’m not going to go looking for it again. Do you agree?”
| “我亲爱的孩子,我同意。”邓布利多说,其他的肖像都显出困惑和好奇的神情,“这是一个很有智慧和勇气的决定,但是你会这样做,我并不觉得意外。有没有别人知道它掉在哪儿?”
|
“My dear boy, I do,” said Dumbledore, while his fellow pictures looked confused and curious. “A wise and courageous decision, but no less than I would have expected of you. Does anyone else know where it fell?”
| “没有。”哈利说,邓布利多满意地点点头。
|
“No one,” said Harry, and Dumbledore nodded his satisfaction.
| “不过我想留着伊格诺图斯的礼物。”哈利说。
|
“I’m going to keep Ignotus’s present, though,” said Harry, and Dumbledore beamed.
| 邓布利多笑了。
|
“But of course, Harry, it is yours forever, until you pass it on!”
| “当然可以,哈利,它永远是你的,直到你把它再传下去!”
|
“And then there’s this.”
| “还有这个。”
|
Harry held up the Elder Wand, and Ron and Hermione looked at it with a reverence that, even in his befuddled and sleep-deprived state, Harry did not like to see.
| 哈利举起老魔杖,罗恩和赫敏看着它,眼里满是敬畏,哈利尽管睡眠不足,头重脚轻,但还是意识到并且不喜欢他们的这种神情。
|
“I don’t want it,” said Harry.
| “我不想要它。”哈利说。
|
“What?” said Ron loudly. “Are you mental?”
| “什么?”罗恩大声说,“你脑子有病啊?”
|
“I know it’s powerful,” said Harry wearily. “But I was happier with mine. So . . .”
| “我知道它很强大,”哈利疲倦地说,“但我拿着自己的魔杖更开心。所以……”
|
He rummaged in the pouch hung around his neck, and pulled out the two halves of holly still just connected by the finest thread of phoenix feather. Hermione had said that they could not be repaired, that the damage was too severe. All he knew was that if this did not work, nothing would.
| 他在他脖子上挂的皮袋里摸索着,抽出了那根断成两截、仅由细细的凤凰羽毛连接着的冬青木魔杖。赫敏曾说它损害太严重,不可能修复了。他知道如果下面这招还不管用,就彻底没救了。
|
He laid the broken wand upon the headmaster’s desk, touched it with the very tip of the Elder Wand, and said, “Reparo.”
| 他把断了的魔杖放在校长办公桌上,用老魔杖的杖尖碰了碰它,说道:“修复如初。”
|
As his wand resealed, red sparks flew out of its end. Harry knew that he had succeeded. He picked up the holly and phoenix wand and felt a sudden warmth in his fingers, as though wand and hand were rejoicing at their reunion.
| 魔杖重新接上时,杖尖迸发出红色的火星。哈利知道成功了。他拿起冬青木和凤凰尾羽魔杖,手指间突然感到一股暖意,似乎魔杖和手正为它们的团聚而欣喜。
|
“I’m putting the Elder Wand,” he told Dumbledore, who was watching him with enormous affection and admiration, “back where it came from. It can stay there. If I die a natural death like Ignotus, its power will be broken, won’t it? The previous master will never have been defeated. That’ll be the end of it.”
| “我要把老魔杖放回它原来的地方,”他对邓布利多说,邓布利多带着无限爱意和赞赏注视着他,“就让它一直留在那里。如果我像伊格诺图斯一样正常死亡,它的力量就毁灭了,是吗?前一位主人永远不会再被打败。它就终结了。”
|
Dumbledore nodded. They smiled at each other.
| 邓布利多点点头,他们相视而笑。
|
“Are you sure?” said Ron. There was the faintest trace of longing in his voice as he looked at the Elder Wand.
| “你真想这样?”罗恩说。他看着老魔杖,声音里还有一丝淡淡的不舍。
|
“I think Harry’s right,” said Hermione quietly.
| “我认为哈利是对的。”赫敏轻声说。
|
“That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.”
| “这根魔杖带来的麻烦超过了它的价值,”哈利说。“而且,说句实话。”他转身离开了那些肖像,心里只想着格兰芬多塔楼上等待着他的那张四柱床,他不知道克利切是不是会给他送一块三明治,“我这辈子的麻烦已经够多了。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们