哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-FIVE KING’S CROSS
|
第三十五章 国王十字车站
|
|
|
He lay facedown, listening to the silence. He was perfectly alone. Nobody was watching. Nobody else was there. He was not perfectly sure that he was there himself.
|
哈利面朝下躺着,聆听着一片寂静。他完全是一个人。没有人在看他。周围没有别人。他不能十分肯定自己是不是在这里。
|
A long time later, or maybe no time at all, it came to him that he must exist, must be more than disembodied thought, because he was lying, definitely lying, on some surface. Therefore he had a sense of touch, and the thing against which he lay existed too.
|
过了很长时间,也许根本没有时间,他意识到自己肯定存在,肯定不只是脱离了肉体的思绪,因为他躺在,绝对是躺在,某个东西的表面。因此他是有触觉的,而他身下的那个东西也是存在的。
|
Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked. Convinced as he was of his total solitude, this did not concern him, but it did intrigue him slightly. He wondered whether, as he could feel, he would be able to see. In opening them, he discovered that he had eyes.
|
刚得出这个结论,哈利几乎立刻意识到自己浑身赤裸。他相信这里只有他一个人,便不觉得难为情,只觉得有点儿好奇。他有触觉,便想知道是不是还有视觉,他试着睁了睁眼,发现自己还有眼睛。
|
He lay in a bright mist, though it was not like mist he had ever experienced before. His surroundings were not hidden by cloudy vapor; rather the cloudy vapor had not yet formed into surroundings. The floor on which he lay seemed to be white, neither warm nor cold, but simply there, a flat, blank something on which to be.
|
他躺在明亮的薄雾里,但跟他以前见过的雾不一样。不是周围的景物都笼罩在云雾般的蒸气中,而是这些云雾般的蒸气还没有形成周围的景物。他所躺的地面似乎是白色的,不热也不冷,只是一种存在,一种平平的、空荡荡的东西。
|
He sat up. His body appeared unscathed. He touched his face. He was not wearing glasses anymore.
|
他坐了起来,身体好像没有受伤。他摸摸脸,眼镜没有了。
|
Then a noise reached him through the unformed nothingness that surrounded him: the small soft thumpings of something that flapped, flailed, and struggled. It was a pitiful noise, yet also slightly indecent. He had the uncomfortable feeling that he was eavesdropping on something furtive, shameful.
|
一种声音,从周围未成形的虚无中传到了他的耳朵里:某个东西不断拍打、摆动和挣扎发出的细小的撞击声。这声音令人心生怜悯,同时又有些猥琐。他有一种很不舒服的感觉,似乎在偷听什么隐秘而可耻的事情。
|
For the first time, he wished he were clothed.
|
这个时候,他才希望自己穿着衣服。
|
Barely had the wish formed in his head than robes appeared a short distance away. He took them and pulled them on: They were soft, clean, and warm. It was extraordinary how they had appeared, just like that, the moment he had wanted them. . . .
|
这个念头刚在脑海里成形,不远处就出现了一件长袍。他拿过来穿上,长袍柔软、干净,暧呼呼的。多么奇特,它就那样出现了,他刚冒出这个念头……
|
He stood up, looking around. Was he in some great Room of Requirement? The longer he looked, the more there was to see. A great domed glass roof glittered high above him in sunlight. Perhaps it was a palace. All was hushed and still, except for those odd thumping and whimpering noises coming from somewhere close by in the mist. . . .
|
他站了起来,环顾四周。他是在一间很大的有求必应屋里吗?他越看越发现可看的东西很多。一个巨大的圆形玻璃屋顶,在他头顶高处的阳光里闪闪发亮。也许这是个宫殿。四下里一片静谧,只有那古怪的撞击声和呜咽声,从近旁的薄雾中传来……
|
Harry turned slowly on the spot, and his surroundings seemed to invent themselves before his eyes. A wide-open space, bright and clean, a hall larger by far than the Great Hall, with that clear, domed glass ceiling. It was quite empty. He was the only person there, except for —
|
哈利站在原地慢慢转身,周围的景物似乎在眼前幻化出来。一大片辽阔的空间,明亮、干净,一个比大礼堂大得多的大厅,上面是那个明净的玻璃圆顶。大厅里空空的,只有他一个人,除了——
|
He recoiled. He had spotted the thing that was making the noises. It had the form of a small, naked child, curled on the ground, its skin raw and rough, flayed-looking, and it lay shuddering under a seat where it had been left, unwanted, stuffed out of sight, struggling for breath.
|
他退缩了。他看见了那个发出声音的东西。那个东西的形状是个光身子的小孩,蜷缩在地上,红红的皮肤很粗糙,看着像被剥了一层皮,瑟瑟发抖地躺在一个座位下面,被人丢弃了,被人胡乱地塞在那里,正在挣扎着呼吸。
|
He was afraid of it. Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it. Nevertheless he drew slowly nearer, ready to jump back at any moment. Soon he stood near enough to touch it, yet he could not bring himself to do it. He felt like a coward. He ought to comfort it, but it repulsed him.
|
哈利很害怕。那东西虽然娇小、羸弱,还受了伤,他却不愿意靠近它。不过他还是一点点地挪了过去,随时准备抽身而退。很快,他就近到能碰到它了,但他没有勇气这么做。他觉得自己像个懦夫。他应该去安慰它,可是那东西令他反感。
|
“You cannot help.”
|
“你帮不了。”
|
He spun around. Albus Dumbledore was walking toward him, sprightly and upright, wearing sweeping robes of midnight blue.
|
哈利猛地转过身,阿不思·邓布利多正朝他走来,他腰板挺直,脚步轻快,穿着一件飘逸的深蓝色长袍。
|
“Harry.” He spread his arms wide, and his hands were both whole and white and undamaged. “You wonderful boy. You brave, brave man. Let us walk.”
|
“哈利。”他张开怀抱,两只手都是白白的,完好无损,“你这个出色的孩子。你这个勇敢的、勇敢的男子汉。我们走吧。”
|
Stunned, Harry followed as Dumbledore strode away from where the flayed child lay whimpering, leading him to two seats that Harry had not previously noticed, set some distance away under that high, sparkling ceiling. Dumbledore sat down in one of them, and Harry fell into the other, staring at his old headmaster’s face. Dumbledore’s long silver hair and beard, the piercingly blue eyes behind half-moon spectacles, the crooked nose: Everything was as he had remembered it. And yet. . .
|
邓布利多大步离开躺在那里呜咽的红皮肤小孩,哈利晕头晕脑地跟了上去。邓布利多领头走向两张椅子,它们在那高高的、闪闪发亮的屋顶下分开放着,哈利先前没有发现。邓布利多在一张椅子上坐下,哈利坐在了另一张上,呆呆地望着老校长的脸。邓布利多长长的银白色的头发和胡子,半月形眼镜后面那双犀利的蓝眼睛,那个弯鼻子:一切都和他记忆中的一样,然而……
|
“But you’re dead,” said Harry.
|
“可是你死了呀。”哈利说。
|
“Oh yes,” said Dumbledore matter-of-factly.
|
“是啊。”邓布利多淡淡地说。
|
“Then . . . I’m dead too?”
|
“那么……我也死了?”
|
“Ah,” said Dumbledore, smiling still more broadly. “That is the question, isn’t it? On the whole, dear boy, I think not.”
|
“呵,”邓布利多脸上的笑意更明显了,“这倒是个问题,对吗?总的来说——亲爱的孩子,我认为没有。”
|
They looked at each other, the old man still beaming.
|
两人对视着,老人仍然笑眯眯的。
|
“Not?” repeated Harry.
|
“没有?”哈利问。
|
“Not,” said Dumbledore.
|
“没有。”邓布利多说。
|
“But . . .” Harry raised his hand instinctively toward the lightning scar. It did not seem to be there. “But I should have died — I didn’t defend myself! I meant to let him kill me!”
|
“可是……”哈利本能地用手去摸那道闪电形伤疤。伤疤似乎不在了。“可是我应该已经死了——我没有抵抗!我就打算让他杀死我!”
|
“And that,” said Dumbledore, “will, I think, have made all the difference.”
|
“我想,就因为这个,”邓布利多说,“才使整个事情有了变化。”
|
Happiness seemed to radiate from Dumbledore like light, like fire: Harry had never seen the man so utterly, so palpably content.
|
快乐像光、像火一样,从邓布利多身上散发出来。哈利从没见过老人这样纯粹、这样明显地快慰。
|
“Explain,” said Harry.
|
“说详细些吧。”哈利说。
|
“But you already know,” said Dumbledore. He twiddled his thumbs together.
|
“其实你已经知道了。”邓布利多说。他旋弄着两个大拇指。
|
“I let him kill me,” said Harry. “Didn’t I?”
|
“我让他杀死我,”哈利说,“不是吗?”
|
“You did,” said Dumbledore, nodding. “Go on!”
|
“是的,”邓布利多点点头,“接着说!”
|
“So the part of his soul that was in me . . .”
|
“这样,他在我体内的那部分灵魂……”
|
Dumbledore nodded still more enthusiastically, urging Harry onward, a broad smile of encouragement on his face.
|
邓布利多的头点得更起劲了,脸上带着鼓励的笑容,他催哈利继续往下说。
|
“. . . has it gone?”
|
“……它消失了?”
|
“Oh yes!” said Dumbledore. “Yes, he destroyed it. Your soul is whole, and completely your own, Harry.”
|
“对!”邓布利多说,“是的,他把它给毁了。你的灵魂完整了,完全属于你自己了,哈利。”
|
“But then . . .”
|
“可是……”
|
Harry glanced over his shoulder to where the small, maimed creature trembled under the chair.
|
哈利扭头看了看那边椅子下面发抖的受伤的小生命。
|
“What is that, Professor?”
|
“那是什么,教授?”
|
“Something that is beyond either of our help,” said Dumbledore.
|
“是我们都无能为力的一种东西。”邓布利多说。
|
“But if Voldemort used the Killing Curse,” Harry started again, “and nobody died for me this time — how can I be alive?”
|
“可是,如果伏地魔用了杀戮咒,”哈利又问,“这次又没人替我去死——我怎么可能还活着呢?”
|
“I think you know,” said Dumbledore. “Think back. Remember what he did, in his ignorance, in his greed and his cruelty.”
|
“我认为你是知道的,”邓布利多说,“回想一下,想想他因为无知、贪婪和残酷所做的事情。”
|
Harry thought. He let his gaze drift over his surroundings. If it was indeed a palace in which they sat, it was an odd one, with chairs set in little rows and bits of railing here and there, and still, he and Dumbledore and the stunted creature under the chair were the only beings there. Then the answer rose to his lips easily, without effort.
|
哈利思索着。他让目光掠过周围的景物。如果他们坐的地方真是一座宫殿,那也是一座奇怪的宫殿,到处摆放着一些椅子,竖着一些栏杆。但除了他、邓布利多和椅子底下那个矮小的生命外,没有别的生灵。接着,毫不费力地,答案轻松地涌到了他的唇边。
|
“He took my blood,” said Harry.
|
“他取了我的血。”哈利说。
|
“Precisely!” said Dumbledore. “He took your blood and rebuilt his living body with it! Your blood in his veins, Harry, Lily’s protection inside both of you! He tethered you to life while he lives!”
|
“完全正确!”邓布利多说道,“他取了你的血,用它重新塑造他的血肉之躯!你的血在他血管里流淌,哈利,莉莉的符咒存在于你们俩的体内!只要他不死,你的生命也不会终止!”
|
“I live . . . while he lives? But I thought . . . I thought it was the other way round! I thought we both had to die? Or is it the same thing?”
|
“只要他活着……我就活着?可是我以为……我以为……是倒过来的!我以为我们俩都必须死掉,不是吗?或者,这实际上是一码事?”
|
He was distracted by the whimpering and thumping of the agonized creature behind them and glanced back at it yet again.
|
身后那个痛苦的生命不断呜咽、碰撞,哈利心神不宁,又扭头看了一眼。
|
“Are you sure we can’t do anything?”
|
“你真的认为我们不能做点什么吗?”
|
“There is no help possible.”
|
“无济于事。”
|
“Then explain . . . more,” said Harry, and Dumbledore smiled.
|
“那就再……详细说说。”哈利说,邓布利多笑了。
|
“You were the seventh Horcrux, Harry, the Horcrux he never meant to make. He had rendered his soul so unstable that it broke apart when he committed those acts of unspeakable evil, the murder of your parents, the attempted killing of a child. But what escaped from that room was even less than he knew. He left more than his body behind. He left part of himself latched to you, the would-be victim who had survived.
|
“哈利,你是第七个魂器,是他无意间制造的。他把自己的灵魂弄得极不稳定,当他犯下那些可怕的罪行——谋杀你的父母、并试图杀害一个孩子时,他的灵魂就分裂了。但是,从那屋里逃脱的比他自己知道的还少。他不仅留下了那孩子的身体,他自己的一部分还附着在你——那个大难不死的孩子身上。”
|
“And his knowledge remained woefully incomplete, Harry! That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend. Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing. Nothing. That they all have a power beyond his own, a power beyond the reach of any magic, is a truth he has never grasped.
|
“可悲啊,他始终一知半解,哈利!伏地魔对于他不看重的东西,从不愿花功夫去理解。关于家养小精灵和童话传说,关于爱、忠诚和单纯,伏地魔一无所知。一无所知。其实它们都具有一种比他更加强大的力量,一种超越任何魔法的力量,但他始终没有领会这个事实。”
|
“He took your blood believing it would strengthen him. He took into his body a tiny part of the enchantment your mother laid upon you when she died for you. His body keeps her sacrifice alive, and while that enchantment survives, so do you and so does Voldemort’s one last hope for himself.”
|
“他取了你的血,相信这会使他变得强大。他摄取了一小部分你母亲为你而死时留下的符咒。他的身体使得你母亲的牺牲护符不会消亡,只要那个符咒还存在,你就不会死,伏地魔对自己的最后一线希望也就不会消失。”
|
Dumbledore smiled at Harry, and Harry stared at him.
|
邓布利多笑眯眯地看着哈利,哈利只是呆呆地瞪着他。
|
“And you knew this? You knew — all along?”
|
“你早就知道?你一直——都知道?”
|
“I guessed. But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble.
|
“我猜的。但我的猜测一般都差不到哪儿去。”邓布利多愉快地说,然后他们默默地坐了似乎许久,身后的那个生命还在呜咽、颤抖。
|
“There’s more,” said Harry. “There’s more to it. Why did my wand break the wand he borrowed?”
|
“还有,”哈利说,“还有,为什么我的魔杖击败了他借来的那根魔杖?”
|
“As to that, I cannot be sure.”
|
“至于那个,我也不能肯定。”
|
“Have a guess, then,” said Harry, and Dumbledore laughed.
|
“那就猜一猜吧。”哈利说。
|
“What you must understand, Harry, is that you and Lord Voldemort have journeyed together into realms of magic hitherto unknown and untested. But here is what I think happened, and it is unprecedented, and no wandmaker could, I think, ever have predicted it or explained it to Voldemort.
|
邓布利多朗声笑了起来。
|
“Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form. A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself. If he could only have understood the precise and terrible power of that sacrifice, he would not, perhaps, have dared to touch your blood. . . . But then, if he had been able to understand, he could not be Lord Voldemort, and might never have murdered at all.
|
“你必须明白的是,哈利,你和伏地魔共同游历了迄今无人知晓、无人涉足的魔法领域。我认为事情经过是这样的,它没有先例,我想也没有一个魔杖制作人预知或向伏地魔解释。”
|
“Having ensured this two-fold connection, having wrapped your destinies together more securely than ever two wizards were joined in history, Voldemort proceeded to attack you with a wand that shared a core with yours. And now something very strange happened, as we know. The cores reacted in a way that Lord Voldemort, who never knew that your wand was twin of his, had never expected.
|
“你已经知道了,当伏地魔在恢复人形时,无意中使你们之间的联系增加了一倍。当时,他灵魂的一部分仍然附着在你身上,而他为了增强自己的力量,又将你母亲牺牲护符的一部分摄入了他的体内。他如果明白那种牺牲护符的可怕力量,也许就不敢触碰你的鲜血……不过呢,他要能够明白这点,就不可能是伏地魔了,也就不会去杀人了。”
|
“He was more afraid than you were that night, Harry. You had accepted, even embraced, the possibility of death, something Lord Voldemort has never been able to do. Your courage won, your wand overpowered his. And in doing so, something happened between those wands, something that echoed the relationship between their masters.
|
“伏地魔加强了这种双重联系,把你们俩的命运紧紧地缠绕在一起,比历史上任何两个巫师间的联系都要紧密,然后他用一根与你的魔杖同芯的魔杖来攻击你。于是,我们都知道,非常奇怪的事情发生了。两根魔杖芯的反应出乎伏地魔的预料,他根本不知道你的杖芯跟他的是孪生的。”
|
“I believe that your wand imbibed some of the power and qualities of Voldemort’s wand that night, which is to say that it contained a little of Voldemort himself. So your wand recognized him when he pursued you, recognized a man who was both kin and mortal enemy, and it regurgitated some of his own magic against him, magic much more powerful than anything Lucius’s wand had ever performed. Your wand now contained the power of your enormous courage and of Voldemort’s own deadly skill: What chance did that poor stick of Lucius Malfoy’s stand?”
|
“那天夜里,他比你更害怕,哈利。你已经承认、甚至欣然接受了死亡的可能,这是伏地魔怎么也做不到的。你的勇气赢了,你的魔杖打败了他的。在这同时,这两根魔杖之间发生了一些事情,反映出两个主人之间的关系。”
|
“But if my wand was so powerful, how come Hermione was able to break it?” asked Harry.
|
“我相信,那天夜里你的魔杖吸收了伏地魔那根魔杖的一些力量和品质,也就是说——它包含了伏地魔本人的一点东西。所以,他追你时,你的魔杖认出了他,认出了这个既是同类又是死敌的人,它就把伏地魔自己的一些魔法回吐到他身上,这些魔法比卢修斯魔杖的力量要强大得多。现在,你那根魔杖的力量既有你过人的勇气,又有伏地魔本人的致命法力,相比之下,卢修斯·马尔福那根可怜的小木棍还有什么戏呢?”
|
“My dear boy, its remarkable effects were directed only at Voldemort, who had tampered so ill-advisedly with the deepest laws of magic. Only toward him was that wand abnormally powerful. Otherwise it was a wand like any other . . . though a good one, I am sure,” Dumbledore finished kindly.
|
“既然我的魔杖这么厉害,赫敏又怎么能把它折断呢?”哈利问。
|
Harry sat in thought for a long time, or perhaps seconds. It was very hard to be sure of things like time, here.
|
“我亲爱的孩子,它的惊人效果只是针对伏地魔的,因为他极为草率地篡改了最深奥的魔法规则。只有针对他的时候,那根魔杖才表现得异常强势。其他时候,它只是跟别的魔杖一样……不过确实是根好魔杖,这我相信。”邓布利多和蔼地说。
|
“He killed me with your wand.”
|
哈利坐在那里想了很长时间,或者只有几秒钟。在这里,对时间这类东西很难有把握。
|
“He failed to kill you with my wand,” Dumbledore corrected Harry. “I think we can agree that you are not dead — though, of course,” he added, as if fearing he had been discourteous, “I do not minimize your sufferings, which I am sure were severe.”
|
“他用你的魔杖杀死了我。”
|
“I feel great at the moment, though,” said Harry, looking down at his clean, unblemished hands. “Where are we, exactly?”
|
“他用我的魔杖没能杀死你,”邓布利多纠正哈利说,“我想我们可以一致认为你没有死——不过当然啦,”他赶紧补充道,似乎担心自己有些失礼,“我没有低估你的痛苦,我知道肯定很严重。”
|
“Well, I was going to ask you that,” said Dumbledore, looking around. “Where would you say that we are?”
|
“可是我现在感觉好极了,”哈利低头看着自己洁白无瑕的双手说道,“我们究竟是在哪儿呢?”
|
Until Dumbledore had asked, Harry had not known. Now, however, he found that he had an answer ready to give.
|
“嘿,我正打算问你呢,”邓布利多说着,向四周看了看,“你说我们是在哪儿?”
|
“It looks,” he said slowly, “like King’s Cross station. Except a lot cleaner and empty, and there are no trains as far as I can see.”
|
在邓布利多问这话之前,哈利还不知道,此刻,他却发现自己有了答案。
|
“King’s Cross station!” Dumbledore was chuckling immoderately. “Good gracious, really?”
|
“看样子,”哈利慢悠悠地说,“像是国王十字车站,可是要干净和空旷许多,而且我看不见火车。”
|
“Well, where do you think we are?” asked Harry, a little defensively.
|
“国王十字车站!”邓布利多笑出声来,“我的天哪,真的吗?”
|
“My dear boy, I have no idea. This is, as they say, your party.”
|
“那你认为我们是在哪儿呢?”哈利有点不服气地说。
|
Harry had no idea what this meant; Dumbledore was being infuriating. He glared at him, then remembered a much more pressing question than that of their current location.
|
“我亲爱的孩子,我不知道。就像人们说的,你是当事人哪。”
|
“The Deathly Hallows,” he said, and he was glad to see that the words wiped the smile from Dumbledore’s face.
|
哈利不明白这是什么意思。邓布利多变得令人恼火了。哈利瞪着他,这才想起一个比他们在什么地方要紧得多的问题。
|
“Ah, yes,” he said. He even looked a little worried.
|
“死亡圣器。”说完,他很高兴地看到邓布利多脸上的笑容消失了。
|
“Well?”
|
“啊,是的。”他说,甚至显得有点儿苦恼。
|
For the first time since Harry had met Dumbledore, he looked less than an old man, much less. He looked fleetingly like a small boy caught in wrongdoing.
|
“怎么了?”
|
“Can you forgive me?” he said. “Can you forgive me for not trusting you? For not telling you? Harry, I only feared that you would fail as I had failed. I only dreaded that you would make my mistakes. I crave your pardon, Harry. I have known, for some time now, that you are the better man.”
|
这是哈利遇见邓布利多后第一次看到他不像个老人,很不像。在那一瞬间,他就像个做坏事被人抓住的小男孩。
|
“What are you talking about?” asked Harry, startled by Dumbledore’s tone, by the sudden tears in his eyes.
|
“你能原谅我吗?”他说道,“你能原谅我不信任你?不告诉你?哈利,我只是担心你会像我一样失败。我只是害怕你会跟我犯同样的错误。我恳求你的原谅,哈利。一段时间以来,我已经知道你比我优秀。”
|
“The Hallows, the Hallows,” murmured Dumbledore. “A desperate man’s dream!”
|
“你在说些什么呀?”哈利问,邓布利多的语气,还有他眼里突然涌出的泪水都令他吃惊。
|
“But they’re real!”
|
“圣器,圣器,”邓布利多喃喃地说,“一个绝望者的梦啊!”
|
“Real, and dangerous, and a lure for fools,” said Dumbledore. “And I was such a fool. But you know, don’t you? I have no secrets from you anymore. You know.”
|
“可它们是真的!”
|
“What do I know?”
|
“真的,而且危险,是愚蠢者的诱饵,”邓布利多说,“我就是这样一个愚蠢者。但你已经知道了,是不是?我不再有秘密瞒着你。你知道了。”
|
Dumbledore turned his whole body to face Harry, and tears still sparkled in the brilliantly blue eyes.
|
“知道什么?”
|
“Master of death, Harry, master of Death! Was I better, ultimately, than Voldemort?”
|
邓布利多把整个身体转过来对着哈利,明亮的蓝眼睛里仍然泪光闪烁。
|
“Of course you were,” said Harry. “Of course — how can you ask that? You never killed if you could avoid it!”
|
“死亡的征服者,哈利,死神的主人!最终,我是不是比伏地魔好?”
|
“True, true,” said Dumbledore, and he was like a child seeking reassurance. “Yet I too sought a way to conquer death, Harry.”
|
“那当然啦,”哈利说,“当然——你怎么会这么问?你只要能够避免就从不杀生!”
|
“Not the way he did,” said Harry. After all his anger at Dumbledore, how odd it was to sit here, beneath the high, vaulted ceiling, and defend Dumbledore from himself. “Hallows, not Horcruxes.”
|
“对,对,”邓布利多说,就像个寻求安慰的孩子,“可是我也曾寻找过征服死亡的办法,哈利。”
|
“Hallows,” murmured Dumbledore, “not Horcruxes. Precisely.”
|
“跟他不一样。”哈利说。他曾对邓布利多满怀怨恨,此刻却坐在这里,坐在高高的穹顶下,针对邓布利多的自责替他辩护,多么奇怪的事情啊。“圣器,不是魂器。”
|
There was a pause. The creature behind them whimpered, but Harry no longer looked around.
|
“圣器,”邓布利多喃喃地说,“不是魂器。一点不错。”
|
“Grindelwald was looking for them too?” he asked.
|
一阵静默。他们身后的那个生命还在呜咽,但哈利没再扭头去看它。
|
Dumbledore closed his eyes for a moment and nodded.
|
“格林德沃也曾寻找过它们?”他问。
|
“It was the thing, above all, that drew us together,” he said quietly. “Two clever, arrogant boys with a shared obsession. He wanted to come to Godric’s Hollow, as I am sure you have guessed, because of the grave of Ignotus Peverell. He wanted to explore the place the third brother had died.”
|
邓布利多闭了闭眼睛,点点头。
|
“So it’s true?” asked Harry. “All of it? The Peverell brothers —”
|
“首先就是这件事使我们走到一起的,”他轻声说,“两个聪明、狂妄的少年,怀着同样的痴迷。我相信你已经猜到了,他是为了伊格诺图斯·佩弗利尔地坟墓才到戈德里克山谷去的。他想调查第三个兄弟死去的地方。”
|
“— were the three brothers of the tale,” said Dumbledore, nodding. “Oh yes, I think so. Whether they met Death on a lonely road . . . I think it more likely that the Peverell brothers were simply gifted, dangerous wizards who succeeded in creating those powerful objects. The story of them being Death’s own Hallows seems to me the sort of legend that might have sprung up around such creations.
|
“那么,这是真的?”哈利问,“所有这些?佩弗利尔兄弟——?”
|
“The Cloak, as you know now, traveled down through the ages, father to son, mother to daughter, right down to Ignotus’s last living descendant, who was born, as Ignotus was, in the village of Godric’s Hollow.”
|
“——就是故事里的三兄弟,”邓布利多点点头说,“没错,我想是的。至于他们是不是在偏僻的小路上遭遇了死神……我认为更有可能的是佩弗利尔兄弟都是很强大、很危险的巫师、成功地制造了这些威力无比的器物。在我看来,死亡圣器的故事像是围绕这些发明而出现的某种传说。”
|
Dumbledore smiled at Harry.
|
“隐形衣,你现在已经知道了,很久以来代代相传,父亲传给儿子,母亲传给女儿,一直传到伊格诺图斯的最后一位活着的后裔,他和伊格诺图斯一样,出生在戈德里克山谷的村庄里。”
|
“Me?”
|
邓布利多笑微微地看着哈利。
|
“You. You have guessed, I know, why the Cloak was in my possession on the night your parents died. James had showed it to me just a few days previously. It explained much of his undetected wrongdoing at school! I could hardly believe what I was seeing. I asked to borrow it, to examine it. I had long since given up my dream of uniting the Hallows, but I could not resist, could not help taking a closer look. . . . It was a Cloak the likes of which I had never seen, immensely old, perfect in every respect . . . and then your father died, and I had two Hallows at last, all to myself!”
|
“我?”
|
His tone was unbearably bitter.
|
“你。我知道你已经猜到了你父母死去那天夜里隐形衣为什么在我手里。就在几天前,詹姆把它拿给我看。怪不得他在学校里犯了那些违纪行为而能不被人发现呢!我简直不敢相信自己的眼睛,就提出了借回去研究研究。那时,我早已放弃了同时拥有全部圣器的梦想,但我抵挡不住,忍不住要仔细看看……这件隐形衣跟我以前见过的都不一样,非常古老,每一方面都很完美……后来你父亲死了,我终于拥有了两件圣器,完全属于我自己的!”
|
“The Cloak wouldn’t have helped them survive, though,” Harry said quickly. “Voldemort knew where my mum and dad were. The Cloak couldn’t have made them curse-proof.”
|
他的语气变得极为痛苦。
|
“True,” sighed Dumbledore. “True.”
|
“不过,隐形衣不会帮助他们幸存下来,”哈利赶紧说道,“伏地魔知道我爸爸妈妈在哪儿,隐形衣不可能使他们抵御魔咒。”
|
Harry waited, but Dumbledore did not speak, so he prompted him.
|
“不错,”邓布利多说,“不错。”
|
“So you’d given up looking for the Hallows when you saw the Cloak?”
|
哈利等待着,可是邓布利多没有说话,于是哈利提示他:“就是说,在你看到隐形衣时,你已经放弃了寻找圣器?”
|
“Oh yes,” said Dumbledore faintly. It seemed that he forced himself to meet Harry’s eyes. “You know what happened. You know. You cannot despise me more than I despise myself.”
|
“是啊,”邓布利多无力地说,他似乎在强迫自己面对哈利的目光,“你知道发生了什么事。你知道。你不可能比我更轻视我自己。”
|
“But I don’t despise you —”
|
“我没有轻视你——”
|
“Then you should,” said Dumbledore. He drew a deep breath. “You know the secret of my sister’s ill health, what those Muggles did, what she became. You know how my poor father sought revenge, and paid the price, died in Azkaban. You know how my mother gave up her own life to care for Ariana.
|
“那你应该轻视我。”邓布利多说,他深深吸了口气,“你知道我妹妹身体不好的秘密,知道那些麻瓜做的事情,知道她变成了什么样子。你知道我可怜的父亲为了给她报仇,结果付出了代价,惨死在阿兹卡班。你知道我母亲为了照顾阿利安娜舍弃了自己的生命。”
|
“I resented it, Harry.”
|
“当时我怨恨这一切,哈利。”
|
Dumbledore stated it baldly, coldly. He was looking now over the top of Harry’s head, into the distance.
|
邓布利多的讲述坦率而冷漠。此刻他的目光掠过哈利的头顶,望向远处。
|
“I was gifted, I was brilliant. I wanted to escape. I wanted to shine. I wanted glory.
|
“我有天分,我很优秀。我想逃走。我想出类拔萃。我想光彩夺目。”
|
“Do not misunderstand me,” he said, and pain crossed the face so that he looked ancient again. “I loved them. I loved my parents, I loved my brother and my sister, but I was selfish, Harry, more selfish than you, who are a remarkably selfless person, could possibly imagine.
|
“不要误会,”他说,痛苦浮现在他的脸上,使他又显得苍老了,“我爱他们,我爱我的父母,我爱你的弟弟妹妹,但我是自私的,哈利,比你这个非常无私的人可以想象的还要自私。”
|
“So that, when my mother died, and I was left the responsibility of a damaged sister and a wayward brother, I returned to my village in anger and bitterness. Trapped and wasted, I thought! And then, of course, he came. . . .”
|
“因此,母亲去世后,我要负责照顾一个残疾的妹妹和一个任性的弟弟,我满怀怨恨和痛苦地返回村庄。我认为自己被困住了,虚度光阴!后来,不用说,他来了……”
|
Dumbledore looked directly into Harry’s eyes again.
|
邓布利多再次直视着哈利的眼睛。
|
“Grindelwald. You cannot imagine how his ideas caught me, Harry, inflamed me. Muggles forced into subservience. We wizards triumphant. Grindelwald and I, the glorious young leaders of the revolution.
|
“格林德沃。你无法想象他的思想是怎么吸引了我,激励了我。麻瓜被迫臣服,我们巫师扬眉吐气。格林德沃和我就是这场革命的光荣的年轻领袖。”
|
“Oh, I had a few scruples. I assuaged my conscience with empty words. It would all be for the greater good, and any harm done would be repaid a hundredfold in benefits for wizards. Did I know, in my heart of hearts, what Gellert Grindelwald was? I think I did, but I closed my eyes. If the plans we were making came to fruition, all my dreams would come true.
|
“哦,我有过一点顾虑,但我用空洞的话语安慰我的良知。一切都是为了更伟大的利益,所造成的任何伤害都能给巫师界带来一百倍的好处。我的内心深处是否知道盖勒特·格林德沃是怎样一个人呢?我想我是知道的,但我睁只眼闭只眼。只要我们的计划能够实现,我所有的梦想都会成真。”
|
“And at the heart of our schemes, the Deathly Hallows! How they fascinated him, how they fascinated both of us! The unbeatable wand, the weapon that would lead us to power! The Resurrection Stone — to him, though I pretended not to know it, it meant an army of Inferi! To me, I confess, it meant the return of my parents, and the lifting of all responsibility from my shoulders.
|
“而我们计划的核心,就是死亡圣器!它们令他多么痴迷,令我们两个人多么痴迷啊!永不会输的魔杖,能使我们获得权力的武器!复活石——对他来说意味着阴尸的大军,但我假装并不知道!对我来说,我承认,它意味着我父母的起死回生,减轻我肩负的所有责任。”
|
“And the Cloak . . . somehow, we never discussed the Cloak much, Harry. Both of us could conceal ourselves well enough without the Cloak, the true magic of which, of course, is that it can be used to protect and shield others as well as its owner. I thought that, if we ever found it, it might be useful in hiding Ariana, but our interest in the Cloak was mainly that it completed the trio, for the legend said that the man who united all three objects would then be truly master of death, which we took to mean ‘invincible.’
|
“还有隐形衣……不知怎么,我们始终没怎么谈论隐形衣,哈利。我们俩不用隐形衣就能把自己藏得很好。当然啦,隐形衣的真正魔力在于它不仅可以保护和遮蔽主人,还可以用来保护和遮蔽别人。当时我想,如果我们能找到它,或许可以用它来隐藏阿利安娜,不过我们对隐形衣的兴趣仅仅因为它是三要素之一,根据传说,同时拥有三样东西的人便是死亡的真正征服者,我们理解这意思就是‘不可战胜’。”
|
“Invincible masters of death, Grindelwald and Dumbledore! Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me.
|
“不可战胜的死亡征服者,格林德沃和邓布利多!两个月如痴如醉,满脑子残酷的梦想,忽视了家里仅剩的两个需要我照顾的人。”
|
“And then . . . you know what happened. Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother. I did not want to hear the truths he shouted at me. I did not want to hear that I could not set forth to seek Hallows with a fragile and unstable sister in tow.
|
“后来……你知道发生了什么事。现实以我那位性格粗暴、没有文化,但却优秀得多的弟弟的面貌出现了。我不愿意听他冲我叫嚷的那些实话。我不想听说我被一个虚弱的、很不稳定的妹妹拖累着,不能前去寻找圣器。”
|
“The argument became a fight. Grindelwald lost control. That which I had always sensed in him, though I pretended not to, now sprang into terrible being. And Ariana . . . after all my mother’s care and caution . . . lay dead upon the floor.”
|
“争吵上升为决斗。格林德沃失去了控制。他性格里的那种东西——我其实一直有所感觉,却总是假装没发现的那种东西,此刻突然可怕地爆发出来。阿利安娜……在我母亲那么精心呵护和照料之后……倒在地上死了。”
|
Dumbledore gave a little gasp and began to cry in earnest. Harry reached out and was glad to find that he could touch him: He gripped his arm tightly and Dumbledore gradually regained control.
|
邓布利多轻轻吸了口气,开始动情地哭了起来。哈利伸出手,还好,他发现自己能碰到对方。他紧紧地抓住邓布利多的胳膊,老人慢慢地控制住了自己。
|
“Well, Grindelwald fled, as anyone but I could have predicted. He vanished, with his plans for seizing power, and his schemes for Muggle torture, and his dreams of the Deathly Hallows, dreams in which I had encouraged him and helped him. He ran, while I was left to bury my sister, and learn to live with my guilt and my terrible grief, the price of my shame.
|
“后来,格林德沃逃跑了,这是除了我谁都能料到的。他消失了,带着他争权夺利的计划,他虐待麻瓜的阴谋,还有他寻找死亡圣器的梦想,而我曾经在这些梦想上鼓励和帮助过他。他逃走了,我留下来埋葬我的妹妹,学着在负罪感和极度悲伤中打发日子,那是我耻辱的代价。”
|
“Years passed. There were rumors about him. They said he had procured a wand of immense power. I, meanwhile, was offered the post of Minister of Magic, not once, but several times. Naturally, I refused. I had learned that I was not to be trusted with power.”
|
“许多年过去了。我听到了一些关于他的传言。据说他弄到了一根威力无比的魔杖。那个时候,魔法部部长的职位摆在我的面前,不止一次,而是多次。我当然拒绝了。我已经知道不能把权力交给我。”
|
“But you’d have been better, much better, than Fudge or Scrimgeour!” burst out Harry.
|
“可是你比福吉和斯克林杰要好,好得多!”哈利大声说。
|
“Would I?” asked Dumbledore heavily. “I am not so sure. I had proven, as a very young man, that power was my weakness and my temptation. It is a curious thing, Harry, but perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it. Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well.
|
“是吗?”邓布利多语气沉重地说,“我可没有这么肯定。我年轻气盛时候的表现就证明了权力是我的弱点、我的诱惑。说来奇怪,哈利,也许最适合掌握权力的是那些从不钻营权术的人,就像你一样,被迫担任领袖的角色,在情势所逼之下穿上战袍,结果自己很惊讶地发现居然穿得很好。”
|
“I was safer at Hogwarts. I think I was a good teacher —”
|
“而我待在霍格沃茨更安全些,我认为我是个好教师——”
|
“You were the best —”
|
“你是最好的——”
|
“— you are very kind, Harry. But while I busied myself with the training of young wizards, Grindelwald was raising an army. They say he feared me, and perhaps he did, but less, I think, than I feared him.
|
“——你很善良,哈利。在我忙于培养年轻巫师的时候,格林德沃召集了一支军队。人们说他怕我,也许是吧,但我认为我更怕他。”
|
“Oh, not death,” said Dumbledore, in answer to Harry’s questioning look. “Not what he could do to me magically. I knew that we were evenly matched, perhaps that I was a shade more skillful. It was the truth I feared. You see, I never knew which of us, in that last, horrific fight, had actually cast the curse that killed my sister. You may call me cowardly: You would be right. Harry, I dreaded beyond all things the knowledge that it had been I who brought about her death, not merely through my arrogance and stupidity, but that I actually struck the blow that snuffed out her life.
|
“哦,我不是怕死,”邓布利多回答哈利询问的目光,“不是怕他用魔法对我的加害。我知道我们势均力敌,或许我还略胜一筹。我害怕的是真相。你明白吗,我一直不知道在那场可怕的混战中,究竟是谁发了那个杀死我妹妹的咒语。你大概会说我是懦夫,你是对的。哈利,我从心底最害怕的是得知是我造成了她的死亡,不仅是由于我的狂傲和愚蠢,而且还是我朝她发出了那致命的一击。”
|
“I think he knew it, I think he knew what frightened me. I delayed meeting him until finally, it would have been too shameful to resist any longer. People were dying and he seemed unstoppable, and I had to do what I could.
|
“我想他是知道的,我想他知道我害怕什么。我拖延着不见他,直到最后,我再不露面就太可耻了。人们在惨死,他似乎不可阻挡,我必须尽我的力量。”
|
“Well, you know what happened next. I won the duel. I won the wand.”
|
“唉,后来的事情你都知道了。决斗我胜利了。我赢得了那根魔杖。”
|
Another silence. Harry did not ask whether Dumbledore had ever found out who struck Ariana dead. He did not want to know, and even less did he want Dumbledore to have to tell him. At last he knew what Dumbledore would have seen when he looked in the Mirror of Erised, and why Dumbledore had been so understanding of the fascination it had exercised over Harry.
|
又是沉默。哈利没有问邓布利多是否弄清是谁击毙了阿利安娜。他不希望知道,更不希望邓布利多不得不告诉他。他终于知道了邓布利多对面厄里斯魔镜时会看见什么,知道了邓布利多为什么那样理解魔镜对哈利的吸引力。
|
They sat in silence for a long time, and the whimperings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.
|
他们默默地坐了很久,身后那个生命的呜咽声几乎不再使哈利分神了。
|
At last he said, “Grindelwald tried to stop Voldemort going after the wand. He lied, you know, pretended he had never had it.”
|
最后,哈利说:“格林德沃试图阻止伏地魔追寻那根魔杖。他撒谎了,你知道,谎称他从没得到过它。”
|
Dumbledore nodded, looking down at his lap, tears still glittering on the crooked nose.
|
邓布利多点点头,垂眼望着膝头,泪水仍然在他的弯鼻子上闪闪发亮。
|
“They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard. I hope that it is true. I would like to think he did feel the horror and shame of what he had done. Perhaps that lie to Voldemort was his attempt to make amends . . . to prevent Voldemort from taking the Hallow . . .”
|
“我听说他晚年独自被关在纽蒙迦德牢房里时流露出了悔恨。我希望这是真的。我希望他能感受到他的所作所为是多么恐怖和可耻。也许,他对伏地魔撒谎就是想弥补……想阻止伏地魔拿到圣器……”
|
“. . . or maybe from breaking into your tomb?” suggested Harry, and Dumbledore dabbed his eyes.
|
“……或者不让他闯进你的坟墓?”哈利插言道,邓布利多擦了擦眼睛。
|
After another short pause Harry said, “You tried to use the Resurrection Stone.”
|
又是短暂的沉默,然后哈利说:“你试着用过复活石?”
|
Dumbledore nodded.
|
邓布利多点了点头。
|
“When I discovered it, after all those years, buried in the abandoned home of the Gaunts — the Hallow I had craved most of all, though in my youth I had wanted it for very different reasons — I lost my head, Harry. I quite forgot that it was now a Horcrux, that the ring was sure to carry a curse. I picked it up, and I put it on, and for a second I imagined that I was about to see Ariana, and my mother, and my father, and to tell them how very, very sorry I was. . . .
|
“那么多年之后,我终于发现它埋在冈特家的荒宅里——这是我最渴望得到的圣器,不过年轻时我要它是因为别的原因——我昏了头,哈利。我忘记了它已经是一个魂器,忘记了那戒指上肯定带有魔咒。我把它拿了起来,把它戴在了手上,那一瞬间,我以为自己就要见到阿利安娜、我的母亲、我的父亲,告诉他们我心里有多么多么悔恨……”
|
“I was such a fool, Harry. After all those years I had learned nothing. I was unworthy to unite the Deathly Hallows, I had proved it time and again, and here was final proof.”
|
“我真是个傻瓜,哈利。那么多年之后,我竟然毫无长进。我根本不配同时拥有全部的死亡圣器,这已多次得到证实,而这是最后一次证明。”
|
“Why?” said Harry. “It was natural! You wanted to see them again. What’s wrong with that?”
|
“为什么?”哈利说,“那是很自然的呀!你想再次见到他们,那有什么不对呢?”
|
“Maybe a man in a million could unite the Hallows, Harry. I was fit only to possess the meanest of them, the least extraordinary. I was fit to own the Elder Wand, and not to boast of it, and not to kill with it. I was permitted to tame and to use it, because I took it, not for gain, but to save others from it.
|
“也许一百万人中间有一个人可以同时拥有全部圣器,哈利。我只适合拥有其中最微不足道、最没有特色的。我适合拥有老魔杖,而且不能夸耀它,也不能用它杀人。我可以驯服它,使用它,因为我拿它不是为了索取,而是为了拯救别人。”
|
“But the Cloak, I took out of vain curiosity, and so it could never have worked for me as it works for you, its true owner. The stone I would have used in an attempt to drag back those who are at peace, rather than to enable my self-sacrifice, as you did. You are the worthy possessor of the Hallows.”
|
“而隐形衣,我拿它完全出于无谓的好奇心,所以它对我不可能像对你那样管用,你是它真正的主人。对那块石头,我是想把那些长眠者硬拽回来,而不是像你那样,帮助自己实现自我牺牲。你才真正有资格拥有圣器。”
|
Dumbledore patted Harry’s hand, and Harry looked up at the old man and smiled; he could not help himself. How could he remain angry with Dumbledore now?
|
邓布利多拍拍哈利的手,哈利抬头看着老人,脸上露出了笑容。他忍不住。现在他还怎么能生邓布利多的气呢?
|
“Why did you have to make it so difficult?”
|
“你为什么要把事情搞得这么复杂?”
|
Dumbledore’s smile was tremulous.
|
邓布利多的笑容在颤抖。
|
“I am afraid I counted on Miss Granger to slow you up, Harry. I was afraid that your hot head might dominate your good heart. I was scared that, if presented outright with the facts about those tempting objects, you might seize the Hallows as I did, at the wrong time, for the wrong reasons. If you laid hands on them, I wanted you to possess them safely. You are the true master of death, because the true master does not seek to run away from Death. He accepts that he must die, and understands that there are far, far worse things in the living world than dying.”
|
“我恐怕是想用格兰杰小姐来牵制你,哈利。我担心你发热的头脑会支配你善良的心。你很像我一样在错误的时候、为了错误的理由攫取圣器。在你拿到它们时,我希望你能安全地拥有它们。你才是死亡的真正征服者,因为真正的征服者绝不会试图逃离死神。他会欣然接受必死的命运,并知道活人的世界里有着比死亡更加糟糕得多的事情。”
|
“And Voldemort never knew about the Hallows?”
|
“伏地魔始终不知道圣器吗?”
|
“I do not think so, because he did not recognize the Resurrection Stone he turned into a Horcrux. But even if he had known about them, Harry, I doubt that he would have been interested in any except the first. He would not think that he needed the Cloak, and as for the stone, whom would he want to bring back from the dead? He fears the dead. He does not love.”
|
“我认为是的,因为他没有认出复活石,而是把它变成一个魂器。不过,即使他知道它们,哈利,除了第一件,他恐怕对别的都不感兴趣。他会认为自己不需要隐形衣,至于复活石,他想唤回哪位死者呢?他惧怕死者。他不懂得爱。”
|
“But you expected him to go after the wand?”
|
“那你料到他会寻找那根魔杖?”
|
“I have been sure that he would try, ever since your wand beat Voldemort’s in the graveyard of Little Hangleton. At first, he was afraid that you had conquered him by superior skill. Once he had kidnapped Ollivander, however, he discovered the existence of the twin cores. He thought that explained everything. Yet the borrowed wand did no better against yours! So Voldemort, instead of asking himself what quality it was in you that had made your wand so strong, what gift you possessed that he did not, naturally set out to find the one wand that, they said, would beat any other. For him, the Elder Wand has become an obsession to rival his obsession with you. He believes that the Elder Wand removes his last weakness and makes him truly invincible. Poor Severus . . .”
|
“自从你的魔杖在小汉格顿的墓地里击败了伏地魔之后,我就相信他会这么做。起初,他担心你是凭着出色的技艺征服了他。后来他绑架了奥利凡德,发现了孪生杖芯的存在。他以为这就说明了一切。可是,借来的魔杖依然不是你的对手!伏地魔没有问问自己,你身上有什么素质使你的魔杖变得这么强大,你具备什么他所没有的天赋,而是想当然地去找那根魔杖,那根传说中打败天下无敌手的魔杖。他被老魔杖所困扰,如同他被你所困扰一样。他相信老魔杖会消除他最后的弱点,使他变得真正不可战胜。可怜的西弗勒斯……”
|
“If you planned your death with Snape, you meant him to end up with the Elder Wand, didn’t you?”
|
“既然你安排让斯内普把你杀死,你是打算让他得到老魔杖的,是吗?”
|
“I admit that was my intention,” said Dumbledore, “but it did not work as I intended, did it?”
|
“我承认我有这样的意图,”邓布利多说,“然而事与愿违啊,是不是?”
|
“No,” said Harry. “That bit didn’t work out.”
|
“是啊,”哈利说,“在这一点上没有实现。”
|
The creature behind them jerked and moaned, and Harry and Dumbledore sat without talking for the longest time yet. The realization of what would happen next settled gradually over Harry in the long minutes, like softly falling snow.
|
他们身后的生命在抽动、呻吟,哈利和邓布利多一言不发地坐了很长时间,比前几次的沉默还要长。最后,就像雪花轻轻飘荡一样,哈利慢慢意识到接下来会发生什么了。
|
“I’ve got to go back, haven’t I?”
|
“我必须回去,是吗?”
|
“That is up to you.”
|
“这由你决定。”
|
“I’ve got a choice?”
|
“我可以选择?”
|
“Oh yes.” Dumbledore smiled at him. “We are in King’s Cross, you say? I think that if you decided not to go back, you would be able to . . . let’s say . . . board a train.”
|
“是的,”邓布利多微笑地看着他,“你说我们在国王十字车站,不是吗?我想,如果你决定不再回去,你可以……比如说……登上一列火车。”
|
“And where would it take me?”
|
“它会把我带到哪儿呢?”
|
“On,” said Dumbledore simply.
|
“往前。”邓布利多简单地说。
|
Silence again.
|
又是沉默。
|
“Voldemort’s got the Elder Wand.”
|
“伏地魔拿到了老魔杖。”
|
“True. Voldemort has the Elder Wand.”
|
“不错。伏地魔拿着老魔杖。”
|
“But you want me to go back?”
|
“但你希望我回去?”
|
“I think,” said Dumbledore, “that if you choose to return, there is a chance that he may be finished for good. I cannot promise it. But I know this, Harry, that you have less to fear from returning here than he does.”
|
“我想,”邓布利多说,“如果你选择回去,有可能他就永远完蛋了。我不能保证。但我知道,哈利,你没有他那么害怕回到这里。”
|
Harry glanced again at the raw-looking thing that trembled and choked in the shadow beneath the distant chair.
|
哈利又看了一眼远处椅子底下阴影里那个颤抖、抽泣的红兮兮的东西。
|
“Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and, above all, those who live without love. By returning, you may ensure that fewer souls are maimed, fewer families are torn apart. If that seems to you a worthy goal, then we say good-bye for the present.”
|
“不要怜悯死者,哈利。怜悯活人,最重要的是,怜悯那些生活中没有爱的人。你回去可以保证少一些灵魂遭到残害,少一些家庭妻离子散。如果你觉得这是个很有价值的目标,那我们就暂时告别吧。”
|
Harry nodded and sighed. Leaving this place would not be nearly as hard as walking into the forest had been, but it was warm and light and peaceful here, and he knew that he was heading back to pain and the fear of more loss. He stood up, and Dumbledore did the same, and they looked for a long moment into each other’s faces.
|
哈利点点头,叹了口气。离开这个地方不会像步入禁林那样艰难,但这里温暖、宁静、明亮,而他知道他要回去面对痛苦,面对丧失更多亲人的恐惧。他站起身,邓布利多也站了起来,他们久久地凝视着对方。
|
“Tell me one last thing,” said Harry. “Is this real? Or has this been happening inside my head?”
|
“告诉我最后一点,”哈利说,“这是真事?还是发生在我脑子里的事?”
|
Dumbledore beamed at him, and his voice sounded loud and strong in Harry’s ears even though the bright mist was descending again, obscuring his figure.
|
邓布利多笑微微地看着他,虽然明亮的雾气再次降落,使他的身影变得模糊了,但他的声音却那样响亮有力地传到了哈利耳朵里。
|
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?”
|
“当然是发生在你脑子里的事,哈利,但为什么那就意味着不是真的呢?”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们