战争与和平
War and Peace 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER XX
| 第二十章
|
|
|
FROM THAT FIRST EVENING, when Natasha had said to Princess Marya, with a gaily mocking smile, that he looked exactly, yes, exactly, as if he had come out of a bath with his short jacket and his cropped hair—from that minute something hidden and unrecognised by herself, yet irresistible, awakened in Natasha's soul.
| 自从皮埃尔走后的那第一个晚上,当娜塔莎带着一种快乐的、讥讽的微笑对玛丽亚公爵小姐说,他真的像是刚从浴室内走出来一样,穿着常礼服,头发剪得短短的,从这一刻起,在娜塔莎的心中却有某一种隐蔽的,甚至连她自己本身也莫明其妙的,又难以克制的东西苏醒了。
|
Everything—face, gait, eyes, voice—everything was at once transformed in her.
| 所有的一切:面孔、脚步、目光、声音——她的所有的一切,突然间都完全改变了。就连她自身也感到意外的东西——生命的力量以及对幸福的渴望,都浮升到表面上来了,而且渴望予以满足。从第一天晚上起,娜塔莎好像把她自己以往的所有的一切都忘得一干二净了。她从此之后,没有一次埋怨过自己的处境,她对过去哪怕是一个字也从不提及,她已经不害怕制订未来的美好的计划了。她很难得谈到皮埃尔,每当玛丽亚公爵小姐提起他时,在她的眼睛里久已熄灭了的那种亮光又重新燃烧起来了,她的嘴唇咧着独特的微笑。
|
To her own surprise, the force of life and hopes of happiness floated to the surface and demanded satisfaction. From that first evening Natasha seemed to have forgotten all that had happened to her. From that time she never once complained of her position; she said not one word about the past, and was not afraid of already making light-hearted plans for the future. She spoke little of Pierre; but when Princess Marya mentioned him, a light that had long been dim gleamed in her eyes, and her lips curved in a strange smile.
| 在娜塔莎身上所发生的变化最初使玛丽亚公爵小姐感到吃惊;但当她明白了这种变化的意义时,这一变化使她感到痛心。“难道她对我哥哥的爱情就那么淡漠,这样快就把他给忘掉了。”当玛丽亚公爵小姐独自一人在忖度娜塔莎所发生的这种改变时,她在内心里这样想。但是,当她和娜塔莎在一起的时候,她并不生的气,也不责备她。在娜塔莎身上洋溢着的一种复苏的生命力,十分明显地,是无法遏止的,对于玛丽亚公爵小姐来说,却是完全出乎意料之外,以致使她在娜塔莎的面前觉得她没有任何权利哪怕是只在内心里去责怪她。
|
The change that took place in Natasha at first surprised Princess Marya; but when she understood what it meant, that change mortified her. “Can she have loved my brother so little that she can so soon forget him?” thought Princess Marya, when she thought over it alone. But when she was with Natasha she was not vexed with her, and did not blame her. The awakened force of life that had regained possession of Natasha was obviously so irresistible and so unexpected by herself, that in Natasha's presence Princess Marya felt that she had no right to blame her even in her heart.
| 娜塔莎以全部身心和所有的真诚沉湎于这一新的感情之中,她并不想掩饰它,她现在没有悲哀,而只有高兴和快乐。
|
Natasha gave herself up with such completeness and sincerity to her new feeling that she did not even attempt to conceal that she was not now sorrowful, but glad and happy.
| 那天夜间,当玛丽亚公爵小姐和皮埃尔谈过话之后回自己的房间时,娜塔莎在房门口迎着她。
|
When Princess Marya had returned to her room that night after her interview with Pierre, Natasha met her on the threshold.
| “他说了?是吗?他说了?”她翻来覆去地说道。娜塔莎脸上露出欢喜的、同时又是怪可怜的、为这种欢喜请求原谅的表情。
|
“He has spoken? Yes? He has spoken?” she repeated. And a joyful, and at the same time piteous, expression, that begged forgiveness for its joy, was in Natasha's face. “I wanted to listen at the door; but I knew you would tell me.”
| “我原本想在门口听的;但是,我知道你一定会告诉我。”
|
Ready as Princess Marya was to understand and to be touched by the expression with which Natasha looked at her, and much as she felt for her agitation, yet her words for the first moment mortified her. She thought of her brother and his love.
| 对于娜塔莎看她的那种眼神,尽管玛丽亚公爵小姐已经非常理解,已经非常感动;尽管娜塔莎那激动的样子确实令人同情;然而,娜塔莎所说的话,在最初的一刹那间仍然使玛丽亚公爵小姐感到屈辱。她想起了哥哥,想起了他的爱情。
|
“But what is one to do? She cannot help it,” thought Princess Marya; and with a sad and somewhat severe face she repeated to Natasha all Pierre had said to her. Natasha was stupefied to hear he was going to Petersburg. “To Petersburg!”
| “可是有什么办法呢!她不能不这样,”玛丽亚公爵小姐想;于是她带着忧郁的、有几分严肃的表情,把皮埃尔对她说的话全都告诉了娜塔莎。听说皮埃尔要动身去彼得堡;娜塔莎吃了一惊。
|
she repeated, as though unable to take it in.
| “去彼得堡!”她重复说,似乎没有听懂似的。但是当她一看玛丽亚公爵小姐脸上忧郁的神情,就猜到了她难过的原因,她突然哭了起来。“玛丽,”她说,“告诉我,我应当怎么办:我生怕会做出傻事来;你告诉我该怎么办我就怎么办;告诉我吧……”
|
But looking at the mournful expression of Princess Marya's face she divined the cause of her sadness, and suddenly burst into tears.
| “你爱他吗?”
|
“Marie,” she said, “tell me what I am to do. I am afraid of being horrid.
| “爱。”娜塔莎细声说。
|
Whatever you say, I will do; tell me …”
| “那你哭什么?我为你高兴。”玛丽亚公爵小姐说,由于她流了泪,她已经原谅了娜塔莎的快乐了。
|
“You love him?”
| “这不会很快了,总有这么一天。你想一想,我做了他的妻子,你嫁给尼古拉,那该是多幸福啊!”
|
“Yes!” whispered Natasha.
| “娜塔莎,我不是求你别谈这个吗?咱们只谈你的事。”
|
“What are you crying for, then? I am very glad for you,” said Princess Marya, moved by those tears to complete forgiveness of Natasha's joy.
| 她们沉默了一会儿。
|
“It will not be soon … some day. Only think how happy it will be when I am his wife and you marry Nikolay!”
| “不过他为什么要去彼得堡!”娜塔莎说,她连忙自己作出了回答:“不,不,应该去……玛丽,你说是吗?应该去……”
|
“Natasha, I have begged you not to speak of that. Let us talk of you.”
| |
Both were silent.
| |
“Only why go to Petersburg?” cried Natasha suddenly, and she hastened to answer herself. “No, no; it must be so … Yes, Marie? It must be …”
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们