哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-TWO THE ELDER WAND
|
第三十二章 老魔杖
|
|
|
The world had ended, so why had the battle not ceased, the castle fallen silent in horror, and every combatant laid down their arms? Harry’s mind was in free fall, spinning out of control, unable to grasp the impossibility, because Fred Weasley could not be dead, the evidence of all his senses must be lying —
|
世界终结了,为什么战斗还没有停止,城堡没有陷入恐怖的沉寂,还有人没有放下武器?哈利的思想如自由落体一般坠落,失控地旋转着,不理解这桩不可思议的事情,弗雷德·韦斯莱不可能死,哈利所有的感官肯定都在欺骗他——
|
And then a body fell past the hole blown into the side of the school, and curses flew in at them from the darkness, hitting the wall behind their heads.
|
这时,一个身影从外墙上被炸开的豁口掠过,许多咒语噼里啪啦地从黑暗中朝他们射来,击中了他们脑袋后面的墙壁。
|
“Get down!” Harry shouted, as more curses flew through the night: He and Ron had both grabbed Hermione and pulled her to the floor, but Percy lay across Fred’s body, shielding it from further harm, and when Harry shouted, “Percy, come on, we’ve got to move!” he shook his head.
|
“蹲下!”哈利大喊,又一批咒语从夜空里飞来。他和罗恩同时抓住赫敏把她拖倒在地,可是珀西伏在弗雷德的遗体上,挡住弟弟不让他再受伤害。哈利嚷道:“珀西,走吧,我们必须离开!”但珀西只是摇头。
|
“Percy!” Harry saw tear tracks streaking the grime coating Ron’s face as he seized his elder brother’s shoulders and pulled, but Percy would not budge. “Percy, you can’t do anything for him! We’re going to —”
|
“珀西!”哈利看见罗恩脸上的污泥被泪水冲出了两道沟,看见罗恩抓住哥哥的肩膀在使劲地拽,可是珀西不肯动弹,“珀西,你为他做不了什么!我们要去——”
|
Hermione screamed, and Harry, turning, did not need to ask why. A monstrous spider the size of a small car was trying to climb through the huge hole in the wall: One of Aragog’s descendants had joined the fight.
|
赫敏失声尖叫,哈利一转身,明白了她尖叫的原因。一只像小汽车那么大的巨蜘蛛正从墙上的大豁口爬进来:阿拉戈克的一位后代也参加了战斗。
|
Ron and Harry shouted together; their spells collided and the monster was blown backward, its legs jerking horribly, and vanished into the darkness.
|
罗恩和哈利同时大喊,两个咒语撞在一起,巨蜘蛛被打退了,它的腿可怕地抽动着,消失在黑暗中。
|
“It brought friends!” Harry called to the others, glancing over the edge of the castle through the hole in the wall the curses had blasted: More giant spiders were climbing the side of the building, liberated from the Forbidden Forest, into which the Death Eaters must have penetrated. Harry fired Stunning Spells down upon them, knocking the lead monster into its fellows, so that they rolled back down the building and out of sight. Then more curses came soaring over Harry’s head, so close he felt the force of them blow his hair.
|
“它带来了同伙!”哈利大声对其他人说。他透过墙上就咒语炸出的窟窿朝城堡外望去,又有许多巨蜘蛛从墙壁外侧爬了上来。一定是食死徒闯入禁林,把它们放了出来。哈利朝着它们连连发射昏迷咒,领头的蜘蛛被打倒了,摔在它的同伙身上,它们一起翻滚着掉下城堡,消失了。接着,又有咒语从哈利头顶上掠过,离得真近哪,他感到魔咒的力量把他的头发都吹动了。
|
“Let’s move, NOW!”
|
“快走,快!”
|
Pushing Hermione ahead of him with Ron, Harry stooped to seize Fred’s body under the armpits. Percy, realizing what Harry was trying to do, stopped clinging to the body and helped; together, crouching low to avoid the curses flying at them from the grounds, they hauled Fred out of the way.
|
他把赫敏推上前,让她和罗恩一起走,自己俯身拽住弗雷德的胳肢窝。珀西明白了哈利的意图,便不再紧贴在遗体上,也出手相助。他们猫着腰躲避着从操场上射来的魔咒,一起拖着弗雷德离开了危险地带。
|
“Here,” said Harry, and they placed him in a niche where a suit of armor had stood earlier. He could not bear to look at Fred a second longer than he had to, and after making sure that the body was well hidden, he took off after Ron and Hermione. Malfoy and Goyle had vanished, but at the end of the corridor, which was now full of dust and falling masonry, glass long gone from the windows, he saw many people running backward and forward, whether friends or foes he could not tell. Rounding the corner, Percy let out a bulllike roar: “ROOKWOOD!” and sprinted off in the direction of a tall man, who was pursuing a couple of students.
|
“这儿。”哈利说,他们把弗雷德放在本来有一套铠甲的壁龛里。哈利不敢再多看弗雷德一眼,确保遗体藏好以后,他便跟着罗恩和赫敏跑开了。马尔福和高尔不见了,走廊上灰尘弥漫,散落着被击碎的石块,窗户上的玻璃早就没了。哈利看见走廊尽头有许多人奔来奔去,不知是敌是友。转过一个弯,珀西像公牛一样大吼一声:“卢克伍德!”就冲一个正在追赶两个学生的高个子男巫奔了过去。
|
“Harry, in here!” Hermione screamed.
|
“哈利,在这里!”赫敏尖叫道。
|
She had pulled Ron behind a tapestry: They seemed to be wrestling together, and for one mad second Harry thought that they were embracing again; then he saw that Hermione was trying to restrain Ron, to stop him running after Percy.
|
她刚才把罗恩施到了一幅挂毯后面,两人似乎扭在一起。哈利一时没明白过来,以为他俩又在拥抱,接着看见赫敏在拼命阻拦罗恩,不让他跑去追珀西。
|
“Listen to me — LISTEN, RON !”
|
“听我说——听我说,罗恩!”
|
“I wanna help — I wanna kill Death Eaters —”
|
“我想去帮忙——我要去杀食死徒——”
|
His face was contorted, smeared with dust and smoke, and he was shaking with rage and grief.
|
他的脸扭曲了,满是黑烟和泥灰,愤怒和悲痛使他浑身发抖。
|
“Ron, we’re the only ones who can end it! Please — Ron — we need the snake, we’ve got to kill the snake!” said Hermione.
|
“罗恩,只有我们能够结束这一切!求求你——罗恩——我们需要找到那条蛇,我们必须杀死那条蛇!”赫敏说。
|
But Harry knew how Ron felt: Pursuing another Horcrux could not bring the satisfaction of revenge; he too wanted to fight, to punish them, the people who had killed Fred, and he wanted to find the other Weasleys, and above all make sure, make quite sure, that Ginny was not — but he could not permit that idea to form in his mind —
|
可是哈利理解罗恩的感受。寻找另一个魂器不可能带来复仇的快感。他也想投入战斗,去惩罚他们,惩罚那些杀死弗雷德的人,他还想找到韦斯莱家的其他人,最重要的是弄清,百分之百地弄清金妮没有——然而他不允许那个念头在脑海里成形——
|
“We will fight!” Hermione said. “We’ll have to, to reach the snake! But let’s not lose sight now of what we’re supposed to be d-doing! We’re the only ones who can end it!”
|
“我们要战斗!”赫敏说,“我们必须战斗,都能接近那条蛇!但现在千万不能忘记我们应该做的事——事情!只有我们才能结束这一切!”
|
She was crying too, and she wiped her face on her torn and singed sleeve as she spoke, but she took great heaving breaths to calm herself as, still keeping a tight hold on Ron, she turned to Harry.
|
她也在哭,一边说一边用撕裂、烧焦的衣袖擦着脸,但她仍然紧紧地抓着罗恩,做着深呼吸平静自己的情绪。她转身望着哈利。
|
“You need to find out where Voldemort is, because he’ll have the snake with him, won’t he? Do it, Harry — look inside him!”
|
“你需要弄清伏地魔在哪儿,他会把蛇带在身边的,对吗?快,哈利——到他脑子里去看看!”
|
Why was it so easy? Because his scar had been burning for hours, yearning to show him Voldemort’s thoughts? He closed his eyes on her command, and at once, the screams and the bangs and all the discordant sounds of the battle were drowned until they became distant, as though he stood far, far away from them. . . .
|
为什么如此容易?是因为几小时来伤疤一直在灼痛,渴望向他展示伏地魔的思想?哈利听从赫敏的吩咐闭上了眼睛,立刻,战斗的呐喊声、撞击声,以及各种杂乱刺耳的声音都似乎被淹没了,变得若有若无。他似乎站在离它们非常非常遥远的地方……
|
He was standing in the middle of a desolate but strangely familiar room, with peeling paper on the walls and all the windows boarded except for one. The sounds of the assault on the castle were muffled and distant. The single unblocked window revealed distant bursts of light where the castle stood, but inside the room it was dark except for a solitary oil lamp.
|
他站在一个破败却又异常熟悉的房间中央,周围地墙纸都剥落了,窗户都用木板封死了,只留下了一扇。城堡里攻击的声音隐约而遥远。透过那惟一没有封死的窗户,他可以看见远处城堡所在的地方射出道道光亮,可是房间里却黑乎乎的,只点着一盏油灯。
|
He was rolling his wand between his fingers, watching it, his thoughts on the room in the castle, the secret room only he had ever found, the room, like the Chamber, that you had to be clever and cunning and inquisitive to discover. . . . He was confident that the boy would not find the diadem . . . although Dumbledore’s puppet had come much farther than he had ever expected . . . too far. . . .
|
他手指间转动着一根魔杖,眼睛注视着它,心里却想着城堡里的那个房间,那个只有他自己发现的秘密房间。那个房间就像密室一样,必须是特别聪明、机灵、好奇的人才能发现……他相信那男孩不会找到冠冕……尽管邓布利多的牵线木偶比他邓布利多原先料想的要厉害得多……厉害得多……
|
“My Lord,” said a voice, desperate and cracked. He turned: There was Lucius Malfoy sitting in the darkest corner, ragged and still bearing the marks of the punishment he had received after the boy’s last escape. One of his eyes remained closed and puffy. “My Lord . . . please . . . my son . . .”
|
“主人。”一个绝望而沙哑的声音说。他转过身,卢修斯·马尔福坐在最黑暗的角落里,一身破衣烂衫,脸上留着上次他在男孩逃跑后受到惩罚的痕迹,一只眼睛肿着,还不能睁开。“主人……求求您……我儿子……”
|
“If your son is dead, Lucius, it is not my fault. He did not come and join me, like the rest of the Slytherins. Perhaps he has decided to befriend Harry Potter?”
|
“卢修斯,如果你儿子死了,可不能怪我。他没有像其他斯莱特林一样过来投靠我。也许他决定去帮助哈利·波特了?”
|
“No — never,” whispered Malfoy.
|
“不——不可能。”马尔福小声说。
|
“You must hope not.”
|
“最好没有。”
|
“Aren’t — aren’t you afraid, my Lord, that Potter might die at another hand but yours?” asked Malfoy, his voice shaking. “Wouldn’t it be . . . forgive me . . . more prudent to call off this battle, enter the castle, and seek him y-yourself?”
|
“主人,您就——您就不担心波特会死在别人手里吗?”马尔福声音颤抖地问道,“如果……请您原谅……如果您下令结束战斗,亲——亲自到城堡里去找他,是不是更稳妥些?”
|
“Do not pretend, Lucius. You wish the battle to cease so that you can discover what has happened to your son. And I do not need to seek Potter. Before the night is out, Potter will have come to find me.”
|
“别跟我来这一套,卢修斯。你希望战斗停止,你就可以弄清你儿子的下落了。我用不着去寻找波特。不出今夜,波特就会上门来找我。”
|
Voldemort dropped his gaze once more to the wand in his fingers. It troubled him . . . and those things that troubled Lord Voldemort needed to be rearranged. . . .
|
伏地魔的目光又一次落在手里的魔杖上。这魔杖让他困惑……而让伏地魔大人困惑的东西必须重新安排……
|
“Go and fetch Snape.”
|
“去把斯内普叫来。”
|
“Snape, m-my Lord?”
|
“斯内普,主——主人?”
|
“Snape. Now. I need him. There is a — service — I require from him. Go.”
|
“斯内普。快。我需要他。有件事要他为我——效力。去吧。”
|
Frightened, stumbling a little through the gloom, Lucius left the room. Voldemort continued to stand there, twirling the wand between his fingers, staring at it.
|
卢修斯心惊胆战,跌跌绊绊地走过黑暗的房间,离开了。伏地魔仍然站在那里,转动着手指间的魔杖,眼睛也盯着它。
|
“It is the only way, Nagini,” he whispered, and he looked around, and there was the great thick snake, now suspended in midair, twisting gracefully within the enchanted, protected space he had made for her, a starry, transparent sphere somewhere between glittering cage and tank.
|
“只有这个办法了,纳吉尼。”他轻声说道,转过目光,看着那条粗粗的大蛇。大蛇现在悬在半空中,在伏地魔为它设置的魔法保护空间里优雅地扭动着,那是一个星光闪闪的透明球体,既像一个闪光的笼子又像一个水箱。
|
With a gasp, Harry pulled back and opened his eyes; at the same moment his ears were assaulted with the screeches and cries, the smashes and bangs of battle.
|
哈利猛抽了一口冷气,把思绪拉了回来,睁开眼睛,他的耳朵里立刻充满了战斗的呐喊声、尖叫声、撞击声和轰响声。
|
“He’s in the Shrieking Shack. The snake’s with him, it’s got some sort of magical protection around it. He’s just sent Lucius Malfoy to find Snape.”
|
“他在尖叫棚屋。大蛇在他身边,蛇的周围好像有一层魔法保护。伏地魔刚派卢修斯·马尔福去找斯内普了。”
|
“Voldemort’s sitting in the Shrieking Shack?” said Hermione, outraged. “He’s not — he’s not even fighting?”
|
“伏地魔在尖叫棚屋?”赫敏气愤地说道,“他没有——他甚至没有参加战斗?”
|
“He doesn’t think he needs to fight,” said Harry. “He thinks I’m going to go to him.”
|
“他认为自己不用战斗,”哈利说,“他认为我会主动送上门去。”
|
“But why?”
|
“可是凭什么?”
|
“He knows I’m after Horcruxes — he’s keeping Nagini close beside him — obviously I’m going to have to go to him to get near the thing —”
|
“他知道我在找魂器——他把纳吉尼留在身边——显然我必须去找他才能接近那东西——”
|
“Right,” said Ron, squaring his shoulders. “So you can’t go, that’s what he wants, what he’s expecting. You stay here and look after Hermione, and I’ll go and get it —”
|
“对,”罗恩说着挺起了胸脯,“所以你不能去,他正希望你去,盼着你去呢。你留在这里照顾赫敏,我去把那条——”
|
Harry cut across Ron.
|
哈利打断了罗恩。
|
“You two stay here, I’ll go under the Cloak and I’ll be back as soon as I —”
|
“你们俩留在这里,我穿着隐形衣去,很快就回来,只等我——”
|
“No,” said Hermione, “it makes much more sense if I take the Cloak and —”
|
“不,”赫敏说,“最妥当的办法还是我穿着隐形衣去——”
|
“Don’t even think about it,” Ron snarled at her.
|
“你想都别想。”罗恩冲她吼道。
|
Before Hermione could get farther than “Ron, I’m just as capable —” the tapestry at the top of the staircase on which they stood was ripped open.
|
赫敏刚说半句“罗恩,我也有能力——”就见他们所在的楼梯顶上的挂毯突然被撕开了。
|
“POTTER!”
|
“波特!”
|
Two masked Death Eaters stood there, but even before their wands were fully raised, Hermione shouted, “Glisseo!”
|
两个蒙面食死徒站在那里,但没等他们举起魔杖,赫敏就大喊了一声:“滑道平平!”
|
The stairs beneath their feet flattened into a chute and she, Harry, and Ron hurtled down it, unable to control their speed but so fast that the Death Eaters’ Stunning Spells flew far over their heads. They shot through the concealing tapestry at the bottom and spun onto the floor, hitting the opposite wall.
|
脚下的楼梯突然变成了平滑的斜道,赫敏、哈利和罗恩立刻往下冲去,速度太快了,根本刹不住,食死徒的昏迷咒高高地从他们头顶上掠过。他们飞速穿过楼梯底部隐藏的挂毯,在地上打了好几个滚,撞到对面的墙上。
|
“Duro!” cried Hermione, pointing her wand at the tapestry, and there were two loud, sickening crunches as the tapestry turned to stone and the Death Eaters pursuing them crumpled against it.
|
“幻形石板!”赫敏用魔杖指着挂毯大叫,随着嘭嘭两声难听的巨响,挂毯变成了石头,追他们的两个食死徒撞在上面不省人事。
|
“Get back!” shouted Ron, and he, Harry, and Hermione flattened themselves against a door as a herd of galloping desks thundered past, shepherded by a sprinting Professor McGonagall. She appeared not to notice them: Her hair had come down and there was a gash on her cheek. As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!”
|
“往后退!”罗恩大喊,他和哈利、赫敏把身子贴在一扇门上,一大堆桌子轰隆隆地跑过,麦格教授在一旁飞奔着指挥它们,似乎没有发现他们三个。她头发散了下来,面颊上有一道伤口。他们听见她转过弯后大声叫道:“冲啊!”
|
“Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us —”
|
“哈利,你穿上隐形衣,”赫敏说,“别管我们——”
|
But he threw it over all three of them; large though they were, he doubted anyone would see their disembodied feet through the dust that clogged the air, the falling stone, the shimmer of spells.
|
可是哈利把隐形衣披在三个人身上,虽然他们个头大了,但是空气里满是灰尘、碎落的石头以及一道道咒语的闪光,他估计没人会看见他们没有身体的脚。
|
They ran down the next staircase and found themselves in a corridor full of duelers. The portraits on either side of the fighters were crammed with figures screaming advice and encouragement, while Death Eaters, both masked and unmasked, dueled students and teachers. Dean had won himself a wand, for he was face-to-face with Dolohov, Parvati with Travers. Harry, Ron, and Hermione raised their wands at once, ready to strike, but the duelers were weaving and darting around so much that there was a strong likelihood of hurting one of their own side if they cast curses. Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and, looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed in wriggling green tubers like fat worms.
|
他们又跑下一道楼梯,发现这里的走廊上都是格斗者。蒙面和没有蒙面的食死徒在跟师生们搏斗着,两边的画像里挤满了人,都在嚷嚷着出主意,给他们鼓励。迪安为自己赢得了一根魔杖,正面对面地跟多洛霍夫拼杀,帕瓦蒂在对付特拉弗斯。哈利、罗恩和赫敏立刻举起魔杖准备战斗,可是那些格斗者不停地穿梭移动,如果发射咒语,很可能会伤到自己人。他们站在那里,随时准备找机会出击,这时突然传来“嗬嗬嗬嗬!”的大叫。哈利抬头一看,皮皮鬼从他们头顶上飞过,一边把疙瘩藤的荚果朝食死徒扔去,食死徒的脑袋立刻淹没在许多胖毛虫般蠕动的绿疙瘩里。
|
“Argh!”
|
“哎哟!”
|
A fistful of tubers had hit the Cloak over Ron’s head; the slimy green roots were suspended improbably in midair as Ron tried to shake them loose.
|
一把疙瘩扔到了披着隐形衣的罗恩脑袋上,罗恩想把它抖掉,可那绿色的,黏糊糊的根茎荒唐地悬在半空。
|
“Someone’s invisible there!” shouted a masked Death Eater, pointing.
|
“这里有个隐身人!”一个蒙面食死徒指着喊道。
|
Dean made the most of the Death Eater’s momentary distraction, knocking him out with a Stunning Spell; Dolohov attempted to retaliate and Parvati shot a Body-Bind Curse at him.
|
迪安充分利用食死徒分神的一刹那,用一个昏迷咒把他击倒了。多洛霍夫试图报复,帕瓦蒂给了他一个全身束缚咒。
|
“LET’S GO!” Harry yelled, and he, Ron, and Hermione gathered the Cloak tightly around themselves and pelted, heads down, through the midst of the fighters, slipping a little in pools of Snargaluff juice, toward the top of the marble staircase into the entrance hall.
|
“我们走!”哈利大喊一声,他和罗恩、赫敏用隐形衣紧紧裹住身体,埋着脑袋从格斗者们中间朝着通向门厅的大理石楼梯顶冲去,脚踩在疙瘩藤的黏液里直打滑。
|
“I’m Draco Malfoy, I’m Draco, I’m on your side!”
|
“我是德拉科·马尔福,我是德拉科,我是你们一边的!”
|
Draco was on the upper landing, pleading with another masked Death Eater. Harry Stunned the Death Eater as they passed: Malfoy looked around, beaming, for his savior, and Ron punched him from under the Cloak. Malfoy fell backward on top of the Death Eater, his mouth bleeding, utterly bemused.
|
德拉科在上面的楼梯平台上央求着一个蒙面食死徒。他们三个跑过时,哈利把食死徒击昏了。马尔福高兴地转脸寻找他的救命恩人,罗恩从隐形衣下给了他一拳。马尔福仰面摔倒在食死徒身上,嘴里流血,神情十分困惑。
|
“And that’s the second time we’ve saved your life tonight, you two-faced bastard!” Ron yelled.
|
“这是今晚我们第二次救你小命了,你这个两面三刀的混蛋!”罗恩嚷道。
|
There were more duelers all over the stairs and in the hall, Death Eaters everywhere Harry looked: Yaxley, close to the front doors, in combat with Flitwick, a masked Death Eater dueling Kingsley right beside them. Students ran in every direction, some carrying or dragging injured friends. Harry directed a Stunning Spell toward the masked Death Eater; it missed but nearly hit Neville, who had emerged from nowhere brandishing armfuls of Venomous Tentacula, which looped itself happily around the nearest Death Eater and began reeling him in.
|
楼梯上、门厅里挤满了格斗者,放眼看去,到处都是食死徒。靠近前门的亚克斯利正在跟弗立维搏斗。就在他们身边,一个蒙面食死徒在跟金斯莱较量。学生们四下奔跑,有的抱着、拖着受伤的朋友。哈利朝蒙面食死徒发出了一个昏迷咒,没有击中他,却差点击中了纳威。纳威抱着一大堆毒触手不知从什么地方钻了出来,毒触手高兴地盘到离它最近的那个食死徒身上,开始把他缠绕起来。
|
Harry, Ron, and Hermione sped down the marble staircase: Glass shattered to their left, and the Slytherin hourglass that had recorded House points spilled its emeralds everywhere, so that people slipped and staggered as they ran. Two bodies fell from the balcony overhead as they reached the ground, and a gray blur that Harry took for an animal sped four-legged across the hall to sink its teeth into one of the fallen.
|
哈利、罗恩和赫敏冲下大理石楼梯,左边突然传来玻璃砸碎的声音,记录学院分数的斯莱特林的沙漏被打碎了,里面的绿宝石撒得到处都是,奔跑的人们脚底打滑,摇摇晃晃。他们跑到底楼时,两具人体从上面的楼厅上掉了下来,一个灰色的身影——哈利以为是一只动物,四脚着地跑过大厅,对准掉下来的一个人咬了下去。
|
“NO!” shrieked Hermione, and with a deafening blast from her wand, Fenrir Greyback was thrown backward from the feebly stirring body of Lavender Brown. He hit the marble banisters and struggled to return to his feet. Then, with a bright white flash and a crack, a crystal ball fell on top of his head, and he crumpled to the ground and did not move.
|
“不!”赫敏尖叫道,她的魔杖发出震耳欲聋的一声炸响,芬里尔·格雷伯克从拉文德·布朗微微悸动的身体旁被击退了,撞到大理石扶栏上,挣扎着站起身来。接着,一道耀眼的白光一闪,一声爆裂的脆响,一只水晶球落在他的头顶上,他立刻瘫倒在地,再也不动弹了。
|
“I have more!” shrieked Professor Trelawney from over the banisters. “More for any who want them! Here —”
|
“我还有呢!”特里劳妮教授从上面的扶栏上大声叫道,“还有谁想要!给——”
|
And with a movement like a tennis serve, she heaved another enormous crystal sphere from her bag, waved her wand through the air, and caused the ball to speed across the hall and smash through a window. At the same moment, the heavy wooden front doors burst open, and more of the gigantic spiders forced their way into the entrance hall.
|
她就像网球发球员一样,又从袋子里掏出一只巨大的水晶球,并在空中挥舞着魔杖,让球飞速穿过门厅,破窗而出。就在这时,沉重的木头大门被撞开了,又一批巨蜘蛛闯进了门厅。
|
Screams of terror rent the air: The fighters scattered, Death Eaters and Hogwartians alike, and red and green jets of light flew into the midst of the oncoming monsters, which shuddered and reared, more terrifying than ever.
|
空气里充斥着惊恐的尖叫,那些战斗者,不管是食死徒还是霍格沃茨师生,纷纷四下逃窜,一道道红光、绿光射到逼上前来的怪物们中间。它们发着抖,用后腿站立起来,比刚才更吓人的。
|
“How do we get out?” yelled Ron over all the screaming, but before either Harry or Hermione could answer they were bowled aside: Hagrid had come thundering down the stairs, brandishing his flowery pink umbrella.
|
“我们怎么出去呢?”罗恩在一片尖叫声中大喊,哈利和赫敏还没来得及回答,就被撞到了一边。海格轰隆轰隆地跑下楼梯,挥舞着他那把粉红色的花伞。
|
“Don’t hurt ’em, don’t hurt ’em!” he yelled.
|
“别伤害它们,别伤害它们!”他嚷道。
|
“HAGRID, NO!”
|
“海格,不!”
|
Harry forgot everything else: He sprinted out from under the Cloak, running bent double to avoid the curses illuminating the whole hall.
|
哈利忘记了一切,他从隐形衣下冲了出去,弯腰躲避着那些把整个门厅都照亮了的魔咒。
|
“HAGRID, COME BACK!”
|
“海格,回来!”
|
But he was not even halfway to Hagrid when he saw it happen: Hagrid vanished amongst the spiders, and with a great scurrying, a foul swarming movement, they retreated under the onslaught of spells, Hagrid buried in their midst.
|
他朝海格跑去,但还没等跑到一半,那一幕就在他眼前发生了:海格消失在蜘蛛群里。面对强大的咒语攻势,密密麻麻、臭烘烘的大蜘蛛纷纷后退,杂沓混乱,海格被埋在它们中间不见了踪影。
|
“HAGRID!”
|
“海格!”
|
Harry heard someone calling his own name, whether friend or foe he did not care: He was sprinting down the front steps into the dark grounds, and the spiders were swarming away with their prey, and he could see nothing of Hagrid at all.
|
哈利听见有人在叫自己的名字,不知是朋友还是敌人,但他只顾冲下前门的台阶,冲到黑黢黢的操场上。大蜘蛛们带着它们的猎物浩浩荡荡地离开了,他根本看不见海格的影子。
|
“HAGRID!”
|
“海格!”
|
He thought he could make out an enormous arm waving from the midst of the spider swarm, but as he made to chase after them, his way was impeded by a monumental foot, which swung down out of the darkness and made the ground on which he stood shudder. He looked up: A giant stood before him, twenty feet high, its head hidden in shadow, nothing but its treelike, hairy shins illuminated by light from the castle doors. With one brutal, fluid movement, it smashed a massive fist through an upper window, and glass rained down upon Harry, forcing him back under the shelter of the doorway.
|
他隐约分辨出蜘蛛群里有一条硕大的胳膊在挥动,正要追过去,却被一只巨大无比的脚挡住了去路。这只脚从黑暗中踏过来,震得土地都在颤抖。哈利抬头望去,一个巨人站在他的面前,足有二十英尺高,脑袋藏在阴影里,只有树干般的、汗毛森森的小腿被城堡门内透出的灯光照看。巨人动作残酷而流畅,把一只大拳头猛地杵进楼上一扇窗户内,玻璃碎片雨点般落在哈利身上,迫使他退回到门口。
|
“Oh my — !” shrieked Hermione, as she and Ron caught up with Harry and gazed upward at the giant now trying to seize people through the window above.
|
“哦,天——!”赫敏尖叫,她和罗恩追上哈利,抬头注视着正想从楼上窗户往外抓人的巨人。
|
“DON’T!” Ron yelled, grabbing Hermione’s hand as she raised her wand. “Stun him and he’ll crush half the castle —”
|
“别!”罗恩大喊一声,抓住赫敏举起魔杖的手,“别把他击昏,他会压塌半个城堡——”
|
“HAGGER?”
|
“海格?”
|
Grawp came lurching around the corner of the castle; only now did Harry realize that Grawp was, indeed, an undersized giant. The gargantuan monster trying to crush people on the upper floors looked around and let out a roar. The stone steps trembled as he stomped toward his smaller kin, and Grawp’s lopsided mouth fell open, showing yellow, half-brick-sized teeth; and then they launched themselves at each other with the savagery of lions.
|
格洛普摇摇晃晃地从城堡的一角拐了过来。哈利这才发现格洛普实际上是个小个子巨人。那个想把楼上的人捏碎的庞然大物扭过头来,发出一声吼叫。他重重地朝他的矮个儿同类走去,石头台阶在他的脚下颤抖,格洛普的歪嘴张开了,露出黄兮兮的、半块砖那么大的牙齿,然后两个巨人像狮子一般狂野地朝对方扑去。
|
“RUN!” Harry roared; the night was full of hideous yells and blows as the giants wrestled, and he seized Hermione’s hand and tore down the steps into the grounds, Ron bringing up the rear. Harry had not lost hope of finding and saving Hagrid; he ran so fast that they were halfway toward the forest before they were brought up short again.
|
“快跑!”哈利大吼一声。两个巨人扭作一团,黑夜里充斥着可怕的喊叫声和重击声。哈利抓住赫敏的手奔下台阶,冲进操场,罗恩殿后。哈利仍没有放弃寻找和拯救海格的希望,他飞快地朝禁林跑去,可是刚跑到一半,他们又被迫停住了。
|
The air around them had frozen: Harry’s breath caught and solidified in his chest. Shapes moved out in the darkness, swirling figures of concentrated blackness, moving in a great wave toward the castle, their faces hooded and their breath rattling. . . .
|
周围的空气冻结了,哈利喘不过气来,胸膛里的空气好像凝固了。黑夜中有东西在移动,无数旋转着的浓黑身影,排山倒海一般朝城堡涌去。它们的脸被兜帽遮住了,它们的呼吸咔啦啦作响……
|
Ron and Hermione closed in beside him as the sounds of fighting behind them grew suddenly muted, deadened, because a silence only dementors could bring was falling thickly through the night, and Fred was gone, and Hagrid was surely dying or already dead. . . .
|
罗恩和赫敏聚拢在哈利身边,后面作战的声音突然变得暗哑、低沉了,一种只有摄魂怪才能带来的死寂正重重笼罩着黑夜……
|
“Come on, Harry!” said Hermione’s voice from a very long way away. “Patronuses, Harry, come on!”
|
“哈利!”赫敏的声音像是从很远的地方传来,“守护神,哈利,快!”
|
He raised his wand, but a dull hopelessness was spreading through him: How many more lay dead that he did not yet know about; he felt as though his soul had already half left his body. . . .
|
哈利举起魔杖,可是一种灰暗的绝望在他心头扩散开来:弗雷德死了,海格肯定奄奄一息或已经毙命,还有多少人丢了性命他不知道,哈利觉得似乎他的灵魂已经离他而去……
|
“HARRY, COME ON!” screamed Hermione.
|
“哈利,快呀!”赫敏在尖叫。
|
A hundred dementors were advancing, gliding toward them, sucking their way closer to Harry’s despair, which was like a promise of a feast. . . .
|
一百个摄魂怪轻快无声地飘了过来,一路咂吸着,逼近了哈利的绝望,这对它们来说如同预示着一顿美餐……
|
He saw Ron’s silver terrier burst into the air, flicker feebly, and expire; he saw Hermione’s otter twist in midair and fade; and his own wand trembled in his hand, and he almost welcomed the oncoming oblivion, the promise of nothing, of no feeling. . . .
|
哈利看见罗恩的银狗跃入空中,微弱地闪了闪就不见了。他又看见赫敏的水獭在空中扭动,接着也消失了。他自己的魔杖在手里颤抖,他几乎巴不得自己赶快忘掉一切,坠入虚无,没有思想,没有感觉……
|
And then a silver hare, a boar, and a fox soared past Harry, Ron, and Hermione’s heads: The dementors fell back before the creatures’ approach. Three more people had arrived out of the darkness to stand beside them, their wands outstretched, continuing to cast their Patronuses: Luna, Ernie, and Seamus.
|
就在这时,一只银兔、一头公猪和一只狐狸从哈利、罗恩和赫敏的头顶上飞过。面对这些逼近的灵物,摄魂怪纷纷后退。又有三个人从黑暗中出现了,站在他们身边,伸手举着魔杖,继续给守护神施着魔法:那是卢娜、厄尼和西莫。
|
“That’s right,” said Luna encouragingly, as if they were back in the Room of Requirement and this was simply spell practice for the D.A. “That’s right, Harry . . . come on, think of something happy. . . .”
|
“很好,”卢娜鼓励地说,就好像他们回到了有求必应屋,只是在做D.A.的魔咒练习,“很好,哈利……快,想点高兴的事儿……”
|
“Something happy?” he said, his voice cracked.
|
“高兴的事儿?”他声音嘶哑地说。
|
“We’re all still here,” she whispered, “we’re still fighting. Come on, now. . . .”
|
“我们还在这儿,”卢娜轻声说,“我们还在战斗。好了,快……”
|
There was a silver spark, then a wavering light, and then, with the greatest effort it had ever cost him, the stag burst from the end of Harry’s wand. It cantered forward, and now the dementors scattered in earnest, and immediately the night was mild again, but the sounds of the surrounding battle were loud in his ears.
|
一朵银色的火花喷了出来,接着是一道摇摆不定的光,哈利付出了前所未有的努力。终于,牡鹿从他的杖尖涌了出来。它甩开蹄子朝前奔去,这下子摄魂怪真的溃逃了,夜晚顿时又变得温暖起来,但他耳朵里却灌满了打斗的声音。
|
“Can’t thank you enough,” said Ron shakily, turning to Luna, Ernie, and Seamus, “you just saved —”
|
“太谢谢你们了,”罗恩声音颤抖地对卢娜、厄尼和西莫说道,“你们救了——”
|
With a roar and an earth-quaking tremor, another giant came lurching out of the darkness from the direction of the forest, brandishing a club taller than any of them.
|
随着一声大吼和地震般的颤抖,又一个巨人从禁林那边的黑暗中蹒跚而出,手里挥舞着一根比他们几个人的个子还长的棍棒。
|
“RUN!” Harry shouted again, but the others needed no telling: They all scattered, and not a second too soon, for next moment the creature’s vast foot had fallen exactly where they had been standing. Harry looked round: Ron and Hermione were following him, but the other three had vanished back into the battle.
|
“快跑!”哈利又大喊一声,别人不用他说,早就四散逃开了。真悬哪,那家伙的大脚紧接着就落在了他们刚才站立的地方。哈利望望四周,罗恩和赫敏都跟着他,但另外三个人已经又回去战斗了。
|
“Let’s get out of range!” yelled Ron as the giant swung its club again and its bellows echoed through the night, across the grounds where bursts of red and green light continued to illuminate the darkness.
|
“我们快躲开!”罗恩嚷道。
|
“The Whomping Willow,” said Harry, “go!”
|
这时巨人又挥舞着棍棒,吼声在夜色中、在操场上空回荡,操场上一道道红光、绿光继续把黑暗照亮。
|
Somehow he walled it all up in his mind, crammed it into a small space into which he could not look now: Thoughts of Fred and Hagrid, and his terror for all the people he loved, scattered in and outside the castle, must all wait, because they had to run, had to reach the snake and Voldemort, because that was, as Hermione said, the only way to end it —
|
“打人柳,”哈利说,“快走!”
|
He sprinted, half believing he could outdistance death itself, ignoring the jets of light flying in the darkness all around him, and the sound of the lake crashing like the sea, and the creaking of the Forbidden Forest though the night was windless; through grounds that seemed themselves to have risen in rebellion, he ran faster than he had ever moved in his life, and it was he who saw the great tree first, the Willow that protected the secret at its roots with whiplike, slashing branches.
|
他似乎把一些思绪封存在脑子里,塞进了一个暂时不能去看的狭小空间,对弗雷德和海格的牵念,对所有他爱的、散落在城堡内外的人们的担心……都必须等一等,因为他们必须快跑,必须去接近那条蛇,接近伏地魔,因为就像赫敏所说,只有这样才能结束这一切——
|
Panting and gasping, Harry slowed down, skirting the Willow’s swiping branches, peering through the darkness toward its thick trunk, trying to see the single knot in the bark of the old tree that would paralyze it. Ron and Hermione caught up, Hermione so out of breath she could not speak.
|
他拼命狂奔,几乎觉得自己能把死亡甩在后面。他不去理会周围黑暗中射过的道道亮光,不去理会像大海一样阵阵冲刷的湖水声,也不去理会禁林里传出的吱吱嘎嘎的声响——虽然夜里并没有风。他们奔过似乎也在奋起反抗的操场,哈利这辈子从来没有跑得这么快过。然后,他第一个看见了那棵大树,那棵甩打着鞭子般的枝条、保护着树根底下的秘密的打人柳。
|
“How — how’re we going to get in?” panted Ron. “I can — see the place — if we just had — Crookshanks again —”
|
哈利上气不接下气地慢下脚步,避开打人柳嗖嗖抽打的枝条,在黑暗中仔细望着粗粗的树干,想看到老树皮上那个能使大树平静下来的节疤。罗恩和赫敏也赶了上来,赫敏喘得连话都说不出来了。
|
“Crookshanks?” wheezed Hermione, bent double, clutching her chest. “Are you a wizard, or what?”
|
“我们——我们怎么进去呢?”罗恩喘着气说道,“我能——能看见那地方——如果我们——还带着克鲁克山——”
|
“Oh — right — yeah —”
|
“克鲁克山?”赫敏气喘吁吁地说,弯腰揪着自己的胸口,“你到底是不是巫师呀?”
|
Ron looked around, then directed his wand at a twig on the ground and said, “Wingardium Leviosa!” The twig flew up from the ground, spun through the air as if caught by a gust of wind, then zoomed directly at the trunk through the Willow’s ominously swaying branches. It jabbed at a place near the roots, and at once, the writhing tree became still.
|
“哦——是呀——对了——”
|
“Perfect!” panted Hermione.
|
罗恩环顾四周,然后用魔杖指着地上的一根树枝,说道:“羽加迪姆勒维奥萨!”树枝一下子从地上飞了起来,像被风吹着一样在空中旋转着,然后嗖地穿过打人柳的那些凶险的枝条,直朝树干冲去。它捅了捅树根附近的一个地方,顿时,扭曲抽打的柳树便安静下来。
|
“Wait.”
|
“漂亮!”赫敏喘着气说。
|
For one teetering second, while the crashes and booms of the battle filled the air, Harry hesitated. Voldemort wanted him to do this, wanted him to come. . . . Was he leading Ron and Hermione into a trap?
|
“等等。”
|
But then the reality seemed to close upon him, cruel and plain: The only way forward was to kill the snake, and the snake was where Voldemort was, and Voldemort was at the end of this tunnel. . . .
|
在那短暂的一瞬间,哈利迟疑了。空气里充斥着战斗的轰鸣和撞击声。伏地魔希望他这么做,希望他送上门来……他是不是在把罗恩和赫敏带入一个陷阱?
|
“Harry, we’re coming, just get in there!” said Ron, pushing him forward.
|
接着,现实似乎把他包围了,残酷而清楚:前面只有一条路,就是杀死那条蛇,而蛇是跟伏地魔在一起的,伏地魔就在这条隧道的尽头……
|
Harry wriggled into the earthy passage hidden in the tree’s roots. It was a much tighter squeeze than it had been the last time they had entered it. The tunnel was low-ceilinged: They had had to double up to move through it nearly four years previously; now there was nothing for it but to crawl. Harry went first, his wand illuminated, expecting at any moment to meet barriers, but none came. They moved in silence, Harry’s gaze fixed upon the swinging beam of the wand held in his fist.
|
“哈利,我们来了,快进去吧!”罗恩说着,把他往前推了一把。
|
At last the tunnel began to slope upward and Harry saw a sliver of light ahead. Hermione tugged at his ankle.
|
哈利扭动着身子爬进隐藏在树根底下的泥土隧道。这里比他们上次进来时狭窄逼仄多了。隧道的顶很低,差不多四年前他们就不得不弯着身子,现在只能匍匐着前进。哈利在最前面,他点亮魔杖,随时提防会遇到障碍,不料一路都很顺利。他们不出声地往前爬去。哈利盯着手里攥着的魔杖发出的那点摇摆不定的亮光。
|
“The Cloak!” she whispered. “Put the Cloak on!”
|
终于,隧道开始向上升,哈利看见前面有一道狭长的亮光。赫敏拽了拽他的脚脖子。
|
He groped behind him and she forced the bundle of slippery cloth into his free hand. With difficulty he dragged it over himself, murmured, “Nox,” extinguishing his wandlight, and continued on his hands and knees, as silently as possible, all his senses straining, expecting every second to be discovered, to hear a cold clear voice, see a flash of green light.
|
“隐形衣!”她小声说,“把隐形衣穿上!”
|
And then he heard voices coming from the room directly ahead of them, only slightly muffled by the fact that the opening at the end of the tunnel had been blocked up by what looked like an old crate. Hardly daring to breathe, Harry edged right up to the opening and peered through a tiny gap left between crate and wall.
|
哈利在身后摸索着,赫敏将那件滑溜溜的衣服塞进他没拿魔杖的手里。哈利费劲地把衣服披在身上,低声说了声“诺克斯”,熄灭了魔杖的亮光,然后继续手脚并用地往前爬,尽量不发出一点声响。他绷紧了所有的神经,知道随时都可能被人发现,随时都可能听到一个冰冷而清晰的声音,看到一道耀眼的绿光。
|
The room beyond was dimly lit, but he could see Nagini, swirling and coiling like a serpent underwater, safe in her enchanted, starry sphere, which floated unsupported in midair. He could see the edge of a table, and a long-fingered white hand toying with a wand. Then Snape spoke, and Harry’s heart lurched: Snape was inches away from where he crouched, hidden.
|
接着,他听见从前面的房间里传来的说话的声音,但隧道尽头的豁口被一个旧箱子似的东西堵住了,使说话声听上去有点发闷。哈利尽量屏住呼吸,一点点地挪到豁口处,透过箱子和洞壁间的狭小缝隙望过去。
|
“. . . my Lord, their resistance is crumbling —”
|
那边的屋子里光线昏暗,但他还是看见了纳吉尼。大蛇安全地待在那个飘浮在半空的星光闪闪的魔法保护球里,像在水底下一样扭动、盘绕。哈利还看见一张桌子的边缘,有一只苍白的、手指修长的手在摆弄一根魔杖。接着,斯内普说话了,哈利的心猛地一跳。斯内普跟哈利蜷身躲藏的地方只有几寸。
|
“— and it is doing so without your help,” said Voldemort in his high, clear voice. “Skilled wizard though you are, Severus, I do not think you will make much difference now. We are almost there . . . almost.”
|
“……主人,他们的抵抗正在瓦解——”
|
“Let me find the boy. Let me bring you Potter. I know I can find him, my Lord. Please.”
|
“——这里面并没有你的功劳,”伏地魔用他高亢、清晰的声音说,“西弗勒斯,你虽然是个高明的巫师,但我认为你现在已经没有什么用了。我们还差一点就要成功了……还差一点。”
|
Snape strode past the gap, and Harry drew back a little, keeping his eyes fixed upon Nagini, wondering whether there was any spell that might penetrate the protection surrounding her, but he could not think of anything. One failed attempt, and he would give away his position. . . .
|
“让我去找那个男孩。让我把波特给您带来。我知道我能找到他,主人。求求您。”
|
Voldemort stood up. Harry could see him now, see the red eyes, the flattened, serpentine face, the pallor of him gleaming slightly in the semidarkness.
|
斯内普从缝隙前走过,哈利往后退了一点,眼睛仍然盯在纳吉尼身上,心里在想有没有魔咒能够击穿大蛇周围的保护层,但一个也想不出来。他不敢轻举妄动,一旦失败,就会暴露他的位置……
|
“I have a problem, Severus,” said Voldemort softly.
|
伏地魔站了起来。哈利可以看见他了,看见他那双红眼睛,那张扁扁的、蛇一般的脸,还有他在昏暗中闪烁的苍白微光。
|
“My Lord?” said Snape.
|
“我有个难题,西弗勒斯。”伏地魔轻声说。
|
Voldemort raised the Elder Wand, holding it as delicately and precisely as a conductor’s baton.
|
“主人?”斯内普说。
|
“Why doesn’t it work for me, Severus?”
|
伏地魔举起老魔杖,细致优雅地捏在指间,像捏着一根指挥棒。
|
In the silence Harry imagined he could hear the snake hissing slightly as it coiled and uncoiled — or was it Voldemort’s sibilant sigh lingering on the air?
|
“它为什么对我不管用呢,西弗勒斯?”
|
“My — my Lord?” said Snape blankly. “I do not understand. You — you have performed extraordinary magic with that wand.”
|
静默中,哈利仿佛能听见大蛇盘绕、伸展时发出的嘶嘶叫声,或者是伏地魔那在空气中萦绕不去的嘶嘶叹息声?
|
“No,” said Voldemort. “I have performed my usual magic. I am extraordinary, but this wand . . . no. It has not revealed the wonders it has promised. I feel no difference between this wand and the one I procured from Ollivander all those years ago.”
|
“主——主人?”斯内普茫然地说,“我不明白。您——您用这根魔杖施了高超的魔法吧。”
|
Voldemort’s tone was musing, calm, but Harry’s scar had begun to throb and pulse: Pain was building in his forehead, and he could feel that controlled sense of fury building inside Voldemort.
|
“不,”伏地魔说道,“我只施了我平常的魔杖。我是高超的,但这根魔杖……不。它没有显示出它应该显示的奇迹。这根魔杖和我多年前从奥利凡德手里买的那根魔杖相比,我感觉不到有什么差别。”
|
“No difference,” said Voldemort again.
|
伏地魔的语气是平静的、若有所思的,但哈利的伤疤又开始突突地跳疼。随着额头上的疼痛一点点地加剧,他感觉到伏地魔内心的怒火逐步升级了。
|
Snape did not speak. Harry could not see his face: He wondered whether Snape sensed danger, was trying to find the right words to reassure his master.
|
“没有差别。”伏地魔又说了一遍。
|
Voldemort started to move around the room: Harry lost sight of him for seconds as he prowled, speaking in that same measured voice, while the pain and fury mounted in Harry.
|
斯内普没有说话。哈利看不见他的脸,不知道斯内普是不是感觉到了危险,正在搜肠刮肚地寻找合适的话来使主人消除疑虑。
|
“I have thought long and hard, Severus. . . . Do you know why I have called you back from the battle?”
|
伏地魔开始在屋子里走来走去。哈利有几秒钟看不见他,只听见他一边踱步一边仍然用那种不紧不慢的声音说着话,与此同时,哈利的疼痛和怒火仍在不断加剧。
|
And for a moment Harry saw Snape’s profile: His eyes were fixed upon the coiling snake in its enchanted cage.
|
“我苦苦地想了很长时间,西弗勒斯……你知道我为什么把你从战场上叫回来吗?”
|
“No, my Lord, but I beg you will let me return. Let me find Potter.”
|
一时间,哈利看见了斯内普的侧影,斯内普的眼睛正盯着魔法笼子里盘绕的大蛇。
|
“You sound like Lucius. Neither of you understands Potter as I do. He does not need finding. Potter will come to me. I know his weakness, you see, his one great flaw. He will hate watching the others struck down around him, knowing that it is for him that it happens. He will want to stop it at any cost. He will come.”
|
“不知道,主人,但我请求您让我回去,让我找到波特。”
|
“But my Lord, he might be killed accidentally by one other than yourself —”
|
“你说话很像卢修斯,你们谁都不如我了解波特。用不着去找。波特自己会送上门来的。我知道他的弱点,他的一个很大的缺陷。他不愿意看着别人在他周围被击倒,况且又知道这一切都是因他而发生。他会不惜一切代价去阻止。他会来的。”
|
“My instructions to my Death Eaters have been perfectly clear. Capture Potter. Kill his friends — the more, the better — but do not kill him.
|
“可是,主人,他可能会被别人失手杀死——”
|
“But it is of you that I wished to speak, Severus, not Harry Potter. You have been very valuable to me. Very valuable.”
|
“我给我那些食死徒的指令非常明确。活捉波特。杀死他的朋友——越多越好——但不许杀死他。”
|
“My Lord knows I seek only to serve him. But — let me go and find the boy, my Lord. Let me bring him to you. I know I can —”
|
“但是,西弗勒斯,我想要谈的是你,而不是哈利·波特。你曾经对我很有价值,很有价值。”
|
“I have told you, no!” said Voldemort, and Harry caught the glint of red in his eyes as he turned again, and the swishing of his cloak was like the slithering of a snake, and he felt Voldemort’s impatience in his burning scar. “My concern at the moment, Severus, is what will happen when I finally meet the boy!”
|
“主人知道我甘愿为您效力。可是——让我去找那个男孩吧,主人。让我把他带来见您。我知道我能——”
|
“My Lord, there can be no question, surely — ?”
|
“我跟你说了,不行!”伏地魔说,在他又转过身来时,哈利看见了他眼睛里闪烁的红光,听见了他的斗篷沙沙作响,就像蛇在地上爬行。哈利还从灼痛的伤疤感觉到伏地魔的不耐烦。“西弗勒斯,我目前关心的是,当我最终面对那个男孩时会怎么样!”
|
“— but there is a question, Severus. There is.”
|
“主人,那当然不可能有问题——?”
|
Voldemort halted, and Harry could see him plainly again as he slid the Elder Wand through his white fingers, staring at Snape.
|
“——有问题,西弗勒斯,有问题。”
|
“Why did both the wands I have used fail when directed at Harry Potter?”
|
伏地魔停住脚步,哈利又能清楚地看见他了,只见他用苍白的手指捋着老魔杖,眼睛盯着斯内普。
|
“I — I cannot answer that, my Lord.”
|
“为什么我用的两根魔杖面对哈利·波特时都不管用呢?”
|
“Can’t you?”
|
“我——我回答不上来,主人。”
|
The stab of rage felt like a spike driven through Harry’s head: He forced his own fist into his mouth to stop himself from crying out in pain. He closed his eyes, and suddenly he was Voldemort, looking into Snape’s pale face.
|
“是吗?”
|
“My wand of yew did everything of which I asked it, Severus, except to kill Harry Potter. Twice it failed. Ollivander told me under torture of the twin cores, told me to take another’s wand. I did so, but Lucius’s wand shattered upon meeting Potter’s.”
|
强烈的怒火像钉子一样刺进哈利的脑袋,他把拳头塞进了嘴里,免得自己疼得叫出声来。他闭上眼睛,突然他变成了伏地魔,正盯着斯内普那张惨白的脸。
|
“I — I have no explanation, my Lord.”
|
“我的那根紫杉木魔杖对我百依百顺,西弗勒斯,可就是没能杀死哈利·波特。两次都失败了。奥利凡德在酷刑之下告诉了我孪生杖芯的事,叫我使用别人的魔杖。我这么做了,可是,卢修斯的魔杖一遇到波特的魔杖就成了碎片。”
|
Snape was not looking at Voldemort now. His dark eyes were still fixed upon the coiling serpent in its protective sphere.
|
“我——我也不明白,主人。”
|
“I sought a third wand, Severus. The Elder Wand, the Wand of Destiny, the Deathstick. I took it from its previous master. I took it from the grave of Albus Dumbledore.”
|
斯内普此刻没有看着伏地魔。他那双黑眼睛仍然盯着保护球里盘绕扭动的大蛇。
|
And now Snape looked at Voldemort, and Snape’s face was like a death mask. It was marble white and so still that when he spoke, it was a shock to see that anyone lived behind the blank eyes.
|
“我寻找到第三根魔杖,西弗勒斯。老魔杖,命运杖,死亡棒。我从它的前任主人那里把它拿来了。我从阿不思·邓布利多的坟墓里把它拿来了。”
|
“My Lord — let me go to the boy —”
|
现在斯内普看着伏地魔了,斯内普的脸就像一张死人面具,就像大理石一样惨白、凝固。他开口说话时令人大吃一惊,没想到那双空洞的眼睛后面居然是个活人。
|
“All this long night, when I am on the brink of victory, I have sat here,” said Voldemort, his voice barely louder than a whisper, “wondering, wondering, why the Elder Wand refuses to be what it ought to be, refuses to perform as legend says it must perform for its rightful owner . . . and I think I have the answer.”
|
“主人——让我去找那个男孩——”
|
Snape did not speak.
|
“整个漫漫长夜,眼看到了胜利的边缘,我却坐在这里,”伏地魔说,声音几近耳语,“想啊,想啊,为什么老魔杖不肯发挥它的本领,不肯像传说中那样为它的合法主人创造奇迹……现在我似乎有了答案。”
|
“Perhaps you already know it? You are a clever man, after all, Severus. You have been a good and faithful servant, and I regret what must happen.”
|
斯内普没有说话。
|
“My Lord —”
|
“也许你已经知道了?你毕竟是个聪明人,西弗勒斯。你一直是个忠心耿耿的好仆人,我为必须发生的事情感到遗憾。”
|
“The Elder Wand cannot serve me properly, Severus, because I am not its true master. The Elder Wand belongs to the wizard who killed its last owner. You killed Albus Dumbledore. While you live, Severus, the Elder Wand cannot be truly mine.”
|
“主人——”
|
“My Lord!” Snape protested, raising his wand.
|
“老魔杖不能好好地我效力,西弗勒斯,因为我不是它真正的主人。老魔杖属于杀死它前任主人的那位巫师。是你杀死了阿不思·邓布利多。只要你活着,西弗勒斯,老魔杖就不可能真正属于我。”
|
“It cannot be any other way,” said Voldemort. “I must master the wand, Severus. Master the wand, and I master Potter at last.”
|
“主人!”斯内普抗议道,一边举起了魔杖。
|
And Voldemort swiped the air with the Elder Wand. It did nothing to Snape, who for a split second seemed to think he had been reprieved: But then Voldemort’s intention became clear. The snake’s cage was rolling through the air, and before Snape could do anything more than yell, it had encased him, head and shoulders, and Voldemort spoke in Parseltongue.
|
“不可能有别的办法,”伏地魔说,“我必须征服这根魔杖,西弗勒斯。征服这根魔杖,就最终征服了波特。”
|
“Kill.”
|
伏地魔用老魔杖猛击了一下空气。斯内普毫发未伤,刹那间,他似乎以为自己暂时被豁免了。接着,伏地魔的意图就清楚了。大蛇的笼子在空中翻滚,斯内普只发出一声尖叫,笼子就把他的脑袋和肩膀罩住了,伏地魔用蛇佬腔说话了。
|
There was a terrible scream. Harry saw Snape’s face losing the little color it had left; it whitened as his black eyes widened, as the snake’s fangs pierced his neck, as he failed to push the enchanted cage off himself, as his knees gave way and he fell to the floor.
|
“杀。”
|
“I regret it,” said Voldemort coldly.
|
一声可怕的惨叫,哈利看见斯内普脸上仅有的一点血色也消失了,蛇的尖牙扎进了他的脖子。他无力地推开那带魔法的笼子,膝头一软倒在地上,脸色变得煞白,黑黑的眼睛睁得老大。
|
He turned away; there was no sadness in him, no remorse. It was time to leave this shack and take charge, with a wand that would now do his full bidding. He pointed it at the starry cage holding the snake, which drifted upward, off Snape, who fell sideways onto the floor, blood gushing from the wounds in his neck. Voldemort swept from the room without a backward glance, and the great serpent floated after him in its huge protective sphere.
|
“我很遗憾。”伏地魔冷冷地说。
|
Back in the tunnel and his own mind, Harry opened his eyes: He had drawn blood biting down on his knuckles in the effort not to shout out. Now he was looking through the tiny crack between crate and wall, watching a foot in a black boot trembling on the floor.
|
他转过身,内心里没有悲哀,也没有悔恨。有了绝对听从他命令的魔杖,他现在应该离开这个棚屋,收拾局面了。他用魔杖指着星光闪闪的蛇笼,笼子飘升起来,离开了斯内普。斯内普身子一歪倒在地上,鲜血从他脖子的伤口里喷涌而出。伏地魔快速离开了屋子,没有再回头看一眼,那条关在庞大保护球里的巨蛇也随他飘浮而去。
|
“Harry!” breathed Hermione behind him, but he had already pointed his wand at the crate blocking his view. It lifted an inch into the air and drifted sideways silently. As quietly as he could, he pulled himself up into the room.
|
哈利又回到了隧道,回到了他自己的思想里,他睁开了眼睛。他为了不让自己喊出声来,把手指的关节都咬出血了。此刻他透过箱子和洞壁间的狭小缝隙窥视着,看见一只穿黑靴子的脚在地板上颤抖。
|
He did not know why he was doing it, why he was approaching the dying man: He did not know what he felt as he saw Snape’s white face, and the fingers trying to staunch the bloody wound at his neck. Harry took off the Invisibility Cloak and looked down upon the man he hated, whose widening black eyes found Harry as he tried to speak. Harry bent over him, and Snape seized the front of his robes and pulled him close.
|
“哈利!”赫敏在他身后喘着气叫道,但他已将魔杖指向挡住视线的箱子。箱子悬起了一英寸,悄没声儿地飘到旁边。哈利蹑手蹑脚地爬进了那个屋子。
|
A terrible rasping, gurgling noise issued from Snape’s throat.
|
他不知道自己为什么要这么做,为什么要走近那个垂死的人。当他看见斯内普那张煞白的脸,看见那些手指在努力堵住脖子上喷血的伤口时,他不知道自己是何感受。哈利脱掉隐形衣,低头望着这个他仇恨的男人。斯内普睁得大大的黑眼睛看见了哈利,他挣扎着想说话。哈利俯下身,斯内普抓住哈利长袍的前襟,把他拉近自己。
|
“Take . . . it. . . . Take . . . it. . . .”
|
斯内普的喉咙里发出呼哧呼哧、咯啦咯啦的可怕声音。
|
Something more than blood was leaking from Snape. Silvery blue, neither gas nor liquid, it gushed from his mouth and his ears and his eyes, and Harry knew what it was, but did not know what to do —
|
“拿……去……拿……去……”
|
A flask, conjured from thin air, was thrust into his shaking hands by Hermione. Harry lifted the silvery substance into it with his wand. When the flask was full to the brim, and Snape looked as though there was no blood left in him, his grip on Harry’s robes slackened.
|
斯内普身上流出来的不仅是血。一种银蓝色的、既不是气体也不是液体的东西,从他嘴里、耳朵里和眼睛里冒了出来。哈利明白这是什么,但不知道该怎么做——
|
“Look . . . at . . . me. . . .” he whispered.
|
一只凭空变出的细颈瓶被赫敏塞进了他颤抖的手里。哈利用魔杖把银色物质捞取到瓶子里。瓶子满了,斯内普的血似乎也已流尽了,他抓住哈利长袍的手无力地松开了。
|
The green eyes found the black, but after a second, something in the depths of the dark pair seemed to vanish, leaving them fixed, blank, and empty. The hand holding Harry thudded to the floor, and Snape moved no more.
|
“看……着……我……”他轻声说。
|
|
绿眼眸盯着黑眼眸,但一秒钟后,那一双黑眸深处的什么东西似乎消失了,它们变得茫然、呆滞而空洞。抓住哈利的那只手垂落在地上,斯内普不动了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们