哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY THE SACKING OF SEVERUS SNAPE
|
第三十章 王子逃逸
|
|
|
The moment her finger touched the Mark, Harry’s scar burned savagely, the starry room vanished from sight, and he was standing upon an outcrop of rock beneath a cliff, and the sea was washing around him and there was triumph in his heart — They have the boy.
|
阿莱克托的手指刚一碰到黑魔标记,哈利的伤疤就如着了火一般剧痛起来,布满群星的房间从他眼前消失了。他站在悬崖下一块突出的岩石上,周围海浪汹涌,内心一阵狂喜——他们抓住了那男孩。
|
A loud bang brought Harry back to where he stood: Disoriented, he raised his wand, but the witch before him was already falling forward; she hit the ground so hard that the glass in the bookcases tinkled.
|
砰的一声巨响,哈利又回到他置身的地方,他茫然地举起魔杖,可是面前的女巫已经向前扑倒。她重重地摔倒在地,震得书柜的玻璃丁当作响。
|
“I’ve never Stunned anyone except in our D.A. lessons,” said Luna, sounding mildly interested. “That was noisier than I thought it would be.”
|
“我以前只在D.A.训练时练习过昏迷咒,”卢娜说道,声音里微微透着惊奇,“没想到会发出这么大的声音。”
|
And sure enough, the ceiling had begun to tremble. Scurrying, echoing footsteps were growing louder from behind the door leading to the dormitories: Luna’s spell had woken Ravenclaws sleeping above.
|
果然,天花板开始颤抖。通向宿舍的门后面传来越来越响的奔跑声:卢娜的咒语惊醒了睡在上面的拉文克劳学生。
|
“Luna, where are you? I need to get under the Cloak!”
|
“卢娜,你在哪儿?我需要钻到隐形衣下面!”
|
Luna’s feet appeared out of nowhere; he hurried to her side and she let the Cloak fall back over them as the door opened and a stream of Ravenclaws, all in their nightclothes, flooded into the common room. There were gasps and cries of surprise as they saw Alecto lying there unconscious. Slowly they shuffled in around her, a savage beast that might wake at any moment and attack them. Then one brave little first-year darted up to her and prodded her backside with his big toe.
|
卢娜的脚突然出现了,哈利赶紧跑到她身边。她刚把隐形衣披到两人身上,门就开了,一群穿着睡衣的拉文克劳学生拥进了公共休息室。他们看见阿莱克托不省人事地躺在地上,都倒抽了一口冷气,发出惊讶的尖叫。慢慢地,他们蹭过去围在她身边,看着这个随时都会醒来、向他们发起进攻的猛兽。然后,一个勇敢的一年级新生冲过去用大脚趾顶了顶她的后背。
|
“I think she might be dead!” he shouted with delight.
|
“我想她可能死了!”他高兴地喊了起来。
|
“Oh, look,” whispered Luna happily, as the Ravenclaws crowded in around Alecto. “They’re pleased!”
|
“哦,看,”卢娜看见拉文克劳的同学们把阿莱克托团团围住,开心地小声说,“他们多高兴呀!”
|
“Yeah . . . great . . .”
|
“是啊……太棒了……”
|
Harry closed his eyes, and as his scar throbbed he chose to sink again into Voldemort’s mind. . . . He was moving along the tunnel into the first cave. . . . He had chosen to make sure of the locket before coming . . . but that would not take him long. . . .
|
哈利闭上眼睛,伤疤突突地跳疼,他主动地再次陷入了伏地魔的思想……他行走在通往第一个山洞的地道里……他决定先检查了挂坠盒再过来……那也不会要多长时间……
|
There was a rap on the common room door and every Ravenclaw froze. From the other side, Harry heard the soft, musical voice that issued from the eagle door knocker: “Where do Vanished objects go?”
|
公共休息室门外传来敲门声,拉文克劳的同学们都怔住了。哈利听见门外的鹰形门环又发出那音乐般的温柔声音:“消失的东西去了哪儿?”
|
“I dunno, do I? Shut it!” snarled an uncouth voice that Harry knew was that of the Carrow brother, Amycus. “Alecto? Alecto? Are you there? Have you got him? Open the door!”
|
“不知道!你给我闭嘴!”一个粗鲁的声音吼道,哈利知道是阿莱克托的哥哥——阿米库斯。“阿莱克托?阿莱克托?你在吗?你抓住他了吗?快开门!”
|
The Ravenclaws were whispering amongst themselves, terrified. Then, without warning, there came a series of loud bangs, as though somebody was firing a gun into the door.
|
拉文克劳的同学们都吓坏了,聚在一起窃窃私语。随即,突如其来地传来一连串巨响,好像有人朝门开了一枪。
|
“ALECTO! If he comes, and we haven’t got Potter — d’you want to go the same way as the Malfoys? ANSWER ME!” Amycus
|
“阿莱克托!如果他来了,我们却没有抓住波特——你想遭到跟马尔福一家同样的下场吗?快回答我!”阿米库斯大声咆哮着,一边拼命地推着门,可是门没有开。拉文克劳的同学们纷纷后退,最害怕的几个开始匆匆跑回楼上的卧室。哈利正在犹豫着是不是应该把门炸开,击昏阿米库斯,不让他再做别的。
|
SEVERUS SNAPE bellowed, shaking the door for all he was worth, but still it did not open. The Ravenclaws were all backing away, and some of the most frightened began scampering back up the staircase to their beds. Then, just as Harry was wondering whether he ought not to blast open the door and Stun Amycus before the Death Eater could do anything else, a second, most familiar voice rang out beyond the door.
|
就在这时,门外又响起一个极为熟悉的声音。
|
“May I ask what you are doing, Professor Carrow?”
|
“请问你在做什么呢,卡罗教授?”
|
“Trying — to get — through this damned — door!” shouted Amycus. “Go and get Flitwick! Get him to open it, now!”
|
“我想——穿过——这扇该死的——门!”阿米库斯喊道,“去把弗立维叫来!叫他来开门,快!”
|
“But isn’t your sister in there?” asked Professor McGonagall. “Didn’t Professor Flitwick let her in earlier this evening, at your urgent request? Perhaps she could open the door for you? Then you needn’t wake up half the castle.”
|
“但你妹妹不是在里面吗?”麦格教授问,“今天晚上早些时候,弗立维不是在你的紧急请求下放你妹妹进去了吗?或许她可以替你开门?你就用不着把半个城堡的人都吵醒了。”
|
“She ain’t answering, you old besom! You open it! Garn! Do it, now!
|
“她不应声儿,你这个老娘们!你给我把门打开!快!快打开!”
|
“Certainly, if you wish it,” said Professor McGonagall, with awful coldness. There was a genteel tap of the knocker and the musical voice asked again,
|
“没问题,如果你愿意这样。”麦格教授说,声音里透着可怕的寒意。只听门环轻轻响了一下,那个音乐般的声音又问道:“消失的东西去了哪儿?”
|
“Where do Vanished objects go?”
|
“化为虚无,也就是说,化为万物。”麦格教授回答。
|
“Into nonbeing, which is to say, everything,” replied Professor McGonagall.
|
“说得好。”鹰形门环说,门一下子打开了。
|
“Nicely phrased,” replied the eagle door knocker, and the door swung open.
|
阿米库斯挥舞着魔杖冲进门来,留在后面的几个拉文克劳同学仓皇地朝楼梯奔去。阿米库斯和他妹妹一样是个驼背,长着一张苍白的如面团般的脸和一双小绿豆眼。这双眼睛立刻看见了瘫在地板上一动不动的阿莱克托。他发出一声愤怒和惊恐的喊叫。
|
The few Ravenclaws who had remained behind sprinted for the stairs as Amycus burst over the threshold, brandishing his wand. Hunched like his sister, he had a pallid, doughy face and tiny eyes, which fell at once on Alecto, sprawled motionless on the floor. He let out a yell of fury and fear.
|
“他们干了什么?这帮小崽子!”他嚷道,“我要给他们念钻心咒,让他们告诉我是谁干的——黑魔王会怎么说呢?”阿米库斯站在他妹妹跟前,用拳头砸着自己的脑袋,尖声大叫,“我们没有抓到那小子,他们竟然把我妹妹杀了!”
|
“What’ve they done, the little whelps?” he screamed. “I’ll Cruciate the lot of ’em till they tell me who did it — and what’s the Dark Lord going to say?” he shrieked, standing over his sister and smacking himself on the forehead with his fist. “We haven’t got him, and they’ve gorn and killed her!”
|
“她只是被击昏了,”麦格教授蹲下身查看了阿莱克托一番,不耐烦地说,“她不会有什么事的。”
|
“She’s only Stunned,” said Professor McGonagall impatiently, who had stooped down to examine Alecto. “She’ll be perfectly all right.”
|
“呸,她麻烦大了!”阿米库斯咆哮道,“被黑魔王抓住她就完了!她竟然把他给召来了,我感到我的标记烧起来了,黑魔王还以为我们抓住了波特呢!”
|
“No she bludgering well won’t!” bellowed Amycus. “Not after the Dark Lord gets hold of her! She’s gorn and sent for him, I felt me Mark burn, and he thinks we’ve got Potter!”
|
“抓住了波特?”麦格教授警觉地说,“你说什么,抓住了波特?”
|
“ ‘Got Potter’?” said Professor McGonagall sharply. “What do you mean, ‘got Potter’?”
|
“他告诉我们波特有可能会闯进拉文克劳塔楼,要我们一抓住波特就把他召来!”
|
“He told us Potter might try and get inside Ravenclaw Tower, and to send for him if we caught him!”
|
“哈利·波特为什么要闯进拉文克劳塔楼?波特是我们学院的!”
|
“Why would Harry Potter try to get inside Ravenclaw Tower? Potter belongs in my House!”
|
在麦格教授那疑惑和愤怒的声音里,哈利听出了一丝骄傲的口气,他内心立刻涌起对米勒娃·麦格的爱戴。
|
Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.
|
“他就告诉我们波特会来这里!”卡罗说,“我哪知道是怎么回事?”
|
“We was told he might come in here!” said Carrow. “I dunno why, do I?”
|
麦格教授站起身,锐利的眼睛在房间里扫视着,目光两次从哈利和卢娜站的地方扫过。
|
Professor McGonagall stood up and her beady eyes swept the room. Twice they passed right over the place where Harry and Luna stood.
|
“我们可以推到那些毛孩子身上,”阿米库斯说,那张胖猪脸突然变得狡猾起来,“对呀,就这么做。我们就说阿莱克托遭到毛孩子的偷袭,就是住在上面的那些毛孩子,”他抬头看着宿舍的位置,望着布满星星的天花板,“我们就说是他们逼着她按了标记,让黑魔王得到了假情报……他可以惩罚他们。多几个毛孩子少几个毛孩子又有什么差别?”
|
“We can push it off on the kids,” said Amycus, his piglike face suddenly crafty. “Yeah, that’s what we’ll do. We’ll say Alecto was ambushed by the kids, them kids up there” — he looked up at the starry ceiling toward the dormitories — “and we’ll say they forced
|
“这是事实与谎言、勇气与懦弱之间的差别!”麦格教授脸色白了,说道,“总之,这是你和你妹妹不能理解的一种差别。但有一点我必须说明白:绝不能把你们的许多愚蠢行为嫁祸到霍格沃茨的学生身上。我不允许。”
|
SEVERUS SNAPE her to press her Mark, and that’s why he got a false alarm. . . . He can punish them. Couple of kids more or less, what’s the difference?”
|
“你说什么?”
|
“Only the difference between truth and lies, courage and cowardice,” said Professor McGonagall, who had turned pale, “a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate. But let me make one thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it.”
|
阿米库斯向前逼近,一副咄咄逼人的样子,他的脸离麦格教授只差几寸。麦格教授没有退缩,而是以一种鄙夷的目光看着他,就好像他是粘在马桶圈上的令人恶心的东西。
|
“Excuse me?”
|
“这可不是你允许不允许的事,米勒娃·麦格。你的日子结束了。现在是我们在这儿掌权,你必须支持我,不然你吃不了兜着走。”
|
Amycus moved forward until he was offensively close to Professor McGonagall, his face within inches of hers. She refused to back away, but looked down at him as if he were something disgusting she had found stuck to a lavatory seat.
|
他朝麦格教授脸上啐了一口。
|
“It’s not a case of what you’ll permit, Minerva McGonagall. Your time’s over. It’s us what’s in charge here now, and you’ll back me up or you’ll pay the price.”
|
哈利一把扯掉身上的隐形衣,举起魔杖说道:“你不该这样做!”
|
And he spat in her face.
|
就在阿米库斯转过身来的一刹那,哈利大喊了一声:“钻心剜骨!”
|
Harry pulled the Cloak off himself, raised his wand, and said, “You shouldn’t have done that.”
|
食死徒一下子悬了起来,像个落水者一样在空中扭动翻转,痛苦地扑打、嚎叫。随着哗啦一声巨响和碎玻璃溅落的声音,他砸在一个书架的门上,然后不省人事地摔倒在地。
|
As Amycus spun around, Harry shouted, “Crucio!”
|
“我明白贝拉特里克斯的意思了,”哈利说道,血液在脑子里涌动,轰轰作响,“你需要真正下得了狠心才行。”
|
The Death Eater was lifted off his feet. He writhed through the air like a drowning man, thrashing and howling in pain, and then, with a crunch and a shattering of glass, he smashed into the front of a bookcase and crumpled, insensible, to the floor.
|
“波特!”麦格教授抓住自己的胸口,小声说道,“波特——你在这儿!真——怎么会——?”她努力使自己镇静下来,“波特,这太愚蠢了!”
|
“I see what Bellatrix meant,” said Harry, the blood thundering through his brain, “you need to really mean it.”
|
“他朝你吐唾沫。”哈利说。
|
“Potter!” whispered Professor McGonagall, clutching her heart. “Potter — you’re here! What — ? How — ?” She struggled to pull herself together. “Potter, that was foolish!”
|
“波特,我——你真是——真是见义勇为——但你难道没有想到——?”
|
“He spat at you,” said Harry.
|
“噢,我知道。”哈利安慰她道。不知怎的,她的紧张倒让他镇定了下来。“麦格教授,伏地魔要来了。”
|
“Potter, I — that was very — very gallant of you — but don’t you realize — ?”
|
“怎么,现在可以说这个名字了?”卢娜兴趣盎然地问道,一把扯掉了隐形衣。
|
“Yeah, I do,” Harry assured her. Somehow her panic steadied him. “Professor McGonagall, Voldemort’s on the way.”
|
看到又出现一个违反规矩的学生,麦格教授再也承受不住了,她踉踉跄跄地后退了几步,跌坐在近旁的一把椅子上,紧紧地揪住她那旧格子呢晨衣的领口。
|
“Oh, are we allowed to say the name now?” asked Luna with an air of interest, pulling off the Invisibility Cloak. This appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall, who staggered backward and fell into a nearby chair, clutching at the neck of her old tartan dressing gown.
|
“我想,我们叫他什么已经没有多大关系了,”哈利对卢娜说,“他已经知道我在哪儿。”
|
“I don’t think it makes any difference what we call him,” Harry told Luna. “He already knows where I am.”
|
在哈利脑海里某个遥远的角落——那个角落连接着烧灼、暴怒的伤疤,他看见伏地魔坐着阴森可怖的绿船,在漆黑的湖面上飞快地掠行……他很快就要到达石盆所在的小岛了……
|
In a distant part of Harry’s brain, that part connected to the angry, burning scar, he could see Voldemort sailing fast over the dark lake in the ghostly green boat. . . . He had nearly reached the island where the stone basin stood. . . .
|
“你必须逃走,”麦格教授轻声说,“快,波特,越快越好!”
|
“You must flee,” whispered Professor McGonagall. “Now, Potter, as quickly as you can!”
|
“我不能,”哈利说,“我还有一件事情要做。教授,你知道拉文克劳的冠冕在哪儿吗?”
|
“I can’t,” said Harry. “There’s something I need to do. Professor, do you know where the diadem of Ravenclaw is?”
|
“拉——拉文克劳的冠冕?我怎么会知道——不是失踪好多个世纪了吗?”她微微直起些身子,“波特,你进入这座城堡真是愚蠢,太愚蠢了——”
|
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not — hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle —”
|
“我必须这么做,”哈利说道,“教授,有一件东西藏在这里,我要把它找到,可能是那个冠冕——要是我能跟弗立维教授说说——”
|
“I had to,” said Harry. “Professor, there’s something hidden here that I’m supposed to find, and it could be the diadem — if I could just speak to Professor Flitwick —”
|
突然传来动静和碎玻璃的碰撞声,阿米库斯醒过来了。没等哈利或卢娜做出反应,麦格教授忽地站起,用魔杖指着那个摇摇晃晃的食死徒,说了声:“魂魄出窍。”
|
There was a sound of movement, of clinking glass: Amycus was coming round. Before Harry or Luna could act, Professor McGonagall rose to her feet, pointed her wand at the groggy Death Eater, and said, “Imperio.”
|
阿米库斯爬起来走到他妹妹身边,捡起她的魔杖,老老实实的拖着脚步走到麦格教授面前,连同自己的魔杖一起递了过去,然后在地板上阿莱克托的身边躺了下来。麦格教授又一挥魔杖,凭空变出一根银光闪烁的绳子,像蛇一般绕过卡罗兄妹,把他俩结结实实地捆在了一起。
|
SEVERUS SNAPE
|
“波特,”麦格教授对卡罗兄妹的处境完全不予理会,又把脸转向哈利说,“如果那个魔头真的知道你在这里——”
|
Amycus got up, walked over to his sister, picked up her wand, then shuffled obediently to Professor McGonagall and handed it over along with his own. Then he lay down on the floor beside Alecto. Professor McGonagall waved her wand again, and a length of shimmering silver rope appeared out of thin air and snaked around the Carrows, binding them tightly together.
|
她的话还没说完,一阵剧痛一般的怒火冲上哈利的头顶,使他的伤疤如同着了火一样。刹那间,他低头看见一只石盆,里面的药水已经变清,他看到药水下面的金挂坠盒不见了——
|
“Potter,” said Professor McGonagall, turning to face him again with superb indifference to the Carrows’ predicament, “if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here —”
|
“波特,你没事吧?”一个声音说,哈利回过神来,他正抓住卢娜的肩膀稳住身子。
|
As she said it, a wrath that was like physical pain blazed through Harry, setting his scar on fire, and for a second he looked down upon a basin whose potion had turned clear, and saw that no golden locket lay safe beneath the surface —
|
“时间不多了,伏地魔越来越近。教授,我是在按照邓布利多的吩咐行动,我必须找到他要我找的东西!不过当我在城堡里搜寻的时候,必须把同学们都疏散出去——伏地魔要的是我,但他是不会介意多杀几个人的,尤其现在——”现在他已经知道我在偷袭魂器了,哈利在脑子里说完了这句话。
|
“Potter, are you all right?” said a voice, and Harry came back: He was clutching Luna’s shoulder to steady himself.
|
“你在按照邓布利多的吩咐行动?”麦格教授重复了一句,脸上慢慢露出惊异的神情,然后直直地站了起来。
|
“Time’s running out, Voldemort’s getting nearer. Professor, I’m acting on Dumbledore’s orders, I must find what he wanted me to find! But we’ve got to get the students out while I’m searching the castle — it’s me Voldemort wants, but he won’t care about killing a few more or less, not now —” not now he knows I’m attacking Horcruxes, Harry finished the sentence in his head.
|
“在你搜寻这件——这件东西的时候,我们会抵挡那个魔头,保护学校的安全。”
|
“You’re acting on Dumbledore’s orders?” she repeated with a look of dawning wonder. Then she drew herself up to her fullest height.
|
“有可能呢?”
|
“We shall secure the school against He-Who-Must-Not-Be-Named while you search for this — this object.”
|
“我认为有,”麦格教授淡淡地说,“你知道,我们教师都很擅长魔法。如果大家全力以赴,我相信肯定能把他拖住一段时间。当然啦,必须对斯内普教授采取一点行动——”
|
“Is that possible?”
|
“让我——”
|
“I think so,” said Professor McGonagall dryly, “we teachers are rather good at magic, you know. I am sure we will be able to hold him off for a while if we all put our best efforts into it. Of course, something will have to be done about Professor Snape —”
|
“——如果黑魔王就在门口,霍格沃茨要被围攻,确实需要把无辜者尽可能地转移出去。飞路网受到了监视,学校里又不能幻影显形——”
|
“Let me —”
|
“有一条路。”哈利立刻说道,他仔细讲了通向猪头酒吧的那条通道。
|
“— and if Hogwarts is about to enter a state of siege, with the Dark Lord at the gates, it would indeed be advisable to take as many innocent people out of the way as possible. With the Floo Network under observation, and Apparition impossible within the grounds —”
|
“波特,我们说的是成百上千个学生——”
|
“There’s a way,” said Harry quickly, and he explained about the passageway leading into the Hog’s Head.
|
“我知道,教授,但如果伏地魔和食死徒都把注意力放在学校,他们不会关心有谁从猪头酒吧幻影移形的。”
|
“Potter, we’re talking about hundreds of students —”
|
“这倒有点道理。”麦格教授表示赞同。她用魔杖一指卡罗兄妹,一张银色的大网立刻落到两人被捆绑的身体上,把他们兜起来吊到了半空,像两只巨大而丑陋的海底生物一样悬挂在蓝底缀金的天花板下。“走吧,我们必须叫醒其他院长。你最好把那隐形衣穿上。”
|
“I know, Professor, but if Voldemort and the Death Eaters are concentrating on the school boundaries they won’t be interested in anyone who’s Disapparating out of the Hog’s Head.”
|
她大步朝门口走去,一边举起魔杖,杖尖蹿出三只银色的猫,它们的眼睛周围都有眼镜形状的斑纹。三个守护神敏捷地往前跑去,只见旋转楼梯上洒满了银光,麦格教授、哈利和卢娜匆匆奔下楼。
|
“There’s something in that,” she agreed. She pointed her wand at the Carrows, and a silver net fell upon their bound bodies, tied itself around them, and hoisted them into the air, where they dangled beneath the blue-and-gold ceiling like two large, ugly sea creatures. “Come. We must alert the other Heads of House. You’d better put that Cloak back on.”
|
他们跑过一道道走廊,守护神一个个离开了。麦格教授的格子呢晨衣在地板上沙沙作响,隐形衣下的哈利和卢娜小跑着跟在后面。
|
She marched toward the door, and as she did so she raised her wand. From the tip burst three silver cats with spectacle markings around their eyes. The Patronuses ran sleekly ahead, filling the spiral staircase with silvery light, as Professor McGonagall, Harry, and Luna hurried back down.
|
又下了两层楼,突然多了一个人轻轻的脚步声。是哈利先听到的,他的伤疤仍在刺痛。他在脖子上的皮袋里摸索活点地图,可没等他掏出来,麦格教授似乎也发现了有人。她停住脚步,举起魔杖准备战斗,一边问道:“谁在那儿?”
|
Along the corridors they raced, and one by one the Patronuses left them; Professor McGonagall’s tartan dressing gown rustled over the floor, and Harry and Luna jogged behind her under the Cloak.
|
“是我。”一个低沉的声音说。
|
SEVERUS SNAPE
|
从一套铠甲后面,走出了西弗勒斯·斯内普。
|
They had descended two more floors when another set of quiet footsteps joined theirs. Harry, whose scar was still prickling, heard them first: He felt in the pouch around his neck for the Marauder’s Map, but before he could take it out, McGonagall too seemed to become aware of their company. She halted, raised her wand ready to duel, and said, “Who’s there?”
|
哈利一看见他,心里就冒出仇恨的怒火。哈利只记得斯内普罪大恶极,几乎忘记了他的具体模样,忘记了他油腻腻的黑发像窗帘一样耷拉在他枯瘦的面孔周围,忘记了他那双黑眼睛有着怎样冷酷无情的目光。他没穿睡衣,而是穿着平常的黑色斗篷,手里也举着魔杖准备战斗。
|
“It is I,” said a low voice.
|
“卡罗兄妹呢?”他轻声问。
|
From behind a suit of armor stepped Severus Snape.
|
“大概在你叫他们去的地方吧,西弗勒斯。”麦格教授说。
|
Hatred boiled up in Harry at the sight of him: He had forgotten the details of Snape’s appearance in the magnitude of his crimes, forgotten how his greasy black hair hung in curtains around his thin face, how his black eyes had a dead, cold look. He was not wearing nightclothes, but was dressed in his usual black cloak, and he too was holding his wand ready for a fight.
|
斯内普走近前来,目光从麦格教授周围迅速掠过,似乎知道哈利就在那里。哈利也举起了魔杖,随时准备出击。
|
“Where are the Carrows?” he asked quietly.
|
“我有个感觉,”斯内普说,“阿莱克托抓到了一个闯入者。”
|
“Wherever you told them to be, I expect, Severus,” said Professor McGonagall.
|
“真的吗?”麦格教授说,“这种感觉从何而来?”
|
Snape stepped nearer, and his eyes flitted over Professor McGonagall into the air around her, as if he knew that Harry was there. Harry held his wand up too, ready to attack.
|
斯内普微微活动了一下左臂,那里的皮肤上烙着黑魔标记。
|
“I was under the impression,” said Snape, “that Alecto had apprehended an intruder.”
|
“哦,当然,”麦格教授说,“我忘记了,你们食死徒有自己的秘密联系方式。”
|
“Really?” said Professor McGonagall. “And what gave you that impression?”
|
斯内普假装没有听见麦格教授的话,目光仍然在她周围的空气里搜寻,同时一点点地向她逼近,而看他的神情,仿佛并没发觉自己在这么做。
|
Snape made a slight flexing movement of his left arm, where the Dark Mark was branded into his skin.
|
“我记得今天夜里不该是你在走廊里巡逻,米勒娃。”
|
“Oh, but naturally,” said Professor McGonagall. “You Death Eaters have your own private means of communication, I forgot.”
|
“你有意见?”
|
Snape pretended not to have heard her. His eyes were still probing the air all about her, and he was moving gradually closer, with an air of hardly noticing what he was doing.
|
“我只是奇怪,这么晚了,是什么让你从床上爬起来的?”
|
“I did not know that it was your night to patrol the corridors, Minerva.”
|
“我好像听到了动静。”麦格教授说。
|
“You have some objection?”
|
“真的吗?似乎到处都很安静呀。”
|
“I wonder what could have brought you out of your bed at this late hour?”
|
斯内普直视着她的眼睛。
|
“I thought I heard a disturbance,” said Professor McGonagall.
|
“你看见哈利·波特了吗,米勒娃?如果你看见了,我必须强调——”
|
“Really? But all seems calm.”
|
麦格教授出手之快,简直令哈利难以相信。她的魔杖在空中嗖嗖挥砍,哈利一时以为斯内普肯定会神志不清地瘫倒在地,不料他的铁甲咒实在太敏捷,震得麦格失去了平衡。她朝墙上的一支火把挥舞着魔杖,火把立刻从支架上飞出来。正准备给斯内普念咒的哈利只好赶紧把卢娜拖到一边,躲避落下来的火焰。火焰变成一个火环,占满整个走廊,像绳套一样朝斯内普飞去——
|
Snape looked into her eyes.
|
接着它不再是火,而是一条巨大的黑蛇,麦格把它炸成了黑烟。几秒钟内,黑烟变形、凝固,成为密密麻麻的匕首追了过去。斯内普只好把那套铠甲挡在身前,一把把匕首撞在铠甲的护胸上,当当不绝——
|
“Have you seen Harry Potter, Minerva? Because if you have, I must insist —”
|
“米勒娃!”一个尖细的声音说,哈利一边仍替卢娜遮挡着穿梭的魔咒,一边回头看去,只见弗立维和斯普劳特教授穿着睡衣从走廊里匆匆跑来,身材臃肿的斯拉格霍恩教授气喘吁吁地跟在后面。
|
Professor McGonagall moved faster than Harry could have believed: Her wand slashed through the air and for a split second Harry thought that Snape must crumple, unconscious, but the swiftness of his Shield Charm was such that McGonagall was thrown off balance. She brandished her wand at a torch on the wall and it flew out of its bracket: Harry, about to curse Snape, was forced to pull Luna out of the way of the descending flames, which became a ring of fire that filled the corridor and flew like a lasso at Snape —
|
“住手!”弗立维举着魔杖尖叫,“不许你再在霍格沃茨杀人!”
|
Then it was no longer fire, but a great black serpent that McGonagall blasted to smoke, which re-formed and solidified in seconds to become a swarm of pursuing daggers: Snape avoided them only by forcing the suit of armor in front of him, and with echoing clangs the daggers sank, one after another, into its breast —
|
弗立维的魔咒击中了斯内普当作盾牌的铠甲,哗啦一声,铠甲变活了。斯内普拼命挣脱把他死死挤压住的铁臂,并把铠甲朝袭击他的人飞掷过去。哈利和卢娜赶紧闪身扑倒,铠甲撞在墙上,成为碎片。等哈利再抬头看时,斯内普正在拼命逃跑,麦格、弗立维和斯普劳特都嗵嗵地追了上去。斯内普飞快地跑进一间教室,片刻之后,哈利听见麦格大喊:“懦夫!懦夫!”
|
“Minerva!” said a squeaky voice, and looking behind him, still shielding Luna from flying spells, Harry saw Professors Flitwick and Sprout sprinting up the corridor toward them in their night-
|
“怎么啦?怎么啦?”卢娜问。
|
SEVERUS SNAPE clothes, with the enormous Professor Slughorn panting along at the rear.
|
哈利把她从地上拉了起来,两人把隐形衣拖在身后,顺着走廊奔进那个空荡荡的教室,麦格、弗立维和斯普劳特教授都站在一扇打碎的窗户前。
|
“No!” squealed Flitwick, raising his wand. “You’ll do no more murder at Hogwarts!”
|
“他跳下去了。”哈利和卢娜冲进教室时,麦格教授说。
|
Flitwick’s spell hit the suit of armor behind which Snape had taken shelter: With a clatter it came to life. Snape struggled free of the crushing arms and sent it flying back toward his attackers: Harry and Luna had to dive sideways to avoid it as it smashed into the wall and shattered. When Harry looked up again, Snape was in full flight, McGonagall, Flitwick, and Sprout all thundering after him: He hurtled through a classroom door and, moments later, he heard McGonagall cry, “Coward! COWARD!”
|
“你是说他死了?”哈利三步并作两步地奔到窗口,没有理睬弗立维和斯普劳特看到他突然出现时发出的惊愕的喊叫。
|
“What’s happened, what’s happened?” asked Luna.
|
“不,他没有死,”麦格教授忿忿地说,“他不像邓布利多,他手里还拿着魔杖……而且,他似乎从他主子那里学了几手。”
|
Harry dragged her to her feet and they raced along the corridor, trailing the Invisibility Cloak behind them, into the deserted classroom where Professors McGonagall, Flitwick, and Sprout were standing at a smashed window.
|
哈利看见远处有一个很大的、蝙蝠般的身影,正穿过黑暗朝围墙飞去,他不由得心生恐惧。
|
“He jumped,” said Professor McGonagall as Harry and Luna ran into the room.
|
身后传来重重的脚步声和呼哧呼哧的喘气声,斯拉格霍恩追了过来。
|
“You mean he’s dead?” Harry sprinted to the window, ignoring Flitwick’s and Sprout’s yells of shock at his sudden appearance.
|
“哈利!”他气喘吁吁地说,按摩着穿鲜绿丝绸睡衣的肥大胸脯,“我亲爱的孩子……多么令人意外……米勒娃,请解释一下……西弗勒斯……怎么……”
|
“No, he’s not dead,” said McGonagall bitterly. “Unlike Dumbledore, he was still carrying a wand . . . and he seems to have learned a few tricks from his master.”
|
“我们的校长暂时休息了。”麦格教授指着窗户上那个斯内普形状的大洞说道。
|
With a tingle of horror, Harry saw in the distance a huge, batlike shape flying through the darkness toward the perimeter wall.
|
“教授!”哈利双手捂着额头大喊一声。他看见布满阴尸的湖水在他身下掠过,感觉到阴森可怖的绿船轻轻撞在地下湖的岸边,伏地魔杀气腾腾地从船上跳下来——
|
There were heavy footfalls behind them, and a great deal of puffing: Slughorn had just caught up.
|
“教授,我们必须封锁学校,他这就来了!”
|
“Harry!” he panted, massaging his immense chest beneath his emerald-green silk pajamas. “My dear boy . . . what a surprise . . . Minerva, do please explain. . . . Severus . . . what . . . ?”
|
“很好,那个魔头来了。”麦格教授对另外几个教师说。斯普劳特和弗立维倒抽了一口冷气,斯拉格霍恩低低哼了一声。“波特按照邓布利多的吩咐,在城堡里有工作要做。我们必须尽力提供各种掩护,让波特完成他要做的事情。”
|
“Our headmaster is taking a short break,” said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window.
|
“你肯定知道,不管我们做什么,都不可能把神秘人长久地挡在门外,是不是?”弗立维尖着嗓子说。
|
“Professor!” Harry shouted, his hands at his forehead. He could see the Inferi-filled lake sliding beneath him, and he felt the ghostly green boat bump into the underground shore, and Voldemort leapt from it with murder in his heart —
|
“但我们可以把他牵制住。”斯普劳特教授说。
|
“Professor, we’ve got to barricade the school, he’s coming now!”
|
“谢谢你,波莫娜,”麦格教授说道,两位女巫严肃地交换了一个会意的目光,“我建议在学校周围设立基本的警戒,然后把学生都召集起来,在大礼堂会合。大多数学生都必须疏散出去,但若有成年的学生愿意留下来作战,我认为应该给他们这个机会。”
|
“Very well. He-Who-Must-Not-Be-Named is coming,” she told the other teachers. Sprout and Flitwick gasped; Slughorn let out a low groan. “Potter has work to do in the castle on Dumbledore’s orders. We need to put in place every protection of which we are capable while Potter does what he needs to do.”
|
“同意,”斯普劳特教授说着已朝门口匆匆走去,“二十分钟后,我带着我院的学生在大礼堂跟你们碰头。”
|
“You realize, of course, that nothing we do will be able to keep out You-Know-Who indefinitely?” squeaked Flitwick.
|
她小跑着远去了,他们听见她嘴里念念有词,“毒解手,魔鬼网,疙瘩藤的荚果……对,我倒要看看食死徒怎么对付这些。”
|
“But we can hold him up,” said Professor Sprout.
|
“我可以从这里着手。”弗立维说,他虽然看不清外面,但用魔杖指着打碎的玻璃窗外,低声念起了十分复杂的咒语。哈利听见了一种古怪的呼呼声,似乎弗立维把风的力量释放到了操场上。
|
“Thank you, Pomona,” said Professor McGonagall, and between the two witches there passed a look of grim understanding. “I suggest we establish basic protection around the place, then gather our students and meet in the Great Hall. Most must be evacuated, though if any of those who are over age wish to stay and fight, I think they ought to be given the chance.”
|
“教授,”哈利走到小个子的魔咒课教师面前,说道,“教授,很抱歉打断你,但事情很重要。你知道拉文克劳的冠冕在哪儿吗?”
|
“Agreed,” said Professor Sprout, already hurrying toward the door. “I shall meet you in the Great Hall in twenty minutes with my House.”
|
“……超强盔甲护身——拉文克劳的冠冕?”弗立维用尖细的嗓音说,“多一点智慧总不会有错,波特,但我认为在这种形势下恐怕用处不大!”
|
And as she jogged out of sight, they could hear her muttering, “Tentacula. Devil’s Snare. And Snargaluff pods . . . yes, I’d like to see the Death Eaters fighting those.”
|
“我只是问——你知道它在哪儿吗?你见过它吗?”
|
SEVERUS SNAPE
|
“见过它?在活着的人的记忆中谁也没见过它!早就失踪了,孩子!”
|
“I can act from here,” said Flitwick, and although he could barely see out of it, he pointed his wand through the smashed window and started muttering incantations of great complexity. Harry heard a weird rushing noise, as though Flitwick had unleashed the power of the wind into the grounds.
|
哈利感到了一种绝望和紧张。那么,魂器到底是什么呢?
|
“Professor,” Harry said, approaching the little Charms master, “Professor, I’m sorry to interrupt, but this is important. Have you got any idea where the diadem of Ravenclaw is?”
|
“弗立维,我们在大礼堂里跟你和拉文克劳的学生会合!”麦格教授说完,示意哈利和卢娜跟她一起去。
|
“— Protego Horribilis — the diadem of Ravenclaw?” squeaked Flitwick. “A little extra wisdom never goes amiss, Potter, but I hardly think it would be much use in this situation!”
|
他们刚走到门口,斯拉格霍恩哼哧哼哧地说话了。
|
“I only meant — do you know where it is? Have you ever seen it?”
|
“哎呀,”他喘着气说,苍白的脸上汗涔涔的,海象胡须微微发颤,“真是够乱的!我可不知道这么做是不是明智,米勒娃。他肯定有办法闯进来的,谁想阻拦他,肯定会非常危险——”
|
“Seen it? Nobody has seen it in living memory! Long since lost, boy!”
|
“我也希望你和斯莱特林的学生二十分钟后到大礼堂集合。”麦格教授说,“如果你愿意带着学生离开,我们不会阻拦。但如果你们有谁想破坏抵抗活动,或在城堡内部拿起武器跟我们对抗,那么,霍拉斯,我们将决一死战。”
|
Harry felt a mixture of desperate disappointment and panic. What, then, was the Horcrux?
|
“米勒娃!”斯拉格霍恩惊骇地说。
|
“We shall meet you and your Ravenclaws in the Great Hall, Filius!” said Professor McGonagall, beckoning to Harry and Luna to follow her.
|
“斯莱特林学院应该决定为谁效忠了,”麦格教授打断了他,“去把你的学生叫醒吧,霍拉斯。”
|
They had just reached the door when Slughorn rumbled into speech.
|
哈利没有留下来看斯拉格霍恩支支吾吾,他和卢娜跟着麦格教授冲了出去。麦格教授在走廊中央站好位置,举起魔杖。
|
“My word,” he puffed, pale and sweaty, his walrus mustache aquiver. “What a to-do! I’m not at all sure whether this is wise, Minerva. He is bound to find a way in, you know, and anyone who has tried to delay him will be in most grievous peril —”
|
“石礅——哦,看在老天的分儿上,费尔奇,现在别——”
|
“I shall expect you and the Slytherins in the Great Hall in twenty minutes, also,” said Professor McGonagall. “If you wish to leave with your students, we shall not stop you. But if any of you attempt to sabotage our resistance or take up arms against us within this castle, then, Horace, we duel to kill.”
|
年迈的管理员蹒跚地出现了,嘴里大喊着:“学生下床啦!学生跑到走廊里啦!”
|
“Minerva!” he said, aghast.
|
“他们应该这样,你这胡言乱语的白痴!”麦格喊道,“快去做一些有用的事情!去把皮皮鬼找来!”
|
“The time has come for Slytherin House to decide upon its loyalties,” interrupted Professor McGonagall. “Go and wake your students, Horace.”
|
“皮——皮皮鬼?”费尔奇结结巴巴地说,似乎从没听说过这个名字。
|
Harry did not stay to watch Slughorn splutter: He and Luna ran after Professor McGonagall, who had taken up a position in the middle of the corridor and raised her wand.
|
“对,皮皮鬼,你这个傻瓜,皮皮鬼!二十多年来你不是一直在抱怨他吗?去把他找来,快!”
|
“Piertotum — oh, for heaven’s sake, Filch, not now —”
|
费尔奇显然觉得麦格教授失去了理智,但他还是耸着肩膀,蹒跚地走开了,嘴里不出声地嘟嚷着。
|
The aged caretaker had just come hobbling into view, shouting, “Students out of bed! Students in the corridors!”
|
“好了——石礅出动!”麦格教授大喊一声。
|
“They’re supposed to be, you blithering idiot!” shouted McGonagall. “Now go and do something constructive! Find Peeves!”
|
说时迟那时快,整个走廊上的塑像和铠甲都从支架上跳下来,哈利听见楼上楼下传来轰隆轰隆的撞击声,知道它们在整个城堡的同伴都采取了同样的行动。
|
“P-Peeves?” stammered Filch as though he had never heard the name before.
|
“霍格沃茨受到威胁!”麦格教授高声说道,“守住边界,保卫我们,为学校尽你们的义务!”
|
“Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century? Go and fetch him, at once!”
|
随着一片碰撞声和呐喊声,一群活动的塑像蜂拥地走过哈利身边,有的稍小一些,有的比真人还大,还有一些动物。那些铿铿作响的铠甲挥舞着宝剑和带链子的狼牙球。
|
Filch evidently thought Professor McGonagall had taken leave of her senses, but hobbled away, hunch-shouldered, muttering under his breath.
|
“好了,波特,”麦格说,“你和洛夫古德小姐最好回去找你们的朋友,把他们带到大礼堂来——我去叫醒格兰芬多的其他学生。”
|
“And now — Piertotum Locomotor!” cried Professor McGonagall.
|
他们在下一个楼梯口分手了,哈利和卢娜向有求必应屋的秘密入口跑去,路上遇到了一群群的学生,大多数都在睡衣外面套着旅行斗篷,由教师和级长护送着赶往大礼堂。
|
And all along the corridor the statues and suits of armor jumped down from their plinths, and from the echoing crashes from the floors above and below, Harry knew that their fellows throughout the castle had done the same.
|
“刚才那是波特!”
|
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
|
“哈利·波特!”
|
Clattering and yelling, the horde of moving statues stampeded
|
“是他,我敢发誓,我刚才看见他了!”
|
SEVERUS SNAPE past Harry: some of them smaller, others larger, than life. There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains.
|
可是哈利没有回头,一路来到了有求必应屋的入口。哈利往施了魔法的墙上一靠,墙立刻分开让他们进去了,他和卢娜匆匆奔下很陡的楼梯。
|
“Now, Potter,” said McGonagall, “you and Miss Lovegood had better return to your friends and bring them to the Great Hall — I shall rouse the other Gryffindors.”
|
“怎么——?”
|
They parted at the top of the next staircase, Harry and Luna running back toward the concealed entrance to the Room of Requirement. As they ran, they met crowds of students, most wearing traveling cloaks over their pajamas, being shepherded down to the Great Hall by teachers and prefects.
|
看到屋子里面,哈利大吃一惊,滑下了几级楼梯。屋子里挤满了人,比他刚才在这里时还要拥挤得多。金斯莱和卢平正抬头看着他,还有奥利弗·伍德、凯蒂·贝尔、安吉利娜·约翰逊和艾丽娅·斯平内特、比尔和芙蓉,以及韦斯莱夫妇。
|
“That was Potter!”
|
“哈利,怎么回事?”卢平在楼梯下迎住哈利,问道。
|
“Harry Potter!”
|
“伏地魔要来了,学校要封锁——斯内普逃命去了——你们在这里做什么?你们怎么知道的?”
|
“It was him, I swear, I just saw him!”
|
“我们给邓布利多军的其他人发了消息,”弗雷德解释说,“谁都不愿意错过这份乐趣,哈利。然后D.A.又通知了凤凰社,就跟滚雪球似的越滚越大。”
|
But Harry did not look back, and at last they reached the entrance to the Room of Requirement. Harry leaned against the enchanted wall, which opened to admit them, and he and Luna sped back down the steep staircase.
|
“先干什么,哈利?”乔治喊道,“情况怎么样?”
|
“Wh — ?”
|
“他们在疏散小一点的学生,大家都到大礼堂集合,听候安排,”哈利说,“我们在战斗。”
|
As the room came into view, Harry slipped down a few stairs in shock. It was packed, far more crowded than when he had last been in there. Kingsley and Lupin were looking up at him, as were Oliver Wood, Katie Bell, Angelina Johnson and Alicia Spinnet, Bill and Fleur, and Mr. and Mrs. Weasley.
|
吼叫声排山倒海,人们朝楼梯脚下涌来。哈利紧贴在墙上,让他们从他身边跑过,有凤凰社和邓布利多军的成员,还有哈利以前的魁地奇球队的队员,他们都抽出了魔杖,朝城堡主楼冲去。
|
“Harry, what’s happening?” said Lupin, meeting him at the foot of the stairs.
|
“走吧,卢娜。”迪安走过时伸出手喊道。卢娜握住他的手,跟着他上了楼梯。
|
“Voldemort’s on his way, they’re barricading the school — Snape’s run for it — What are you doing here? How did you know?”
|
人群渐渐稀少,只有一小圈人还留在下面的有求必应屋里,哈利走了过去。韦斯莱夫人正在跟金妮争吵,周围站着卢平、弗雷德、乔治、比尔和芙蓉。
|
“We sent messages to the rest of Dumbledore’s Army,” Fred explained. “You couldn’t expect everyone to miss the fun, Harry, and the D.A. let the Order of the Phoenix know, and it all kind of snowballed.”
|
“你还不够年龄!”哈利走近时,韦斯莱夫人正在冲着女儿喊道,“我不允许!男孩子可以,但你,必须回家!”
|
“What first, Harry?” called George. “What’s going on?”
|
“我不!”金妮头发一甩,把胳膊从母亲手里挣脱出来。“我是邓布利多军的——”
|
“They’re evacuating the younger kids and everyone’s meeting in the Great Hall to get organized,” Harry said. “We’re fighting.”
|
“——那是一个少年团伙!”
|
There was a great roar and a surge toward the foot of the stairs; he was pressed back against the wall as they ran past him, the mingled members of the Order of the Phoenix, Dumbledore’s Army, and Harry’s old Quidditch team, all with their wands drawn, heading up into the main castle.
|
“一个准备同神秘人较量的少年团伙,这是别人都不敢做的!”弗雷德说。
|
“Come on, Luna,” Dean called as he passed, holding out his free hand; she took it and followed him back up the stairs.
|
“她才十六岁!”韦斯莱夫人大声说,“她还太小!你们俩是怎么想的。竟然把她带来——”
|
The crowd was thinning: Only a little knot of people remained below in the Room of Requirement, and Harry joined them. Mrs. Weasley was struggling with Ginny. Around them stood Lupin, Fred, George, Bill, and Fleur.
|
弗雷德和乔治显出有点羞愧的样子。
|
“You’re underage!” Mrs. Weasley shouted at her daughter as Harry approached. “I won’t permit it! The boys, yes, but you, you’ve got to go home!”
|
“妈妈说得对,金妮,”比尔温和地说,“你不能这么做。不到年龄的人都必须离开,这是对的。”
|
“I won’t!”
|
“我不回家!”金妮喊道,眼里闪着愤怒泪光,“我们全家都在这儿,我不能独自在那边等着,什么也不知道——”
|
Ginny’s hair flew as she pulled her arm out of her mother’s grip.
|
她的目光第一次与哈利相遇。她恳求地望着哈利,可是哈利摇了摇头,她气愤地回过头去。
|
“I’m in Dumbledore’s Army —”
|
“好吧,”她望着通向猪头酒吧的通道入口,说道,“我现在就告别,以后——”
|
“A teenagers’ gang!”
|
忽听一阵窸窸窣窣声,然后是扑通一声,又有一个人从通道里爬了出来,身体摇晃几下,摔倒了。然后,他爬起来坐到近旁的椅子上,透过歪斜的角质架眼镜望望周围,说道:“我来晚了吗?已经开始了吗?我刚知道,就——就——”
|
“A teenagers’ gang that’s about to take him on, which no one else has dared to do!” said Fred.
|
珀西结结巴巴地说不下去了。他显然没有料到会碰见这么多亲人。长时间的的惊愕,最后芙蓉跑到卢平身边,用明显试图打破僵局的口吻说道:“对了——小泰迪怎么样啊?”
|
“She’s sixteen!” shouted Mrs. Weasley. “She’s not old enough! What you two were thinking, bringing her with you —”
|
卢平惊讶地朝她眨眨眼睛。韦斯莱一家的沉默正在凝固,像冰一样。
|
Fred and George looked slightly ashamed of themselves.
|
“我——哦,对了——他很好!”卢平大声说,“是的,唐克斯陪着他——在她母亲家。”
|
SEVERUS SNAPE
|
珀西和韦斯莱家的其他人仍然在那里僵持、对视。
|
“Mum’s right, Ginny,” said Bill gently. “You can’t do this. Everyone underage will have to leave, it’s only right.”
|
“看,我带了照片来!”卢平喊道,从上衣里面抽出一张照片给芙蓉和哈利看,照片上一个长着一簇青绿色头发的小宝宝,冲着镜头挥动着胖胖的小拳头。
|
“I can’t go home!” Ginny shouted, angry tears sparkling in her eyes. “My whole family’s here, I can’t stand waiting there alone and not knowing and —”
|
“我是个大傻瓜!”珀西吼了起来,声音真大,吓得卢平差点把照片掉在地上,“我是个白痴,我是个爱虚荣的笨蛋,我是个——是个——”
|
Her eyes met Harry’s for the first time. She looked at him beseechingly, but he shook his head and she turned away bitterly.
|
“是个只爱魔法部、跟亲人脱离关系、野心勃勃的混蛋。”弗雷德说。
|
“Fine,” she said, staring at the entrance to the tunnel back to the Hog’s Head. “I’ll say good-bye now, then, and —”
|
珀西咽了口唾沫。
|
There was a scuffling and a great thump: Someone else had clambered out of the tunnel, overbalanced slightly, and fallen. He pulled himself up on the nearest chair, looked around through lopsided horn-rimmed glasses, and said, “Am I too late? Has it started? I only just found out, so I — I —”
|
“对,我是!”
|
Percy spluttered into silence. Evidently he had not expected to run into most of his family. There was a long moment of astonishment, broken by Fleur turning to Lupin and saying, in a wildly transparent attempt to break the tension, “So — ’ow eez leetle Teddy?”
|
“行了,不可能说得比这更清楚了。”弗雷德说着,把手伸给了珀西。
|
Lupin blinked at her, startled. The silence between the Weasleys seemed to be solidifying, like ice.
|
韦斯莱夫人哭了起来,她跑上前,把弗雷德推到一边,把珀西拉到怀里紧紧地搂住。珀西拍着母亲的后背,眼睛望着父亲。
|
“I — oh yes — he’s fine!” Lupin said loudly. “Yes, Tonks is with him — at her mother’s —”
|
“对不起,爸爸。”珀西说。
|
Percy and the other Weasleys were still staring at one another, frozen.
|
韦斯莱先生快速地眨眨眼睛,然后也冲过去搂抱住自己的儿子。
|
“Here, I’ve got a picture!” Lupin shouted, pulling a photograph from inside his jacket and showing it to Fleur and Harry, who saw a tiny baby with a tuft of bright turquoise hair, waving fat fists at the camera.
|
“你是怎么明白过来的,珀西?”乔治问。
|
“I was a fool!” Percy roared, so loudly that Lupin nearly dropped his photograph. “I was an idiot, I was a pompous prat, I was a — a —”
|
“已经有一阵子了,”珀西说着,把旅行斗篷的一角伸到眼镜后面擦了擦眼泪,“但我必须想办法逃出来,这在部里可不容易,他们一直在把反叛者抓去坐牢。后来我总算跟阿不福思联系上了,他十分钟前向我透露了霍格沃茨要全力抵抗,所以我就来了。”
|
“Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron,” said Fred.
|
“是啊,我们确实希望级长在这样的关键时候能起表率作用。”乔治说,惟妙惟肖地模仿着珀西那副十足的假正经派头,“我们赶紧上楼战斗吧,不然所有像样的食死徒都被抓住了。”
|
Percy swallowed.
|
“这么说,我现在可以叫你嫂子了?”珀西说着,跟芙蓉握了握手,两人和比尔、弗雷德和乔治一起朝楼梯冲去。
|
“Yes, I was!”
|
“金妮!”韦斯莱夫人大吼一声。
|
“Well, you can’t say fairer than that,” said Fred, holding out his hand to Percy.
|
金妮趁着全家人和解的工夫,也试图偷偷溜上楼去。
|
Mrs. Weasley burst into tears. She ran forward, pushed Fred aside, and pulled Percy into a strangling hug, while he patted her on the back, his eyes on his father.
|
“莫丽,你看这样如何。”卢平说,“不妨就让金妮留在这里,这样她至少能在现场,知道事情的进展,但又不在战斗的中心,怎么样?”
|
“I’m sorry, Dad,” Percy said.
|
“我——”
|
Mr. Weasley blinked rather rapidly, then he too hurried to hug his son.
|
“这个办法不错,”韦斯莱先生坚决地说,“金妮,你就留在这间屋里,听见了吗?”
|
“What made you see sense, Perce?” inquired George.
|
金妮似乎不大喜欢这个主意,但在父亲异常严厉的目光下,只好点了点头。韦斯莱夫妇和卢平也朝楼梯口冲去。
|
“It’s been coming on for a while,” said Percy, mopping his eyes under his glasses with a corner of his traveling cloak. “But I had to find a way out and it’s not so easy at the Ministry, they’re imprisoning traitors all the time. I managed to make contact with Aberforth and he tipped me off ten minutes ago that Hogwarts was going to make a fight of it, so here I am.”
|
“罗恩呢?”哈利问,“赫敏呢?”
|
“Well, we do look to our prefects to take a lead at times such as these,” said George in a good imitation of Percy’s most pompous manner. “Now let’s get upstairs and fight, or all the good Death Eaters’ll be taken.”
|
“肯定已经去大礼堂了。”韦斯莱先生扭头喊道。
|
“So, you’re my sister-in-law now?” said Percy, shaking hands with Fleur as they hurried off toward the staircase with Bill, Fred, and George.
|
“我路上没看见他们呀。”哈利说。
|
“Ginny!” barked Mrs. Weasley.
|
“他们好像说是去盥洗室,”金妮说,“就在你离开后不久。”
|
SEVERUS SNAPE
|
“盥洗室?”
|
Ginny had been attempting, under cover of the reconciliation, to sneak upstairs too.
|
哈利大步穿过房间,走到有求必应屋边上一扇敞开的门前,察看了一下那边的盥洗室。里面没人。
|
“Molly, how about this,” said Lupin. “Why doesn’t Ginny stay here, then at least she’ll be on the scene and know what’s going on, but she won’t be in the middle of the fighting?”
|
“你确定他们说的是盥洗——?”
|
“I —”
|
就在这时,他的伤疤突然烧灼起来,有求必应屋消失了,他的目光掠过高高的铸铁大门——两边是顶上有带翼野猪的石柱,掠过漆黑的操场,望向那灯火通明的城堡。纳吉尼懒散地耷拉在他的肩头。他内心充满了大开杀戒前的冷酷和决绝。
|
“That’s a good idea,” said Mr. Weasley firmly. “Ginny, you stay in this room, you hear me?”
|
|
Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded. Mr. and Mrs. Weasley and Lupin headed off for the stairs as well.
|
|
“Where’s Ron?” asked Harry. “Where’s Hermione?”
|
|
“They must have gone up to the Great Hall already,” Mr. Weasley called over his shoulder.
|
|
“I didn’t see them pass me,” said Harry.
|
|
“They said something about a bathroom,” said Ginny, “not long after you left.”
|
|
“A bathroom?”
|
|
Harry strode across the room to an open door leading off the Room of Requirement and checked the bathroom beyond. It was empty.
|
|
“You’re sure they said bath — ?”
|
|
But then his scar seared and the Room of Requirement vanished: He was looking through the high wrought-iron gates with winged boars on pillars at either side, looking through the dark grounds toward the castle, which was ablaze with lights. Nagini lay draped over his shoulders. He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们