哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER THIRTY - THE PENSIEVE
    第三十章 冥想盆
    
    
    The door of the office opened.
    办公室的门开了。
    "Hello, Potter," said Moody. "Come in, then."
    “你好,波特,”穆迪说,“进来吧。”
    Harry walked inside. He had been inside Dumbledore's office once before; it was a very beautiful, circular room, lined with pictures of previous headmasters and headmistresses of Hogwarts, all of whom were fast asleep, their chests rising and falling gently.
    哈利走进屋内。他以前来过邓布利多的办公室,这是一间非常美丽的圆形房间,墙上挂着霍格沃茨历届校长的照片。他们都在沉睡,胸脯轻轻起伏着。
    Cornelius Fudge was standing beside Dumbledore's desk, wearing his usual pinstriped cloak and holding his lime-green bowler hat.
    康奈利·福吉站在邓布利多的桌旁,穿着他平常穿的那件细条纹的斗篷,手里拿着他的暗绿色礼帽。
    "Harry!" said Fudge jovially, moving forward. "How are you?"
    “哈利!”福吉愉快地走过来说,“你好吗?”
    "Fine," Harry lied.
    “挺好的。”哈利没说实话。
    "We were just talking about the night when Mr. Crouch turned up on the grounds," said Fudge. "It was you who found him, was it not?"
    “我们正在讲那天夜里克劳奇先生出现在场地上的事,”福吉说,“是你发现他的,对吗?”
    "Yes," said Harry. Then, feeling it was pointless to pretend that he hadn't overheard what they had been saying, he added, "I didn't see Madame Maxime anywhere, though, and she'd have a job hiding, wouldn't she?"
    “是的。”哈利说道。他觉得假装没有听到他们的谈话是没有用的,就补充说:“不过我没有看见马克西姆夫人,她要藏得那么好可不容易,是吧?”
    Dumbledore smiled at Harry behind Fudge's back, his eyes twinkling.
    邓布利多在福吉身后朝哈利微笑,眼睛闪闪发亮。
    "Yes, well," said Fudge, looking embarrassed, "we're about to go for a short walk on the grounds, Harry, if you'll excuse us ... perhaps if you just go back to your class -"
    “哦,哦,”福吉显得有点尴尬,“我们打算去场地上走走,哈利,如果你不介意的话……你可以回到课堂上去了——”
    "I wanted to talk to you. Professor," Harry said quickly, looking at Dumbledore, who gave him a swift, searching look.
    “教授,我想跟你谈谈。”哈利看着邓布利多急促地说,邓布利多敏锐地看了他一眼。“你在这里等我吧,我们查看场地用不了多长时间。”
    "Wait here for me, Harry," he said. "Our examination of the grounds will not take long."
    三个人默默地从哈利身边走出去,关上了房门。一分钟后,哈利听到穆迪的木头假腿在楼下走廊里渐渐远去。他开始环顾四周。
    They trooped out in silence past him and closed the door. After a minute or so, Harry heard the clunks of Moody's wooden leg growing fainter in the corridor below. He looked around.
    “你好,福克斯。”哈利说。
    "Hello, Fawkes," he said.
    邓布利多教授的凤凰福克斯栖在门边的金色栖木上,个头有天鹅那么大,鲜红的和金色的羽毛光彩夺目。它摇动长长的尾羽,友善地朝哈利眨着眼睛。
    Fawkes, Professor Dumbledore's phoenix, was standing on his golden perch beside the door.
    哈利在邓布利多书桌前面的一把椅子上坐下。有那么几分钟,他坐在那里望着那些在镜框里打鼾的老校长们,想着他刚才听到的话,一边用手抚摸着他的伤疤,伤疤现在已经不疼了。
    The size of a swan, with magnificent scarlet-and-gold plumage, he swished his long tail and blinked benignly at Harry.
    置身于邓布利多的办公室,而且知道马上就可以把那个梦告诉校长,哈利感觉平静多了。他朝桌子后面的墙上看去,那顶破旧的、打着补丁的分院帽搁在架子上。旁边的一个玻璃匣子里放着一把银光闪闪的宝剑,剑柄上镶着大颗的红宝石。哈利认出这正是他二年级时从分院帽里抽出的那把宝剑。它曾经属于哈利他们学院的创始人戈德里克·格兰芬多。哈利凝视着它,想起当他感到一切都完了的时候,是这把剑救了他。忽然,他发现玻璃匣子有一片银光在闪烁。他回头寻找亮光的来源,发现身后一个黑柜子的门没有关好,里面透出了明亮的银光。哈利迟疑了一下,看了看福克斯,然后起身走过去,拉开了柜门。
    Harry sat down in a chair in front of Dumbledore's desk. For several minutes, he sat and watched the old headmasters and headmistresses snoozing in their frames, thinking about what he had just heard, and running his fingers over his scar. It had stopped hurting now.
    柜子里有一个浅浅的石盆,盆口有奇形怪状的雕刻:全是哈利不认识的字母和符号。银光就是由盆里的东西发出来的,哈利从没见过这样的东西。他搞不清它是液体还是气体。它像一块明亮的白银,但在不停地流动,像水面在微风中泛起涟漪,又像云朵那样飘逸地散开、柔和地旋转。它像是化为液体的光——又像是凝成固体的风——哈利无法作出判断。
    He felt much calmer, somehow, now that he was in Dumbledore's office, knowing he would shortly be telling him about the dream. Harry looked up at the walls behind the desk.
    他想碰碰它,看会是什么感觉。但在魔法世界将近四年的经验告诉他,把手伸进盛满未知物体的盆里是非常愚蠢的。于是他从袍子里抽出魔杖,紧张地看了看四周,然后对着盆里的物体戳了戳。银色物体的表面旋转得快了起来。
    The patched and ragged Sorting Hat was standing on a shelf. A glass case next to it held a magnificent silver sword with large rubies set into the hilt, which Harry recognized as
    哈利俯下身,脑袋完全伸进了柜子里。银色物体变得透明了,看上去像玻璃一样。他使劲往里面看,以为会看见石盆的底——可那神秘物质的表面下却是一间很大的屋子,他好像在通过一个圆形的天窗朝屋子里看。
    the one he himself had pulled out of the Sorting Hat in his second year. The sword had once belonged to Godric Gryffindor, founder of Harry's House. He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost, when he noticed a patch of silvery light, dancing and shimmering on the glass case. He looked around for the source of the light and saw a sliver of silver-white shining brightly from within a black cabinet behind him, whose door had not been closed properly. Harry hesitated, glanced at Fawkes, then got up, walked across the office, and pulled open the cabinet door.
    屋里光线昏暗,他想那可能是在地下,因为四周没有窗户,只有像霍格沃茨那样的插在墙壁支架上的火把。哈利把脸凑近一些,鼻子离玻璃状物质只有一英寸了。他看到一排排的巫师坐在四周的阶梯式长凳上,屋子正中央摆着一张空椅子。这椅子使哈利有一种不祥的感觉,因为它的扶手上缠着锁链,好像是绑人用的。
    A shallow stone basin lay there, with odd carvings around the edge: runes and symbols that Harry did not recognize. The silvery light was coming from the basin's contents, which were like nothing Harry had ever seen before. He could not tell whether the substance was liquid or gas. It was a bright, whitish silver, and it was moving ceaselessly; the surface of it became ruffled like water beneath wind, and then, like clouds, separated and swirled smoothly. It looked like light made liquid - or like wind made solid - Harry couldn't make up his mind.
    这是什么地方?肯定不是霍格沃茨,他在城堡中从来没见过这样的房间。此外,盆底的神秘房间中的那些人都是成年人,哈利知道霍格沃茨绝没有那么多教师。他想这些人一定是在等待着什么,尽管他只能看见他们的帽顶,但所有人的脸似乎都朝着同一个方向,而且没有人说话。
    He wanted to touch it, to find out what it felt like, but nearly four years' experience of the magical world told him that sticking his hand into a bowl full of some unknown substance was a very stupid thing to do. He therefore pulled his wand out of the inside of his robes, cast a nervous look around the office, looked back at the contents of the basin, and prodded them.
    盆是圆形的,而那间屋子是方形的,哈利看不到角落里的情况。他凑得更近一点儿,歪着脑袋,努力想看清楚……
    The surface of the silvery stuff inside the basin began to swirl very fast.
    他的鼻尖碰到了那种奇异物质的表面。
    Harry bent closer, his head right inside the cabinet. The silvery substance had become transparent; it looked like glass. He looked down into it expecting to see the stone bottom of the basin - and saw instead an enormous room below the surface of the mysterious substance, a room into which he seemed to be looking through a circular window in the ceiling.
    邓布利多的办公室突然倾倒过来——哈利的身体朝前一冲,头朝下栽进了盆里——
    The room was dimly lit; he thought it might even be underground, for there were no windows, merely torches in brackets such as the ones that illuminated the walls of Hogwarts. Lowering his face so that his nose was a mere inch away from the glassy substance, Harry saw that rows and rows of witches and wizards were seated around every wall on what seemed to be benches rising in levels. An empty chair stood in the very center of the room. There was something about the chair that gave Harry an ominous feeling. Chains encircled the arms of it, as though its occupants were usually tied to it.
    但他的头发没有撞到盆底。他在一片冰冷漆黑的物质中坠落,仿佛被吸进了一个黑色的漩涡——
    Where was this place? It surely wasn't Hogwarts; he had never seen a room like that here in the castle. Moreover, the crowd in the mysterious room at the bottom of the basin was comprised of adults, and Harry knew there were not nearly that many teachers at Hogwarts.
    突然,哈利发现自己坐在盆底那间屋子顶头的一张长凳上,它比别的凳子都高。他抬头仰望高高的石头天花板,想找到那个圆形的天窗,可是看到的只有暗黑、坚固的石块。
    They seemed, he thought, to be waiting for something; even though he could only see the tops of their hats, all of their faces seemed to be pointing in one direction, and none of them were talking to one another.
    哈利的呼吸紧张而急促。他扫视四周,没有一个巫师在看着他(屋里至少有两百个巫师),似乎没有人注意到一个十四岁的男孩刚刚从天花板上掉到他们中间。哈利朝他旁边的那位巫师一望,不禁惊叫起来,叫声在肃静的屋子中回响。
    The basin being circular, and the room he was observing square, Harry could not make out what was going on in the corners of it. He leaned even closer, tilting his head, trying to see...
    他旁边的那人正是阿不思·邓布利多。
    The tip of his nose touched the strange substance into which he was staring.
    “教授!”哈利几乎喘不过气来地小声说,“对不起——我不是有意的——我刚才只是看着你柜里的那只石盆——我——我们在哪儿?”
    Dumbledore's office gave an almighty lurch - Harry was thrown forward and pitched headfirst into the substance inside the basin -But his head did not hit the stone bottom. He was falling through something icy-cold and black; it was like being sucked into a dark whirlpool -And suddenly, Harry found himself sitting on a bench at the end of the room inside the basin, a bench raised high above the others. He looked up at the high stone ceiling, expecting to see the circular window through which he had just been staring, but there was nothing there but dark, solid stone.
    可邓布利多没有动也没有说话,他根本就没有理睬哈利。他像长凳上的其他巫师一样盯着远处的屋角,那里有一扇门。
    Breathing hard and fast. Harry looked around him. Not one of the witches and wizards in the room (and there were at least two hundred of them) was looking at him. Not one of them seemed to have noticed that a fourteen-year-old boy had just dropped from the ceiling into their midst. Harry turned to the wizard next to him on the bench and uttered a loud cry of surprise that reverberated around the silent room.
    哈利迷惑地望着邓布利多,再望望那些沉默等候的众人,然后又望望邓布利多。他突然想起来了……
    He was sitting right next to Albus Dumbledore.
    以前,哈利也曾到过一个地方,那里的人看不到他,也听不到他说话。那一次,他是通过一本施了魔法的日记本里的某一页掉进了另一个人的回忆中……如果他没有搞错的话,现在这种事再次发生了……
    "Professor!" Harry said in a kind of strangled whisper. "I'm sorry - I didn't mean to -I was just looking at that basin in your cabinet - I - where are we?"
    哈利举起右手,犹豫了一下,然后在邓布利多面前用力挥了挥。邓布利多没有眨眼,也没有扭头看哈利,他一动也没动。哈利认为这便充分证明了自己的想法是正确的。邓布利多不会对他这样视而不见的。他此刻是在回忆里,这不是现在的邓布利多。但过去的时间可能不太久……他身边的邓布利多和现在一样满头银发。可这是什么地方呢?这些巫师在等什么呢?
    But Dumbledore didn't move or speak. He ignored Harry completely. Like every other
    哈利仔细地打量四周。正如他从上面望下来时猜想的那样,这间屋子几乎可以肯定是在地下——他觉得它更像一个地牢。屋里有一种惨淡阴森的气氛,墙上没有图画,没有任何装饰,只有四面那一排排密密的长凳,阶梯式地排上去,从所有的位子都能清楚地看到那把带锁链的椅子。
    wizard on the benches, he was staring into the far corner of the room, where there was a door.
    哈利还没有想出这是什么地方,便听到了一阵脚步声。地牢拐角的门开了,走进来三个人——至少有一个是人,被两个摄魂怪挟持着。
    Harry gazed, nonplussed, at Dumbledore, then around at the silently watchful crowd, then back at Dumbledore. And then it dawned on him. . . .
    哈利的五脏六腑顿时变得冰凉。那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓朝屋子中央的扶手椅走去,腐烂的死人般的双手紧抓着中间那人的胳膊。那个人看上去快要晕倒了,哈利觉得这不能怪他……虽然哈利知道在回忆中摄魂怪伤害不到他,但他对它们的威力印象太深了,至今心有余悸。周围的人都显得有点胆怯,摄魂怪把那人放进带锁链的椅子上,缓步走出房间,房门关上了。
    Once before. Harry had found himself somewhere that nobody could see or hear him. That time, he had fallen through a page in an enchanted diary, right into somebody else's memory . . . and unless he was very much mistaken, something of the sort had happened again...
    哈利朝椅子上的男人看去,原来是卡卡洛夫。
    Harry raised his right hand, hesitated, and then waved it energetically in from of Dumbledore's face. Dumbledore did not blink, look around at Harry, or indeed move at all. And that, in Harry's opinion, settled the matter. Dumbledore wouldn't ignore him like that. He was inside a memory, and this was not the present-day Dumbledore. Yet it couldn't be that long ago . . . the Dumbledore sitting next to him now was silver-haired, just like the present-day Dumbledore. But what was this place? What were all these wizards waiting for?
    与邓布利多不同,卡卡洛夫看上去比现在年轻多了,头发和胡须还是黑的。他没有穿光滑的毛皮大衣,而是穿着又薄又破的长袍。他在发抖。就在哈利注视的当儿,椅子扶手上的锁链突然发出了金光,然后像蛇一样缠到卡卡洛夫的胳膊上,把他绑在了那里。
    Harry looked around more carefully. The room, as he had suspected when observing it from above, was almost certainly underground - more of a dungeon than a room, he thought.
    “伊戈尔·卡卡洛夫。”哈利左边一个很唐突的声音说。哈利转过头,看见克劳奇先生在旁边那边长凳中间站了起来。克劳奇的头发是黑的,脸上的皱纹比现在少得多。他看上去精神抖擞,“你被从阿兹卡班带出来,要向魔法部作证。你告诉我们说,你有重要情报要向我们汇报。”
    There was a bleak and forbidding air about the place; there were no pictures on the walls, no decorations at all; just these serried rows of benches, rising in levels all around the room, all positioned so that they had a clear view of that chair with the chains on its arms.
    卡卡洛夫尽可能挺直身体,他被紧紧绑在椅子上。
    Before Harry could reach any conclusions about the place in which they were, he heard footsteps. The door in the corner of the dungeon opened and three people entered - or at least one man, flanked by two dementors.
    “是的,先生,”尽管他的话音中充满恐惧,但哈利仍能听出那熟悉的油滑腔调,“我愿为魔法部效劳。我愿意提供帮助——我知道魔法部正在——搜捕黑魔头的余党。我愿意竭尽全力协助你们……”
    Harry's insides went cold. The dementors - tall, hooded creatures whose faces were concealed - were gliding slowly toward the chair in the center of the room, each grasping one of the man's arms with their dead and rotten-looking hands. The man between them looked as though he was about to faint, and Harry couldn't blame him ... he knew the dementors could not touch him inside a memory, but he remembered their power only too well. The watching crowd recoiled slightly as the dementors placed the man in the chained chair and glided back out of the room. The door swung shut behind them.
    哈利探头朝那边一看,是疯眼汉穆迪坐在那里——但他的外貌有一点儿很明显的不同。他还没有魔眼,只有一双普通的眼睛,这双眼睛正盯着卡卡洛夫。穆迪两眼眯缝起来了,带着强烈的厌恶。
    Harry looked down at the man now sitting in the chair and saw that it was Karkaroff.
    “克劳奇要把他放了,”穆迪低声对邓布利多说道,“他跟他达成了一笔交易。我花了六个月才抓到他,可现在只要他能提供出另外很多人的名字,克劳奇就会放掉他。要我说,我们先听听他的情报,然后再把他扔回摄魂怪。”
    Unlike Dumbledore, Karkaroff looked much younger; his hair and goatee were black. He was not dressed in sleek furs, but in thin and ragged robes. He was shaking. Even as Harry watched, the chains on the arms of the chair glowed suddenly gold and snaked their way up Karkaroff's arms, binding him there.
    邓布利多从他的长钩鼻子里发出一丝不以为然的声音。
    "Igor Karkaroff," said a curt voice to Harry's left. Harry looked around and saw Mr.
    “啊,我忘了……你不喜欢摄魂怪,是吗?阿不思?”穆迪带着讥讽的微笑问道。
    Crouch standing up in the middle of the bench beside him. Crouch's hair was dark, his face was much less lined, he looked fit and alert. "You have been brought from Azkaban to present evidence to the Ministry of Magic. You have given us to understand that you have important information for us."
    “是的,”邓布利多平静地说,“我不喜欢。我一直觉得魔法部和这些怪物搞在一起是错误的。”
    Karkaroff straightened himself as best he could, tightly bound to the chair.
    “可是像这种渣滓……”穆迪轻声说。
    "I have, sir," he said, and although his voice was very scared, Harry could still hear the familiar unctuous note in it. "I wish to be of use to the Ministry. I wish to help.
    “卡卡洛夫,你说你知道一些人的名字,”克劳奇说,“说给我们听听。”
    I - I know that the Ministry is trying to - to round up the last of the Dark Lords supporters. I am eager to assist in any way I can. ..."
    “你要知道,”卡卡洛夫急促地说,“那个神秘人行事一向非常诡秘……他希望我们——我是说他的党羽——我深深悔恨自己曾经与他们为伍——”
    There was a murmur around the benches. Some of the wizards and witches were surveying Karkaroff with interest, others with pronounced mistrust. Then Harry heard, quite distinctly, from Dumbledores other side, a familiar, growling voice saying, "Filth."
    “少说废话。”穆迪嘲讽地说。
    Harry leaned forward so that he could see past Dumbledore. Mad-Eye Moody was sitting there - except that there was a very noticeable difference in his appearance. He did not have his magical eye, but two normal ones. Both were looking down upon Karkaroff, and both were narrowed in intense dislike.
    “——我们从来不知道所有同伙的名字,只有他知道我们都有哪些人——”
    "Crouch is going to let him out," Moody breathed quietly to Dumbledore. "He's done a deal with him. Took me six months to track him down, and Crouch is going to let him go if he's got enough new names. Let's hear his information, I say, and throw him straight back to the dementors."
    “这一着是明智的,对不对,卡卡洛夫,可以防止你这种人把他们全都出卖掉。”穆迪嘟囔道。
    Dumbledore made a small noise of dissent through his long, crooked nose.
    “你不是说你知道一些人的名字吗?”克劳奇先生说。
    "Ah, I was forgetting . . . you don't like the dementors, do you, Albus?" said Moody with a sardonic smile.
    “我——是的,”卡卡洛夫透不过气地说,“请注意,他们都是很重要的追随者。我亲眼看见他们按他的命令办事。我提供这些情报,以证明我彻底与他一刀两断,并且忏悔得不能——”
    "No," said Dumbledore calmly, "I'm afraid I don't. I have long felt the Ministry is
    “名字呢?”克劳奇先生厉声说。
    wrong to ally itself with such creatures."
    卡卡洛夫深深吸了口气。
    "But for filth like this . . ." Moody said softly.
    “有安东宁·多洛霍夫。我——我看见他折磨过数不清的麻瓜和——和不支持黑魔头的人。”
    "You say you have names for us, Karkaroff," said Mr. Crouch. "Let us hear them, please."
    “你也帮他一起干了。”穆迪嘀咕道。
    "You must understand," said Karkaroff hurriedly, "that He-Who-Must-Not-Be-Named operated always in the greatest secrecy. . . . He preferred that we - I mean to say, his supporters - and I regret now, very deeply, that I ever counted myself among them -"
    “我们已经逮捕了多洛霍夫,”克劳奇说,“就在逮捕你之后不久。”
    "Get on with it," sneered Moody.
    “是吗?”卡卡洛夫瞪大了眼睛,“我——我很高兴!”
    "- we never knew the names of every one of our fellows - He alone knew exactly who we all were -"
    但是他看上去并不高兴。哈利看出这个消息对他是个沉重的打击。他手里的一个名字已经没用了。
    "Which was a wise move, wasn't it, as it prevented someone like you, Karkaroff, from turning all of them in," muttered Moody.
    “还有吗?”克劳奇冷冷地问。
    "Yet you say you have some names for us?" said Mr. Crouch.
    “啊,有……还有罗齐尔,”卡卡洛夫急忙说,“埃文·罗齐尔。”
    "I - I do," said Karkaroff breathlessly. "And these were important supporters, mark you.
    “罗齐尔已经死了,”克劳奇说,“他也是在你之后不久被抓到的。他不愿束手就擒,在搏斗中被打死了。”
    People I saw with my own eyes doing his bidding. I give this information as a sign that I fully and totally renounce him, and am filled with a remorse so deep I can barely -"
    “还带走了我的一点儿东西。”穆迪在哈利右边小声说道。哈利再次扭头看他,他正指着鼻子上缺损的那一块给邓布利多看呢。
    "These names are?" said Mr. Crouch sharply.
    “这——罗齐尔是罪有应得!”卡卡洛夫的语调已经真的开始发慌了。哈利看得出他开始担心他的情报对魔法部毫无用处。卡卡洛夫瞥了眼屋角的那扇门,两个摄魂怪无疑还站在门后等着。
    Karkaroff drew a deep breath.
    “还有吗?”克劳奇说。
    "There was Antonin Dolohov," he said. "I - I saw him torture countless Muggles and - and non-supporters of the Dark Lord."
    “有!”卡卡洛夫说道,“特拉弗斯——他协助谋杀了麦金农一家!还有穆尔塞伯——他专搞夺魂咒,强迫许多人做一些可怕的事情!卢克伍德,他是个奸细,从魔法部内部向神秘人提供有用的情报!”
    "And helped him do it," murmured Moody.
    哈利看出这一次卡卡洛夫掘到了金矿。四周一片窃窃私语声。
    "We have already apprehended Dolohov," said Crouch. "He was caught shortly after yourself."
    “卢克伍德!”克劳奇先生朝坐在他面前的一位女巫点了点头,她便在羊皮纸上写了起来,“神秘事务司的奥古斯特·卢克伍德?”
    "Indeed?" said Karkaroff, his eyes widening. "I - I am delighted to hear it!"
    “就是他,”卡卡洛夫急切地说,“我相信他利用一批安插在魔法部内外的巫师为他搜集情报——”
    But he didn't look it. Harry could tell that this news had come as a real blow to him.
    “可是特拉弗斯和穆尔塞伯是我们已经知道的。”克劳奇说,“很好,卡卡洛夫,如果就这些,你将被送回阿兹卡班,等我们决定——”
    One of his names was worthless.
    “不要!”卡卡洛夫绝望地叫起来,“等一下,我还有!”
    "Any others?" said Crouch coldly.
    在火把的亮光中哈利看到他在冒汗,苍白的皮肤与乌黑的须发形成鲜明的对比。
    "Why, yes ... there was Rosier," said Karkaroff hurriedly. "Evan Rosier."
    “斯内普!”他大声说,“西弗勒斯·斯内普!”
    "Rosier is dead," said Crouch. "He was caught shortly after you were too. He preferred to fight rather than come quietly and was killed in the struggle."
    “斯内普已经被本委员会开释了,”克劳奇轻蔑地说,“阿不思·邓布利多为他作了担保。”
    "Took a bit of me with him, though," whispered Moody to Harry's right. Harry looked around at him once more, and saw him indicating the large chunk out of his nose to Dumbledore.
    “不!”卡卡洛夫喊了起来,用力想挣脱把他绑在椅子上的锁链,“我向你保证!西弗勒斯·斯内普是个食死徒!”
    "No - no more than Rosier deserved!" said Karkaroff, a real note of panic in his voice now. Harry could see that he was starting to worry that none of his information would be of any use to the Ministry. Karkaroff's eyes darted toward the door in the corner, behind which the dementors undoubtedly still stood, waiting.
    邓布利多站了起来。
    "Any more?" said Crouch.
    “我已经就此事作过证了,”他平静地说,“西弗勒斯·斯内普确实曾经是一个食死徒。可他在伏地魔垮台之前就投向了我们一边,冒着很大的危险为我们做间谍。他现在和你我一样,不再是个食死徒了。”
    "Yes!" said Karkaroff. "There was Travers - he helped murder the McKinnons! Mulciber -he specialized in the Imperius Curse, forced countless people to do horrific things!
    哈利看看邓布利多身后的疯眼汉穆迪。穆迪脸上带着深深的怀疑。
    Rookwood, who was a spy, and passed He-Who-Must-Not-Be-Named useful information from inside the Ministry itself!"
    “很好,卡卡洛夫,”克劳奇冷冷地说,“你协助了我们的工作。我将重新审查你的案子,你先回阿兹卡班……”
    Harry could tell that, this time, Karkaroff had struck gold. The watching crowd was all murmuring together.
    克劳奇的声音远去了。哈利环顾左右,地牢正在像烟雾一样消散,所有的东西都渐渐隐去,他只能看见自己的身体——其他一切都变成了旋转的黑暗……
    "Rookwood?" said Mr. Crouch, nodding to a witch sitting in front of him, who began scribbling upon her piece of parchment. "Augustus Rookwood of the Department of Mysteries?"
    然后,地牢又出现了。哈利坐在了另外一个位子,仍然是最高的那排长凳,但现在他是在克劳奇先生的左边了。气氛似乎与刚才大不相同:十分轻松,甚至是愉快的。四面的巫师都在相互交谈,好像是在观看体育比赛似的。哈利注意到对面中排的一个女巫,金色的短发,穿一件洋红色长袍,吮着一支刺眼的绿色鹅毛笔的笔尖。毫无疑问,这是年轻一点儿的丽塔·斯基特。哈利朝两边望望,邓布利多还是坐在他身旁,换了一件长袍。克劳奇先生看上去比刚才疲倦,还显得有些凶狠,有些憔悴……哈利明白了。这是另一段回忆,另外一天……另一次审讯。
    "The very same," said Karkaroff eagerly. "I believe he used a network of well-placed wizards, both inside the Ministry and out, to collect information -"
    屋角的门开了,卢多·巴格曼走了进来。
    "But Travers and Mulciber we have," said Mr. Crouch. "Very well, Karkaroff, if that is all, you will be returned to Azkaban while we decide -"
    但这不是衰老的卢多·巴格曼,而是鼎盛时斯的魁地奇球星卢多·巴格曼。他的鼻梁还没有断,身体瘦高,体格强壮。巴格曼坐到带锁链的椅子上显得有些紧张,但那些锁链并没有绑他。这一点也许使巴格曼精神一振,他扫视了一下四座的观众,朝几个人挥了挥手,还露出了一丝微笑。
    "Not yet!" cried Karkaroff, looking quite desperate. "Wait, I have more!"
    “卢多·巴格曼,你被带到魔法法律委员会面前,回答对你食死徒活动的指控。”克劳奇先生说,“我们听了检举你的证词,现在将要作出判决。在宣判之前你还有什么话要说吗?”
    Harry could see him sweating in the torchlight, his white skin contrasting strongly with the black of his hair and beard.
    哈利不敢相信自己的耳朵。卢多·巴格曼,食死徒?
    "Snape!" he shouted. "Severus Snape!"
    “只有一句,”卢多·巴格曼不自然地微笑道,“嗯——我知道我是个傻瓜——”
    "Snape has been cleared by this council," said Crouch disdainfully. "He has been vouched for by Albus Dumbledore."
    周围的席位上有一两个巫师宽容地笑了。克劳奇先生却不为所动。他居高临下地审视着卢多·巴格曼,一脸的严肃和厌憎。
    "No!" shouted Karkaroff, straining at the chains that bound him to the chair. "I assure you! Severus Snape is a Death Eater!"
    “这话再对不过了,老兄。”有人在哈利身后干巴巴地对邓布利多说。哈利一回头,看见又是穆迪坐在那里。“要不是我知道他一向都不机灵,我会说是那些游走球对他的大脑造成了永久性的影响……”
    Dumbledore had gotten to his feet.
    “卢多·巴格曼,你在向伏地魔的党羽传递情报时被抓获,”克劳奇先生说道,“为此,我建议判处你在阿兹卡班监禁至少——”
    "I have given evidence already on this matter," he said calmly. "Severus Snape was indeed a Death Eater. However, he rejoined our side before Lord Voldemort's downfall and
    但是四座一片愤怒的喊声。有几个巫师站起来朝克劳奇先生摇头,甚至挥舞着拳头。
    turned spy for us, at great personal risk. He is now no more a Death Eater than I am."
    “可我说过,我根本不知道!”巴格曼瞪大了圆圆的蓝眼睛,在起哄声中急切地喊道,“根本不知道!卢克伍德是我父亲的朋友……我从没想到他是神秘人手下的!我以为我是在为咱们的人收集情报呢!卢克伍德一直说要为我在魔法部找一份工作……等我从魁地奇球队退役之后,你知道……我不能一辈子被游走球追着打,是不是?”
    Harry turned to look at Mad-Eye Moody. He was wearing a look of deep skepticism behind Dumbledore's back.
    观众席上发出了吃吃的笑声。
    "Very well, Karkaroff," Crouch said coldly, "you have been of assistance. I shall review your case. You will return to Azkaban in the meantime. ..."
    “那就表决吧。”克劳奇先生冷冷地说。他转向地牢的右侧,“请陪审团注意……同意判处监禁的举手……”
    Mr. Crouch's voice faded. Harry looked around; the dungeon was dissolving as though it were made of smoke; everything was fading; he could see only his own body - all else was swirling darkness. . . .
    哈利朝地牢右侧望去,没有一个人举手。许多巫师鼓起掌来。陪审团中有位女巫站了起来。
    And then, the dungeon returned. Harry was sitting in a different seat, still on the highest bench, but now to the left side of Mr. Crouch. The atmosphere seemed quite different: relaxed, even cheerful. The witches and wizards all around the walls were talking to one another, almost as though they were at some sort of sporting event. Harry noticed a witch halfway up the rows of benches opposite. She had short blonde hair, was wearing magenta robes, and was sucking the end of an acid-green quill. It was, unmistakably, a younger Rita Skeeter. Harry looked around; Dumbledore was sitting beside him again, wearing different robes. Mr. Crouch looked more tired and somehow fiercer, gaunter. . . . Harry understood. It was a different memory, a different day ... a different trial.
    “怎么?”克劳奇吼道。
    The door in the corner opened, and Ludo Bagman walked into the room.
    “我们想祝贺巴格曼先生上星期六在对土耳其的魁地奇比赛中的出色表现,为英国队争了光。”那女巫激动地说。
    This was not, however, a Ludo Bagman gone to seed, but a Ludo Bagman who was clearly at the height of his Quidditch-playing fitness. His nose wasn't broken now; he was tall and lean and muscular. Bagman looked nervous as he sat down in the chained chair, but it did not bind him there as it had bound Karkaroff, and Bagman, perhaps taking heart from this, glanced around at the watching crowd, waved at a couple of them, and managed a small smile.
    克劳奇先生看上去怒不可遏。地牢里掌声雷动,巴格曼站起来鞠躬微笑。
    "Ludo Bagman, you have been brought here in front of the Council of Magical Law to answer charges relating to the activities of the Death Eaters," said Mr. Crouch. "We have heard the evidence against you, and are about to reach our verdict. Do you have anything to add to your testimony before we pronounce judgment?"
    “混帐,”巴格曼走出地牢时,克劳奇先生坐了下来,气呼呼地对邓布利多说,“卢克伍德真给他找了一份工作……卢多·巴格曼来上班的那天将是魔法部不幸的日子……”
    Harry couldn't believe his ears. Ludo Bagman, a Death Eater?
    地牢又消失了。等它再次出现时,哈利环顾四周,他和邓布利多仍然坐在克劳奇先生旁边,可是气氛却有着天壤之别。屋子里静悄悄的,只听到克劳奇先生旁边一个弱不禁风的女巫的抽噎声。她颤抖的双手攥着一块手帕捂在嘴上。哈利仰头看看克劳奇,发现他的面色比以前更加憔悴、灰暗,太阳穴上一根青筋在抽动。
    "Only," said Bagman, smiling awkwardly, "well - I know I've been a bit of an idiot -"
    “带进来。”他的声音在寂静的地牢中回响。
    One or two wizards and witches in the surrounding seats smiled indulgently. Mr. Crouch did not appear to share their feelings. He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.
    屋角的门再次打开,六个摄魂怪押着四个人走了进来。哈利看到许多人转身望着克劳奇先生,有几个人在交头接耳。
    "You never spoke a truer word, boy," someone muttered dryly to Dumbledore behind Harry.
    摄魂怪把四个人放进地牢中央的四把带锁链的椅子上。其中一个矮胖的男子茫然地望着克劳奇;另一个瘦一点儿的男子显得更紧张一些,眼睛直往观众席上瞟;一个头发浓密乌亮、睫毛很长的女人,瞧她那神气倒像坐在宝座上似的;还有一个十七八岁的男孩,看上去完全吓呆了,浑身发抖,稻草色的头发披散在脸上,生有雀斑的皮肤苍白如纸。克劳奇旁边那个纤弱的女巫开始前后摇晃,用手帕捂着嘴呜咽啜泣。
    He looked around and saw Moody sitting there again. "If I didn't know he'd always been dim, I'd have said some of those Bludgers had permanently affected his brain. ..."
    克劳奇站了起来,俯视着这四个人,脸上带着极端的憎恨。
    "Ludovic Bagman, you were caught passing information to Lord Voldemort's supporters,"
    “你们被带到魔法法律委员会面前听候宣判,”他吐字清晰地说,“你们的罪行如此恶劣——”
    said Mr. Crouch. "For this, I suggest a term of imprisonment in Azkaban lasting no less than -"
    “父亲,”稻草色头发的男孩说,“父亲……求求你……”
    But there was an angry outcry from the surrounding benches. Several of the witches and wizards around the walls stood up, shaking their heads, and even their fists, at Mr.
    “——在本法庭审理的案件中是少有的。”克劳奇先生提高嗓门,盖过了他儿子的声音,“我们听了对你们的指控,你们四人绑架了一名傲罗——弗兰克·隆巴顿,对他使用了钻心咒,想从他口里打探出你们的主人,那个神秘人的下落——”
    Crouch.
    “父亲,我没有!”被绑在椅子上的男孩尖叫道,“我没有,我发誓——父亲,不要把我送回摄魂怪那里——”
    "But I've told you, I had no idea!" Bagman called earnestly over the crowd's babble, his round blue eyes widening. "None at all! Old Rookwood was a friend of my dad's . . .
    “指控还说,”克劳奇先生吼道,“弗兰克·隆巴顿不肯提供情报,你们就对他的妻子使用钻心咒。你们阴谋使神秘人东山再起,想恢复他强大时期你们过的那种暴力生活。现在我请陪审团——”
    never crossed my mind he was in with You-Know-Who! I thought I was collecting information for our side! And Rookwood kept talking about getting me a job in the Ministry later on ... once my Quidditch days are over, you know ... I mean, I can't keep getting hit by Bludgers for the rest of my life, can I?"
    “母亲!”男孩高叫道,克劳奇旁边那个瘦小的女巫抽泣起来,身体前后摇晃,“母亲,阻止他,母亲,我没做那些事,不是我!”
    There were titters from the crowd.
    “现在我请陪审团表决,”克劳奇先生大声说,“和我一样认为这些罪行应当被判处在阿兹卡班终身监禁的,请举手!”
    "It will be put to the vote," said Mr. Crouch coldly. He turned to the right-hand side of the dungeon. "The jury will please raise their hands . . . those in favor of imprisonment..."
    地牢右侧的巫师齐刷刷地举起了手。四周的观众像审判巴格曼时那样鼓起掌来,脸上带着残酷的胜利表情。男孩开始尖声惨叫。
    Harry looked toward the right-hand side of the dungeon. Not one person raised their hand. Many of the witches and wizards around the walls began to clap. One of the witches on the jury stood up.
    “不!母亲,不!不是我干的,不是我,我不知道!不要把我送到那儿去,阻止他!”
    "Yes?" barked Crouch.
    摄魂怪又缓缓地走进来。男孩的三个同伴默默地从椅子上站起,长睫毛的女人抬头对克劳奇喊道:“黑魔王还会回来的,克劳奇!把我们扔进阿兹卡班吧,我们等着!他会回来救我们的。他会特别奖赏我们!只有我们是忠诚的!只有我们设法寻找他!”
    "We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday," the witch said breathlessly.
    可那男孩竭力想摆脱摄魂怪,尽管哈利看出它们那冰冷地吸力已开始对他产生作用。观众们在嘲笑,有些人站了起来。那个女人傲然走出了地牢,男孩还在反抗。
    Mr. Crouch looked furious. The dungeon was ringing with applause now. Bagman got to his feet and bowed, beaming.
    “我是你的儿子!”他向克劳奇高喊,“你的儿子!”
    "Despicable," Mr. Crouch spat at Dumbledore, sitting down as Bagman walked out of the dungeon. "Rookwood get him a job indeed. . . . The day Ludo Bagman joins us will be a sad day indeed for the Ministry. . . ."
    “你不是我的儿子!”克劳奇吼道,眼珠突然向外突起,“我没有儿子!”
    And the dungeon dissolved again. When it had returned, Harry looked around. He and Dumbledore were still sitting beside Mr. Crouch, but the atmosphere could not have been more different. There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy-looking witch in the seat next to Mr. Crouch. She was clutching a handkerchief to her mouth with trembling hands.
    瘦小的女巫倒吸一口气,瘫倒在凳子上。她晕过去了。克劳奇好像没看到似的。
    Harry looked up at Crouch and saw that he looked gaunter and grayer than ever before. A nerve was twitching in his temple.
    “把他们带走!”他向摄魂怪咆哮道,唾沫星子四溅,“带走,让他们在那里烂掉吧!”
    "Bring them in," he said, and his voice echoed through the silent dungeon.
    “父亲!父亲,我没有参加!不要!不要!父亲,求求你!”
    The door in the corner opened yet again. Six dementors entered this time, flanking a group of four people. Harry saw the people in the crowd turn to look up at Mr. Crouch.
    “哈利,我想咱们该回去了。”一个声音在哈利耳边轻轻地说。
    A few of them whispered to one another.
    哈利吓了一跳。他回过头,然后又看看另一边。
    The dementors placed each of the four people in the four chairs with chained arms that now stood on the dungeon floor. There was a thickset man who stared blankly up at Crouch; a thinner and more nervous-looking man, whose eyes were darting around the crowd; a woman with thick, shining dark hair and heavily hooded eyes, who was sitting in the chained chair as though it were a throne; and a boy in his late teens, who looked nothing short of petrified. He was shivering, his straw-colored hair all over his face, his freckled skin milk-white. The wispy little witch beside Crouch began to rock backward and forward in her seat, whimpering into her handkerchief.
    他右边坐着一位阿不思·邓不利多,看着克劳奇的儿子被摄魂怪拽走了——而左边还有一位阿不思·邓不利多,正在注视着他。
    Crouch stood up. He looked down upon the four in front of him, and there was pure hatred in his face.
    “来吧。”左边的邓布利多说着,伸手托住哈利的胳膊肘。哈利感到自己缓缓升到空中,地牢在消散,转眼间只剩下漆黑一片。然后他觉得自己好像翻了一个慢动作的跟头,两脚突然落到地上,周围的光线令人眩目,他已经在邓布利多那间阳光明媚的办公室里了。那个石盆在他面前的柜子里闪闪发光,阿不思·邓布利多站在他身旁。
    "You have been brought here before the Council of Magical Law," he said clearly, "so that we may pass judgment on you, for a crime so heinous -"
    “教授,”哈利慌乱地说,“我知道我不应该——我不是有意的——柜门是开着的——”
    "Father," said the boy with the straw-colored hair. "Father. . .please . . .
    “我理解。”邓布利多说道。他端起石盆走到书桌前,把它放在光滑的桌面上,然后在桌后的椅子上坐下,招手让哈利坐在他对面。
    "- that we have rarely heard the like of it within this court," said Crouch, speaking more loudly, drowning out his son's voice.
    哈利坐下来,眼睛盯着石盆。盆里的东西又变回了银白色的状态,在他眼前打着旋,泛着涟漪。
    "We have heard the evidence against you. The four of you stand accused of capturing an Auror - Frank Longbottom - and subjecting him to the Cruciatus Curse, believing him to have knowledge of the present whereabouts of your exiled master, He-Who-Must-Not-Be-Named -"
    “这是什么?”哈利声音颤抖地问。
    "Father, I didn't!" shrieked the boy in chains below. "I didn't, I swear it. Father, don't send me back to the dementors -"
    “这个吗?它叫冥想盆,”邓布利多说,“有时候我觉得脑子里塞了太多的思想和回忆,我相信你了解这种感觉。”
    "You are further accused," bellowed Mr. Crouch, "of using the Cruciatus Curse on Frank Longbottom's wife, when he would not give you information. You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong. I now ask the jury -"
    “唔。”哈利实在不能说自己曾经有过这样的感觉。
    "Mother!" screamed the boy below, and the wispy little witch beside Crouch began to sob, rocking backward and forward. "Mother, stop him. Mother, I didn't do it, it wasn't me!"
    “这时我就使用冥想盆,”邓布利多指着石盆说,“把多余的思想从脑子里吸出来,倒进这个盆里,有空的时候好好看看。你知道,在这种状态下更容易看出它们的形态和彼此之间的联系。”
    "I now ask the jury," shouted Mr. Crouch, "to raise their hands if they believe, as I do, that these crimes deserve a life sentence in Azkaban!"
    “你是说……这东西是你的思想?”哈利瞪着盆里旋转的银色物质说。
    In unison, the witches and wizards along the right-hand side of the dungeon raised their hands. The crowd around the walls began to clap as it had for Bagman, their faces full of savage triumph. The boy began to scream.
    “正是,”邓布利多说,“我让你看看。”
    "No! Mother, no! I didn't do it, I didn't do it, I didn't know! Don't send me there, don't let him!"
    邓布利多从袍子里抽出魔杖,把杖尖插进他的银发里,靠近太阳穴。当他拔出魔杖时,杖尖上好像粘了一些发丝——但哈利随即发现那其实是一小缕和盆中一样的银白色物质。邓布利多把这一点新思想加到盆里,哈利吃惊地看到了他自己的面孔在盆里浮动着。邓布利多用修长的双手捧住冥想盆,转动着它,就像淘金者转动沙盘一样……哈利看到他自己的脸渐渐化成了斯内普的脸。斯内普张开嘴,朝天花板说起话来,还带着一点儿回声。
    The dementors were gliding back into the room. The boys' three companions rose quietly from their seats; the woman with the heavy-lidded eyes looked up at Crouch and called, "The Dark Lord will rise again, Crouch! Throw us into Azkaban; we will wait! He will rise again and will come for us, he will reward us beyond any of his other supporters! We alone were faithful! We alone tried to find him!"
    “它回来了……卡卡洛夫的也是……比以前任何时候更明显、更清楚……”
    But the boy was trying to fight off the dementors, even though Harry could see their cold, draining power starting to affect him. The crowd was jeering, some of them on their feet, as the woman swept out of the dungeon, and the boy continued to struggle.
    “我无需帮助也能发现这之间的联系,”邓布利多叹道,“不过没关系。”他从半月形的镜片的上方凝视着哈利。哈利正目瞪口呆地望着斯内普的脸在盆里继续旋转。“福吉先生来时我正在使用冥想盆,我匆忙把它收了起来,想必是没有把柜门关严,它自然会引起你的注意。”
    "I'm your son!" he screamed up at Crouch. "I'm your son!"
    “对不起。”哈利嗫嚅地说。
    "You are no son of mine!" bellowed Mr. Crouch, his eyes bulging suddenly. "I have no son!"
    邓布利多摇了摇头。“好奇心不是罪过,”他说,“但我们在好奇的时候应当小心……真的……”
    The wispy witch beside him gave a great gasp and slumped in her seat. She had fainted.
    他微微皱起眉头,用杖尖捣了捣盆里的思想。盆中立刻升起一个人形,是个十五六岁的姑娘,胖乎乎的,一脸不高兴。她的双腿还站在盆里。这姑娘看也不看哈利和邓布利多教授。她开口说话时,也像斯内普那样带着回声,好像是从石盆深处传出来的一样。“他对我使用魔法,邓布利多教授,我只不过逗了逗他。我只是说我上星斯四看见他在暖房后面和弗洛伦斯接吻……”
    Crouch appeared not to have noticed.
    “可是,伯莎,”邓布利多抬头看着此刻正默默旋转的女孩,悲哀地说道,“你一开始为什么要跟着他呢?”
    "Take them away!" Crouch roared at the dementors, spit flying from his mouth. "Take them away, and may they rot there!"
    “伯莎!”哈利抬头看着那女孩,小声说,“她是——伯莎·乔金斯?”
    "Father! Father, I wasn't involved! No! No! Father, please!"
    “是的,”邓布利多又捣了捣盆里的思想,伯莎沉下去了,盆中又变成了不透明的银白色。“那是我记忆里学生时代的伯莎。”
    "I think. Harry, it is time to return to my office," said a quiet voice in Harrys ear.
    冥想盆中的银光照亮了邓布利多的面庞。哈利突然发觉他是那样苍老。他当然知道邓布利多已经上了年纪,但不知为什么,他从没觉得他是个老人。
    Harry started. He looked around. Then he looked on his other side.
    “哈利,”邓布利多和缓地说,“在你掉进我的思想中之前,你是有一些事要告诉我的。”
    There was an Albus Dumbledore sitting on his right, watching Crouch's son being dragged away by the dementors - and there was an Albus Dumbledore on his left, looking right at him.
    “是的,”哈利说,“教授——我正在上占卜课,可是我——我瞅着了。”
    "Come," said the Dumbledore on his left, and he put his hand under Harrys elbow. Harry felt himself rising into the air; the dungeon dissolved around him; for a moment, all was blackness, and then he felt as though he had done a slow-motion somersault, suddenly landing flat on his feet, in what seemed like the dazzling light of Dumbledore's sunlit office. The stone basin was shimmering in the cabinet in front of him, and Albus Dumbledore was standing beside him.
    他迟疑了一下,以为要挨批评了,邓布利多却说:“可以理解,讲下去。”
    "Professor," Harry gasped, "I know I shouldn't've - I didn't mean - the cabinet door was sort of open and -"
    “嗯,我做了个梦,”哈利说,“梦见了伏地魔,他在折磨虫尾巴……你知道虫尾巴——”
    "I quite understand," said Dumbledore. He lifted the basin, carried it over to his desk, placed it upon the polished top, and sat down in the chair behind it. He motioned for Harry to sit down opposite him.
    “我知道,”邓布利多马上说,“往下讲。”
    Harry did so, staring at the stone basin. The contents had returned to their original, silvery-white state, swirling and rippling beneath his gaze.
    “伏地魔接到了猫头鹰送去的信。他好像是说虫尾巴的错误被纠正了。他说有人死了,还说他不打算拿虫尾巴去喂蛇了——他的椅子旁边有一条蛇。他又说——又说要拿我去喂蛇。然后他对虫尾巴念了钻心咒——我的伤疤就疼起来了,疼得特别厉害,把我给疼醒了。”
    "What is it?" Harry asked shakily.
    邓布利多只是看着他。
    "This? It is called a Pensieve," said Dumbledore. "I sometimes find, and I am sure you know the feeling, that I simply have too many thoughts and memories crammed into my mind."
    “嗯——就这些。”哈利说。
    "Er," said Harry, who couldn't truthfully say that he had ever felt anything of the sort.
    “噢,”邓布利多平静地说,“是这样,那么,你的伤疤今年还疼过吗?除了暑假里把你疼醒的那一次?”
    "At these times," said Dumbledore, indicating the stone basin, "I use the Pensieve. One simply siphons the excess thoughts from one's mind, pours them into the basin, and examines them at one's leisure. It becomes easier to spot patterns and links, you understand, when they are in this form."
    “没有,我——你怎么知道它在暑假里把我疼醒过?”哈利惊讶地问。
    "You mean . . . that stuff's your thoughts?" Harry said, staring at the swirling white substance in the basin.
    “给小天狼星写信的不只你一个人,”邓布利多说,“他去年离开霍格沃茨后,我也和他保持着联系呢。是我建议他躲在山洞里的,那是最安全的地方。”
    "Certainly," said Dumbledore. "Let me show you."
    邓布利多站起来,在桌子后面来回踱步,时而把魔杖尖抵到太阳穴上,抽出一条银光闪闪的思想,加到冥想盆里。盆里的思想急速旋转起来,哈利什么也看不清了,只见一片模糊的银白色。
    Dumbledore drew his wand out of the inside of his robes and placed the tip into his own silvery hair, near his temple. When he took the wand away, hair seemed to be clinging to it - but then Harry saw that it was in fact a glistening strand of the same strange silvery-white substance that filled the Pensieve. Dumbledore added this fresh thought to the basin, and Harry, astonished, saw his own face swimming around the surface of the bowl. Dumbledore placed his long hands on either side of the Pensieve and swirled it, rather as a gold prospector would pan for fragments of gold.... and Harry saw his own face change smoothly into Snape's, who opened his mouth and spoke to the ceiling, his voice echoing slightly.
    “教授?”两分钟后他轻轻叫道。
    "It's coming back . . . Karkaroff's too . . . stronger and clearer than ever..."
    邓布利多停止踱步,看着哈利。
    "A connection I could have made without assistance," Dumbledore sighed, "but never mind."
    “对不起。”他轻声说,重新在书桌前坐下。
    He peered over the top of his half-moon spectacles at Harry, who was gaping at Snape's face, which was continuing to swirl around the bowl. "I was using the Pensieve when Mr.
    “你——你知道我的伤疤为什么疼吗?”
    Fudge arrived for our meeting and put it away rather hastily. Undoubtedly I did not fasten the cabinet door properly. Naturally, it would have attracted your attention."
    邓布利多仔细地看了哈利一会儿,然后说:“我只有一个推测,仅仅是推测……我想,当伏地魔靠近你的时候,或是当他产生一种特别强烈的复仇意愿的时候,你的伤疤就会疼。”
    "I'm sorry," Harry mumbled.
    “可是……为什么呢?”
    Dumbledore shook his head. "Curiosity is not a sin," he said. "But we should exercise caution with our curiosity. . . yes, indeed ..."
    “因为那个不成功的咒语把你和他连在了一起,”邓布利多说,“这不是一个普通的伤疤。”
    Frowning slightly, he prodded the thoughts within the basin with the tip of his wand.
    “那你认为……那个梦……是真的吗?”
    Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin. She took no notice whatsoever of Harry or Professor Dumbledore. When she spoke, her voice echoed as Snape's had done, as though it were coming from the depths of the stone basin. "He put a hex on me, Professor Dumbledore, and I was only teasing him, sir, I only said I'd seen him kissing Florence behind the greenhouses last Thursday. . . ."
    “有可能,”邓布利多说,“我要说——很有可能。哈利——你看见伏地魔了吗?”
    "But why. Bertha," said Dumbledore sadly, looking up at the now silently revolving girl, "why did you have to follow him in the first place?"
    “没有,”哈利说,“只看见了他的椅背。不过——本来也看不到什么,是吧?他没有身体,对不对?可是……那他怎么可能拿魔杖呢?”哈利慢慢地说。
    "Bertha?" Harry whispered, looking up at her. "Is that - was that Bertha Jorkins?"
    “是啊,”邓布利多喃喃道,“怎么可能呢……”
    "Yes," said Dumbledore, prodding the thoughts in the basin again; Bertha sank back into them, and they became silvery and opaque once more. "That was Bertha as I remember her at school."
    一时间两人谁也没有说话。邓布利多凝视着前方,不时用魔杖尖从太阳穴那儿取出一条银亮的思想,放进翻腾涌动的冥想盆里。
    The silvery light from the Pensieve illuminated Dumbledore's face, and it struck Harry suddenly how very old he was looking. He knew, of course, that Dumbledore was getting on in years, but somehow he never really thought of Dumbledore as an old man.
    “教授,”哈利终于说,“你认为他正在强壮起来吗?”
    "So, Harry," said Dumbledore quietly. "Before you got lost in my thoughts, you wanted to tell me something."
    “伏地魔吗?”邓布利多隔着冥想盆望着哈利说。又是那种特有具有穿透力的目光,哈利总觉得邓布利多能够完全看穿他,这是连穆迪的魔眼也做不到的。“我还是只能给你一些猜测,哈利。”
    "Yes," said Harry. "Professor - I was in Divination just now, and - er - I fell asleep."
    邓布利多又叹息了一声,显得更加苍老、疲惫。
    He hesitated here, wondering if a reprimand was coming, but Dumbledore merely said, "Quite understandable. Continue."
    “伏地魔力量增强的这几年发生了好几桩失踪事件。”他说,“伯莎·乔金斯在伏地魔最后的藏身之地消失得无影无踪,克劳奇先生也失踪了……就在咱们这片场地上。还有第三起失踪事件,遗憾的是魔法部认为它无足轻重,因为失踪的是个麻瓜。他的名字叫弗兰克·布莱斯,住在伏地魔的父亲出生的村子里。他从去年八月就不见了。你知道,我看麻瓜的报纸,这一点我和部里的大多数朋友不一样。”
    "Well, I had a dream," said Harry. "A dream about Lord Voldemort. He was torturing Wormtail . . . you know who Wormtail-"
    邓布利多非常严肃地看着哈利。
    "I do know," said Dumbledore promptly. "Please continue."
    “我觉得这些失踪事件是有联系的,但部里不这样认为——你在办公室外面可能也听到了。”
    "Voldemort got a letter from an owl. He said something like, Wormtail's blunder had been repaired. He said someone was dead. Then he said, Wormtail wouldn't be fed to the snake - there was a snake beside his chair. He said - he said he'd be feeding me to it, instead. Then he did the Cruciatus Curse on Wormtail - and my scar hurt," Harry said.
    哈利点了点头。两人沉默了,邓布利多不时取出一些思想。哈利觉得他该走了,但好奇心使他坐着没动。
    "It woke me up, it hurt so badly."
    “教授?”他又叫了一声。
    Dumbledore merely looked at him.
    “怎么了,哈利?”邓布利多说。
    "Er - that's all," said Harry.
    “嗯……我能不能问一下我在……在冥想盆里看到的……审讯的事?”
    "I see," said Dumbledore quietly. "I see. Now, has your scar hurt at any other time this year, excepting the time it woke you up over the summer?"
    “可以,”邓布利多沉重地说,“我参加过许多次审讯,但对有几次审讯记得格外清楚……尤其是现在……”
    "No, I - how did you know it woke me up over the summer?" said Harry, astonished.
    “你记得——你刚才发现我在听的那次审讯,审克劳奇的儿子那次?嗯……他们说的是不是纳威的父母?”
    "You are not Sirius's only correspondent," said Dumbledore. "I have also been in contact with him ever since he left Hogwarts last year. It was I who suggested the mountainside cave as the safest place for him to stay."
    邓布利多目光犀利地看了哈利一眼,“纳威没告诉过你他为什么是由奶奶带大的吗?”
    Dumbledore got up and began walking up and down behind his desk. Every now and then, he placed his wand tip to his temple, removed another shining silver thought, and added it to the Pensieve. The thoughts inside began to swirl so fast that Harry couldn't make out anything clearly: It was merely a blur of color.
    哈利摇摇头,心里奇怪他认识纳威将近四年了,怎么就没想到问问这件事。
    "Professor?" he said quietly, after a couple of minutes.
    “是的,他们说的正是纳威的父母,”邓布利多说,“他父亲弗兰克和穆迪教授一样是个傲罗。你听到了,那些人残酷折磨弗兰克和他的妻子,逼他们说出伏地魔失去魔力之后的下落。”
    Dumbledore stopped pacing and looked at Harry.
    “他们死了吗?”哈利轻声问道。
    "My apologies," he said quietly. He sat back down at his desk.
    “没有,”邓布利多的声音中充满了哈利从未听到过的悲痛,“他们疯了。两人住在圣芒戈魔法伤病医院。我想纳威每到假期都和奶奶一起去探望他们。他们不认识他了。”
    "D'you - d'you know why my scar's hurting me?"
    哈利恐惧地坐在那里。他一直不知道……四年了,从来没有想到问一问……
    Dumbledore looked very intently at Harry for a moment, and then said, "I have a theory, no more than that. ... It is my belief that your scar hurts both when Lord Voldemort is near you, and when he is feeling a particularly strong surge of hatred."
    “隆巴顿夫妇人缘很好,”邓布利多说,“他们是在伏地魔垮台之后遭到袭击的,正当大家觉得安全了的时候。这种毒手激起了前所未有的公愤。魔法部受到很大的压力,必须捉拿凶手。不幸的是,以隆巴顿夫妇当时的状况,他们的证词不是很可靠。”
    "But. . . why?"
    “那么,克劳奇先生的儿子可能是无辜的吗?”哈利缓缓地问。
    "Because you and he are connected by the curse that failed," said Dumbledore. "That is no ordinary scar."
    邓布利多摇了摇头。
    "So you think . . . that dream . . . did it really happen?"
    “我不知道。”
    "It is possible," said Dumbledore. "I would say - probable. Harry - did you see Voldemort?"
    哈利又沉默了,看着冥想盆里的物质在那里旋转。他还有两个问题忍不住要问……可是它们涉及到活着的人……
    "No," said Harry. "Just the back of his chair. But - there wouldn't have been anything to see, would there? I mean, he hasn't got a body, has he? But. . . but then how could he have held the wand?" Harry said slowly.
    “那,”他说,“巴格曼先生……”
    "How indeed?" muttered Dumbledore. "How indeed . . ."
    “……后来再也没有被指控参与任何黑魔法的活动。”邓布利多平静地说。
    Neither Dumbledore nor Harry spoke for a while. Dumbledore was gazing across the room, and, every now and then, placing his wand tip to his temple and adding another shining silver thought to the seething mass within the Pensieve.
    “噢,”哈利急促地说,再次注视着冥想盆,邓布利多不再往里面添加思想了,盆中物质转得慢了下来。“还有……嗯……”
    "Professor," Harry said at last, "do you think he's getting stronger?"
    但冥想盆似乎替他问了,斯内普的脸重新浮了上来。邓布利多看了它一眼,然后抬头望着哈利。
    "Voldemort?" said Dumbledore, looking at Harry over the Pensieve. It was the characteristic, piercing look Dumbledore had given him on other occasions, and always made Harry feel as though Dumbledore were seeing right through him in a way that even Moody's magical eye could not. "Once again. Harry, I can only give you my suspicions."
    “斯内普教授也没有。”
    Dumbledore sighed again, and he looked older, and wearier, than ever.
    哈利凝视着邓布利多那双浅蓝色的眼睛,他真正想问的话一下子脱口而出。
    "The years of Voldemort's ascent to power," he said, "were marked with disappearances.
    “你为什么认为他真的不再支持伏地魔了呢?”
    Bertha Jorkins has vanished without a trace in the place where Voldemort was certainly known to be last. Mr. Crouch too has disappeared . . . within these very grounds. And
    邓布利多和哈利对视了几秒钟,然后说:“这是斯内普教授和我两个人之间的事情,哈利。”
    there was a third disappearance, one which the Ministry, I regret to say, do not consider of any importance, for it concerns a Muggle. His name was Frank Bryce, he lived in the village where Voldemort's father grew up, and he has not been seen since last August.
    哈利知道面谈结束了。邓布利多看上去并没有生气,但他的语调中有一种到此为止的意思,哈利听出他该走了。他站起来,邓布利多也站了起来。
    You see, I read the Muggle newspapers, unlike most of my Ministry friends."
    “哈利,”哈利走到门口时,邓布利多说。“请不要纳威父母的事告诉其他人。应当由他来告诉大家,等他愿意说的时候。”
    Dumbledore looked very seriously at Harry.
    “好的,教授。”哈利说着,转身要走。
    "These disappearances seem to me to be linked. The Ministry disagrees - as you may have heard, while waiting outside my office."
    “还有——”哈利回过头。邓布利多站在冥想盆后面,盆中闪烁的银光照亮了他的面庞,看上去比以前更加苍老。他凝视了哈利片刻,然后说,“第三个项目中祝你好运。”
    Harry nodded. Silence fell between them again, Dumbledore extracting thoughts every now and then. Harry felt as though he ought to go, but his curiosity held him in his chair.
    
    "Professor?" he said again.
    
    "Yes, Harry?" said Dumbledore.
    
    "Er . . . could I ask you about. . . that court thing I was in ... in the Pensieve?"
    
    "You could," said Dumbledore heavily. "I attended it many times, but some trials come back to me more clearly than others ... particularly now. ..."
    
    "You know - you know the trial you found me in? The one with Crouch's son? Well....were they talking about Neville's parents?"
    
    Dumbledore gave Harry a very sharp look. " Has Neville never told you why he has been brought up by his grandmother?" he said.
    
    Harry shook his head, wondering, as he did so, how he could have failed to ask Neville this, in almost four years of knowing him.
    
    "Yes, they were talking about Nevilles parents," said Dumbledore. "His father, Frank, was an Auror just like Professor Moody. He and his wife were tortured for information about Voldemort's whereabouts after he lost his powers, as you heard."
    
    "So they're dead?" said Harry quietly.
    
    "No," said Dumbledore, his voice full of a bitterness Harry had never heard there before.
    
    "They are insane. They are both in St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries. I believe Neville visits them, with his grandmother, during the holidays.
    
    They do not recognize him."
    
    Harry sat there, horror-struck. He had never known . . . never, in four years, bothered to find out. . .
    
    "The Longbottoms were very popular," said Dumbledore. "The attacks on them came after Voldemort's fall from power, just when everyone thought they were safe. Those attacks caused a wave of fury such as I have never known. The Ministry was under great pressure to catch those who had done it. Unfortunately, the Longbottoms' evidence was - given their condition - none too reliable."
    
    "Then Mr. Crouch's son might not have been involved?" said Harry slowly.
    
    Dumbledore shook his head.
    
    "As to that, I have no idea."
    
    Harry sat in silence once more, watching the contents of the Pensieve swirl. There were two more questions he was burning to ask . . . but they concerned the guilt of living people. . . .
    
    "Er," he said, "Mr. Bagman . .."
    
    "... has never been accused of any Dark activity since," said Dumbledore calmly.
    
    "Right," said Harry hastily, staring at the contents of the Pensieve again, which were swirling more slowly now that Dumbledore had stopped adding thoughts. "And ... er ..."
    
    But the Pensieve seemed to be asking his question for him.
    
    Snape's face was swimming on the surface again. Dumbledore glanced down into it, and then up at Harry.
    
    "No more has Professor Snape," he said.
    
    Harry looked into Dumbledore's light blue eyes, and the thing he really wanted to know spilled out of his mouth before he could stop it.
    
    "What made you think he'd really stopped supporting Voldemort, Professor?"
    
    Dumbledore held Harrys gaze for a few seconds, and then said, "That, Harry, is a matter between Professor Snape and myself."
    
    Harry knew that the interview was over; Dumbledore did not look angry, yet there was a finality in his tone that told Harry it was time to go. He stood up, and so did Dumbledore.
    
    "Harry," he said as Harry reached the door. "Please do not speak about Neville's parents to anybody else. He has the right to let people know, when he is ready."
    
    "Yes, Professor," said Harry, turning to go.
    
    "And-"
    
    Harry looked back. Dumbledore was standing over the Pensieve, his face lit from beneath by its silvery spots of light, looking older than ever. He stared at Harry for a moment, and then said, "Good luck with the third task."
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们