傲慢与偏见
Pride and prejudice


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    3 柯林斯先生造访浪搏恩
    
    “亲爱的,我希望你已经通知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。
    “亲爱的,是谁?除了夏洛特·卢卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,家常便饭就够了。”
    “我说的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。”
    班纳特太太激动得两眼放光。“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎么从来没有提过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师讲。”
    “不是彬格莱先生,”她丈夫说,“这个人我以前从来没有见过。”
    一言既出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得意。他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。“最近,我收到了远房侄子柯林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你们赶出这幢房子。”
    “哦,亲爱的!”他妻子叫道。“请不要提那个可恶的家伙。自己的财产不留给自己的孩子,这恐怕是世界上最难叫人接受的事情了。我要是你的话,肯定不会就此罢休。”
    简和伊丽莎白又向她解释了一遍法律上的具体情况。她们以前经常向她解释,可是这种事班纳特太太拒不理解,她继续叫苦不迭地对柯林斯先生发牢骚。
    “这件事当然很不公平,”班纳特先生表示赞同,“柯林斯先生继承这幢房子受之有愧,无论怎样他都难以免于这种愧疚。可是,如果你愿意听听他的来信,他说话的口气也许会使你的态度缓和一点。”
    他大声朗读了以下这封信:
    亲爱的先生,
    阁下与先父之不和一直令我深感不安。自从先父去世之后我一直希望重修两家之好。经过长期学习与培训,我已于最近成为牧师,并万分荣幸地获得刘易斯·德·包尔公爵的遗孀凯瑟琳·德·包尔夫人的恩宠。这位慷慨的夫人将汉斯福的教区长职位赐与了我,当时,这个职位正好空缺。汉斯福是个村庄,位于这位夫人在肯特郡巨大的乡间别墅附近。在此,一有必要,我便履行自己的职责,而且无时无刻不极力表现出对夫人的感激和尊敬。另外,作为一名牧师,我感到有责任尽我力之所及,促进本教区家家户户亲善和睦。有鉴于此,我自信向您伸出友谊之手是正确之举。我最终继承您的财产之后,诸位令媛一定会一无所有,对此我自然深感不安,并为此真切道歉。我向您保证我愿意尽一切可能给予补偿——这一点容后再叙。如果您不反对,我拟于11月18日星期一4点钟前来拜谒您和全家,并有可能在贵府打扰至星期六离开。这不会引起我什么不便,因为凯瑟琳夫人对于我偶尔离开职守绝无反对之意。
    亲爱的先生,我向尊夫人及诸位令媛致以尊敬的、良好的祝愿。您的朋友威廉·柯林斯。
    “所以,今天下午4点这位和事佬先生就要来了,”班纳特先生说着,一面把信折叠起来。“他像是一位知书达礼、严肃认真的年轻人。凯瑟琳夫人允许他拜访我们,真是体贴入微呀!”
    “那么,如果他愿意用某种方式给女儿们以补偿的话,我当然不会给他泼冷水,”班纳特太太说。
    “虽然很难猜测,”简说,“他打算如何补偿我们,不过,他想帮助我们,倒是件好事。”
    “我觉得他有点儿古怪,”伊丽莎白说。“他听起来过于自鸣得意,谈起凯瑟琳夫人又过于客气!他将来继承父亲的财产为什么要道歉?我们知道那不是他的错。先生,他会是个理智的人吗?”她转向班纳特先生,补充道。
    “我想不是,亲爱的。他极有可能恰恰相反。他在信中显得既卑躬屈膝,又妄自尊大,这一定很有趣,我真想马上见到他。”
    年纪居中的女儿玛丽大部分时间都在读书,很少参与家人的谈话,这时她插话说,在她看来,这封信意思表达得恰如其分。可是吉蒂和丽迪亚对这封信和它的作者没表现出任何兴趣。她们想象不出来见到表兄会有什么乐趣,因为他极不可能穿着军服来。不过,她们的母亲听完信之后改变了对柯林斯先生的态度,现在准备着心平气和地迎接他,这使得丈夫和女儿们大为惊讶。
    柯林斯先生准时到达,受到了全家极为客气的接待。班纳特先生实际上没说几句话,可是女士们总是有话可说,而柯林斯先生似乎也不需要鼓励。这个年轻人25岁,高高的个子,样子很稳重。他表情严肃,言谈拘谨。他来到不久,就对班纳特太太说:“夫人,您有这么多懂事的女儿,我必须向您表示祝贺。关于她们的美貌我耳闻很多,如今相见,才知道比传闻的漂亮百倍。我相信,您不久就会看到她们一个个喜结良缘。”
    对于别人的夸奖,班纳特太太从来不争执,于是她回答道:“谢谢你的吉言,先生,我确实希望她们找到好男人,不然的话,她们生活就无依无靠了。”
    “您大概是指我要继承班纳特家的财产一事吧?”
    “啊,是的,先生,一点儿不错!你也得承认,对我那可怜的女儿来说,这可不是什么令人高兴的事。”
    “夫人,我十分清楚令媛们的困难处境——关于这一点,我还有话要说,可是我十分注意讲话要宁少勿多,宁晚勿早。不过,我愿意告诉您,对于到这里后对姑娘们产生爱慕之情,我是有思想准备的。也许等我们互相熟悉之后——”
    开饭的铃声响了,全家人同客人一起来到了餐厅。柯林斯先生称赞客厅、餐厅和所有的家具,姑娘们对此偷偷地相视而笑。要在往常,班纳特夫人听到这样的赞美,一定会乐滋滋的,可是这次她禁不住心里嘀咕,说不定他是在欣赏自己未来的财产呢。晚饭他也说好极了,就问是哪位迷人的表妹的手艺。可是班纳特夫人十分尖刻地向他解释说,他们完全请得起好厨师,女儿们根本不用下厨房。他于是赶紧请她原谅自己的冒失,接着又道歉了大约一刻钟。
    到现在为止,班纳特先生几乎还没有说什么话,但是,他觉得现在应该介入谈话了。“柯林斯先生,你被授与圣职似乎非常幸运,”他说。
    他选的这句开场白再合适不过了。柯林斯先生兴致勃勃地讲了几分钟,称赞凯瑟琳夫人。“我一生中还从来没有见过出身如此高贵的人会这样体贴人!虽然她是一位贵妇人,可是她从来都没有看不起我。她和我谈话几乎就像和同等身份的人谈话一样,还给我提出建议。例如,她建议我尽早结婚。而且,您知道吗,她请我到她家吃过两次饭!有人认为她高傲,可是她对我从来都很和蔼。她甚至不怕麻烦到寒舍去过一次,还十分细心地让我作一两处改进——在楼上放几个架子。”
    “我相信她做得很对、很有礼貌,”班纳特太太说,“她住得离你近吗,先生?”
    “夫人的家、罗新斯庄园和寒舍仅有一条乡间小路相隔。”
    “我想你刚说过她是个寡妇?有孩子吗?”
    “她只有一个女儿,将会继承罗新斯庄园和凯瑟琳夫人所有的财产。是一位很有魅力的年轻小姐,可惜健康状况欠佳。我拜访罗新斯时经常稍稍称赞一下她的容貌和才艺。凯瑟琳夫人很喜欢对她女儿的称赞。我把取悦夫人当成了我的职责。”
    “我认为你做得对,”班纳特先生说。“你奉承人体贴入微,毫无疑问是个专家。请问你是怎么想起这些取悦之辞的?”
    “有些是当下随口说的,不过,空闲时我也准备几句,也许在不同的场合可以用上。”
    班纳特先生饶有兴趣地听了这位侄子的谈话。柯林斯先生正像他所预料的那样愚蠢。到喝茶时分,班纳特先生觉得已经听够了,茶点过后,他便请客人给姑娘们大声读点东西。可是,柯林斯先生一看到递给他的是小说,脸上马上露出吃惊的神色,坚持说他从来不读小说。相反,他选了一本宗教方面的书,然后用缓慢、严肃的声调读了起来。丽迪亚不会长时间地掩饰自己的厌倦情绪,他只读了三页,她便粗鲁地打断了他,问她母亲麦里屯一位军官的情况怎么样了。柯林斯先生感情受到了伤害,拒绝再往下读,尽管班纳特太太和其他几个女儿为丽迪亚的失礼道了歉。
    柯林斯先生不是一位很有理智的人,教育和社会都改变不了他。对保护人的尊敬、自命不凡和新职位使得傲气和奴性在他身上并存。他现在既然有了窝,收入又相当可观,于是便决定结婚了。班纳特家的姑娘以娇媚迷人闻名遐迩,他所谓的补偿就是同其中的一位姑娘结婚,以弥补这些姑娘因为他而失去的继承权。他认为这是一个极好的计划,还觉得自己使之付诸实施,非常慷慨无私。
    他到达浪搏恩,见了简·班纳特可爱的脸蛋后,便肯定自己的决定是正确的。简作为长女,应当首先结婚,在头天晚上,他就选中了她。但第二天早上与班纳特太太经过15分钟的交谈,他就不得不改变自己的想法了。他解释说他要在几位姑娘中找一位妻子时,班纳特太太脸上洋溢出幸福的微笑,她回答说,大女儿很可能不久就订婚。“可是我还有别的女儿呢,柯林斯先生,”她继续说,语调中带着鼓励。
    柯林斯先生不得不把简换成伊丽莎白,不一会儿就定了下来——班纳特太太沏茶时他做出了决定。伊丽莎白在年龄和姿色上都仅次于简,选她是很显然的。
    班纳特太太乐滋滋的,满心希望不久将有两个女儿嫁出去。前一天她还感到厌恶的那个男人一下子成了她的掌上明珠。
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们