哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THREE - THE INVITATION
|
第三章 邀请
|
|
|
By the time Harry arrived in the kitchen, the three Dursleys were already seated around the table. None of them looked up as he entered or sat down. Uncle Vernon's large red face was hidden behind the morning's Daily Mail, and Aunt Petunia was cutting a grapefruit into quarters, her lips pursed over her horselike teeth.
|
哈利来到厨房的时候,德思礼一家三口已经围坐在桌旁了。哈利进门坐下,他们谁也没有抬头看他一眼。弗农姨父那张红红的大脸躲在早晨送来的《每日邮报》后面,佩妮姨妈正在把一只葡萄柚切成四份,她嘴唇噘着,包住了她长长的大马牙。
|
Dudley looked furious and sulky, and somehow seemed to be taking up even more space than usual. This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself. When Aunt Petunia put a quarter of unsweetened grapefruit onto Dudley's plate with a tremulous "There you are, Diddy darling," Dudley glowered at her.
|
达力阴沉着脸,显得气呼呼的,所占的空间似乎比平常更大。这就很有意思了,因为他总是一个人把方桌的一面占得满满当当。佩妮姨妈把四分之一没有加糖的葡萄柚送进达力的盘子,用颤抖的声音说了句:“吃吧,小乖乖。”达力怒气冲冲地瞪着她。自从达力暑假回家,带回来期末成绩报告单之后,他的生活便发生了十分痛苦的变化。
|
His life had taken a most unpleasant turn since he had come home for the summer with his end-of-year report.
|
对于达力糟糕的学习成绩,弗农姨父和佩妮姨妈就像往常一样找到了一些借口:佩妮姨妈总是一再强调,达力是一个很有天赋的孩子,只是老师们都不理解他;弗农姨父则坚持说,他“可不希望自己的儿子变成一个娘娘腔的书呆子”。对于老师批评达力欺负同学的评语,他们也轻飘飘地一带而过——“他是一个活泼爱动的小孩,可是他连一只苍蝇都不忍心伤害的!”佩妮姨妈噙着泪花说。
|
Uncle Vernon and Aunt Petunia had managed to find excuses for his bad marks as usual: Aunt Petunia always insisted that Dudley was a very gifted boy whose teachers didn't understand him, while Uncle Vernon maintained that "he didn't want some swotty little nancy boy for a son anyway." They also skated over the accusations of bullying in the report - "He's a boisterous little boy, but he wouldn't hurt a fly!" Aunt Petunia had said tearfully.
|
不过,在报告单下面,有学校护士小心翼翼写下的几句话,就连弗农姨父和佩妮姨妈都无法找借口遮掩过去。尽管佩妮姨妈哭喊着达力只是骨头架子大,说他体重过沉只是一种青春期的暂时肥胖,并说他正处在发育成长的阶段,需要丰富的食物和营养,但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿得下的裤子了。佩妮姨妈的眼睛,在察看一尘不染的墙壁上的手指印,或观察邻居们的私事时总是非常敏锐的,却不肯看到学校护士发现的一个事实:达力根本不需要额外补充营养,他的块头和体重已经接近一头幼年的鲸鱼了。
|
However, at the bottom of the report there were a few well-chosen comments from the school nurse that not even Uncle Vernon and Aunt Petunia could explain away. No matter how much Aunt Petunia wailed that Dudley was big-boned, and that his poundage was really puppy fat, and that he was a growing boy who needed plenty of food, the fact remained that the school outfitters didn't stock knickerbockers big enough for him anymore. The school nurse had seen what Aunt Petunia's eyes - so sharp when it came to spotting fingerprints on her gleaming walls, and in observing the comings and goings of the neighbors - simply refused to see: that far from needing extra nourishment, Dudley had reached roughly the size and weight of a young killer whale.
|
因此,在没完没了地发脾气之后,在惊天动地的争吵几乎把哈利卧室的地板掀翻之后,在佩妮姨妈抛洒了无数眼泪之后,新的饮食制度开始实施了。斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为“垃圾食品”的东西。为了使达力情绪好一点儿,佩妮姨妈坚持要全家人都遵循那个食谱。此刻,她把四分之一的葡萄柚递给了哈利。哈利注意到,他这一份比达力的那一份要小得多。佩妮姨妈似乎认为,使达力振奋精神的最好办法就是保证他至少比哈利吃的东西多。
|
So - after many tantrums, after arguments that shook Harry's bedroom floor, and many tears from Aunt Petunia - the new regime had begun. The diet sheet that had been sent by the Smeltings school nurse had been taped to the fridge, which had been emptied of all Dudley's favorite things - fizzy drinks and cakes, chocolate bars and burgers and filled instead with fruit and vegetables and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food." To make Dudley feel better about it all, Aunt Petunia had insisted that the whole family follow the diet too. She now passed a grapefruit quarter to Harry. He noticed that it was a lot smaller than Dudley's. Aunt Petunia seemed to feet that the best way to keep up Dudley's morale was to make sure that he did, at least, get more to eat than Harry.
|
然而,佩妮姨妈不知道楼上那块松动的地板下面藏着的秘密。她压根儿也想不到哈利根本就没有节食。当哈利听到风声,得知他们希望他整个夏天都靠胡萝卜棒过活时,便派海德薇给他的朋友们送信,呼吁援助,他们立刻积极响应。海德微从赫敏家里带回一个大盒子,里面塞满了无糖的点心(赫敏的父母都是牙科医生)。海格是霍格沃茨学校的猎场看守,他热情地捎来满满一袋自己做的岩皮饼(哈利连碰都没碰,对于海格的烹调手艺,他早有领教)。韦斯莱夫人派出他们家的猫头鹰埃罗尔,给哈利送来了一块巨大的蛋糕和各种风味的夹肉馅饼。可怜的埃罗尔,上了年纪,体力不支,送完这些货之后,整整休息了五天才缓过劲儿来。后来,在哈利生日那天(德思礼一家连提都没提),他一共收到四份超级大蛋糕,分别是罗恩、赫敏、海格和小天狼星送给他的。到现在为止,还有两个蛋糕没有吃完。哈利期待着回到楼上享用一顿真正的早餐,便毫无怨言地吃着他那份葡萄柚。
|
But Aunt Petunia didn't know what was hidden under the loose floorboard upstairs. She had no idea that Harry was not following the diet at all. The moment he had got wind of the fact that he was expected to survive the summer on carrot sticks, Harry had sent Hedwig to his friends with pleas for help, and they had risen to the occasion magnificently. Hedwig had returned from Hermione's house with a large box stuffed full of sugar-free snacks. (Hermione's parents were dentists.) Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, had obliged with a sack full of his own homemade rock cakes. (Harry hadn't touched these; he had had too much experience of Hagrid's cooking.) Mrs. Weasley, however, had sent the family owl, Errol, with an enormous fruitcake and assorted meat pies. Poor Errol, who was elderly and feeble, had needed a full five days to recover from the journey. And then on Harry's birthday (which the Dursleys had completely ignored) he had received four superb birthday cakes, one each from Ron, Hermione, Hagrid, and Sirius. Harry still had two of them left, and so, looking forward to a real breakfast when he got back upstairs, he ate his grapefruit without complaint.
|
弗农姨父气呼呼地从鼻子里哼了一声,放下报纸,低头望着分给他的那份四分之一葡萄柚。
|
Uncle Vernon laid aside his paper with a deep sniff of disapproval and looked down at his own grapefruit quarter.
|
“就这么点儿?”他带着怒气问佩妮姨妈。
|
"Is this it?" he said grumpily to Aunt Petunia.
|
佩妮姨妈严厉地瞪了他一眼,又严厉地朝达力点了点头。达力已经吃完他那份葡萄柚,正使劲地盯着哈利的那一份,他那小小的猪眼睛里闪动着十分仇恨的光芒。
|
Aunt Petunia gave him a severe look, and then nodded pointedly at Dudley, who had already finished his own grapefruit quarter and was eyeing Harry's with a very sour look in his piggy little eyes.
|
弗农姨父重重地叹了口气,吹得他那乱蓬蓬的大胡子抖动起来,然后他拿起勺子。
|
Uncle Vernon gave a great sigh, which ruffled his large, bushy mustache, and picked up his spoon.
|
门铃响了。弗农姨父费力地从椅子上站起来,朝门厅走去。达力趁他母亲忙着照料水壶,说时迟那时快,就把弗农姨父剩下的那份葡萄柚偷了过去。
|
The doorbell rang. Uncle Vernon heaved himself out of his chair and set off down the hall. Quick as a flash, while his mother was occupied with the kettle, Dudley stole the rest of Uncle Vernon's grapefruit.
|
哈利听见门口有说话声,什么人在哈哈大笑,弗农姨父三言两语地说了句什么。随后,前门关上了,门厅里传来了撕纸的声音。
|
Harry heard talking at the door, and someone laughing, and Uncle Vernon answering curtly.
|
佩妮姨妈把茶壶放在桌上,好奇地环顾四周,不知道弗农姨父去了哪里。她很快就会明白的;一分钟后,弗农姨父回来了,神情大怒。
|
Then the front door closed, and the sound of ripping paper came from the hall.
|
“你,”他对哈利吼道,“快到客厅里去。马上。”
|
Aunt Petunia set the teapot down on the table and looked curiously around to see where Uncle Vernon had got to. She didn't have to wait long to find out; after about a minute, he was back. He looked livid.
|
哈利一头雾水,不知道自己这次又做错了什么,他从桌旁站起,跟着弗农姨父出了厨房,走进隔壁的房间。两人进去后,弗农姨父狠狠地关上房门。
|
"You," he barked at Harry. "In the living room. Now."
|
“好啊,”他说,三步并作两步地走到壁炉跟前,回过身来面对着哈利,就好像他要宣布把哈利逮捕法办似的,“好啊。”
|
Bewildered, wondering what on earth he was supposed to have done this time, Harry got up and followed Uncle Vernon out of the kitchen and into the next room. Uncle Vernon closed the door sharply behind both of them.
|
哈利真想问一句,“什么‘好啊’?”但是他知道,弗农姨父一清早的脾气是惹不起的,而且,他已经因为没吃饱而憋了一肚子火。于是,哈利作出一副很礼貌的困惑表情。
|
"So," he said, marching over to the fireplace and turning to face Harry as though he were about to pronounce him under arrest. "So."
|
“刚送到的,”弗农姨父说道,冲着哈利挥舞着一张紫色的书写纸,“一封信。跟你有关。”
|
Harry would have dearly loved to have said, "So what?" but he didn't feel that Uncle Vernon's temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food. He therefore settled for looking politely puzzled.
|
哈利更加糊涂了。谁会给弗农姨父写信说他的事呢?在他认识的人中间,有谁会让邮递员送信呢?
|
"This just arrived," said Uncle Vernon. He brandished a piece of purple writing paper at Harry. "A letter. About you."
|
弗农姨父恼火地瞪着哈利,然后低头看信,大声念道:
|
Harry's confusion increased. Who would be writing to Uncle Vernon about him? Who did he know who sent letters by the postman?
|
亲爱的德思礼先生和夫人:
|
Uncle Vernon glared at Harry, then looked down at the letter and began to read aloud:
|
我们素不相识,但我相信你们一定从哈利那里听到过许多关于我儿子罗恩的事。
|
Dear Mr. and Mrs. Dursley, We have never been introduced, but I am sure you have heard a great deal from Harry about my son Ron.
|
也许哈利已经对你们说过,魁地奇世界杯赛将于星期一夜里举行,我丈夫亚瑟通过他在魔法体育运动司的关系,好不容易弄到了几张最好的票。
|
As Harry might have told you, the final of the Quidditch World Cup takes place this Monday night, and my husband, Arthur, has just managed to get prime tickets through his connections at the Department of Magical Games and Sports.
|
我真希望你们允许哈利去观看比赛,这实在是一次千载难逢的机会;英国已经三十年与奖杯无缘了,球票很不容易弄到。当然了,我们很愿意让哈利留下,一直住到暑假结束,并送他平安地乘火车返校。
|
I do hope you will allow us to take Harry to the match, as this really is a once-in-a-lifetime opportunity; Britain hasn't hosted the cup for thirty years, and tickets are extremely hard to come by. We would of course be glad to have Harry stay for the remainder of the summer holidays, and to see him safely onto the train back to school.
|
最好让哈利将你们的答复尽快通过正常方式送达我们,因为麻瓜邮差从来没有给我们家送过信,他大概根本不知道我们家在什么地方。
|
It would be best for Harry to send us your answer as quickly as possible in the normal way, because the Muggle postman has never delivered to our house, and I am not sure he even knows where it is.
|
希望很快见到哈利。
|
Hoping to see Harry soon, Yours sincerely, Molly Weasley P.S. I do hope we've put enough stamps on.
|
你们忠实的
|
Uncle Vernon finished reading, put his hand back into his breast pocket, and drew out something else.
|
莫丽·韦斯莱
|
"Look at this," he growled.
|
我希望我们贴足了邮票。又及。
|
He held up the envelope in which Mrs. Weasley's letter had come, and Harry had to fight down a laugh. Every bit of it was covered in stamps except for a square inch on the front, into which Mrs. Weasley had squeezed the Dursleys' address in minute writing.
|
弗农姨父念完了,把手伸进他胸前的口袋,抽出一个东西。
|
"She did put enough stamps on, then," said Harry, trying to sound as though Mrs.
|
“看看这个。”他没好气地说。
|
Weasley's was a mistake anyone could make. His uncle's eyes flashed.
|
他举起刚才装韦斯莱夫人那封信的信封,哈利拼命憋住,才没有笑出声来。信封上到处都贴满了邮票,只在正面留下了一小块一寸见方的地方,韦斯莱夫人用极小的字,把德思礼家的地址密密麻麻地填写了上去。
|
"The postman noticed," he said through gritted teeth. "Very interested to know where this letter came from, he was. That's why he rang the doorbell. Seemed to think it was funny."
|
“她确实贴足了邮票。”哈利说,竭力使语气显得很平淡,就好像韦斯莱夫人只是犯了一个大家都可能犯的错误。姨父的眼睛里喷出了怒火。
|
Harry didn't say anything. Other people might not understand why Uncle Vernon was making a fuss about too many stamps, but Harry had lived with the Dursleys too long not to know how touchy they were about anything even slightly out of the ordinary. Their worst fear was that someone would find out that they were connected (however distantly) with people like Mrs. Weasley.
|
“邮差注意到了,”他咬着牙,声音从牙缝里挤出来,“他非常好奇,想知道这封信是从哪儿来的,所以他摁响了门铃。他大概觉得这件事有些古怪。”
|
Uncle Vernon was still glaring at Harry, who tried to keep his expression neutral. If he
|
哈利什么也没说。换了别人也许不理解,不就是多贴了几张邮票嘛,弗农姨父何至于这样大惊小怪呢。但哈利和德思礼一家共同生活了这么长时间,知道他们对哪怕稍微有点超出常规的事情都特别敏感。他们最担心的,就是有人发现他们跟韦斯莱夫人那样的人有联系(不管这种联系多么疏远)。
|
didn't do or say anything stupid, he might just be in for the treat of a lifetime. He waited for Uncle Vernon to say something, but he merely continued to glare. Harry decided to break the silence.
|
弗农姨父还在狠狠地瞪着哈利。哈利使劲装出一副傻乎乎的表情。只要他不做蠢事,不说傻话,他就有可能去参加百年难遇的重大赛事。他等着弗农姨父说点什么,可是姨父只是那样狠狠地瞪着他。哈利决定打破这种沉默。
|
"So - can I go then?" he asked.
|
“那么——我能去吗?”他问。
|
A slight spasm crossed Uncle Vernon's large purple face. The mustache bristled. Harry thought he knew what was going on behind the mustache: a furious battle as two of Uncle Vernon's most fundamental instincts came into conflict. Allowing Harry to go would make Harry happy, something Uncle Vernon had struggled against for thirteen years. On the other hand, allowing Harry to disappear to the Weasleys' for the rest of the summer would get rid of him two weeks earlier than anyone could have hoped, and Uncle Vernon hated having Harry in the house. To give himself thinking time, it seemed, he looked down at Mrs. Weasley's letter again.
|
弗农姨父那张紫红色的大脸微微抽搐了一下,胡子一根根直立起来。哈利觉得自己仿佛能看到那胡子后面的脑瓜里在想什么:弗农姨父的两个最基本的直觉发生了冲突。让哈利去观看比赛会使哈利高兴,这是十三年来弗农姨父坚决不愿意干的。另一方面允许哈利到韦斯莱家去过完暑假,就可以比原先盼望的早两个星期摆脱哈利,而弗农姨父是特别讨厌哈利待在自己家里的。弗农姨父大概是为了给自己一些思考的时间吧,又低头去看韦斯莱夫人的信。
|
"Who is this woman?" he said, staring at the signature with distaste.
|
“这个女人是谁?”他厌恶地盯着那个签名,问道。
|
"You've seen her," said Harry. "She's my friend Ron's mother, she was meeting him off the Hog - off the school train at the end of last term."
|
“你见过她的。”哈利说,“她是我朋友罗恩的母亲,上学期结束的时候,她到霍格——她到学校的火车上来接过他。”
|
He had almost said "Hogwarts Express," and that was a sure way to get his uncle's temper up. Nobody ever mentioned the name of Harry's school aloud in the Dursley household.
|
他差点儿说出“霍格沃茨特快列车”,那样一来,肯定会使姨父火冒三丈。在德思礼家里,从来没有人大声提到过哈利学校的名字。
|
Uncle Vernon screwed up his enormous face as though trying to remember something very unpleasant.
|
弗农姨父肥硕的大脸皱成一团,似乎在拼命回忆一桩很不愉快的事情。
|
"Dumpy sort of woman?" he growled finally. "Load of children with red hair?"
|
“那个胖墩墩的女人?”最后,他粗声粗气地问,“带着一大堆红头发的孩子?”
|
Harry frowned. He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall.
|
哈利皱起眉头。他觉得,弗农姨父居然说别人“胖墩墩”,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情——他现在已变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
|
Uncle Vernon was perusing the letter again.
|
弗农姨父又在看信。
|
"Quidditch," he muttered under his breath. "Quidditch - what is this rubbish?"
|
“魁地奇,”他不出声地嘟囔着,“魁地奇——这是个什么破玩艺儿?”
|
Harry felt a second stab of annoyance.
|
哈利又感到一阵烦躁。
|
"It's a sport," he said shortly. "Played on broom- "
|
“是一种体育运动,”他愿意多说,“骑在扫帚上玩的——”
|
"All right, all right!" said Uncle Vernon loudly. Harry saw, with some satisfaction, that his uncle looked vaguely panicky. Apparently his nerves couldn't stand the sound of the word "broomsticks" in his living room. He took refuge in perusing the letter again.
|
“行了,行了!”弗农姨父大声说。哈利有些满意地看到,姨父显得有一点儿紧张。显然,他的神经无法忍受“飞天扫帚”这个词在他的客厅里响起。为了寻求避难,他又低头看信。哈利看到他的口形在念“将你们的答复……通过正常方式送达”。他皱起了眉头。
|
Harry saw his lips form the words "send us your answer ... in the normal way." He scowled.
|
“‘通过正常的方式’,这是什么意思?”他厉声问道。
|
"What does she mean, 'the normal way'?" he spat.
|
“我们的那种正常方式,”哈利说,他不等姨父阻止,就接着往下说,“你知道,就是派猫头鹰送信,巫师们一般都是这么做的。”
|
"Normal for us," said Harry, and before his uncle could stop him, he added, "you know, owl post. That's what's normal for wizards."
|
弗农姨父显得恼火极了,就好像哈利说了一句大逆不道的骂人话。他气得浑身发抖,紧张地朝窗口扫了一眼,似乎担心邻居会把耳朵贴在玻璃窗上。
|
Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swearword.
|
“还要我告诉你多少遍,不许在我家里提这些稀奇古怪的事!”他咬牙切齿地说,脸色涨得紫红,活像熟透了的洋李子,“你穿着佩妮和我给你的衣服站在那里,却不知道感恩——”
|
Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass.
|
“那些衣服是达力不穿了才给我的。”哈利冷冷地说。确实,他身上穿的那件无领长袖运动肥大得要命,不得不把袖子卷起五道,才能露出双手,衣服的下摆一直拖到那条无比肥大的牛仔裤的膝盖上……
|
"How many times do I have to tell you not to mention that unnaturalness under my roof?"
|
“不许这样对我说话!”弗农姨父气坏了,浑身发抖。
|
he hissed, his face now a rich plum color. "You stand there, in the clothes Petunia and I have put on your ungrateful back -"
|
然而哈利实在不愿意忍受了。过去他被迫遵守德思礼家的每一条愚蠢的清规戒律,如今那种日子一去不复返了。他没有遵守达力的减肥食谱,也不想让弗农姨父阻止他去看魁地奇世界杯赛——只要有办法,他就一定要争取。哈利深深吸了一口气,稳定了自己的情绪,然后说道:“好吧,世界杯我看不成了。那么,我现在可以走了吧?我在给小天狼星写信,还没有写完呢。你知道——他是我的教父。”
|
"Only after Dudley finished with them," said Harry coldly, and indeed, he was dressed in a sweatshirt so large for him that he had had to roll back the sleeves five times so as to be able to use his hands, and which fell past the knees of his extremely baggy jeans.
|
“你在——你在给他写信?”弗农姨父说,竭力使口气保持平静,但是哈利看到他那双小眼睛的瞳仁突然因为恐惧而缩小了。
|
"I will not be spoken to like that!" said Uncle Vernon, trembling with rage.
|
“噢——是啊,”哈利漫不经心地说道,“他已经有一段时间没有得到我的消息了,你知道,如果收不到我的信,他会以为我出什么事了。”
|
But Harry wasn't going to stand for this. Gone were the days when he had been forced to take every single one of the Dursleys' stupid rules. He wasn't following Dudley's diet, and he wasn't going to let Uncle Vernon stop him from going to the Quidditch World Cup, not if he could help it. Harry took a deep, steadying breath and then said, "Okay, I can't see the World Cup. Can I go now, then? Only I've got a letter to Sirius I want to finish. You know - my godfather."
|
他停住话头,欣赏了一下这番话的效果。他简直可以看到弗农姨父梳得一丝不乱的浓密黑发下面的思想活动,看到那些齿轮是怎么运转的。如果姨父阻止哈利给小天狼星写信,小天狼星就会认为哈利受到了虐待。如果姨父对哈利说不能去观看魁地奇世界杯赛,哈利就会告诉小天狼星,小天狼星就会知道哈利确实受到了虐待。这样一来,弗农姨父别无选择,只有一条路可走。哈利可以清楚地看到那个决定渐渐在姨父脑海里形成,就好像那张络腮胡子的大脸是透明的一样。哈利拼命忍住笑,让自己的脸上不露出任何表情。然后——
|
He had done it, he had said the magic words. Now he watched the purple recede blotchily from Uncle Vernon's face, making it look like badly mixed black currant ice cream.
|
“那么,好吧。你可以去观看这个该死的……这个愚蠢的……这个所谓的破世界杯赛。你写信告诉那——那韦斯莱一家,由他们来接你,记住了。我可没有时间把你送来送去。你可以待在那里,把整个暑假过完。你不妨告诉你的——你的教父……告诉他……告诉他你要去。”
|
"You're - you're writing to him, are you?" said Uncle Vernon, in a would-be calm voice -but Harry had seen the pupils of his tiny eyes contract with sudden fear.
|
“好吧。”哈利高兴地说。
|
"Well - yeah," said Harry, casually. "It's been a while since he heard from me, and, you know, if he doesn't he might start thinking something's wrong."
|
他转身朝客厅的门走去,克制住欢呼雀跃的冲动。他要走了……要到韦斯莱家去了,他要去观看魁地奇世界杯赛了!
|
He stopped there to enjoy the effect of these words. He could almost see the cogs working under Uncle Vernon's thick, dark, neatly parted hair. If he tried to stop Harry writing to Sirius, Sirius would think Harry was being mistreated. If he told Harry he couldn't go to the Quidditch World Cup, Harry would write and tell Sirius, who would know
|
在外面的门厅里,他差点儿和达力撞了个满怀。达力刚才躲在门后面,显然是希望听见哈利被教训一顿。他看到哈利咧着嘴笑得正欢,不由大为惊愕。
|
Harry was being mistreated. There was only one thing for Uncle Vernon to do. Harry could see the conclusion forming in his uncle's mind as though the great mustached face were transparent. Harry tried not to smile, to keep his own face as blank as possible.
|
“多么美妙的一顿早餐,是吗?”哈利问,“我吃得真饱啊,你呢?”
|
And then -"
|
哈利嘲笑着达力脸上惊恐的表情,一边三步并作两步地奔上楼梯,冲进自己的卧室。
|
Well, all right then. You can go to this ruddy ... this stupid ... this World Cup thing. You write and tell these - these Weasleys they're to pick you up, mind. I haven't got time to go dropping you off all over the country. And you can spend the rest of the summer there. And you can tell your - your godfather ... tell him ... tell him you're going."
|
他一眼就看见海德薇已经回来了。它蹲在笼子里,用巨大的琥珀色眼睛瞪着哈利,同时嘴巴碰出咔哒咔哒的声音,这通常表示它对什么东西感到恼火。几乎与此同时,令它恼火的东西显形了。
|
"Okay then," said Harry brightly.
|
“唉哟!”哈利惊叫,一个长着羽毛的灰色小网球一样的东西猛地撞在他脑袋上。哈利气呼呼地揉着被撞疼的地方,抬头望去,他看见了一只很小很小的猫头鹰,小得可以被他握在手掌里。它激动得像一个燃着的焰花,在房间里嗖嗖地飞来窜去。哈利这才发现,这只猫头鹰刚才在他脚边扔下一封信。哈利弯下身,认出了罗恩的笔迹,便撕开信封。里面是一封草草写成的短信。
|
He turned and walked toward the living room door, fighting the urge to jump into the air and whoop. He was going ... he was going to the Weasleys', he was going to watch the Quidditch World Cup!
|
哈利——爸爸弄到票了——爱尔兰对保加利亚。星期一晚上的。妈妈正在给麻瓜写信,邀请你来我们家住。他们大概已经收到信了,我不知道麻瓜送信的速度有多快。我想不管怎样,我还是派小猪把这封信给你送去。
|
Outside in the hall he nearly ran into Dudley, who had been lurking behind the door, clearly hoping to overhear Harry being told off. He looked shocked to see the broad grin on Harry's face.
|
哈利瞪着“小猪”两个字发愣,又抬头看看那只正绕着天花板上的灯管嗖嗖乱飞的小猫头鹰。他从没见过比它更不像小猪的东西了。大概是罗恩的笔迹太潦草,他没有看清。他接着看信:
|
"That was an excellent breakfast, wasn't it?" said Harry. "I feel really full, don't you?"
|
不管麻瓜愿意不愿意,我们都要来接你,你绝不能错过世界杯,不过妈妈和爸爸认为最好还是先假装征求一下他们的意见。如果他们同意,请火速派小猪捎来回信,我们于星期天五点钟过来接你。
|
Laughing at the astonished look on Dudley's face, Harry took the stairs three at a time, and hurled himself back into his bedroom.
|
赫敏今天下午到。珀西开始上班了——他在国际魔法合作部。你在这里的时候,千万不要提跟“国外”沾边的事,除非你想被他烦死。
|
The first thing he saw was that Hedwig was back. She was sitting in her cage, staring at Harry with her enormous amber eyes, and clicking her beak in the way that meant she was annoyed about something. Exactly what was annoying her became apparent almost at once.
|
希望很快见到你。
|
"OUCH!" said Harry as what appeared to be a small, gray, feathery tennis ball collided with the side of his head. Harry massaged the spot furiously, looking up to see what had hit him, and saw a minute owl, small enough to fit into the palm of his hand, whizzing excitedly around the room like a loose firework. Harry then realized that the owl had dropped a letter at his feet. Harry bent down, recognized Ron's handwriting, then tore open the envelope. Inside was a hastily scribbled note.
|
罗恩
|
Harry - DAD GOT THE TICKETS - Ireland versus Bulgaria, Monday night. Mum's writing to the Muggles to ask you to stay. They might already have the letter, I don't know how fast Muggle post is. Thought I'd send this with Pig anyway.
|
“你安静点儿!”哈利说,小猫头鹰俯冲下来,飞过他的头顶,嘴里叽叽喳喳地叫个不停。哈利只能猜测,它是因为准确无误地把信送到了收件人手里,按捺不住内心的得意。“到这儿来,我要你把我的回信捎回去!”
|
Harry stared at the word "Pig," then looked up at the tiny owl now zooming around the light fixture on the ceiling. He had never seen anything that looked less like a pig.
|
猫头鹰扑扇着翅膀落到海德薇的笼子顶上,海德薇抬起头,冷冷地望着它,似乎是问它敢不敢再走近一步。
|
Maybe he couldn't read Ron's writing. He went back to the letter:
|
哈利又一次拿起羽毛笔,另外抓过一张干净的羊皮纸,写道:
|
We're coming for you whether the Muggles like it or not, you can't miss the World Cup, only Mum and Dad reckon it's better if we pretend to ask their permission first. If they say yes, send Pig back with your answer pronto, and we'll come and get you at five o'clock on Sunday. If they say no, send Pig back pronto and we'll come and get you at five o'clock on Sunday anyway.
|
罗恩,一切都没有问题,麻瓜说我可以来。明天下午五点钟见。我都等到不及了。
|
Hermione's arriving this afternoon. Percy's started work - the Department of International Magical Cooperation. Don't mention anything about Abroad while you're here unless you want the pants bored off you.
|
哈利
|
See you soon - Ron "Calm down!" Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. "Come here, I need you to take my answer back!"
|
他把信叠得很小很小,那只小猫头鹰兴奋地跳上跳下,哈利费了很大的劲儿才把信拴在它的腿上。信刚一拴好,猫头鹰就出发了。它嗖地从窗口飞了出去,一眨眼就消失了。
|
The owl fluttered down on top of Hedwig's cage. Hedwig looked coldly up at it, as though daring it to try and come any closer.
|
哈利转脸望着海德薇。
|
Harry seized his eagle-feather quill once more, grabbed a fresh piece of parchment, and wrote:
|
“你觉得能做一次长途飞行吗?”他问海德薇。
|
Ron, it's all okay, the Muggles say I can come. See you five o'clock tomorrow. Can't wait. Harry He folded this note up very small, and with immense difficulty, tied it to the tiny owl's leg as it hopped on the spot with excitement. The moment the note was secure, the owl
|
海德薇以一种高贵的姿态鸣叫了一声。
|
was off again; it zoomed out of the window and out of sight.
|
“你能替我把这封信送给小天狼星吗?”他说道,拿起他刚才写的那封信,“等一等……我还没有写完。”
|
Harry turned to Hedwig.
|
他展开羊皮纸,又匆匆加了几句话。
|
"Feeling up to a long journey?" he asked her.
|
如果你想跟我联系,我将在我朋友罗恩·韦斯莱家过完暑假。他爸爸为我们弄到了魁地奇世界杯赛的票!
|
Hedwig hooted in a dignified sort of a way.
|
信写完了,哈利把它系在海德薇的腿上。海德薇一动不动,出奇地稳重,似乎打定主意要让哈利看看,一只真正的猫头鹰信使应该怎么做。
|
"Can you take this to Sirius for me?" he said, picking up his letter. "Hang on ... I just want to finish it."
|
“你回来的时候,我在罗恩家,明白吗?”哈利对它说。
|
He unfolded the parchment and hastily added a postscript.
|
海德薇慈爱地轻轻咬了咬他的手指,然后展开巨大的翅膀,发出轻轻的嗖嗖声,轻盈地飞出了敞开的窗口。
|
If you want to contact me, I'll be at my friend Ron Weasley's for the rest of the summer.
|
哈利望着它消失在空中,回过身来钻到床底下,撬开那块松动的地板,掏出一大块生日蛋糕。他一屁股坐在地板上,大口吃了起来,尽情享受着满心涌动的喜悦。他有蛋糕吃,而达力除了葡萄柚什么都没有;这是一个晴朗明媚的夏日,他明天就要离开女贞路了,他的伤疤也完全恢复了正常,而且他还要去观看魁地奇世界杯赛。在这样的时刻,是很难为什么事情感到烦恼的——就连伏地魔也不能破坏他的喜悦。
|
His dad's got us tickets for the Quidditch World Cup!
|
|
The letter finished, he tied it to Hedwig's leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
|
|
"I'll be at Ron's when you get back, all right?" Harry told her.
|
|
She nipped his finger affectionately, then, with a soft swooshing noise, spread her enormous wings and soared out of the open window.
|
|
Harry watched her out of sight, then crawled under his bed, wrenched up the loose floorboard, and pulled out a large chunk of birthday cake. He sat there on the floor eating it, savoring the happiness that was flooding through him. He had cake, and Dudley had nothing but grapefruit; it was a bright summer's day, he would be leaving Privet Drive tomorrow, his scar felt perfectly normal again, and he was going to watch the Quidditch World Cup. It was hard, just now, to feel worried about anything - even Lord Voldemort.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们