哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-NINE THE LOST DIADEM
|
第二十九章 失踪的冠冕
|
|
|
“Neville — what the — how — ?”
|
“纳威——真是——怎么会——?”
|
But Neville had spotted Ron and Hermione, and with yells of delight was hugging them too. The longer Harry looked at Neville, the worse he appeared: One of his eyes was swollen yellow and purple, there were gouge marks on his face, and his general air of unkemptness suggested that he had been living rough. Nevertheless, his battered visage shone with happiness as he let go of Hermione and said again, “I knew you’d come! Kept telling Seamus it was a matter of time!”
|
纳威又看见了罗恩和赫敏,欣喜若狂地尖叫着,也挨个儿把他们抱了抱。哈利越看纳威,越觉得他的模样惨不忍睹:一只眼睛肿了,又青又紫,脸上有许多深深的弧形伤口,整个人蓬头垢面,说明他的日子过得很糟糕。不过,他伤痕累累的脸上洋溢着喜悦。他放开赫敏,又说道:“我知道你们会来!一直对西莫说这是迟早的事!”
|
“Neville, what’s happened to you?”
|
“纳威,你这是怎么啦?”
|
“What? This?” Neville dismissed his injuries with a shake of the head. “This is nothing. Seamus is worse. You’ll see. Shall we get going then? Oh,” he turned to Aberforth, “Ab, there might be a couple more people on the way.”
|
“什么?这个?”纳威摇摇脑袋,没把自己的伤当回事,“没什么,西莫比我还惨呢。你们会看到的。我们现在就走吧?哦,”他转向阿不福思,“阿不,可能还有两个人要过来。”
|
“Couple more?” repeated Aberforth ominously. “What d’you mean, a couple more, Longbottom? There’s a curfew and a Caterwauling Charm on the whole village!”
|
“还有两个?”阿不福思凶巴巴地说,“你说什么,隆巴顿,还有两个?外面在宵禁,整个村子都布了啸叫咒!”
|
“I know, that’s why they’ll be Apparating directly into the bar,” said Neville. “Just send them down the passage when they get here, will you? Thanks a lot.”
|
“我知道,所以他们会直接幻影显形到酒吧里。”纳威说,“来了就让他们从通道过去,好吗?多谢了。”
|
Neville held out his hand to Hermione and helped her to climb up onto the mantelpiece and into the tunnel; Ron followed, then Neville. Harry addressed Aberforth.
|
纳威把手伸给赫敏,扶她爬上壁炉台,钻进了隧道。罗恩跟了上去,纳威紧随其后。
|
“I don’t know how to thank you. You’ve saved our lives twice.”
|
哈利对阿不福思说:“真不知道怎么感谢你,你救了我们的命,两次。”
|
“Look after ’em, then,” said Aberforth gruffly. “I might not be able to save ’em a third time.”
|
“好好照顾他们,”阿不福思粗声粗气地说,“我恐怕救不了他们三次。”
|
Harry clambered up onto the mantelpiece and through the hole behind Ariana’s portrait. There were smooth stone steps on the other side: It looked as though the passageway had been there for years. Brass lamps hung from the walls and the earthy floor was worn and smooth; as they walked, their shadows rippled, fanlike, across the wall.
|
哈利爬到壁炉台上,穿过了阿利安娜肖像后面的那个洞。那一边是光滑的石头台阶,似乎这条通道已经存在了许多年。墙壁上挂着黄铜灯,泥土地面被踩得平平实实。他们走在通道里,影子投在墙壁上,像扇子一样摇摆着。
|
“How long’s this been here?” Ron asked as they set off. “It isn’t on the Marauder’s Map, is it, Harry? I thought there were only seven passages in and out of school?”
|
“这通道有多长时间了?”罗恩边走边问,“活点地图上没有吧,哈利?我原来以为只有七条通道进出学校呢。”
|
“They sealed off all of those before the start of the year,” said Neville. “There’s no chance of getting through any of them now, not with curses over the entrances and Death Eaters and dementors waiting at the exits.” He started walking backward, beaming, drinking them in. “Never mind that stuff. . . . Is it true? Did you break into Gringotts? Did you escape on a dragon? It’s everywhere, everyone’s talking about it, Terry Boot got beaten up by Carrow for yelling about it in the Great Hall at dinner!”
|
“开学前他们就把那些通道全封死了,”纳威说道,“入口施了魔咒,出口有食死徒和摄魂怪把守,现在根本不可能从那里进出了。”他开始倒退着走,笑容满面地细细端详着他们。“别管那些事啦……是真的吗?你们真的闯进了古灵阁?真的骑着火龙逃走了?事情都传开了,大家都在说,泰瑞·布特吃饭时在礼堂里大声嚷嚷这事儿,被卡罗兄妹打了一顿!”
|
“Yeah, it’s true,” said Harry.
|
“对,是真的。”哈利说。
|
Neville laughed gleefully.
|
纳威高兴地笑了起来。
|
“What did you do with the dragon?”
|
“后来你们把那条火龙怎么样了?”
|
“Released it into the wild,” said Ron. “Hermione was all for keeping it as a pet —”
|
“在野外放掉了,”罗恩说,“赫敏一心想把它当宠物养着——”
|
“Don’t exaggerate, Ron —”
|
“不许夸张,罗恩——”
|
“But what have you been doing? People have been saying you’ve just been on the run, Harry, but I don’t think so. I think you’ve been up to something.”
|
“可是你们在做什么?人们都说你在四处逃窜,哈利,但我认为不会。我想你肯定在做什么事情。”
|
“You’re right,” said Harry, “but tell us about Hogwarts, Neville, we haven’t heard anything.”
|
“你说得对,”哈利说,“快跟我们说说霍格沃茨吧,纳威,我们什么消息都没有。”
|
“It’s been . . . well, it’s not really like Hogwarts anymore,” said Neville, the smile fading from his face as he spoke. “Do you know about the Carrows?”
|
“学校……唉,它现在已经不像霍格沃茨了。”纳威说着,脸上的笑容隐去了,“你们知道卡罗兄妹吗?”
|
“Those two Death Eaters who teach here?”
|
“就是在这里教书的那两个食死徒?”
|
“They do more than teach,” said Neville. “They’re in charge of all discipline. They like punishment, the Carrows.”
|
“他们不光教书,”纳威说,“纪律也归他们管。这两个卡罗,最喜欢惩罚学生。”
|
“Like Umbridge?”
|
“像乌姆里奇一样?”
|
“Nah, they make her look tame. The other teachers are all supposed to refer us to the Carrows if we do anything wrong. They don’t, though, if they can avoid it. You can tell they all hate them as much as we do.
|
“哪里,乌姆里奇跟他们一比,还算是温和的。如果我们做了错事,别的老师都得把我们交给他俩。不过,老师们只要能躲得过去就不这么做。看得出来,他们也像我们一样恨那两个人。”
|
“Amycus, the bloke, he teaches what used to be Defense Against the Dark Arts, except now it’s just the Dark Arts. We’re supposed to practice the Cruciatus Curse on people who’ve earned detentions —”
|
“阿米库斯,那个男的,教以前的那门黑魔法防御术课,现在其实就是赤裸裸的黑魔法了。要我们在那些被关禁闭的人身上练习钻心咒——”
|
“What?”
|
“什么?”
|
Harry, Ron, and Hermione’s united voices echoed up and down the passage.
|
哈利、罗恩和赫敏异口同声的惊叫在整个通道里回荡。
|
“Yeah,” said Neville. “That’s how I got this one,” he pointed at a particularly deep gash in his cheek, “I refused to do it. Some people are into it, though; Crabbe and Goyle love it. First time they’ve ever been top in anything, I expect.
|
“是啊,”纳威说,“我这个伤就是这么来的。”他指指面颊上一道特别深的伤口。“我不肯做。不过有些人兴趣倒挺大,克拉布和高尔可喜欢了。这大概是他们第一次在什么事情上冒了尖儿。”
|
“Alecto, Amycus’s sister, teaches Muggle Studies, which is compulsory for everyone. We’ve all got to listen to her explain how Muggles are like animals, stupid and dirty, and how they drove wizards into hiding by being vicious toward them, and how the natural order is being reestablished. I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”
|
“阿莱克托,阿米库斯的妹妹,教麻瓜研究课,这现在是每个人的必修课。我们都是听她说麻瓜就像动物一样,又脏又蠢,对巫师凶恶残暴,逼得巫师四处躲藏,还说现在正常秩序得到了重新建立。这道伤口,”他指指脸上的另一条口子,“是因为我问她和她哥哥手上沾了多少麻瓜的鲜血时留下的。”
|
“Blimey, Neville,” said Ron, “there’s a time and a place for getting a smart mouth.”
|
“天哪,纳威,”罗恩说,“说话放肆也要分时间地点呀。”
|
“You didn’t hear her,” said Neville. “You wouldn’t have stood it either. The thing is, it helps when people stand up to them, it gives everyone hope. I used to notice that when you did it, Harry.”
|
“你没听到她说话,”纳威说道,“不然你也受不了。关键是,有人站出来跟他们对抗是有用的,这使大家看到了希望。哈利,当初你这么做时我就注意到了。”
|
“But they’ve used you as a knife sharpener,” said Ron, wincing slightly as they passed a lamp and Neville’s injuries were thrown into even greater relief.
|
“可他们这是在拿你磨刀呀。”罗恩说。他们从一盏灯下走过时,灯光照得纳威的伤口更加触目惊心,罗恩看了不禁一哆嗦。
|
Neville shrugged.
|
纳威耸了耸肩膀。
|
“Doesn’t matter. They don’t want to spill too much pure blood, so they’ll torture us a bit if we’re mouthy but they won’t actually kill us.”
|
“没关系。他们舍不得糟蹋太多纯血统的血,所以只在我们说话放肆时稍稍折磨我们一下,不会真要我们的命。”
|
Harry did not know what was worse, the things that Neville was saying or the matter-of-fact tone in which he said them.
|
哈利不知道到底哪一个更糟糕,是纳威所说的事情,还是他说这些事情时那副无所谓的口吻。
|
“The only people in real danger are the ones whose friends and relatives on the outside are giving trouble. They get taken hostage. Old Xeno Lovegood was getting a bit too outspoken in The Quibbler, so they dragged Luna off the train on the way back for Christmas.”
|
“真正有危险的,是那些有亲戚朋友在外面惹了麻烦的同学,他们会被当成人质。老谢诺·洛夫古德在《唱唱反调》上说话太坦率,他们就在卢娜回去过圣诞节时把她从火车上抓走了。”
|
“Neville, she’s all right, we’ve seen her —”
|
“纳威,卢娜没事儿,我们看见她了——”
|
“Yeah, I know, she managed to get a message to me.”
|
“是啊,我知道,她给我送了个信儿。”
|
From his pocket he pulled a golden coin, and Harry recognized it as one of the fake Galleons that Dumbledore’s Army had used to send one another messages.
|
纳威从口袋里掏出一枚金币,哈利认出是邓布利多军用来互相传递消息的那种假加隆。
|
“These have been great,” said Neville, beaming at Hermione. “The Carrows never rumbled how we were communicating, it drove them mad. We used to sneak out at night and put graffiti on the walls: Dumbledore’s Army, Still Recruiting, stuff like that. Snape hated it.”
|
“这玩意儿太棒了,”纳威笑嘻嘻地对赫敏说,“卡罗兄妹一直没发现我们是用什么方式联系的,简直都要气疯了。那会儿我们经常半夜溜出去,在墙上涂写‘邓布利多军仍在招募新兵’之类的话。斯内普恨死了。”
|
“You used to?” said Harry, who had noticed the past tense.
|
“那会儿?”哈利注意到他用的是过去时,问道。
|
“Well, it got more difficult as time went on,” said Neville. “We lost Luna at Christmas, and Ginny never came back after Easter, and the three of us were sort of the leaders. The Carrows seemed to know I was behind a lot of it, so they started coming down on me hard, and then Michael Corner went and got caught releasing a first-year they’d chained up, and they tortured him pretty badly. That scared people off.”
|
“唉,后来形势越来越严峻,”纳威说,“圣诞节时失去了卢娜,金妮复活节后再没回来,而当时我们三个相当于是领头的。卡罗兄妹似乎知道许多事情都是我在后面策划的,开始狠狠地惩罚我,后来迈克尔·科纳去放一个被他们锁住的一年级新生时不幸被发现,他们把他折磨得可惨了。这把许多人都吓跑了。”
|
“No kidding,” muttered Ron, as the passage began to slope upward.
|
“真不敢相信。”罗恩低声嘟囔道,这时通道开始变成了上坡。
|
“Yeah, well, I couldn’t ask people to go through what Michael did, so we dropped those kinds of stunts. But we were still fighting, doing underground stuff, right up until a couple of weeks ago. That’s when they decided there was only one way to stop me, I suppose, and they went for Gran.”
|
“是啊,我不能要求别人经受迈克尔的那种遭遇,所以就放弃了那些危险的做法。但我们仍在战斗,做一些地下工作,直到两个星期前。那时他们大概断定只有一个办法能让我收敛,就去找我奶奶了。”
|
“They what?” said Harry, Ron, and Hermione together.
|
“什么?”哈利、罗恩和赫敏同时问道。
|
“Yeah,” said Neville, panting a little now, because the passage was climbing so steeply, “well, you can see their thinking. It had worked really well, kidnapping kids to force their relatives to behave, I s’pose it was only a matter of time before they did it the other way around. Thing was,” he faced them, and Harry was astonished to see that he was grinning, “they bit off a bit more than they could chew with Gran. Little old witch living alone, they probably thought they didn’t need to send anyone particularly powerful. Anyway,” Neville laughed, “Dawlish is still in St. Mungo’s and Gran’s on the run. She sent me a letter,” he clapped a hand to the breast pocket of his robes, “telling me she was proud of me, that I’m my parents’ son, and to keep it up.”
|
“是啊,”纳威说道,通道的坡度很陡,他说话微微带喘,“哼,可以看得出他们的想法。绑架孩子让亲属循规蹈矩,这一招一直很灵,我就猜到他们早晚会把这招儿反过来用。问题是,”他面对着他们,哈利惊讶地看到他竟然满脸笑容,“他们太不自量力了。奶奶,一个不起眼的老女巫,独自一个人过活,他们大概以为用不着派个特别厉害的人去。结果,”纳威大笑起来,“德力士还在圣芒戈医院躺着呢,奶奶逃走了。她给我捎了封信,”他用手拍了拍长袍胸前的口袋,“告诉我说她为我骄傲,还说我不愧是我父母的儿子,叫我坚持下去。”
|
“Cool,” said Ron.
|
“真了不起。”罗恩说。
|
“Yeah,” said Neville happily. “Only thing was, once they realized they had no hold over me, they decided Hogwarts could do without me after all. I don’t know whether they were planning to kill me or send me to Azkaban; either way, I knew it was time to disappear.”
|
“是啊,”纳威高兴地说,“问题是,他们意识到威胁不了我,就决定霍格沃茨可以不再有我这个人。我不知道他们是打算杀死我还是把我送到阿兹卡班,不管怎么样,我知道我应该消失了。”
|
“But,” said Ron, looking thoroughly confused, “aren’t — aren’t we heading straight back into Hogwarts?”
|
“可是,”罗恩似乎完全被弄糊涂了,说,“我们——我们不是正在往霍格沃茨去吗?”
|
“ ’Course,” said Neville. “You’ll see. We’re here.”
|
“当然,”纳威说,“你会明白的。我们到了。”
|
They turned a corner and there ahead of them was the end of the passage. Another short flight of steps led to a door just like the one hidden behind Ariana’s portrait. Neville pushed it open and climbed through. As Harry followed, he heard Neville call out to unseen people:
|
他们拐过一个弯,前面就是通道的尽头。又是一道短短的石头台阶通向一扇门,跟阿利安娜肖像后面的那扇门一模一样。纳威推开门,爬了进去。哈利跟了过去,只听纳威朝一些看不见的人喊道:“快看谁来了!我怎么跟你们说的?”
|
“Look who it is! Didn’t I tell you?”
|
哈利一钻进通道那头的房间,就听见好几个人尖叫,高喊起来——
|
As Harry emerged into the room beyond the passage, there were several screams and yells: “HARRY!” “It’s Potter, it’s POTTER!” “Ron!” “Hermione!”
|
“哈利!”
|
He had a confused impression of colored hangings, of lamps and many faces. The next moment, he, Ron, and Hermione were engulfed, hugged, pounded on the back, their hair ruffled, their hands shaken, by what seemed to be more than twenty people: They might just have won a Quidditch final.
|
“是波特,是波特!”
|
“Okay, okay, calm down!” Neville called, and as the crowd backed away, Harry was able to take in their surroundings.
|
“罗恩!”
|
He did not recognize the room at all. It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin. Multicolored hammocks were strung from the ceiling and from a balcony that ran around the dark wood-paneled and windowless walls, which were covered in bright tapestry hangings: Harry saw the gold Gryffindor lion, emblazoned on scarlet; the black badger of Hufflepuff, set against yellow; and the bronze eagle of Ravenclaw, on blue. The silver and green of Slytherin alone were absent. There were bulging bookcases, a few broomsticks propped against the walls, and in the corner, a large wooden-cased wireless.
|
“赫敏!”
|
“Where are we?”
|
五颜六色的幔帐,一盏盏灯,还有许多脸,看得哈利眼花缭乱。接着,他、罗恩和赫敏就被大约二十多个人团团围住了。那些人搂抱他们,跟他们握手,捶他们的后背,揉他们的头发,就好像他们刚赢了一场魁地奇决赛。
|
“Room of Requirement, of course!” said Neville. “Surpassed itself, hasn’t it? The Carrows were chasing me, and I knew I had just one chance for a hideout: I managed to get through the door and this is what I found! Well, it wasn’t exactly like this when I arrived, it was a load smaller, there was only one hammock and just Gryffindor hangings. But it’s expanded as more and more of the D.A. have arrived.”
|
“好了,好了,安静点儿!”纳威喊道,人群退去,哈利这才看清周围的情况。
|
“And the Carrows can’t get in?” asked Harry, looking around for the door.
|
哈利根本不认识这个房间。它大极了,看上去像一座特别考究的树上小屋,又像一艘大船的船舱。各种颜色的吊床吊在天花板上,吊在环绕着没有窗户的深色镶木墙壁的楼厅上,墙上挂满了各种鲜艳的挂毯,哈利看见了格兰芬多的金色狮子,在鲜红的底子上分外醒目,还有赫奇帕奇的黑獾,底色是黄的,以及拉文克劳的青铜老鹰,被蓝色衬托着,惟独不见斯莱特林的银色和绿色。房间里有塞得满满当当的书架,墙上靠着几把飞天扫帚,墙角还有个大大的木头收音机。
|
“No,” said Seamus Finnigan, whom Harry had not recognized until he spoke: Seamus’s face was bruised and puffy. “It’s a proper hideout, as long as one of us stays in here, they can’t get at us, the door won’t open. It’s all down to Neville. He really gets this room. You’ve got to ask it for exactly what you need — like, ‘I don’t want any Carrow supporters to be able to get in’ — and it’ll do it for you! You’ve just got to make sure you close the loopholes! Neville’s the man!”
|
“我们这是在哪儿?”
|
“It’s quite straightforward, really,” said Neville modestly. “I’d been in here about a day and a half, and getting really hungry, and wishing I could get something to eat, and that’s when the passage to the Hog’s Head opened up. I went through it and met Aberforth. He’s been providing us with food, because for some reason, that’s the one thing the room doesn’t really do.”
|
“有求必应屋呀,这还用问!”纳威说,“它超水平发挥了,是不是?当时卡罗兄妹在追我,我知道要找到藏身之处只有一个机会。还好,我终于进了门,发现了这里!当然啦,我刚来的时候这里可不是这样的,要小得多,而且只有一个吊床,只有格兰芬多的幔帐。后来随着越来越多的D.A.成员加入进来,它就拓展开了。”
|
“Yeah, well, food’s one of the five exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfiguration,” said Ron to general astonishment.
|
“卡罗兄妹进不来吗?”哈利张望着寻找房门,问道。
|
“So we’ve been hiding out here for nearly two weeks,” said Seamus, “and it just makes more hammocks every time we need them, and it even sprouted a pretty good bathroom once girls started turning up —”
|
“进不来。”西莫·斐尼甘说,他说话时哈利才认出他。西莫的脸肿了,伤痕累累。“真是个理想的藏身之处,只要我们有一个人在这里,他们就进不来,门打不开。多亏了纳威。他真正掌握了这个房间。你得向它索要你真正需要的东西——比如,‘我不希望卡罗兄妹的追随者能够进来’——它就会为你办到!不过你必须保证把漏洞堵上!纳威最拿手!”
|
“— and thought they’d quite like to wash, yes,” supplied Lavender Brown, whom Harry had not noticed until that point. Now that he looked around properly, he recognized many familiar faces. Both Patil twins were there, as were Terry Boot, Ernie Macmillan, Anthony Goldstein, and Michael Corner.
|
“其实很简单,”纳威谦虚地说,“当时我在这里躲了一天半,饿得实在受不了啦,希望能有点吃的,可通向猪头酒吧的通道就在那时候打开了。我穿过通道,遇到了阿不福思。从那以后,他一直在给我们提供食物,不知为什么,这房子居然做不到这一点。”
|
“Tell us what you’ve been up to, though,” said Ernie. “There’ve been so many rumors, we’ve been trying to keep up with you on Potterwatch.” He pointed at the wireless. “You didn’t break into Gringotts?”
|
“是啊,食物是‘甘普基本变形法则’的五大例外之一。”罗恩的话使大家吃惊不小。
|
“They did!” said Neville. “And the dragon’s true too!”
|
“我们在这里躲了将近两个星期,”西莫说道,“每当我们需要的时候,它就会变出更多的吊床,后来女生也开始加入,它还冒出了一间挺不错的盥洗室呢——”
|
There was a smattering of applause and a few whoops; Ron took a bow.
|
“——因为女生很想洗漱,没错。”拉文德·布朗接着说,哈利这才注意到她。哈利仔细望望周围,认出了许多张熟悉的面孔。佩蒂尔孪生姐妹都在,还有泰瑞·布特、厄尼·麦克米兰、安东尼·戈德斯坦和迈克尔·科纳。
|
“What were you after?” asked Seamus eagerly.
|
“快说说你们在干些什么吧,”厄尼说,“外面传闻很多,我们一直靠‘波特瞭望站’跟踪你的最新消息,”他指了指收音机,“你们没有真的闯进古灵阁吧?”
|
Before any of them could parry the question with one of their own, Harry felt a terrible, scorching pain in the lightning scar. As he turned his back hastily on the curious and delighted faces, the Room of Requirement vanished, and he was standing inside a ruined stone shack, and the rotting floorboards were ripped apart at his feet, a disinterred golden box lay open and empty beside the hole, and Voldemort’s scream of fury vibrated inside his head.
|
“闯进去了!”纳威说,“那条火龙也是真的!”
|
With an enormous effort he pulled out of Voldemort’s mind again, back to where he stood, swaying, in the Room of Requirement, sweat pouring from his face and Ron holding him up.
|
一阵掌声,几声欢呼,罗恩鞠了一躬。
|
“Are you all right, Harry?” Neville was saying. “Want to sit down? I expect you’re tired, aren’t — ?”
|
“你们去那儿找什么?”西莫急切地问。
|
“No,” said Harry. He looked at Ron and Hermione, trying to tell them without words that Voldemort had just discovered the loss of one of the other Horcruxes. Time was running out fast: If Voldemort chose to visit Hogwarts next, they would miss their chance.
|
没等他们三个有谁打岔来回避这个问题,哈利就感到闪电形伤疤一阵突如其来的剧烈灼痛。他赶紧转过身,背对着那些好奇而兴奋的面孔。有求必应屋突然消失了,他站在一座破败的石屋里,脚边腐烂的地板被扯开了,一只挖出来的金盒子放在洞边,盖子开着,里面是空的,伏地魔愤怒的叫声在他脑海里震荡。
|
“We need to get going,” he said, and their expressions told him that they understood.
|
他使出全部的力气,从伏地魔的思维中挣脱出来,重新回到了有求必应屋,微微摇晃着站在那里,脸上汗如雨下,罗恩在一旁扶着他。
|
“What are we going to do, then, Harry?” asked Seamus. “What’s the plan?”
|
“你怎么啦,哈利?”是纳威在说话,“想坐下来吗?我猜你是累了,对吗——?”
|
“Plan?” repeated Harry. He was exercising all his willpower to prevent himself succumbing again to Voldemort’s rage: His scar was still burning. “Well, there’s something we — Ron, Hermione, and I — need to do, and then we’ll get out of here.”
|
“不。”哈利说。他看着罗恩和赫敏,试图无声地告诉他们伏地魔刚才又发现他的一个魂器不见了,剩下的时间不多了。如果伏地魔选择下一步就来霍格沃茨,他们就会错过机会。
|
Nobody was laughing or whooping anymore. Neville looked confused.
|
“我们要走了。”他说,两个同伴的表情告诉他,他们已经心知肚明。
|
“What d’you mean, ‘get out of here’?”
|
“那我们怎么做呢,哈利?”西莫问,“计划是什么?”
|
“We haven’t come back to stay,” said Harry, rubbing his scar, trying to soothe the pain. “There’s something important we need to do —”
|
“计划?”哈利重复了一遍。他用全部的意志力量阻止自己再次陷入伏地魔的暴怒:伤疤仍然火烧火燎地疼。“是这样,我们——罗恩、赫敏和我——需要做一件事,然后我们就离开这里。”
|
“What is it?”
|
不再有人大笑或尖叫了。纳威显得很困惑。
|
“I — I can’t tell you.”
|
“你说什么,‘离开这里’?”
|
There was a ripple of muttering at this: Neville’s brows contracted.
|
“我们这次不能久留,”哈利一边说,一边揉着伤疤缓解疼痛,“有一件重要的事情要我们去做——”
|
“Why can’t you tell us? It’s something to do with fighting You-Know-Who, right?”
|
“什么事?”
|
“Well, yeah —”
|
“我——我不能告诉你们。”
|
“Then we’ll help you.”
|
听了这话,人们纷纷小声嘟囔起来,纳威的眉头皱在了一起。
|
The other members of Dumbledore’s Army were nodding, some enthusiastically, others solemnly. A couple of them rose from their chairs to demonstrate their willingness for immediate action.
|
“为什么不能告诉我们?是跟抗击神秘人有关的事,对吗?”
|
“You don’t understand.” Harry seemed to have said that a lot in the last few hours. “We — we can’t tell you. We’ve got to do it — alone.”
|
“嗯,是啊——”
|
“Why?” asked Neville.
|
“那我们会帮助你的呀。”
|
“Because . . .” In his desperation to start looking for the missing Horcrux, or at least to have a private discussion with Ron and Hermione about where they might commence their search, Harry found it difficult to gather his thoughts. His scar was still searing. “Dumbledore left the three of us a job,” he said carefully, “and we weren’t supposed to tell — I mean, he wanted us to do it, just the three of us.”
|
邓布利多军的其他成员也都点头称是,有的摩拳擦掌,有的表情严肃,有两个还从椅子上站了起来,表达了他们想立刻采取行动的愿望。
|
“We’re his army,” said Neville. “Dumbledore’s Army. We were all in it together, we’ve been keeping it going while you three have been off on your own —”
|
“你们不了解,”在最近几个小时里,哈利似乎把这句话说了许多遍,“我们——我们不能说。我们必须——独立完成。”
|
“It hasn’t exactly been a picnic, mate,” said Ron.
|
“为什么?”纳威问。
|
“I never said it had, but I don’t see why you can’t trust us. Everyone in this room’s been fighting and they’ve been driven in here because the Carrows were hunting them down. Everyone in here’s proven they’re loyal to Dumbledore — loyal to you.”
|
“因为……”哈利急不可耐地想开始寻找失踪的魂器,或至少跟罗恩和赫敏单独谈谈从何处着手搜寻,但他发现自己很难集中思想。伤疤仍然火辣辣地疼。“邓布利多留给了我们三个人一项任务,”他小心地斟词酌句,“我们不能告诉——我是说,他希望我们去完成,就我们三个人。”
|
“Look,” Harry began, without knowing what he was going to say, but it did not matter: The tunnel door had just opened behind him.
|
“我们是他的军队,”纳威说,“邓布利多的军队。我们都是一起的,而且你们三个不在的时候,我们一直保留着这个组织——”
|
“We got your message, Neville! Hello you three, I thought you must be here!”
|
“伙计,我们也不是去野餐了呀。”罗恩说。
|
It was Luna and Dean. Seamus gave a great roar of delight and ran to hug his best friend.
|
“我没那么说,但我不明白你们为什么不能信任我们。这房间里的每个人都一直在战斗,他们被逼到了这里,因为卡罗兄妹在追捕他们。事实证明,这里的每个人都是忠实于邓布利多——忠实于你的。”
|
“Hi, everyone!” said Luna happily. “Oh, it’s great to be back!”
|
“是这样……”哈利开了个头,但不知道该怎么往下说,不过没关系了,隧道的门在他身后打开了。
|
“Luna,” said Harry distractedly, “what are you doing here? How did you — ?”
|
“我们接到你的消息了,纳威!嘿,你们三个,我就知道你们在这儿!”
|
“I sent for her,” said Neville, holding up the fake Galleon. “I promised her and Ginny that if you turned up I’d let them know. We all thought that if you came back, it would mean revolution. That we were going to overthrow Snape and the Carrows.”
|
是卢娜和迪安。西莫欣喜若狂地大喊一声,冲过去拥抱他最好的朋友。
|
“Of course that’s what it means,” said Luna brightly. “Isn’t it, Harry? We’re going to fight them out of Hogwarts?”
|
“嘿,大家好!”卢娜高兴地说,“噢,回来真是太好了!”
|
“Listen,” said Harry with a rising sense of panic, “I’m sorry, but that’s not what we came back for. There’s something we’ve got to do, and then —”
|
“卢娜,”哈利心烦意乱地说,“你来这里做什么?你是怎么——?”
|
“You’re going to leave us in this mess?” demanded Michael Corner.
|
“是我叫她来的,”纳威说着,举起那枚假加隆,“我向她和金妮保证过,你们一露面就通知她们。我们都以为你们回来就意味着造反,意味着推翻斯内普和卡罗兄妹。”
|
“No!” said Ron. “What we’re doing will benefit everyone in the end, it’s all about trying to get rid of You-Know-Who —”
|
“当然是这样,”卢娜神采飞扬地说,“对吗,哈利?我们要把他们赶出霍格沃茨,对吗?”
|
“Then let us help!” said Neville angrily. “We want to be a part of it!”
|
“听着,”哈利说道,心头越来越紧张,“对不起,但我们回来不是为了这个。我们必须做一件事,然后——”
|
There was another noise behind them, and Harry turned. His heart seemed to fail: Ginny was now climbing through the hole in the wall, closely followed by Fred, George, and Lee Jordan. Ginny gave Harry a radiant smile: He had forgotten, or had never fully appreciated, how beautiful she was, but he had never been less pleased to see her.
|
“然后就离开,把我们留在这水深火热之中?”迈克尔·科纳质问。
|
“Aberforth’s getting a bit annoyed,” said Fred, raising his hand in answer to several cries of greeting. “He wants a kip, and his bar’s turned into a railway station.”
|
“不!”罗恩说,“我们要做的事情最终会给大家带来好处,是关于怎样除掉神秘人——”
|
Harry’s mouth fell open. Right behind Lee Jordan came Harry’s old girlfriend, Cho Chang. She smiled at him.
|
“那让我们帮忙呀!”纳威生气地说,“我们也想尽自己的一份力!”
|
“I got the message,” she said, holding up her own fake Galleon, and she walked over to sit beside Michael Corner.
|
身后又传来动静,哈利转身一看,心脏似乎停止了跳动:金妮正从墙上的洞口爬进来,后面紧跟着弗雷德、乔治和李·乔丹。金妮朝哈利绽开一个灿烂的微笑,哈利这才感觉到——也许以前从未充分认识到——金妮有多么美丽,但他从没像现在这样不乐意看见她。
|
“So what’s the plan, Harry?” said George.
|
“阿不福思有点冒火了,”弗雷德说,一边举起手回应几个人的大声问候,“他想睡觉,他的酒吧变成火车站了。”
|
“There isn’t one,” said Harry, still disoriented by the sudden appearance of all these people, unable to take everything in while his scar was still burning so fiercely.
|
哈利的嘴张得老大。哈利以前的女朋友秋·张在李·乔丹的身后,朝他嫣然一笑。
|
“Just going to make it up as we go along, are we? My favorite kind,” said Fred.
|
“我接到了消息。”秋·张举起她那枚假加隆说,然后走过去坐在迈克尔·科纳身边。
|
“You’ve got to stop this!” Harry told Neville. “What did you call them all back for? This is insane —”
|
“快说吧,哈利,计划是什么?”乔治问。
|
“We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight! I’ll have to get a wand, though —”
|
“没有什么计划。”哈利说,这么多人突然出现仍使他感到晕头转向,不能明白是怎么回事,而额头的伤疤还是火辣辣地剧痛。
|
“You haven’t got a wand — ?” began Seamus.
|
“边干边定计划,对吗?我最喜欢这样。”弗雷德说。
|
Ron turned suddenly to Harry.
|
“你必须阻止他们!”哈利对纳威说,“你把他们都叫回来做什么?这是愚蠢的——”
|
“Why can’t they help?”
|
“我们在战斗,不是吗?”迪安说着,把他那枚假加隆掏了出来,“消息说哈利回来了,我们要开始战斗!不过我得弄到一根魔杖——”
|
“What?”
|
“你没有魔杖——?”西莫奇怪地问。
|
“They can help.” He dropped his voice and said, so that none of them could hear but Hermione, who stood between them, “We don’t know where it is. We’ve got to find it fast. We don’t have to tell them it’s a Horcrux.”
|
罗恩突然转向哈利。
|
Harry looked from Ron to Hermione, who murmured, “I think Ron’s right. We don’t even know what we’re looking for, we need them.” And when Harry looked unconvinced, “You don’t have to do everything alone, Harry.”
|
“为什么不能让他们帮忙?”
|
Harry thought fast, his scar still prickling, his head threatening to split again. Dumbledore had warned him against telling anyone but Ron and Hermione about the Horcruxes. Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus . . . he was a natural. . . . Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust? But Dumbledore had trusted Snape, and where had that led? To murder at the top of the highest tower . . .
|
“什么?”
|
“All right,” he said quietly to the other two. “Okay,” he called to the room at large, and all noise ceased: Fred and George, who had been cracking jokes for the benefit of those nearest, fell silent, and all of them looked alert, excited.
|
“他们可以帮忙,”罗恩压低了声音,除了站在他和哈利中间的赫敏,谁也听不见他说话,“我们不知道那东西在哪儿,又必须赶快找到它。我们用不着说那是魂器。”
|
“There’s something we need to find,” Harry said. “Something — something that’ll help us overthrow You-Know-Who. It’s here at Hogwarts, but we don’t know where. It might have belonged to Ravenclaw. Has anyone heard of an object like that? Has anyone ever come across something with her eagle on it, for instance?”
|
哈利的目光从罗恩移向了赫敏,她喃喃地说:“我认为罗恩说得对。我们连要找什么东西都不知道,我们需要他们。”看到哈利还在迟疑,她又说:“你用不着每件事都一个人去做,哈利。”
|
He looked hopefully toward the little group of Ravenclaws, to Padma, Michael, Terry, and Cho, but it was Luna who answered, perched on the arm of Ginny’s chair.
|
哈利在飞快地思索,伤疤仍在刺痛,脑袋又像是要裂开似的。邓布利多警告过他,魂器的事除了罗恩和赫敏谁也不能说。秘密和谎言,我们就是这样成长起来的,而阿不思……他是个天才……莫非他正在变成邓布利多,把秘密紧紧地锁在自己心里,不敢信任别人?可是邓布利多信任过斯内普,结果又怎么样呢?导致了高塔顶上的谋杀……
|
“Well, there’s her lost diadem. I told you about it, remember, Harry? The lost diadem of Ravenclaw? Daddy’s trying to duplicate it.”
|
“好吧。”他轻声对两个同伴说。“可以。”他对房间里所有的人宣布,嘈杂声立刻平息下来,正在给周围人说笑话的弗雷德和乔治也不做声了,一个个都显得警觉而兴奋。
|
“Yeah, but the lost diadem,” said Michael Corner, rolling his eyes, “is lost, Luna. That’s sort of the point.”
|
“我们需要找到一件东西,”哈利说,“一件——一件能够帮助我们推翻神秘人的东西。就在霍格沃茨,但不知道具体在什么地方。它可能是属于拉文克劳的。有没有人听说过这样一件东西?有没有人碰到过,比如,上面带着拉文克劳老鹰标志的东西?”
|
“When was it lost?” asked Harry.
|
他满怀希望地看着那一小群拉文克劳的学生,从帕德玛,迈克尔,泰瑞,到秋·张,不料却是坐在金妮扶手上的卢娜做出了回答。
|
“Centuries ago, they say,” said Cho, and Harry’s heart sank. “Professor Flitwick says the diadem vanished with Ravenclaw herself. People have looked, but,” she appealed to her fellow Ravenclaws, “nobody’s ever found a trace of it, have they?”
|
“对了,她那失踪的冠冕。我跟你说过的,记得吗,哈利?拉文克劳失踪的冠冕?我爸爸想复制来着。”
|
They all shook their heads.
|
“对,可是那失踪的冠冕,”迈克尔·科纳翻着眼睛说,“已经失踪了呀,卢娜。这似乎才是关键呢。”
|
“Sorry, but what is a diadem?” asked Ron.
|
“它是什么时候失踪的?”哈利问。
|
“It’s a kind of crown,” said Terry Boot. “Ravenclaw’s was supposed to have magical properties, enhance the wisdom of the wearer.”
|
“听说是许多世纪以前,”秋·张说,哈利的心往下一沉,“弗立维教授说冠冕是跟拉文克劳本人一起消失的。人们找过,可是,”她求援地看了看她的拉文克劳同学,“谁也没有发现一点线索,是不是?”
|
“Yes, Daddy’s Wrackspurt siphons —”
|
他们都点了点头。
|
But Harry cut across Luna.
|
“对不起,什么是冠冕呀?”罗恩问。
|
“And none of you have ever seen anything that looks like it?”
|
“就是一种王冠,”泰瑞·布特说,“所说拉文克劳的冠冕具有魔法特性,能增加佩戴者的智慧。”
|
They all shook their heads again. Harry looked at Ron and Hermione and his own disappointment was mirrored back at him. An object that had been lost this long, and apparently without trace, did not seem like a good candidate for the Horcrux hidden in the castle. . . . Before he could formulate a new question, however, Cho spoke again.
|
“对,我爸爸的骚扰虻虹吸管——”
|
“If you’d like to see what the diadem’s supposed to look like, I could take you up to our common room and show you, Harry? Ravenclaw’s wearing it in her statue.”
|
哈利打断了卢娜的话。
|
Harry’s scar scorched again: For a moment the Room of Requirement swam before him, and he saw instead the dark earth soaring beneath him and felt the great snake wrapped around his shoulders. Voldemort was flying again, whether to the underground lake or here, to the castle, he did not know: Either way, there was hardly any time left.
|
“你们谁也没见过类似的东西吗?”
|
“He’s on the move,” he said quietly to Ron and Hermione. He glanced at Cho and then back at them. “Listen, I know it’s not much of a lead, but I’m going to go and look at this statue, at least find out what the diadem looks like. Wait for me here and keep, you know — the other one — safe.”
|
他们又都摇了摇头。哈利看看罗恩和赫敏,在两人脸上看到了跟他同样的失望。一件失踪了这么久的东西,又没有任何明显的线索,似乎不太可能是那个藏在城堡里的魂器……然而,没等他提出新的问题,秋·张又说话了。
|
Cho had got to her feet, but Ginny said rather fiercely, “No, Luna will take Harry, won’t you, Luna?”
|
“如果你想看看冠冕是什么样子的,我可以带你上我们的公共休息室去指给你看,好吗,哈利?拉文克劳的塑像上戴着它呢。”
|
“Oooh, yes, I’d like to,” said Luna happily, and Cho sat down again, looking disappointed.
|
哈利的伤疤又烧灼起来:一时间,有求必应屋在他面前浮动起来,他看见漆黑的大地在他身下飞掠而过,感觉到巨蛇盘绕在他的肩头。伏地魔又在飞了,是飞向地下湖泊,还是飞向这里——霍格沃茨城堡,他不知道,但不管怎样,他们的时间不多了。
|
“How do we get out?” Harry asked Neville.
|
“他在路上。”哈利小声对罗恩和赫敏说。他扫了一眼秋·张,又转过来对着他俩。“听我说,我知道这不算什么线索,但还是想去看看这座塑像,至少可以弄清楚冠冕是什么样子的。你们在这里等我,要保证那一件的安全——你们知道。”
|
“Over here.”
|
秋·张已经站起来了,但金妮很不客气地说,“不用,卢娜会带哈利去的,对吗,卢娜?”
|
He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase.
|
“噢,对,我很乐意。”卢娜高兴地说道,秋·张重新坐了下去,显得很失望。
|
“It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out. Be careful, Harry, they’re always patrolling the corridors at night.”
|
“我们怎么出去?”哈利问纳威。
|
“No problem,” said Harry. “See you in a bit.”
|
“就在这儿。”
|
He and Luna hurried up the staircase, which was long, lit by torches, and turned corners in unexpected places. At last they reached what appeared to be solid wall.
|
他把哈利和卢娜领到一个墙角,一个小碗橱通向一道很陡的楼梯。
|
“Get under here,” Harry told Luna, pulling out the Invisibility Cloak and throwing it over both of them. He gave the wall a little push.
|
“它每天都通向不同的地方,所以一直没被他们发现,”他说,“惟一的麻烦是你永远不知道最后会从什么地方出来。小心点儿,哈利,他们夜里总在走廊上巡逻。”
|
It melted away at his touch and they slipped outside: Harry glanced back and saw that it had resealed itself at once. They were standing in a dark corridor: Harry pulled Luna back into the shadows, fumbled in the pouch around his neck, and took out the Marauder’s Map. Holding it close to his nose he searched, and located his and Luna’s dots at last.
|
“没问题,”哈利说,“待会儿见。”
|
“We’re up on the fifth floor,” he whispered, watching Filch moving away from them, a corridor ahead. “Come on, this way.”
|
他和卢娜匆匆地走上楼梯,楼梯很长,映着火把的光,经常出其不意地拐个弯。最后,他们像是来到了一堵结实的墙前。
|
They crept off.
|
“钻进来。”哈利对卢娜说,一边抽出隐形衣披在两人身上。他轻轻推了推墙。
|
Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered this fast, never had so much depended on his safe passage through the place. Through squares of moonlight upon the floor, past suits of armor whose helmets creaked at the sound of their soft footsteps, around corners beyond which who knew what lurked, Harry and Luna walked, checking the Marauder’s Map whenever light permitted, twice pausing to allow a ghost to pass without drawing attention to themselves. He expected to encounter an obstacle at any moment; his worst fear was Peeves, and he strained his ears with every step to hear the first, telltale signs of the poltergeist’s approach.
|
墙立刻融化了,他们闪身来到了外面。哈利朝后面看了一眼,发现墙又封死了。他们站在一道昏暗的走廊里,哈利拉着卢娜退到阴影里,从脖子上挂的皮袋里摸索着掏出活点地图,凑在鼻子跟前仔细搜寻,终于找到了他和卢娜的那两个小点。
|
“This way, Harry,” breathed Luna, plucking his sleeve and pulling him toward a spiral staircase.
|
“我们在六楼,”他小声说,一边注视着费尔奇在一道走廊之外越走越远,“来,这边走。”
|
They climbed in tight, dizzying circles; Harry had never been up here before. At last they reached a door. There was no handle and no keyhole: nothing but a plain expanse of aged wood, and a bronze knocker in the shape of an eagle.
|
他们蹑手蹑脚地走开了。
|
Luna reached out a pale hand, which looked eerie floating in midair, unconnected to arm or body. She knocked once, and in the silence it sounded to Harry like a cannon blast. At once the beak of the eagle opened, but instead of a bird’s call, a soft, musical voice said, “Which came first, the phoenix or the flame?”
|
哈利以前曾经多次在城堡夜游,但他的心从没跳得这么激烈过,他深知自己这次行动关系重大,必须做到万无一失。哈利和卢娜走过地板上的一方方月光,经过一套套铠甲——轻轻的脚步声震得那些头盔嘎嘎作响,转过一个个弯——天知道那后面会躲藏着什么。每当光线稍亮一点,他们就查看一下活点地图,有两次还停下脚步让一个幽灵通过,这才没有引起他的注意。哈利时刻提防着遇到障碍,他最担心的是皮皮鬼,每走一步都竖起耳朵,倾听有没有那个捣蛋鬼走近的最轻微的声响。
|
“Hmm . . . What do you think, Harry?” said Luna, looking thoughtful.
|
“这边走,哈利。”卢娜轻声说,拉着哈利的衣袖把他拖向一道旋转楼梯。
|
“What? Isn’t there just a password?”
|
他们转着令人头晕目眩的小圈往上走。哈利以前没来过这上面。最后他们来到一扇门前。门上没有把手,也没有钥匙孔,只有一块上了年头的光光的木板,上面有个鹰状的青铜门环。
|
“Oh no, you’ve got to answer a question,” said Luna.
|
卢娜伸出一只苍白的手,这只手在半空中移动着,没与胳膊和身体相连,显得十分怪异。她敲了一下门,在一片寂静中,哈利觉得这声音简直就像炮弹炸响了。鹰嘴立刻张开了,但没有发出鸟叫,而是用一个温柔的、音乐般的声音说:“凤凰和火,先有哪一个?”
|
“What if you get it wrong?”
|
“嗯……你说呢,哈利?”卢娜若有所思地说。
|
“Well, you have to wait for somebody who gets it right,” said Luna. “That way you learn, you see?”
|
“什么?不只是口令?”
|
“Yeah . . . Trouble is, we can’t really afford to wait for anyone else, Luna.”
|
“哦,是的,必须回答一个问题。”卢娜说。
|
“No, I see what you mean,” said Luna seriously. “Well then, I think the answer is that a circle has no beginning.”
|
“如果答错了呢?”
|
“Well reasoned,” said the voice, and the door swung open.
|
“就只好等着别人来答对了,”卢娜说,“这样可以学到知识,明白吗?”
|
The deserted Ravenclaw common room was a wide, circular room, airier than any Harry had ever seen at Hogwarts. Graceful arched windows punctuated the walls, which were hung with blue-and-bronze silks: By day, the Ravenclaws would have a spectacular view of the surrounding mountains. The ceiling was domed and painted with stars, which were echoed in the midnight-blue carpet. There were tables, chairs, and bookcases, and in a niche opposite the door stood a tall statue of white marble.
|
“明白……问题是,我们可等不起别人呀,卢娜。”
|
Harry recognized Rowena Ravenclaw from the bust he had seen at Luna’s house. The statue stood beside a door that led, he guessed, to dormitories above. He strode right up to the marble woman, and she seemed to look back at him with a quizzical half smile on her face, beautiful yet slightly intimidating. A delicate-looking circlet had been reproduced in marble on top of her head. It was not unlike the tiara Fleur had worn at her wedding. There were tiny words etched into it. Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them.
|
“对,我懂你的意思。”卢娜认真地说,“好吧,我想答案是一个循环,没有起点。”
|
“ ‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’ ”
|
“有道理。”那声音说完,门就开了。
|
“Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
|
空无一人的拉文克劳公共休息室是一间很大的圆形屋子,比哈利在霍格沃茨看见的所有房间都更空灵。墙上开着一扇扇雅致的拱形窗户,挂着蓝色和青铜色的丝绸。白天,拉文克劳的同学可以看见周围的群山,风景优美。天花板是穹顶的,上面绘着星星,下面深蓝色的地毯上也布满星星。房间里有桌椅、书架,门对面的壁龛里立着一尊高高的白色大理石塑像。
|
Harry whirled around, slipped off the plinth, and landed on the floor. The sloping-shouldered figure of Alecto Carrow was standing before him, and even as Harry raised his wand, she pressed a stubby forefinger to the skull and snake branded on her forearm.
|
哈利认出这就是罗伊纳·拉文克劳,因为他在卢娜家看到过那座半身石像。塑像旁边是一扇门,他猜是通向上面宿舍的。他大步走到大理石塑像跟前,那女人似乎在望着他,脸上带着若有似无的揶揄的微笑,美丽,却有些令人生畏。她的头顶上有一个用大理石复制的精致圆环,有点像芙蓉在婚礼上戴的那种头饰。它上面刻着细小的文字。哈利从隐形衣下面钻出来,爬到拉文克劳塑像的底座上去读那些文字。
|
|
过人的聪明才智是人类最大的财富。
|
|
“会使你变成个穷光蛋,傻瓜!”一个声音尖笑着说。
|
|
哈利猛一转身,从底座上滑下来摔在了地上,他面前站着削肩膀的阿莱克托·卡罗。就在哈利举起魔杖的一刹那,她用短粗的食指按住了烙在她小臂上的骷髅和蛇。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们