哈利·波特与混血王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER TWENTY-NINE THE PHOENIX LAMENT
    第二十九章 凤凰挽歌
    
    
    “C ’mere, Harry . . .”
    “走吧,哈利……”
    “No.”
    “不。”
    “Yeh can’ stay here, Harry. . . . Come on, now. . . .”
    “你不能待在这儿,哈利……走吧……”
    “No.”
    “不。”
    He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere. Hagrid’s hand on his shoulder was trembling. Then another voice said, “Harry, come on.”
    哈利不想离开邓布利多,不想去任何地方。海格扶着哈利肩膀的手在颤抖。这时另一个声音说道:“哈利,走吧。”
    A much smaller and warmer hand had enclosed his and was pulling him upward. He obeyed its pressure without really thinking about it. Only as he walked blindly back through the crowd did he realize, from a trace of flowery scent on the air, that it was Ginny who was leading him back into the castle. Incomprehensible voices battered him, sobs and shouts and wails stabbed the night, but Harry and Ginny walked on, back up the steps into the entrance hall. Faces swam on the edges of Harry’s vision, people were peering at him, whispering, wondering, and Gryffindor rubies glistened on the floor like drops of blood as they made their way toward the marble staircase.
    一只小了许多的、更加温暖的手握住了哈利的手,把他向上拉着。哈利糊里糊涂地顺势站了起来,直到他茫然地穿过人群,从空气中飘来了一丝花香,这才意识到是金妮一直在拉着他往城堡里走。听不清楚的话语从四面传来,抽泣、叫喊和哀号划破了夜空,但哈利和金妮继续向前,走上台阶,进入门厅。一张张面孔在哈利视线边缘晃动,人们盯着他,窃窃私语,惊愕迷茫。他们向大理石楼梯走去,格兰芬多的红宝石散落在地上,闪耀着血滴一样的红光。
    “We’re going to the hospital wing,” said Ginny.
    “我们去校医院。”金妮说。
    “I’m not hurt,” said Harry.
    “我没受伤。”哈利说。
    “It’s McGonagall’s orders,” said Ginny. “Everyone’s up there, Ron and Hermione and Lupin and everyone —”
    “是麦格的命令,”金妮说,“大家都在那里,罗恩,赫敏,卢平和所有的人——”
    Fear stirred in Harry’s chest again: He had forgotten the inert figures he had left behind.
    恐惧再次从哈利的心中升起。他刚才几乎忘记那些一动不动的躯体了。
    “Ginny, who else is dead?”
    “金妮,还有谁死了?”
    “Don’t worry, none of us.”
    “别害怕,我们之中没有人死。”
    “But the Dark Mark — Malfoy said he stepped over a body —”
    “但是黑魔标记——马尔福说他踩到了一具尸体——”
    “He stepped over Bill, but it’s all right, he’s alive.”
    “他踩到了比尔,但他没事,他还活着。”
    There was something in her voice, however, that Harry knew boded ill.
    然而,她的嗓音有点异样,哈利心知不妙。
    “Are you sure?”
    “你确定?”
    “Of course I’m sure . . . he’s a — a bit of a mess, that’s all. Greyback attacked him. Madam Pomfrey says he won’t — won’t look the same anymore. . . .”
    “我当然确定……他只是——伤得很重。芬里尔·格雷伯克袭击了他。庞弗雷夫人说,他不会——不会再像从前一样了……”金妮的声音有点发抖,“我们不知道会有什么样的后遗症——我是说,芬里尔·格雷伯克是狼人,但他当时没有变成狼形。”
    Ginny’s voice trembled a little.
    “其他人呢……当时地上还有别人……”
    “We don’t really know what the aftereffects will be — I mean, Greyback being a werewolf, but not transformed at the time.”
    “纳威也在医院里,庞弗雷夫人认为他会完全康复的。弗立维教授也被打昏了,但他没事,只是有一点虚弱。他坚持要去照顾拉文克劳的学生。死了一个食死徒,是被那个大块头金发食死徒射出的四处乱飞的杀戮咒击中的——哈利,如果我们没有喝你给的福灵剂,我想我们肯定都阵亡了,那些咒语好像都刚好差一点点,就是击不中我们——”
    “But the others . . . There were other bodies on the ground. . . .”
    他们到了校医院,推开门,哈利看见纳威躺在门口的一张床上,明显是睡着了。罗恩、赫敏、卢娜、唐克斯和卢平围在最里面的一张床边。听到开门声,他们都抬起头。赫敏跑了过来,一把抱住哈利。卢平也满脸忧虑地走了过来。
    “Neville and Professor Flitwick are both hurt, but Madam Pomfrey says they’ll be all right. And a Death Eater’s dead, he got hit by a Killing Curse that huge blond one was firing off everywhere — Harry, if we hadn’t had your Felix potion, I think we’d all have been killed, but everything seemed to just miss us —”
    “你没事吧,哈利?”
    They had reached the hospital wing. Pushing open the doors, Harry saw Neville lying, apparently asleep, in a bed near the door. Ron, Hermione, Luna, Tonks, and Lupin were gathered around another bed near the far end of the ward. At the sound of the doors opening, they all looked up. Hermione ran to Harry and hugged him; Lupin moved forward too, looking anxious.
    “我没事……比尔怎么样?”
    “Are you all right, Harry?”
    没有人回答。哈利越过赫敏的肩膀看到了一张皮开肉绽、奇形怪状、无法辨认的脸,躺在枕头上。庞弗雷夫人正在用一种刺鼻的绿色药膏擦拭他的伤口。哈利想起斯内普轻挥魔杖,马尔福被神锋无影切开的伤口就抚平了。
    “I’m fine. . . . How’s Bill?”
    “你不可以用一个魔咒或什么把他治好吗?”他问庞弗雷夫人。
    Nobody answered. Harry looked over Hermione’s shoulder and saw an unrecognizable face lying on Bill’s pillow, so badly slashed and ripped that he looked grotesque. Madam Pomfrey was dabbing at his wounds with some harsh-smelling green ointment. Harry remembered how Snape had mended Malfoy’s Sectumsempra wounds so easily with his wand.
    “没有魔咒可以治疗这些伤口,”庞弗雷夫人说,“我已经试过我知道的所有魔法,没有一种可以治愈狼人咬的伤口。”
    “Can’t you fix them with a charm or something?” he asked the matron.
    “但他不是在满月时被狼人咬的呀?”罗恩说,他低头凝视着他哥哥的脸,好像能用目光使他的伤口愈合似的,“芬里尔·格雷伯克没有变成狼形,所以比尔肯定不会变成一……一个真的……”
    “No charm will work on these,” said Madam Pomfrey. “I’ve tried everything I know, but there is no cure for werewolf bites.”
    他有点不确定地看着卢平。
    “But he wasn’t bitten at the full moon,” said Ron, who was gazing down into his brother’s face as though he could somehow force him to mend just by staring. “Greyback hadn’t transformed, so surely Bill won’t be a — a real — ?”
    “对,我想比尔不会变成真正的狼人,”卢平说,“但并不是说一点变化都没有。这些是带魔咒的伤口。它们不可能彻底愈合,而且——而且比尔今后可能会有些狼人的特征。”
    He looked uncertainly at Lupin.
    “邓布利多可能会知道怎么办,”罗恩说,“他在哪儿?比尔是听从他的命令迎战那些疯子的,邓布利多要对他负责,他不能就这样放手不管——”
    “No, I don’t think that Bill will be a true werewolf,” said Lupin, “but that does not mean that there won’t be some contamination. Those are cursed wounds. They are unlikely ever to heal fully, and — and Bill might have some wolfish characteristics from now on.”
    “罗恩,邓布利多死了。”金妮说。
    “Dumbledore might know something that’d work, though,” Ron said. “Where is he? Bill fought those maniacs on Dumbledore’s orders, Dumbledore owes him, he can’t leave him in this state —”
    “不可能!”卢平狂乱地把目光从金妮转向了哈利,希望他能否认,但哈利没有,卢平瘫坐在比尔床边的椅子上,双手捂着脸。哈利从没见卢平失控过。哈利觉得自己好像看到了什么不体面的隐私,他转过身,却撞到了罗恩的目光。他们默默地交换了眼神,证实了金妮所说的话。
    “Ron — Dumbledore’s dead,” said Ginny.
    “他是怎么死的?”唐克斯低声问,“是怎么发生的?”
    “No!” Lupin looked wildly from Ginny to Harry, as though hoping the latter might contradict her, but when Harry did not, Lupin collapsed into a chair beside Bill’s bed, his hands over his face. Harry had never seen Lupin lose control before; he felt as though he was intruding upon something private, indecent. He turned away and caught Ron’s eye instead, exchanging in silence a look that confirmed what Ginny had said.
    “斯内普杀了他,”哈利说,“我当时在场,亲眼看到的。我们一起回到天文塔,因为黑魔标记就在那儿……邓布利多病了,他很虚弱,但我想,当我们听到有人跑上楼来时,他已经意识到那是一个圈套。邓布利多用魔咒把我定住,我什么都做不了,我穿着隐形衣——然后马尔福从门口进来,缴了他的武器——”
    “How did he die?” whispered Tonks. “How did it happen?”
    赫敏猛然捂住嘴巴,罗恩叹息着,卢娜的嘴唇在打颤。
    “Snape killed him,” said Harry. “I was there, I saw it. We arrived back on the Astronomy Tower because that’s where the Mark was. . . . Dumbledore was ill, he was weak, but I think he realized it was a trap when we heard footsteps running up the stairs. He immobilized me, I couldn’t do anything, I was under the Invisibility Cloak — and then Malfoy came through the door and disarmed him —”
    “——更多的食死徒上来了——然后斯内普——斯内普下了手,阿瓦达索命咒。”哈利说不下去了。
    Hermione clapped her hands to her mouth and Ron groaned. Luna’s mouth trembled.
    庞弗雷夫人突然泪如雨下。别人都没注意到她,只有金妮低声说道:“嘘!听!”
    “— more Death Eaters arrived — and then Snape — and Snape did it. The Avada Kedavra.” Harry couldn’t go on.
    庞弗雷夫人用手捂住嘴,咽着泪水,眼睛睁得大大的。在外面黑暗中的某个地方,凤凰正在用哈利从未听过的方式唱着令人动容的凄婉挽歌。像以前听凤凰的歌声一样,哈利感觉到这首挽歌的曲子是在他的脑海里,而不是在现实中,仿佛是他自己的悲伤化作了挽歌,在校园里和城堡的窗户间回荡。
    Madam Pomfrey burst into tears. Nobody paid her any attention except Ginny, who whispered, “Shh! Listen!”
    哈利不知道他们站在那里听了多久,也不知道为什么他们听着这哀悼之歌会有一丝安慰,只感觉过了很久,麦格教授才推门走进病房。同其他人一样,她身上也有战斗后的痕迹,脸上有些许擦伤,长袍也被撕破了。
    Gulping, Madam Pomfrey pressed her fingers to her mouth, her eyes wide. Somewhere out in the darkness, a phoenix was singing in a way Harry had never heard before: a stricken lament of terrible beauty. And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song that echoed across the grounds and through the castle windows.
    “莫丽和亚瑟正向这边赶来,”她说,音乐的魔力被打断了,大家好像从恍惚中惊醒,都转过身去看着比尔,或是揉揉眼睛,摇摇头。“哈利,怎么回事?听海格说你当时是和邓布利多教授在一起的,当他——当那件事发生的时候。海格还说斯内普教授好像参与了什么——”
    How long they all stood there, listening, he did not know, nor why it seemed to ease their pain a little to listen to the sound of their mourning, but it felt like a long time later that the hospital door opened again and Professor McGonagall entered the ward. Like all the rest, she bore marks of the recent battle: There were grazes on her face and her robes were ripped.
    “斯内普杀了邓布利多。”哈利说。
    “Molly and Arthur are on their way,” she said, and the spell of the music was broken: Everyone roused themselves as though coming out of trances, turning again to look at Bill, or else to rub their own eyes, shake their heads. “Harry, what happened? According to Hagrid you were with Professor Dumbledore when he — when it happened. He says Professor Snape was involved in some —”
    麦格盯着他愣了一会儿,然后令人揪心地摇晃起来。庞弗雷夫人向前跑了几步,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。
    “Snape killed Dumbledore,” said Harry.
    “斯内普,”麦格虚弱地重复着,跌坐在椅子上,“我们都怀疑……但邓布利多相信……一直……斯内普……简直是难以置信……”
    She stared at him for a moment, then swayed alarmingly; Madam Pomfrey, who seemed to have pulled herself together, ran forward, conjuring a chair from thin air, which she pushed under McGonagall.
    “斯内普是很高超的大脑封闭大师,”卢平说,他的声音刺耳,与平时大不一样,“这是我们都知道的事实。”
    “Snape,” repeated McGonagall faintly, falling into the chair. “We all wondered . . . but he trusted . . . always . . . Snape . . . I can’t believe it. . . .”
    “但是邓布利多发誓说他是我们这边的人!”唐克斯轻声道,“我一直认为邓布利多一定知道斯内普的一些情况,那是我们不知道的……”
    “Snape was a highly accomplished Occlumens,” said Lupin, his voice uncharacteristically harsh. “We always knew that.”
    “他总是暗示他有牢不可破的理由信任斯内普,”麦格教授喃喃道,一边用格子花边的手帕擦着不断流泪的眼角,“我是说……从斯内普的历史表现……大家当然会对他存有怀疑……但是邓布利多明确地告诉我,斯内普的忏悔是绝对发自内心的……他不想听到一句说他的坏话!”
    “But Dumbledore swore he was on our side!” whispered Tonks. “I always thought Dumbledore must know something about Snape that we didn’t. . . .”
    “我倒想知道斯内普是怎么说服他的。”唐克斯说。
    “He always hinted that he had an ironclad reason for trusting Snape,” muttered Professor McGonagall, now dabbing at the corners of her leaking eyes with a tartan-edged handkerchief. “I mean . . . with Snape’s history . . . of course people were bound to wonder . . . but Dumbledore told me explicitly that Snape’s repentance was absolutely genuine. . . . Wouldn’t hear a word against him!”
    “我知道,”哈利说,大家都转过身盯着他,“斯内普透露消息给伏地魔,导致伏地魔追杀我的父母。然后斯内普告诉邓布利多,他当时没有意识到自己那样做的后果,他十分抱歉他走漏了消息,他对于他们的死感到遗憾。”
    “I’d love to know what Snape told him to convince him,” said Tonks.
    “邓布利多就相信他了?”卢平难以置信地问,“邓布利多就相信了斯内普对詹姆的死感到抱歉?斯内普一直憎恨詹姆……”
    “I know,” said Harry, and they all turned to look at him. “Snape passed Voldemort the information that made Voldemort hunt down my mum and dad. Then Snape told Dumbledore he hadn’t realized what he was doing, he was really sorry he’d done it, sorry that they were dead.”
    “而且他认为我妈妈也一钱不值,”哈利说,“因为她是麻瓜生的……他叫她‘泥巴种’……”
    They all stared at him.
    没有人问哈利怎么会知道这些的,好像大家都迷失在恐怖和震惊之中,正试图接受这些已经发生的荒诞事实。
    “And Dumbledore believed that?” said Lupin incredulously. “Dumbledore believed Snape was sorry James was dead? Snape hated James. . . .”
    “这都是我的错,”麦格教授突然说道,她看上去不知所措,双手拧着湿乎乎的手帕,“是我的错,是我让弗立维晚上去叫斯内普的,我还请他来帮我们!如果我没有通知斯内普这里发生了什么事,他可能不会加入到食死徒那边。我认为在弗立维告诉他之前,斯内普并不知道食死徒在这里,不知道他们会来。”
    “And he didn’t think my mother was worth a damn either,” said Harry, “because she was Muggle-born. . . . ‘Mudblood,’ he called her. . . .”
    “不是你的错,米勒娃,”卢平肯定地说,“当时我们都需要更多的帮助,知道斯内普会来我们挺高兴的……”
    Nobody asked how Harry knew this. All of them seemed to be lost in horrified shock, trying to digest the monstrous truth of what had happened.
    “那么他到了之后,是直接加入食死徒一边的吗?”哈利问道,他想知道斯内普奸诈和罪恶的每一个细节,拼命搜集更多仇恨他的理由,发誓要报仇。
    “This is all my fault,” said Professor McGonagall suddenly. She looked disoriented, twisting her wet handkerchief in her hands. “My fault. I sent Filius to fetch Snape tonight, I actually sent for him to come and help us! If I hadn’t alerted Snape to what was going on, he might never have joined forces with the Death Eaters. I don’t think he knew they were there before Filius told him, I don’t think he knew they were coming.”
    “我不知道具体是怎么发生的,”麦格教授心烦意乱地说道,“一切都令人迷惑……邓布利多说他要离开学校一会儿,让我们在走廊巡逻以备不测……莱姆斯、比尔和尼法朵拉都加入进来了……于是我们一起巡逻。一切似乎都很平静。所有通往校外的秘密通道都被堵住了,我们知道没有人可以飞进来,进入城堡的每一个入口都罩着强力的魔法。我仍然没有弄明白食死徒是怎么进来的……”
    “It isn’t your fault, Minerva,” said Lupin firmly. “We all wanted more help, we were glad to think Snape was on his way. . . .”
    “我知道,”哈利说,他简单地说了那一对消失柜组成的魔法通道,“所以他们是从有求必应屋里溜进来的。”
    “So when he arrived at the fight, he joined in on the Death Eaters’ side?” asked Harry, who wanted every detail of Snape’s duplicity and infamy, feverishly collecting more reasons to hate him, to swear vengeance.
    他不由自主地瞟了罗恩和赫敏一眼,他们俩都显得很狼狈。
    “I don’t know exactly how it happened,” said Professor McGonagall distractedly. “It’s all so confusing. . . . Dumbledore had told us that he would be leaving the school for a few hours and that we were to patrol the corridors just in case . . . Remus, Bill, and Nymphadora were to join us . . . and so we patrolled. All seemed quiet. Every secret passageway out of the school was covered. We knew nobody could fly in. There were powerful enchantments on every entrance into the castle. I still don’t know how the Death Eaters can possibly have entered. . . .”
    “是我搞砸了,哈利,”罗恩沮丧地说,“我们照你说的做了,检查了活点地图,没有看到马尔福在上面,我们想他一定在有求必应屋,所以我、金妮和纳威就跑过去守在那里……但是却让马尔福给溜过去了。”
    “I do,” said Harry, and he explained, briefly, about the pair of Vanishing Cabinets and the magical pathway they formed. “So they got in through the Room of Requirement.”
    “我们守了一个钟头,他从那个屋里出来了,”金妮说,“他独自一人,抓着那只恶心的枯手——”
    Almost against his will he glanced from Ron to Hermione, both of whom looked devastated.
    “他的‘光荣之手’,”罗恩说道,“只有拿着它的人才能看见亮光,记得吗?”
    “I messed up, Harry,” said Ron bleakly. “We did like you told us: We checked the Marauder’s Map and we couldn’t see Malfoy on it, so we thought he must be in the Room of Requirement, so me, Ginny, and Neville went to keep watch on it . . . but Malfoy got past us.”
    “不管怎样,”金妮接着说,“他一定是在检查食死徒溜进来是否安全,因为他一看到我们就向空中扔了个什么东西,顿时漆黑一团——”
    “He came out of the room about an hour after we started keeping watch,” said Ginny. “He was on his own, clutching that awful shriveled arm —”
    “——从秘鲁进口的隐身烟雾弹,”罗恩痛苦地说,“是弗雷德和乔治的。我倒要问问他们都是在跟什么人做生意。”
    “His Hand of Glory,” said Ron. “Gives light only to the holder, remember?”
    “我们试了所有的办法——荧光闪烁,火焰熊熊,”金妮说,“没有东西能穿透那一片黑暗,我们只好从走廊里再摸索着出来,同时还听到有人从旁边冲了过去。很显然是因为马尔福有光荣之手,可以看见并引导他们,但我们不敢施任何魔法或抛出任何东西,怕击中自己人。当我们走到一个有灯光的走廊时,他们都跑光了。”
    “Anyway,” Ginny went on, “he must have been checking whether the coast was clear to let the Death Eaters out, because the moment he saw us he threw something into the air and it all went pitch-black —”
    “幸运的是,”卢平嘶哑地说道,“罗恩、金妮和纳威几乎是马上就碰到了我们,并且告诉我们发生了什么事情。几分钟后我们发现那些食死徒正在奔向天文塔。马尔福显然没有料到有这么多人放哨,他似乎很快就用完了他的隐身烟雾弹。战斗爆发了,他们分散开来,我们上去追击。一个叫吉本的食死徒却突围跑掉了,朝着塔楼的楼梯奔去——”
    “— Peruvian Instant Darkness Powder,” said Ron bitterly. “Fred and George’s. I’m going to be having a word with them about who they let buy their products.”
    “去放出黑魔标记?”哈利问道。
    “We tried everything, Lumos, Incendio,” said Ginny. “Nothing would penetrate the darkness; all we could do was grope our way out of the corridor again, and meanwhile we could hear people rushing past us. Obviously Malfoy could see because of that hand thing and was guiding them, but we didn’t dare use any curses or anything in case we hit each other, and by the time we’d reached a corridor that was light, they’d gone.”
    “对,肯定是这样,他们准是在离开有求必应屋前就安排好的,”卢平说,“但我想吉本不愿意一人待在那里等邓布利多,因为他又返回楼下加入了战斗,结果被一个没打到我的杀戮咒击中了。”
    “Luckily,” said Lupin hoarsely, “Ron, Ginny, and Neville ran into us almost immediately and told us what had happened. We found the Death Eaters minutes later, heading in the direction of the Astronomy Tower. Malfoy obviously hadn’t expected more people to be on the watch; he seemed to have exhausted his supply of Darkness Powder, at any rate. A fight broke out, they scattered and we gave chase. One of them, Gibbon, broke away and headed up the tower stairs —”
    “罗恩在和金妮、纳威一起盯着有求必应屋,”哈利转向赫敏说,“那你在——?”
    “To set off the Mark?” asked Harry.
    “在斯内普的办公室外面,是啊,”赫敏轻声说道,她的眼眶里泪光闪耀,“和卢娜一起。我们在外面待了很久,什么也没有发生……我们不知道楼上发生了什么,活点地图在罗恩那儿……将近午夜的时候,弗立维教授闯进地下教室,他大叫着城堡里有食死徒,我想他根本就没有注意到我和卢娜在那里,他直接冲进斯内普的办公室。我们听到他说斯内普必须和他一起回去帮忙,然后听到一声响亮的重击声,斯内普奔了出来。他看到了我们,然后——然后——”
    “He must have done, yes, they must have arranged that before they left the Room of Requirement,” said Lupin. “But I don’t think Gibbon liked the idea of waiting up there alone for Dumbledore, because he came running back downstairs to rejoin the fight and was hit by a Killing Curse that just missed me.”
    “什么?”哈利催促着她。
    “So if Ron was watching the Room of Requirement with Ginny and Neville,” said Harry, turning to Hermione, “were you — ?”
    “我真是太蠢了,哈利!”赫敏用尖细的声音小声说,“他说弗立维教授瘫倒了,我们应该进去照看,而他去——而他去帮助迎战食死徒——”
    “Outside Snape’s office, yes,” whispered Hermione, her eyes sparkling with tears, “with Luna. We hung around for ages outside it and nothing happened. . . . We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map. . . . It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons. He was shouting about Death Eaters in the castle, I don’t think he really registered that Luna and I were there at all, he just burst his way into Snape’s office and we heard him saying that Snape had to go back with him and help and then we heard a loud thump and Snape came hurtling out of his room and he saw us and — and —”
    她羞愧地捂着脸,从指缝里接着说下去,所以声音有点发闷。
    “What?” Harry urged her.
    “我们进了他的办公室,想看看能不能帮助弗立维教授,只见他昏迷在地板上……现在看来很明显,一定是斯内普对弗立维使了昏迷咒,但我们当时没有意识到,哈利。我们没意识到,我们竟然让斯内普走了!”
    “I was so stupid, Harry!” said Hermione in a high-pitched whisper. “He said Professor Flitwick had collapsed and that we should go and take care of him while he — while he went to help fight the Death Eaters —” She covered her face in shame and continued to talk into her fingers, so that her voice was muffled. “We went into his office to see if we could help Professor Flitwick and found him unconscious on the floor . . . and oh, it’s so obvious now, Snape must have Stupefied Flitwick, but we didn’t realize, Harry, we didn’t realize, we just let Snape go!”
    “不是你们的错,”卢平肯定地说,“赫敏,如果你们没有听从斯内普的话闪开的话,他可能已经杀了你和卢娜。”
    “It’s not your fault,” said Lupin firmly. “Hermione, had you not obeyed Snape and got out of the way, he probably would have killed you and Luna.”
    “那么他就上了楼,”哈利说,他仿佛看见斯内普顺着大理石楼梯往上跑,黑色的长袍像往常一样在身后飘动着,边跑边从袍子里抽出魔杖,“然后他就找到了你们战斗的地方……”
    “So then he came upstairs,” said Harry, who was watching Snape running up the marble staircase in his mind’s eye, his black robes billowing behind him as ever, pulling his wand from under his cloak as he ascended, “and he found the place where you were all fighting. . . .”
    “我们遇到麻烦了,我们正处于下风。”唐克斯小声地说,“吉本倒下了,但其他食死徒似乎要血战到底。纳威受了伤,比尔遭到了芬里尔·格雷伯克的猛烈攻击……当时漆黑一团……魔咒四处乱飞……那男孩马尔福不见了,他一定是溜了,顺着楼梯上了塔楼……然后更多的食死徒跟在他后面,其中有人施了一个魔咒封住了他们身后的楼梯……纳威直冲过去,被弹向了空中——”
    “We were in trouble, we were losing,” said Tonks in a low voice. “Gibbon was down, but the rest of the Death Eaters seemed ready to fight to the death. Neville had been hurt, Bill had been savaged by Greyback . . . It was all dark . . . curses flying everywhere . . . The Malfoy boy had vanished, he must have slipped past, up the stairs . . . then more of them ran after him, but one of them blocked the stair behind them with some kind of curse. . . . Neville ran at it and got thrown up into the air —”
    “我们没有人能够突破魔障,”罗恩说,“那个大块头食死徒仍然朝着四周乱施魔咒,从墙上反弹回来的魔咒都差一点儿就击中了我们……”
    “None of us could break through,” said Ron, “and that massive Death Eater was still firing off jinxes all over the place, they were bouncing off the walls and barely missing us. . . .”
    “然后斯内普出现了,”唐克斯说,“然后他又不见了——”
    “And then Snape was there,” said Tonks, “and then he wasn’t —”
    “我看到他冲着我们跑过来,但是恰好那个大块头食死徒的一个魔咒打来,我躲开魔咒后,斯内普人就不见了。”金妮说。
    “I saw him running toward us, but that huge Death Eater’s jinx just missed me right afterward and I ducked and lost track of things,” said Ginny.
    “我看到他直接跑过了那道魔障,好像魔障不存在似的。”卢平说,“我试图跟在他后面冲过去,结果和纳威一样被扔到了空中……”
    “I saw him run straight through the cursed barrier as though it wasn’t there,” said Lupin. “I tried to follow him, but was thrown back just like Neville. . . .”
    “他肯定熟悉一个我们不知道的魔咒,”麦格轻声道,“毕竟——他是黑魔法防御术的教师……我当时想他是忙着去追赶逃上塔楼的食死徒……”
    “He must have known a spell we didn’t,” whispered McGonagall. “After all — he was the Defense Against the Dark Arts teacher. . . . I just assumed that he was in a hurry to chase after the Death Eaters who’d escaped up to the tower. . . .”
    “他是,”哈利狂怒地说,“但是他是追去帮助他们,而不是阻止他们……我敢打赌有黑魔标记才能通过那道魔障——那么,他从楼上下来之后又发生了什么?”
    “He was,” said Harry savagely, “but to help them, not to stop them . . . and I’ll bet you had to have a Dark Mark to get through that barrier — so what happened when he came back down?”
    “嗯,当时大块头食死徒恰好施了一个魔咒,砸下来半个天花板,也把挡着楼梯口的魔障给破了,”卢平说,“我们——我们中间还没倒下的都冲上前去。这时斯内普和那男孩出现在灰尘之中——显然,我们谁也没有攻击他们——”
    “Well, the big Death Eater had just fired off a hex that caused half the ceiling to fall in, and also broke the curse blocking the stairs,” said Lupin. “We all ran forward — those of us who were still standing anyway — and then Snape and the boy emerged out of the dust — obviously, none of us attacked them —”
    “就让他们通过了,”唐克斯用空洞的声音说道,“我们以为他们正被食死徒追赶——接着,别的食死徒和芬里尔·格雷伯克回来了,我们又打了起来——我好像听到斯内普喊了一声,但不知道他喊的是什么——”
    “We just let them pass,” said Tonks in a hollow voice. “We thought they were being chased by the Death Eaters — and next thing, the other Death Eaters and Greyback were back and we were fighting again — I thought I heard Snape shout something, but I don’t know what —”
    “他大叫道:‘结束了’,”哈利说,“就是说,他完成了他要做的事。”
    “He shouted, ‘It’s over,’ ” said Harry. “He’d done what he’d meant to do.”
    大家都沉默了。福克斯的挽歌仍然在外面漆黑的场地上回荡。音乐声在空气里颤动着,一个突如其来的、不舒服的想法涌进了哈利的脑海……他们已经把邓布利多的遗体从塔楼底下收走了吗?后面会发生什么呢?邓布利多会在哪里安息呢?他的拳头在口袋里攥得更紧了,他能感觉到那个小小的、冰凉的假魂器紧贴在他右手的关节上。
    They all fell silent. Fawkes’s lament was still echoing over the dark grounds outside. As the music reverberated upon the air, unbidden, unwelcome thoughts slunk into Harry’s mind. . . . Had they taken Dumbledore’s body from the foot of the tower yet? What would happen to it next? Where would it rest? He clenched his fists tightly in his pockets. He could feel the small cold lump of the fake Horcrux against the knuckles of his right hand.
    医院的门突然被撞开,大家都吓了一跳。韦斯莱夫妇大踏步走进来,芙蓉紧跟在后面,她美丽的脸庞上满是恐惧。
    The doors of the hospital wing burst open, making them all jump: Mr. and Mrs. Weasley were striding up the ward, Fleur just behind them, her beautiful face terrified.
    “莫丽,亚瑟——”麦格教授急忙跳起来跟他们打招呼,“我很抱歉——”
    “Molly — Arthur —” said Professor McGonagall, jumping up and hurrying to greet them. “I am so sorry —”
    “比尔,”韦斯莱太太轻声道,她看到比尔血肉模糊的脸后,疾步从麦格教授旁边走过,“哦,比尔!”
    “Bill,” whispered Mrs. Weasley, darting past Professor McGonagall as she caught sight of Bill’s mangled face. “Oh, Bill !”
    卢平和唐克斯迅速站起来,朝后退了几步,让韦斯莱夫妇走近床边。韦斯莱太太弯下身,轻吻着儿子血染的额头。
    Lupin and Tonks had got up hastily and retreated so that Mr. and Mrs. Weasley could get nearer to the bed. Mrs. Weasley bent over her son and pressed her lips to his bloody forehead.
    “你是说芬里尔·格雷伯克攻击了比尔?”韦斯莱先生担忧地问麦格教授,“‘芬里尔·格雷伯克当时没有变成狼形’?这是什么意思?比尔会怎么样?”
    “You said Greyback attacked him?” Mr. Weasley asked Professor McGonagall distractedly. “But he hadn’t transformed? So what does that mean? What will happen to Bill?”
    “我们现在还不知道。”麦格教授回答道,一边无助地看着卢平。
    “We don’t yet know,” said Professor McGonagall, looking helplessly at Lupin.
    “可能会有一些变化,亚瑟,”卢平说道,“这种情况很少见,可能很特殊……我们还不知道他醒来后会变得怎样……”
    “There will probably be some contamination, Arthur,” said Lupin. “It is an odd case, possibly unique. . . . We don’t know what his behavior might be like when he awakens. . . .”
    韦斯莱太太从庞弗雷夫人手中拿过那个难闻的药膏,开始往比尔的伤口上涂抹。
    Mrs. Weasley took the nasty-smelling ointment from Madam Pomfrey and began dabbing at Bill’s wounds.
    “那么邓布利多……”韦斯莱先生问道,“米勒娃,这是真的吗……他真的……”
    “And Dumbledore . . .” said Mr. Weasley. “Minerva, is it true . . . Is he really . . . ?”
    当麦格教授点头时,哈利察觉金妮走到了他身边,她眯起眼睛盯着芙蓉,后者正低头凝视着比尔,脸上一副惊呆了的表情。
    As Professor McGonagall nodded, Harry felt Ginny move beside him and looked at her. Her slightly narrowed eyes were fixed upon Fleur, who was gazing down at Bill with a frozen expression on her face.
    “邓布利多死了。”韦斯莱先生轻声道。
    “Dumbledore gone,” whispered Mr. Weasley, but Mrs. Weasley had eyes only for her eldest son; she began to sob, tears falling onto Bill’s mutilated face.
    但韦斯莱太太眼睛一直盯着她的儿子。她开始抽噎,眼泪滴在比尔满是伤痕的脸上。“当然,长相并不重要……这并不真——的重要……但他一直是个英俊的——孩子……一直很英俊……他本来打——算要结婚的!”
    “Of course, it doesn’t matter how he looks. . . . It’s not r-really important . . . but he was a very handsome little b-boy . . . always very handsome . . . and he was g-going to be married!”
    “什么意思?”芙蓉突然大声地说道,“你是什么意思,他本来打算要结婚的?”
    “And what do you mean by zat?” said Fleur suddenly and loudly. “What do you mean, ‘ ’e was going to be married?’ ”
    韦斯莱太太抬起满是泪痕的面庞,很是惊讶。
    Mrs. Weasley raised her tear-stained face, looking startled. “Well — only that —”
    “我——只是说——”
    “You theenk Bill will not wish to marry me anymore?” demanded Fleur. “You theenk, because of these bites, he will not love me?”
    “你认为比尔不再想和我结婚了吗?”芙蓉质问道,“你认为,因为这些伤口,他就会不爱我了?”
    “No, that’s not what I —”
    “不,我不是那——”
    “Because ’e will!” said Fleur, drawing herself up to her full height and throwing back her long mane of silver hair. “It would take more zan a werewolf to stop Bill loving me!”
    “他不会的!”芙蓉说,同时挺直了腰,把银色的长发向后一甩,“一个狼人是阻止不了比尔爱我的!”
    “Well, yes, I’m sure,” said Mrs. Weasley, “but I thought perhaps — given how — how he —”
    “嗯,对,我也相信,”韦斯莱太太说,“但我想可能——考虑到他——他——”
    “You thought I would not weesh to marry him? Or per’aps, you hoped?” said Fleur, her nostrils flaring. “What do I care how he looks? I am good-looking enough for both of us, I theenk! All these scars show is zat my husband is brave! And I shall do zat!” she added fiercely, pushing Mrs. Weasley aside and snatching the ointment from her.
    “你认为我会不想和他结婚?或者你希望我不想和他结婚?”芙蓉说,鼻翼翕动,“我只是在乎他的长相吗?我认为我一个人的美貌对我们俩来说已经足够了!所有这些伤疤说明我的丈夫是勇敢的!我来!”她气势汹汹地加了一句,一边推开韦斯莱太太,从她手中抢过药膏。
    Mrs. Weasley fell back against her husband and watched Fleur mopping up Bill’s wounds with a most curious expression upon her face. Nobody said anything; Harry did not dare move. Like everybody else, he was waiting for the explosion.
    韦斯莱太太跌到了她丈夫身上,看着芙蓉大把地给比尔抹着药膏,脸上带着古怪的表情。没有人说话。哈利动都不敢动,像所有人一样,他等待着一场火山爆发。
    “Our Great-Auntie Muriel,” said Mrs. Weasley after a long pause, “has a very beautiful tiara — goblin-made — which I am sure I could persuade her to lend you for the wedding. She is very fond of Bill, you know, and it would look lovely with your hair.”
    “我们的穆丽尔姨妈,”停了很久之后,韦斯莱太太说,“有一个很漂亮的头冠——妖精做的——我相信我能说服她借给你在婚礼上用,她很喜欢比尔,你知道。那头冠戴在你头发上会很美丽的。”
    “Thank you,” said Fleur stiffly. “I am sure zat will be lovely.”
    “谢谢你,”芙蓉生硬地说,“我相信会很美丽的。”
    And then, Harry did not quite see how it happened, both women were crying and hugging each other. Completely bewildered, wondering whether the world had gone mad, he turned around: Ron looked as stunned as he felt and Ginny and Hermione were exchanging startled looks.
    突然,哈利还没有反应过来是怎么回事——两个女人抱头痛哭。哈利被彻底搞糊涂了,转过身去,怀疑这个世界是不是疯了。罗恩看起来和哈利一样惊讶。金妮和赫敏也在交换着惊讶的眼神。
    “You see!” said a strained voice. Tonks was glaring at Lupin. “She still wants to marry him, even though he’s been bitten! She doesn’t care!”
    “你看!”一个不自然的声音说道,唐克斯两眼放光地看着卢平,“她仍然想和他结婚,尽管他被咬过了!她不在乎!”
    “It’s different,” said Lupin, barely moving his lips and looking suddenly tense. “Bill will not be a full werewolf. The cases are completely —”
    “这不一样。”卢平嘴唇几乎没动地说,他突然显得很紧张,“比尔不会变成一个完全的狼人。这件事完全——”
    “But I don’t care either, I don’t care!” said Tonks, seizing the front of Lupin’s robes and shaking them. “I’ve told you a million times. . . .”
    “我也不在乎,我不在乎!”唐克斯说,抓住卢平的袍襟不停地摇着,“我告诉过你一百万次了……”
    And the meaning of Tonks’s Patronus and her mouse-colored hair, and the reason she had come running to find Dumbledore when she had heard a rumor someone had been attacked by Greyback, all suddenly became clear to Harry; it had not been Sirius that Tonks had fallen in love with after all.
    唐克斯守护神的意义和她灰褐色的头发,还有她听说有人被芬里尔·格雷伯克攻击后跑来找邓布利多,所有这一切哈利突然都明白了。唐克斯爱的不是小天狼星……
    “And I’ve told you a million times,” said Lupin, refusing to meet her eyes, staring at the floor, “that I am too old for you, too poor . . . too dangerous. . . .”
    “我告诉过你一百万次了,”卢平躲避着唐克斯的目光,低头盯着地板说,“我年纪太大了,不适合你,也太穷了……太危险了……”
    “I’ve said all along you’re taking a ridiculous line on this, Remus,” said Mrs. Weasley over Fleur’s shoulder as she patted her on the back.
    “我也是一直在说,你这个理由太荒谬了,莱姆斯。”韦斯莱太太轻轻拍着芙蓉的背,从芙蓉的肩上冲着他说。
    “I am not being ridiculous,” said Lupin steadily. “Tonks deserves somebody young and whole.”
    “我一点都不荒谬,”卢平坚定地说,“唐克斯应该有一个年轻而健全的人爱他。”
    “But she wants you,” said Mr. Weasley, with a small smile. “And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so.”
    “但是她想要你,”韦斯莱太太说,同时轻轻地一笑,“再说,莱姆斯,年轻而健全的男人不一定能永远保持那样。”她悲伤地指了指她的儿子。
    He gestured sadly at his son, lying between them.
    “现在……讨论这个不合适,”卢平说,他慌乱地环顾四周,回避着大家的目光,“邓布利多死了……”
    “This is . . . not the moment to discuss it,” said Lupin, avoiding everybody’s eyes as he looked around distractedly. “Dumbledore is dead. . . .”
    “如果这个世界拥有更多的爱,邓布利多会比任何人都更高兴。”麦格教授简短地说,这时门又开了,海格走了进来。
    “Dumbledore would have been happier than anybody to think that there was a little more love in the world,” said Professor McGonagall curtly, just as the hospital doors opened again and Hagrid walked in.
    他脸上没有胡子和头发的那一小块地方被泪水浸透了,而且肿了起来,他哭得身子发抖,手中攥着一块斑斑点点的大手帕。
    The little of his face that was not obscured by hair or beard was soaking and swollen; he was shaking with tears, a vast, spotted handkerchief in his hand.
    “我已经……我已经完成了,教授,”他哽噎着说,“把——把他搬走了。斯普劳特教授让孩子们都回床上睡觉了。弗立维教授还在躺着,但他说过一会儿就会好的,斯拉格霍恩教授说已经通知魔法部了。”
    “I’ve . . . I’ve done it, Professor,” he choked. “M-moved him. Professor Sprout’s got the kids back in bed. Professor Flitwick’s lyin’ down, but he says he’ll be all righ’ in a jiffy, an’ Professor Slughorn says the Ministry’s bin informed.”
    “谢谢你,海格,”麦格教授马上站了起来,转过身看着围在比尔床边的人们,“魔法部的人来后,我可能得去见见他们。海格,请你告诉四个学院的院长——斯拉格霍恩可以代表斯莱特林——说我要马上在我的办公室会见他们,我希望你也来。”
    “Thank you, Hagrid,” said Professor McGonagall, standing up at once and turning to look at the group around Bill’s bed. “I shall have to see the Ministry when they get here. Hagrid, please tell the Heads of Houses — Slughorn can represent Slytherin — that I want to see them in my office forthwith. I would like you to join us too.”
    海格点着头,转过身慢慢地走出了屋子。这时麦格教授低头看着哈利。
    As Hagrid nodded, turned, and shuffled out of the room again, she looked down at Harry. “Before I meet them I would like a quick word with you, Harry. If you’ll come with me. . . .”
    “在见他们之前,我想和你说几句话,哈利。你可以过来一下吗……”
    Harry stood up, murmured “See you in a bit” to Ron, Hermione, and Ginny, and followed Professor McGonagall back down the ward. The corridors outside were deserted and the only sound was the distant phoenix song. It was several minutes before Harry became aware that they were not heading for Professor McGonagall’s office, but for Dumbledore’s, and another few seconds before he realized that of course, she had been deputy headmistress. . . . Apparently she was now headmistress . . . so the room behind the gargoyle was now hers.
    哈利站了起来,喃喃地对罗恩、赫敏和金妮说:“一会儿见。”便跟在麦格教授后面走出了病房。外面的走廊显得空空荡荡的,惟一的声音是远处凤凰的歌声。过了好几分钟哈利才反应过来,他们不是朝麦格教授的办公室走去,而是去邓布利多的办公室。又过了好几秒钟,他才意识到,麦格教授是代理校长……所以她现在当然是校长……所以石头怪兽后面的房间现在是她的了……
    In silence they ascended the moving spiral staircase and entered the circular office. He did not know what he had expected: that the room would be draped in black, perhaps, or even that Dumbledore’s body might be lying there. In fact, it looked almost exactly as it had done when he and Dumbledore had left it mere hours previously: the silver instruments whirring and puffing on their spindlelegged tables, Gryffindor’s sword in its glass case gleaming in the moonlight, the Sorting Hat on a shelf behind the desk. But Fawkes’s perch stood empty, he was still crying his lament to the grounds. And a new portrait had joined the ranks of the dead headmasters and headmistresses of Hogwarts: Dumbledore was slumbering in a golden frame over the desk, his half-moon spectacles perched upon his crooked nose, looking peaceful and untroubled.
    他们一声不响地登上螺旋形楼梯,走进了圆形的办公室。他不知道自己以为会看到什么,也许房间里挂着黑纱,甚至邓布利多的遗体也停放在那里。可事实却是,办公室里的一切同他和邓布利多几个小时前离开时一模一样:银制的仪器在细腿桌子上嗡嗡旋转,喷吐着烟雾,玻璃匣中格兰芬多的宝剑在月光下闪闪发光,分院帽仍在桌子后面的架子上。但是福克斯的栖木空了,那凤凰仍在场地上哀唱挽歌。一幅新的肖像已经加入霍格沃茨学院已故校长们的行列……邓布利多沉睡在桌子上方的一个金色的相框里,半月形的眼镜架在他的鹰钩鼻上,看上去安详而宁静。
    After glancing once at this portrait, Professor McGonagall made an odd movement as though steeling herself, then rounded the desk to look at Harry, her face taut and lined.
    麦格教授瞥了一眼他的肖像,然后做了一个奇怪的动作,似乎是让自己硬下心来,然后才绕到桌后。她看着哈利,紧绷的脸上满是皱纹。
    “Harry,” she said, “I would like to know what you and Professor Dumbledore were doing this evening when you left the school.”
    “哈利,”她说,“我想知道你和邓布利多教授在晚上离开学校后都做了些什么。”
    “I can’t tell you that, Professor,” said Harry. He had expected the question and had his answer ready. It had been here, in this very room, that Dumbledore had told him that he was to confide the contents of their lessons to nobody but Ron and Hermione.
    “我不能告诉你,教授。”哈利说。他已经预料到了这个问题,他的答案也是早就想好了的。就是在这里,就是在这个房间,邓布利多对他说过,他只可以把他们经历的事情告诉罗恩和赫敏。
    “Harry, it might be important,” said Professor McGonagall.
    “哈利,这可能很重要。”麦格教授说。
    “It is,” said Harry, “very, but he didn’t want me to tell anyone.”
    “确实是,”哈利说,“很重要,但是他不想让我告诉任何人。”
    Professor McGonagall glared at him. “Potter” — Harry registered the renewed use of his surname — “in the light of Professor Dumbledore’s death, I think you must see that the situation has changed somewhat —”
    麦格教授生气地瞪着他。
    “I don’t think so,” said Harry, shrugging. “Professor Dumbledore never told me to stop following his orders if he died.”
    “波特(哈利注意到麦格又用姓来称呼他了),邓布利多已经死了,我想你应该看到情况有些不同了——”
    “But —”
    “我不这么认为,”哈利耸耸肩说道,“邓布利多从没告诉过我,他死了就可以不继续执行他的命令。”
    “There’s one thing you should know before the Ministry gets here, though. Madam Rosmerta’s under the Imperius Curse, she was helping Malfoy and the Death Eaters, that’s how the necklace and the poisoned mead —”
    “但是——”
    “Rosmerta?” said Professor McGonagall incredulously, but before she could go on, there was a knock on the door behind them and Professors Sprout, Flitwick, and Slughorn traipsed into the room, followed by Hagrid, who was still weeping copiously, his huge frame trembling with grief.
    “但是在魔法部的人来之前,有一件事你应该知道。罗斯默塔夫人中了夺魂咒,是她帮助了马尔福和食死徒,所以项链和下了毒的蜂蜜酒——”
    “Snape!” ejaculated Slughorn, who looked the most shaken, pale and sweating. “Snape! I taught him! I thought I knew him!”
    “罗斯默塔?”麦格教授难以置信地问,这时有人敲门,斯普劳特、弗立维和斯拉格霍恩教授跨进屋来,后面跟着仍在大哭的海格,他巨大的身躯随着悲伤而抖动。
    But before any of them could respond to this, a sharp voice spoke from high on the wall: A sallow-faced wizard with a short black fringe had just walked back into his empty canvas.
    “斯内普!”斯拉格霍恩迫不及待地说,他看上去最为震惊,脸色苍白,不停地出汗,“斯内普!我教过他!我以为我了解他!”
    “Minerva, the Minister will be here within seconds, he has just Disapparated from the Ministry.”
    还没人来得及答话,一个尖尖的声音从墙上的高处传来,一个一头黑发、留着短刘海的黄脸巫师刚刚回到他的空画布上。
    “Thank you, Everard,” said Professor McGonagall, and she turned quickly to her teachers.
    “米勒娃,部长几秒钟后就到,他刚从魔法部幻影移形。”
    “I want to talk about what happens to Hogwarts before he gets here,” she said quickly. “Personally, I am not convinced that the school should reopen next year. The death of the headmaster at the hands of one of our colleagues is a terrible stain upon Hogwarts’s history. It is horrible.”
    “谢谢你,埃弗拉。”麦格教授说,然后迅速转身看着教授们。
    “I am sure Dumbledore would have wanted the school to remain open,” said Professor Sprout. “I feel that if a single pupil wants to come, then the school ought to remain open for that pupil.”
    “在部长到来之前,我想谈谈霍格沃茨学校该何去何从,”她快速地说道,“我个人认为我们学校明年不能继续办下去了。校长死在我们一个同事手里,这简直是对霍格沃茨校史的极大玷污,太恐怖了。”
    “But will we have a single pupil after this?” said Slughorn, now dabbing his sweating brow with a silken handkerchief. “Parents will want to keep their children at home and I can’t say I blame them. Personally, I don’t think we’re in more danger at Hogwarts than we are anywhere else, but you can’t expect mothers to think like that. They’ll want to keep their families together, it’s only natural.”
    “我相信邓布利多一定希望我们能继续办学,”斯普劳特教授说,“我觉得只要有一个学生想来上学,学校就应该开办。”
    “I agree,” said Professor McGonagall. “And in any case, it is not true to say that Dumbledore never envisaged a situation in which Hogwarts might close. When the Chamber of Secrets reopened he considered the closure of the school — and I must say that Professor Dumbledore’s murder is more disturbing to me than the idea of Slytherin’s monster living undetected in the bowels of the castle. . . .”
    “但这之后我们还会有学生吗?”斯拉格霍恩说道,他正用丝绸手帕擦着额头,“父母们会让孩子待在家里,我不能指责他们。我个人认为,在霍格沃茨并不比在其他地方更危险,但你不能希望母亲们也这么想。她们会希望全家人在一起,这是很自然的事情。”
    “We must consult the governors,” said Professor Flitwick in his squeaky little voice; he had a large bruise on his forehead but seemed otherwise unscathed by his collapse in Snape’s office. “We must follow the established procedures. A decision should not be made hastily.”
    “我同意,”麦格教授说道,“其实,要说邓布利多从未正视霍格沃茨可能有一天会关门,那也是不对的。当初密室重新打开的时候,他就考虑过关闭学校——我必须要说,与城堡深处藏有斯莱特林的怪兽相比,我认为邓布利多教授被谋杀更加令人不安……”
    “Hagrid, you haven’t said anything,” said Professor McGonagall. “What are your views, ought Hogwarts to remain open?”
    “我们必须找董事们商议,”弗立维教授用又尖又细的声音说道,他额头上有很大一块瘀斑,但除此之外,他昏倒在斯内普办公室似乎并未给他造成损伤,“我们必须按章办事。不能这么草率地下结论。”
    Hagrid, who had been weeping silently into his large, spotted handkerchief throughout this conversation, now raised puffy red eyes and croaked, “I dunno, Professor . . . that’s fer the Heads of House an’ the headmistress ter decide . . .”
    “海格,你一句话还没有说呢,”麦格教授说,“你的意见是什么,霍格沃茨要继续开办吗?”
    “Professor Dumbledore always valued your views,” said Professor McGonagall kindly, “and so do I.”
    在这场谈话中,海格一直用他那满是泪痕的大手帕捂着脸,默默地抽噎着。他抬起红肿的双眼,用嘶哑的声音说道:“我不知道,教授……这得由几位院长和校长您做决定……”
    “Well, I’m stayin’,” said Hagrid, fat tears still leaking out of the corners of his eyes and trickling down into his tangled beard. “It’s me home, it’s bin me home since I was thirteen. An’ if there’s kids who wan’ me ter teach ’em, I’ll do it. But . . . I dunno . . . Hogwarts without Dumbledore . . .” He gulped and disappeared behind his handkerchief once more, and there was silence.
    “邓布利多教授向来看重你的意见,”麦格教授和蔼地说,“我也一样。”
    “Very well,” said Professor McGonagall, glancing out of the window at the grounds, checking to see whether the Minister was yet approaching, “then I must agree with Filius that the right thing to do is to consult the governors, who will make the final decision.
    “嗯,我会留下,”海格说,硕大的泪珠从他的眼角滑落,顺着凌乱的胡须流淌下来,“这是我的家,从我十三岁以来一直是。如果有小孩想要我教他们,我会教的。但是……我不知道……霍格沃茨没有了邓布利多……”
    “Now, as to getting students home . . . there is an argument for doing it sooner rather than later. We could arrange for the Hogwarts Express to come tomorrow if necessary —”
    他抽噎了一下,脸又一次消失在手帕的后面。一阵沉默。
    “What about Dumbledore’s funeral?” said Harry, speaking at last.
    “很好,”麦格教授说着朝窗外的场地上瞅了一眼,看部长是否已经来了,“这样的话,我必须赞成弗立维的意见,应当先找董事会商议一下,由他们来做最后的决定。”
    “Well . . .” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I — I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts —”
    “现在,怎么送学生回家……有一个意见是宜早不宜迟。必要的话,明天我们可以安排霍格沃茨特快过来——”
    “Then that’s what’ll happen, isn’t it?” said Harry fiercely.
    “邓布利多的葬礼怎么办?”哈利最后问道。
    “If the Ministry thinks it appropriate,” said Professor McGonagall. “No other headmaster or headmistress has ever been —”
    “嗯……”麦格教授说道,声音颤抖着,好像少了一点儿原有的果断,“我——我知道邓布利多的愿望是长眠在这里,在霍格沃茨——”
    “No other headmaster or headmistress ever gave more to this school,” growled Hagrid.
    “那么就这么办,是吗?”哈利急切地问。
    “Hogwarts should be Dumbledore’s final resting place,” said Professor Flitwick.
    “如果部里认为合适的话。”麦格教授说,“还没有一位校长——”
    “Absolutely,” said Professor Sprout.
    “还没有一位校长对学校做出过如此大的贡献。”海格咆哮道。
    “And in that case,” said Harry, “you shouldn’t send the students home until the funeral’s over. They’ll want to say —”
    “霍格沃茨应该是邓布利多最后安息的地方。”弗立维教授说。
    The last word caught in his throat, but Professor Sprout completed the sentence for him.
    “绝对。”斯普劳特教授说。
    “Good-bye.”
    “那样的话,”哈利说,“就该等到葬礼结束后再送学生回家。他们想跟校长——”
    “Well said,” squeaked Professor Flitwick. “Well said indeed! Our students should pay tribute, it is fitting. We can arrange transport home afterward.”
    最后一个词卡在他的喉咙里,但是斯普劳特教授帮他把话说全了。
    “Seconded,” barked Professor Sprout.
    “告别。”
    “I suppose . . . yes . . .” said Slughorn in a rather agitated voice, while Hagrid let out a strangled sob of assent.
    “说得好,”弗立维教授尖叫道,“说得很好!我们的学生应该感恩,这很合适。我们可以在这之后再安排他们回家。”
    “He’s coming,” said Professor McGonagall suddenly, gazing down into the grounds. “The Minister . . . and by the looks of it, he’s brought a delegation . . .”
    “同意。”斯普劳特教授吼道。
    “Can I leave, Professor?” said Harry at once.
    “我想……是的……”斯拉格霍恩声音很激动,海格闷闷地发出了一声赞同的抽噎。
    He had no desire at all to see, or be interrogated by, Rufus Scrimgeour tonight.
    “他来了,”麦格教授突然说,眼睛凝视着场地上,“部长……他好像带了个代表团……”
    “You may,” said Professor McGonagall. “And quickly.”
    “我可以离开吗,教授?”哈利马上问。
    She strode toward the door and held it open for him. He sped down the spiral staircase and off along the deserted corridor; he had left his Invisibility Cloak at the top of the Astronomy Tower, but it did not matter; there was nobody in the corridors to see him pass, not even Filch, Mrs. Norris, or Peeves. He did not meet another soul until he turned into the passage leading to the Gryffindor common room.
    他今晚一点也不想看到鲁弗斯·斯克林杰,或者被他讯问。
    “Is it true?” whispered the Fat Lady as he approached her. “It is really true? Dumbledore — dead?”
    “可以,”麦格教授说,“要快点儿。”
    “Yes,” said Harry.
    她大步走到门前,拉开门等着他。哈利迅速走下螺旋形楼梯,穿过空荡荡的走廊,他的隐形衣丢在了天文塔的顶上,但是没有关系,走廊里没有人看到他,连费尔奇、洛丽丝或皮皮鬼都不在。在他拐入通往格兰芬多公共休息室的过道之前,一个人影都没有碰到。
    She let out a wail and, without waiting for the password, swung forward to admit him.
    “是真的吗?”他走近时胖夫人轻声地问,“确实是真的吗?邓布利多——死了?”
    As Harry had suspected it would be, the common room was jam-packed. The room fell silent as he climbed through the portrait hole. He saw Dean and Seamus sitting in a group nearby: This meant that the dormitory must be empty, or nearly so. Without speaking to anybody, without making eye contact at all, Harry walked straight across the room and through the door to the boys’ dormitories.
    “是的。”哈利说。
    As he had hoped, Ron was waiting for him, still fully dressed, sitting on his bed. Harry sat down on his own four-poster and for a moment, they simply stared at each other.
    她悲叹一声,不等他说口令就向前旋开,让他进去了。
    “They’re talking about closing the school,” said Harry.
    不出哈利所料,公共休息室里挤满了人。当他爬进肖像洞口时,公共休息室里变得鸦雀无声。他看到迪安和西莫坐在近旁的一堆人里,这说明宿舍里一定没人,或者几乎没人。哈利没有同任何人说话,也没有和任何人交换眼神,径直穿过房间,走进了通往男生宿舍的门。
    “Lupin said they would,” said Ron.
    正像他所希望的那样,罗恩在等他,仍然穿得很整齐,坐在床上。哈利也坐到自己的床上,他们互相对视了好一会儿。
    There was a pause.
    “他们在讨论关闭学校。”哈利说。
    “So?” said Ron in a very low voice, as though he thought the furniture might be listening in. “Did you find one? Did you get it? A — a Horcrux?”
    “卢平说他们会的。”罗恩说。
    Harry shook his head. All that had taken place around that black lake seemed like an old nightmare now; had it really happened, and only hours ago?
    停顿了片刻。
    “You didn’t get it?” said Ron, looking crestfallen. “It wasn’t there?”
    “这么说,”罗恩放低了声音,好像旁边的家具会听到似的,“你们找到一个?你们拿到了一个?一个……一个魂器?”
    “No,” said Harry. “Someone had already taken it and left a fake in its place.”
    哈利摇摇头。所有发生在黑湖周围的一切,现在都好像是一场可怕的噩梦。真的发生了吗,仅仅是在几小时之前?
    “Already taken — ?”
    “你们没拿到?”罗恩问,看上去大失所望,“不在那儿?”
    Wordlessly, Harry pulled the fake locket from his pocket, opened it, and passed it to Ron. The full story could wait. . . . It did not matter tonight . . . nothing mattered except the end, the end of their pointless adventure, the end of Dumbledore’s life. . . .
    “没拿到,”哈利说,“被人拿走了,放了一个假的在那儿。”
    “R.A.B.,” whispered Ron, “but who was that?”
    “被人拿走了——?”
    “Dunno,” said Harry, lying back on his bed fully clothed and staring blankly upwards. He felt no curiosity at all about R.A.B.: He doubted that he would ever feel curious again. As he lay there, he became aware suddenly that the grounds were silent. Fawkes had stopped singing.
    哈利默不作声地从口袋里掏出那个假挂坠盒,打开来递给罗恩。整个故事以后再说吧……今晚这已经无关紧要……重要的是结束了,无意义的冒险结束了,邓布利多的生命结束了……
    And he knew, without knowing how he knew it, that the phoenix had gone, had left Hogwarts for good, just as Dumbledore had left the school, had left the world . . . had left Harry.
    “R.A.B.,”罗恩低语道,“他又是谁呢?”
    
    “不知道。”哈利说着,一边和衣躺了下去,双目无神地看着上方。他对于R.A.B.一点都没有好奇心,他怀疑将来也不会再有任何好奇心了。他躺在那里,突然觉得场地上寂静无比。福克斯已停止了歌唱。
    
    他知道——虽然搞不清为什么会知道——凤凰已经走了,永远地离开了霍格沃茨,像邓布利多一样永远地离开了学校,离开了这个世界……离开了哈利。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们