哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER TWENTY-NINE - THE DREAM
    第二十九章 噩梦
    
    
    It comes down to this," said Hermione, rubbing her forehead. "Either Mr. Crouch attacked Viktor, or somebody else attacked both of them when Viktor wasn't looking."
    “照这样说,”赫敏揉着额头说,“不是克劳奇袭击了威克多尔,就是什么趁威克多尔不注意时袭击了他们俩。”
    "It must've been Crouch," said Ron at once. "That's why he was gone when Harry and Dumbledore got there. He'd done a runner."
    “肯定是克劳奇,”罗恩马上说,“所以哈利和邓布利多赶到那儿时他已经不见了。溜得够快的。”
    "I don't think so," said Harry, shaking his head. "He seemed really weak - I don't reckon he was up to Disapparating or anything."
    “我想不会,”哈利摇了摇头说,“他看上去很虚弱——我不认为他能幻影移形什么的。”
    "You cant Disapparate on the Hogwarts grounds, haven't I told you enough times?" said Hermione.
    “你不可能在霍格沃茨地场地上幻影移形,我跟你讲过多少遍了?”赫敏说道。
    "Okay. . . hows this for a theory," said Ron excitedly. "Krum attacked Crouch - no, wait for it - and then Stunned himself!"
    “哎……会不会是这样,”罗恩兴奋地说道,“克鲁姆袭击了克劳奇——嗯——然后给他自己念了个昏迷咒!”
    "And Mr. Crouch evaporated, did he?" said Hermione coldly.
    “然后克劳奇先生变成蒸气挥发了,是不是?”赫敏冷冷地说。
    "Oh yeah . . ."
    “啊,这个……”
    It was daybreak. Harry, Ron, and Hermione had crept out of their dormitories very early and hurried up to the Owlery together to send a note to Sirius. Now they were standing looking out at the misty grounds. All three of them were puffy-eyed and pale because they had been talking late into the night about Mr. Crouch.
    天刚放亮,哈利、罗恩和赫敏一大早就溜出宿舍,急忙跑到猫头鹰棚屋给小天狼星发信。现在他们站在那里眺望着雾蒙蒙的场地,三个人都眼皮浮肿,脸色苍白,因为他们昨天夜里为克劳奇先生的事讨论到很晚。
    "Just go through it again, Harry," said Hermione. "What did Mr. Crouch actually say?"
    “再讲一遍吧,哈利,”赫敏说,“克劳奇先生到底说了什么?”
    "I've told you, he wasn't making much sense," said Harry. "He said he wanted to warn Dumbledore about something. He definitely mentioned Bertha Jorkins, and he seemed to think she was dead. He kept saying stuff was his fault. . . . He mentioned his son."
    “我告诉过你了,他当时语无伦次,”哈利说道,“说要给邓布利多提个醒儿。他肯定提到了伯莎·乔金斯,他好像认为她已经死了,还一个劲儿地说都是他的错……他还提到了他的儿子。”
    "Well, that was his fault," said Hermione testily.
    “对,那当然是他的错。”赫敏恼火地说。
    "He was out of his mind," said Harry. "Half the time he seemed to think his wife and son were still alive, and he kept talking to Percy about work and giving him instructions."
    “他精神错乱了,”哈利说,“有一半时间好像以为他妻子和儿子还活着,他老是跟珀西讲工作上的事,给珀西下指示。”
    "And . . . remind me what he said about You-Know-Who?" said Ron tentatively.
    “哎……他说神秘人什么来着?”罗恩试探地问。
    "I've told you," Harry repeated dully. "He said he's getting stronger."
    “我讲过了,”哈利闷闷地说,“他说那人在强壮起来。”
    There was a pause. Then Ron said in a falsely confident voice, "But he was out of his mind, like you said, so half of it was probably just raving. ..."
    沉默了一阵,罗恩假装很肯定地说:“可你说他精神错乱了,所以他的话大概有一半是疯话……”
    "He was sanest when he was trying to talk about Voldemort," said Harry, and Ron winced at the sound of the name. "He was having real trouble stringing two words together, but that was when he seemed to know where he was, and know what he wanted to do. He just kept saying he had to see Dumbledore."
    “提到伏地魔的那会儿是他最清醒的时候,”哈利说,那个名字使罗恩吓得畏缩了一下,“他话都说得不连贯,但那时他似乎知道他在哪里,知道他想干什么。他不停地说要见邓布利多。”
    Harry turned away from the window and stared up into the rafters. The many perches were half-empty; every now and then, another owl would swoop in through one of the windows, returning from its night's hunting with a mouse in its beak.
    哈利从窗口走开,抬头望着房顶上的椽子。那些栖木有一半空着,不时有一只猫头鹰从窗口扑进来,嘴里叼着夜里捕到的田鼠。
    "If Snape hadn't held me up," Harry said bitterly, "we might've got there in time. 'The headmaster is busy. Potter . . . what's this rubbish, Potter?' Why couldn't he have just got out of the way?"
    “要不是斯内普截住我,我们是能及时赶到的。”哈利愤愤地说,“‘校长很忙,波特……真是一派胡言,波特。’他为什么就不能让开呢?”
    "Maybe he didn't want you to get there!" said Ron quickly. "Maybe - hang on - how fast d'you reckon he could've gotten down to the forest? D'you reckon he could've beaten you and Dumbledore there?"
    “也许他根本就不希望你们赶到那儿!”罗恩马上说,“也许——对了——你认为他到森林要多长时间?他会不会抢在你和邓布利多前面?”
    "Not unless he can turn himself into a bat or something," said Harry.
    “除非他把自己变成一只蝙蝠什么的。”哈利说。
    "Wouldn't put it past him," Ron muttered.
    “也不是不可能。”罗恩咕哝道。
    "We need to see Professor Moody," said Hermione. "We need to find out whether he found Mr. Crouch,"
    “我们需要去见穆迪教授,”赫敏说,“看他找到克劳奇先生没有。”
    "If he had the Marauder's Map on him, it would've been easy," said Harry.
    “如果他带着活点地图,找起来应该不难。”哈利说。
    "Unless Crouch was already outside the grounds," said Ron, "because it only shows up to the boundaries, doesn't -"
    “除非克劳奇已经出了这片场地,”罗恩说,“因为地图只画到校园边界,对不——”
    "Shh!" said Hermione suddenly.
    “嘘!”赫敏突然说。
    Somebody was climbing the steps up to the Owlery. Harry could hear two voices arguing, coming closer and closer.
    有人在楼梯上朝猫头鹰棚屋走来。哈利听到两个声音在争吵,越来越近。
    "- that's blackmail, that is, we could get into a lot of trouble for that-"
    “——那是敲诈,我们会惹出一大堆麻烦的——”
    "- we've tried being polite; it's time to play dirty, like him. He wouldn't like the Ministry of Magic knowing what he did -"
    “——我们已经试过客气的办法,现在该做一回小人了,对他这种人。他肯定不想让魔法部知道他干的勾当——”
    "I'm telling you, if you put that in writing, it's blackmail!"
    “我告诉你,如果你把这写下来,就是敲诈!”
    "Yeah, and you won't be complaining if we get a nice fat payoff, will you?"
    “是啊,如果我们能大赚一笔,你就不会抱怨了,对吧?”
    The Owlery door banged open. Fred and George came over the threshold, then froze at the sight of Harry, Ron, and Hermione.
    猫头鹰棚屋的门砰地一下被推开了。弗雷德和乔治跨进门槛,看见哈利、罗恩和赫敏,他们俩顿时呆住了。
    "What're you doing here?" Ron and Fred said at the same time.
    “你们来这儿干什么?”罗恩和弗雷德同时问道。
    "Sending a letter," said Harry and George in unison.
    “发信。”哈利和乔治异口同声回答。
    "What, at this time?" said Hermione and Fred.
    “什么,在这个时候?”赫敏和弗雷德一起说。
    Fred grinned.
    弗雷德咧嘴一笑。
    "Fine - we won't ask you what you're doing, if you don't ask us," he said.
    “好吧——我们不问你们在干吗,你们也别问我们。”
    He was holding a sealed envelope in his hands. Harry glanced at it, but Fred, whether accidentally or on purpose, shifted his hand so that the name on it was covered.
    他手里捏着一个封好的信封。哈利瞟了一眼,可是弗雷德的手不知是无心还是有意地动了一下,捂住了信封上的名字。
    "Well, don't let us hold you up," Fred said, making a mock bow and pointing at the door.
    “行啦,不挡你们的路。”弗雷德装模作样地鞠了一躬,用手指着门口。
    Ron didn't move. "Who're you blackmailing?" he said.
    罗恩没有动。“你们要敲诈谁?”
    The grin vanished from Fred's face. Harry saw George half glance at Fred, before smiling at Ron.
    弗雷德脸上的笑容消失了。哈利看到乔治瞟了一下弗雷德,然后对罗恩笑了起来。
    "Don't be stupid, I was only joking," he said easily.
    “别傻了,我是开玩笑的。”他大大咧咧地说。
    "Didn't sound like that," said Ron.
    “听口气不像。”罗恩说。
    Fred and George looked at each other. Then Fred said abruptly, "I've told you before, Ron, keep your nose out if you like it the shape it is. Can't see why you would, but -"
    弗雷德和乔治对视了一下,弗雷德突然说:“我告诉过你,罗恩,要是你喜欢你鼻子现在的形状的话,就少管闲事。我不明白你为什么会这样,不过——”
    "It's my business if you're blackmailing someone," said Ron. "George's right, you could end up in serious trouble for that."
    “要是你们在敲诈什么人,那就不是闲事。”罗恩说,“乔治说得对,你们会惹下大麻烦的。”
    "Told you, I was joking," said George. He walked over to Fred, pulled the letter out of his hands, and began attaching it to the leg of the nearest barn owl. "You're starting to sound a bit like our dear older brother, you are, Ron. Carry on like this and you'll be made a prefect."
    “跟你讲我是开玩笑嘛。”乔治说。他走到弗雷德身边,抽出他手里的信,绑到离他最近的一只猫头鹰的腿上。“你说话的口气有点像我们亲爱的哥哥了,罗恩。再这样下去你也会当上级长的。”
    "No, I won't!" said Ron hotly.
    “不,我不会!”罗恩激烈地说。
    George carried the barn owl over to the window and it took off. George turned around and grinned at Ron.
    乔治把猫头鹰抱到窗口,把它放走了。他回身朝罗恩笑着。
    "Well, stop telling people what to do then. See you later."
    “好吧,那就别管这管那的了,再见。”
    He and Fred left the Owlery. Harry, Ron, and Hermione stared at one another.
    他和弗雷德离开了猫头鹰棚屋。哈利、罗恩和赫敏面面相觑。
    "You don't think they know something about all this, do you?" Hermione whispered. "About Crouch and everything?"
    “你认为他们会知道什么情况吗?”赫敏小声问道,“关于克劳奇的这件事儿?”
    "No," said Harry. "If it was something that serious, they'd tell someone. They'd tell Dumbledore."
    “不会,”哈利说,“如果是那么严重的事,他们会跟别人说的,他们会告诉邓布利多的。”
    Ron, however, was looking uncomfortable.
    但罗恩显得有点儿不安。
    "What's the matter?" Hermione asked him.
    “怎么啦?”赫敏问他。
    "Well. . ." said Ron slowly, "I dunno if they would. They're . . . they're obsessed with making money lately, I noticed it when I was hanging around with them - when - you know -"
    “嗯……”罗恩慢吞吞地说,“我不知道他们会不会。他们……他们最近一门心思想着赚钱。我是在跟他们一起的时候发现的——就是在——你知道——”
    "We weren't talking." Harry finished the sentence for him. "Yeah, but blackmail..."
    “咱俩闹别扭不说话那会儿。”哈利替他说道,“我知道,可是敲诈……”
    "It's this joke shop idea they've got," said Ron. "I thought they were only saying it to annoy Mum, but they really mean it, they want to start one. They've only got a year left at Hogwarts, they keep going on about how it's time to think about their future, and Dad can't help them, and they need gold to get started."
    “他们想开一个玩笑商店,”罗恩说,“我原以为他们那么说只是为了惹妈妈生气,没想到他们真想开一个。他们在霍格沃茨只向剩下一年了,他们总是说应该为将来打算打算。爸爸帮不了他们,他们开店需要钱。”
    Hermione was looking uncomfortable now.
    现在赫敏显得不安起来。
    "Yes, but. . . they wouldn't do anything against the law to get gold."
    “是啊,可是……他们不会为了赚钱去干违法的事吧。”
    "Wouldn't they?" said Ron, looking skeptical. "I dunno . . . they don't exactly mind breaking rules, do they?"
    “会不会呢?”罗恩怀疑地说,“我不知道……他们并不管什么违反不违反纪律,是吧?”
    "Yes, but this is the law" said Hermione, looking scared. "This isn't some silly school rule. . . . They'll get a lot more than detention for blackmail! Ron. . . maybe you'd
    “不错,可这是法律啊,”赫敏惊恐地说,“不是什么愚蠢的学校纪律……敲诈的后果可比关禁闭严重得多,罗恩,你最好告诉珀西……”
    better tell Percy. . . ."
    “你疯了吗?”罗恩说,“告诉珀西?他会像克劳奇那样告发他们的。”他凝视着弗雷德和乔治的猫头鹰飞出去的那扇窗户,然后说:“走吧,我们去吃早饭。”
    "Are you mad?" said Ron. "Tell Percy? He'd probably do a Crouch and turn them in." He stared at the window through which Fred and George's owl had departed, then said, "Come on, let's get some breakfast."
    “你们觉得现在去看穆迪教授是不是太早了?”他们走下螺旋形楼梯时赫敏问道。
    "D'you think it's too early to go and see Professor Moody?" Hermione said as they went down the spiral staircase.
    “是啊,”哈利说,“要是我们天刚亮就把他吵醒,他会把我们轰出来的。他会以为我们想趁他睡着的时候偷袭他。还是等到下课吧。”
    "Yes," said Harry. "He'd probably blast us through the door if we wake him at the crack of dawn; he'll think we're trying to attack him while he's asleep. Let's give it till break."
    魔法史课从来没有像今天这样缓慢、难熬。哈利不停地看罗恩的手表,因为他终于把自己那块表扔掉了。可是罗恩的表走得那么慢,他简直断定它也坏了。他们三人都疲倦不堪,真想伏在课桌上睡一觉。就连赫敏也没有做笔记,只是两眼无神地瞪着宾斯教授。
    History of Magic had rarely gone so slowly. Harry kept checking Ron's watch, having finally discarded his own, but Ron's was moving so slowly he could have sworn it had stopped working too. All three of them were so tired they could happily have put their heads down on the desks and slept; even Hermione wasn't taking her usual notes, but was sitting with her head on her hand, gazing at Professor Binns with her eyes out of focus.
    下课铃终于响了,他们匆匆穿过走廊,朝黑魔法防御术课的教室跑去,穆迪教授正好从教室里出来。他看上去和他们一样疲惫。他那只正常眼睛的眼皮耷拉着,使他的脸看上去比平常更加歪斜。
    When the bell finally rang, they hurried out into the corridors toward the Dark Arts classroom and found Professor Moody leaving it. He looked as tired as they felt. The eyelid of his normal eye was drooping, giving his face an even more lopsided appearance than usual.
    “穆迪教授?”哈利拥挤的走廊里喊道。
    "Professor Moody?" Harry called as they made their way toward him through the crowd.
    “你好,波特。”穆迪瓮声瓮气地说。他那带魔法的眼睛盯着两个一年级学生,他们赶紧加快脚步,显得有些紧张。然后那只眼睛翻向他的脑后,看着两个学生转过了拐角,他才开始说话。
    "Hello, Potter," growled Moody. His magical eye followed a couple of passing first years, who sped up, looking nervous; it rolled into the back of Moody's head and watched them around the corner before he spoke again.
    “进来吧。”
    "Come in here."
    他退后一步,让他们走进空荡荡的教室里,自己也拖着瘸腿跟进来,关上了门。
    He stood back to let them into his empty classroom, limped in after them, and closed the door.
    “你找到克劳奇先生了吗?”哈利开门见山地问。
    "Did you find him?" Harry asked without preamble. "Mr. Crouch?"
    “没有。”穆迪走到讲台前坐下来,伸直他的木腿,轻轻呻吟了一声,从裤兜里掏出弧形酒瓶。
    "No," said Moody. He moved over to his desk, sat down, stretched out his wooden leg with a slight groan, and pulled out his hip flask.
    “你用地图了吗?”哈利问。
    "Did you use the map?" Harry said.
    “当然用了,”穆迪对着瓶嘴痛饮了一口,“我也学你的样子,念了一个飞来咒,把地图从我办公室召到森林里,可是哪儿都找不到他。”
    "Of course," said Moody, taking a swig from his flask. "Took a leaf out of your book, Potter. Summoned it from my office into the forest. He wasn't anywhere on there."
    “那他真的幻影移形了?”罗恩说。
    "So he did Disapparate?" said Ron.
    “在学校场地上不能施幻影移形,罗恩!”赫敏说,“他要消失还有其他办法呢,是不是,教授?”
    "You can't Disapparate on the grounds, Ron!" said Hermione. "There are other ways he could have disappeared, aren't there, Professor?"
    穆迪的那只带魔法的眼睛微微颤动地看着赫敏。“你也可以考虑以后当一名傲罗,格兰杰,思路很正确。”
    Moody's magical eye quivered as it rested on Hermione. "You're another one who might think about a career as an Auror," he told her. "Mind works the right way. Granger."
    赫敏高兴得涨红了脸。
    Hermione flushed pink with pleasure.
    “嗯,他没有隐形,”哈利说,“地图上能显示隐形的人。他一定是离开场地了。”
    "Well, he wasn't invisible," said Harry. "The map shows invisible people. He must've left the grounds, then."
    “靠他自己的力量?”赫敏急切地问,“还是被别人弄走的?”
    "But under his own steam?" said Hermione eagerly, "or because someone made him?"
    “对,可能是被人弄走的——可能被人拖到了飞天扫帚上,带着飞走了,是吧?”罗恩迅速地说,一面期待地看着穆迪,好像也希望穆迪夸他具有傲罗的素质。
    "Yeah, someone could've - could've pulled him onto a broom and flown off with him, couldn't they?" said Ron quickly, looking hopefully at Moody as if he too wanted to be told he had the makings of an Auror.
    “不能排除绑架。”穆迪粗声说。
    "We can't rule out kidnap," growled Moody.
    “那么,你认为他在霍格莫德村吗?”罗恩问。
    "So," said Ron, "d'you reckon he's somewhere in Hogsmeade?"
    “在任何地方都可能,”穆迪摇头道,“我们只能肯定他不在这里。”
    "Could be anywhere," said Moody, shaking his head. "Only thing we know for sure is that he's not here."
    他大大地打了个哈欠,脸上的伤疤都绷紧了,歪斜的嘴里缺了几颗牙齿都能看见。然后他说:“对了,邓布利多告诉我,你们三个想当侦探,可是克劳奇这件事你们帮不上忙。邓布利多已经通知了魔法部,部里正在派人寻找。波特,你就专心准备第三个项目吧。”
    He yawned widely, so that his scars stretched, and his lopsided mouth revealed a number of missing teeth. Then he said, "Now, Dumbledore's told me you three fancy yourselves as investigators, but there's nothing you can do for Crouch. The Ministry'll be looking for him now, Dumbledore's notified them. Potter, you just keep your mind on the third task."
    “什么?”哈利说,“噢,好吧……”
    "What?" said Harry. "Oh yeah . . ."
    自从他和克鲁姆昨晚离开迷宫之后,他已经把它忘得一干二净了。
    He hadn't given the maze a single thought since he'd left it with Krum the previous night.
    “这次你应该是熟门熟路,”穆迪抬眼看着哈利,一面挠着他那胡子拉碴、满是伤疤的下巴,“听邓布利多说,这种玩艺儿你见过很多次。一年级的时候曾经闯过一系列保护魔法石的机关,是不是?”
    "Should be right up your street, this one," said Moody, looking up at Harry and scratching his scarred and stubbly chin. "From what Dumbledore's said, you've managed to get through stuff like this plenty of times. Broke your way through a series of obstacles guarding the Sorcerers Stone in your first year, didn't you?"
    “我们也帮了忙,”罗恩忙不迭地说,“我和赫敏。”
    "We helped," Ron said quickly. "Me and Hermione helped."
    穆迪笑了。
    Moody grinned.
    “好,再帮他准备这一次吧。如果他赢不了,我会感到非常惊讶的。”穆迪说,“同时……要保持警惕,波特。保持警惕。”他又长饮一口,带魔法的眼睛转向窗外。从那里可以看到德姆斯特朗大船上的最高一叶船帆。
    "Well, help him practice for this one, and I'll be very surprised if he doesn't win,"
    “你们俩,”穆迪用那只正常的眼睛看着罗恩和赫敏说道,“要紧紧跟着波特,好吗?我也密切注意事态的发展,不过……多几双眼睛总是好的。”
    said Moody. "In the meantime .. . constant vigilance, Potter. Constant vigilance." He took another long draw from his hip flask, and his magical eye swiveled onto the window.
    第二天早上,小天狼星就把他们的猫头鹰派了回来。它拍着翅膀落在哈利的身边,与此同时,一只黄褐色的猫头鹰落在赫敏面前,嘴里叼着一份《预言家日报》。她拿起报纸,翻了翻前几页,说:“哈!那女人还不知道克劳奇的事!”然后她和罗恩、哈利一起读小天狼星的信,看他对前天晚上的神秘事件有什么说法。
    The topmost sail of the Durmstrang ship was visible through it.
    哈利——你以为你这是好玩的吗?和威克多尔·克鲁姆走到森林里去!我要你在回信里发誓,再也不要半夜里跟别人出去瞎逛了。霍格沃茨有一些非常危险的人物。我认为他们显然是想阻止克劳奇去见邓布利多,在黑暗中你也许离他们只有几步之遥。你会送命的。
    "You two," counseled Moody, his normal eye on Ron and Hermione, "you stick close to Potter, all right? I'm keeping an eye on things, but all the same . . . you can never have too many eyes out."
    你的名字出现在火焰杯里不是偶然的。如果有人要袭击你,这是他们最后的机会。同罗恩和赫敏待在一起,放学后不要离开格兰芬多塔楼。
    Sirius sent their owl back the very next morning. It fluttered down beside Harry at the same moment that a tawny owl landed in front of Hermione, clutching a copy of the Daily Prophet in its beak. She took the newspaper, scanned the first few pages, said, "Ha!
    好好准备第三个项目,练习昏迷咒和缴械咒,学一两个毒咒也没有坏处。
    She hasn't got wind of Crouch!" then joined Ron and Harry in reading what Sirius had to say on the mysterious events of the night before last.
    克劳奇的事你管不了,还是埋头照顾好你自己吧。我等你回信,你要向我保证不再有越轨行为。
    Harry - what do you think you are playing at, walking off into the forest with Viktor Krum? I want you to swear, by return owl, that you are not going to go walking with anyone else at night. There is somebody highly dangerous at Hogwarts. It is clear to me that they wanted to stop Crouch from seeing Dumbledore and you were probably feet away from them in the dark. You could have been killed.
    小天狼星
    Your name didn't get into the Goblet of Fire by accident. If someone's trying to attack you, they're on their last chance. Stay close to Ron and Hermione, do not leave Gryffindor Tower after hours, and arm yourself for the third task. Practice Stunning and Disarming. A few hexes wouldn't go amiss either. There's nothing you can do about Crouch. Keep your head down and look after yourself. I'm waiting for your letter giving me your word you won't stray out-of-bounds again.
    “他是谁呀,来教训我不要有越轨行为?”哈利把小天狼星的信折了起来,放到长袍内侧的口袋里,有些生气地说,“他自己在学校干了那么多荒唐事!”
    Sirius "Who's he, to lecture me about being out-of-bounds?" said Harry in mild indignation as he folded up Sirius's letter and put it inside his robes. "After all the stuff he did at school!"
    “他是为你担心!”赫敏尖锐地说,“就像穆迪和海格一样。你必须听他们的!”
    "He's worried about you!" said Hermione sharply. "Just like Moody and Hagrid! So listen to them!"
    “整整一年都没人对我下手,”哈利说,“没有人敢对我做任何事情——”
    "No one's tried to attack me all year," said Harry. "No one's done anything to me at all-"
    “但有人把你的名字放进了火焰杯,”赫敏说,“他们那样做一定是有原因的,哈利。‘伤风’说得对。也许他们在等待时机。也许他们想在比赛的时候对你下手。”
    "Except put your name in the Goblet of Fire," said Hermione. "And they must've done that for a reason. Harry. Snuffles is right. Maybe they've been biding their time. Maybe this is the task they're going to get you."
    “好吧,”哈利不耐烦地说,“就算‘伤风’是对的,而且有人把克鲁姆击昏之后绑架了克劳奇。那他们准备是躲在我们附近的树丛里,对不对?可他们等我走开之后才下手的,对不对?如此看来,我不是他们攻击的目标,对不对?”
    "Look," said Harry impatiently, "let's say Sirius is right, and someone Stunned Krum to kidnap Crouch. Well, they would've been in the trees near us, wouldn't they? But they waited till I was out of the way until they acted, didn't they? So it doesn't look like I'm their target, does it?"
    “要是他们在禁林中杀害你,就不可能弄得像一次意外事故。可是如果你在比赛中遇难——”
    "They couldn't have made it look like an accident if they'd murdered you in the forest!"
    “可他们对克鲁姆下手倒无所顾忌,是吧?”哈利问,“为什么不同时把我干掉呢?他们可以假装克鲁姆和我决斗嘛。”
    said Hermione. "But if you die during a task-"
    “哈利,我也不明白,”赫敏一筹莫展地说道,“我只知道正在发生许多蹊跷的事情,我不喜欢……穆迪说得对——‘伤风’说得也对——你应该好好准备第三个项目的比赛了,立即开始。你还要给‘伤风’回信,保证不再一个人溜出去。”
    "They didn't care about attacking Krum, did they?" said Harry. "Why didn't they just polish me off at the same time? They could've made it look like Krum and I had a duel or something."
    哈利被迫待在房间里之后,觉得霍格沃茨的场地从来没有这样诱人。后来几天他不是跟赫敏和罗恩在图书馆查找毒咒,就是和他们偷偷溜进没人的空教室里练习。哈利专心练习昏迷咒,他以前从未使用过这种咒语。就是罗恩和赫敏要做出一些牺牲了。
    "Harry, I don't understand it either," said Hermione desperately. "I just know there are a lot of odd things going on, and I don't like it. ... Moody's right - Sirius is right -you've got to get in training for the third task, straight away. And you make sure you write back to Sirius and promise him you're not going to go sneaking off alone again."
    “我们能不能绑架洛丽丝夫人?”星期一中午罗恩提议道。他躺在魔咒课教室里的地板上,刚才连续五次被哈利击昏又弄醒。“用它来练习练习。或者用多比,哈利,我打赌他为了你什么都肯做的。我不是抱怨,”——他小心翼翼地站起来,揉着后背——“可我浑身都疼……”
    The Hogwarts grounds never looked more inviting than when Harry had to stay indoors. For the next few days he spent all of his free time either in the library with Hermione and Ron, looking up hexes, or else in empty classrooms, which they sneaked into to practice.
    “你老是不摔在垫子上!”赫敏不耐烦地说,一面整理着他们练驱逐咒时用过的那堆垫子,弗立维把它们留在了柜子里。“你要往后摔!”
    Harry was concentrating on the Stunning Spell, which he had never used before. The trouble was that practicing it involved certain sacrifices on Ron's and Hermione's part.
    “被击昏后不可能瞄得那么准,赫敏!”罗恩生气地说,“你为什么自己不试试?”
    "Can't we kidnap Mrs. Norris?" Ron suggested on Monday lunchtime as he lay flat on his back in the middle of their Charms classroom, having just been Stunned and reawoken by Harry for the fifth time in a row. "Let's Stun her for a bit. Or you could use Dobby, Harry, I bet he'd do anything to help you. I'm not complaining or anything" - he got gingerly to his feet, rubbing his backside - "but I'm aching all over. ..."
    “哦,我想哈利已经掌握了,”赫敏忙说,“檄械咒用不着担心,他早就会用了……我想今晚我们应该练几个毒咒。”
    "Well, you keep missing the cushions, don't you!" said Hermione impatiently, rearranging
    她低头看着他们在图书馆开的单子。
    the pile of cushions they had used for the Banishing Spell, which Flitwick had left in a cabinet. "Just try and fall backward!"
    “我觉得这个不错,障碍咒,可是截住任何企图袭击你的东西。哈利,我们就从这个开始。”
    "Once you're Stunned, you can't aim too well, Hermione! "said Ron angrily. "Why don't you take a turn?"
    铃声响了,他们匆匆把垫子塞回弗立维的柜子,溜出了教室。
    "Well, I think Harry's got it now, anyway," said Hermione hastily. "And we don't have to worry about Disarming, because he's been able to do that for ages. ... I think we ought to start on some of these hexes this evening."
    “吃晚饭见!”赫敏说。她去上算术占卜课,哈利和罗恩去北楼上占卜课。耀眼的金色阳光透过走廊的高窗投下宽宽的光带,窗外的蓝天明亮得像刚上过一层釉似的。
    She looked down the list they had made in the library.
    “特劳里妮的教室准热得像蒸笼一样,她从来不把火炉熄掉。”他们走上了通向银色楼梯和活板门的楼梯时,罗恩说道。
    "I like the look of this one," she said, "this Impediment Curse. Should slow down anything that's trying to attack you. Harry. We'll start with that one."
    给他说中了,那间昏暗的教室热得让人喘不过气来。熏香的味道比往常更加浓郁。哈利走到一扇拉着窗帘的窗户前,感到脑袋发昏。他趁特劳里妮教授解去挂在灯上的披巾时,偷偷把窗户打开了一条缝,然后靠在套着印度印花布的扶手椅上,一股轻风吹在他的脸上,惬意极了。
    The bell rang. They hastily shoved the cushions back into Flitwicks cupboard and slipped out of the classroom.
    “亲爱的,”特里劳妮教授坐在有翼的扶手椅中,用她那双大得出奇的眼睛扫视着他们,“我们差不多已经讲完了行星占卜。但今天是研究火星作用的一个大好时机,因为它目前正处在非常有趣的位置上。请你们往这边看,我把灯关掉……”
    "See you at dinner!" said Hermione, and she set off for Arithmancy, while Harry and Ron headed toward North Tower, and Divination. Broad strips of dazzling gold sunlight tell across the corridor from the high windows. The sky outside was so brightly blue it looked as though it had been enameled.
    她一挥魔杖,所有灯都灭了。炉火成了惟一的光源。特里劳妮教授弯下腰,从椅子下拿出一个装在圆玻璃罩里的小型太阳系模型。这个模型非常美丽,燃烧的太阳、九大行星及它们的卫星悬浮在玻璃罩中,在各自的位置上熠熠闪烁。哈利懒洋洋地看着,特里劳妮教授开始讲解火星与海王星形成的奇妙夹角。浓郁的熏香朝他袭来,窗口透进来的轻风抚弄着他的面颊,他听得见窗帘后一只昆虫细细的鸣,他的眼皮耷拉了下来……
    "It's going to be boiling in Trelawney's room, she never puts out that fire," said Ron as they started up the staircase toward the silver ladder and the trapdoor.
    他骑在一只猫头鹰的背上,在蔚蓝明亮的天空中飞翔,一直飞到山上一座爬满常春藤的老房子眼前。清风吹拂着哈利的脸庞,他们越飞越低,最后从顶楼一扇黑洞洞的破窗户里飞了进去。现在他们沿着阴暗的走廊飞行,走廊尽头有一扇门……他们飞进门里,这是一间黑屋子,窗户都封上了……
    He was quite right. The dimly lit room was swelteringly hot. The fumes from the perfumed fire were heavier than ever. Harrys head swam as he made his way over to one of the curtained windows. While Professor Trelawney was looking the other way, disentangling her shawl from a lamp, he opened it an inch or so and settled back in his chintz armchair, so that a soft breeze played across his face. It was extremely comfortable.
    哈利已经不在猫头鹰背上了……他看着它飞到一把背对着他的椅子里面……椅子旁有两个黑色的影子……它们在动……
    "My dears," said Professor Trelawney, sitting down in her winged armchair in front of the class and peering around at them all with her strangely enlarged eyes, "we have almost finished our work on planetary divination. Today, however, will be an excellent opportunity to examine the effects of Mars, for he is placed most interestingly at the present time. If you will all look this way, I will dim the lights. . . ."
    一个是一条大蛇……另一个是人……一个秃顶的矮个男人,尖鼻子,眼睛泪汪汪的……他在炉边的地毯上喘气、抽泣……
    She waved her wand and the lamps went out. The fire was the only source of light now.
    “算你走运,虫尾巴,”一个冷酷而尖厉刺耳的声音从椅子里传出,“你真是非常走运。你的失误没有把事情搞糟。他已经死了。”
    Professor Trelawney bent down and lifted, from under her chair, a miniature model of the solar system, contained within a glass dome. It was a beautiful thing; each of the moons glimmered in place around the nine planets and the fiery sun, all of them hanging in thin air beneath the glass. Harry watched lazily as Professor Trelawney began to point out the fascinating angle Mars was making to Neptune. The heavily perfumed fumes washed over him, and the breeze from the window played across his face. He could hear an insect humming gently somewhere behind the curtain. His eyelids began to droop. . . .
    “主人!”地上的男人叫道,“主人,我……我真是太高兴了……我非常抱歉……”
    He was riding on the back of an eagle owl, soaring through the clear blue sky toward an old, ivy-covered house set high on a hillside. Lower and lower they flew, the wind blowing pleasantly in Harry's face, until they reached a dark and broken window in the upper story of the house and entered. Now they were flying along a gloomy passageway, to a room at the very end . . . through the door they went, into a dark room whose windows were boarded up....
    “纳吉尼,”那个冷酷的声音说,“你运气不好。我不打算用虫尾巴喂你了……不过没关系……还有哈利·波特……”
    Harry had left the owl's back... he was watching, now, as it fluttered across the room, into a chair with its back to him. . . . There were two dark shapes on the floor beside the chair . . . both of them were stirring. . . .
    大蛇发出嘶嘶的声音。哈利看见它在吐着信子。
    One was a huge snake . . . the other was a man ... a short, balding man, a man with watery eyes and a pointed nose ... he was wheezing and sobbing on the hearth rug. . . .
    “现在,虫尾巴,”那冷酷的声音又说,“也许应该提醒你一下,我不能容忍你再犯错误了……”
    "You are in luck, Wormtail," said a cold, high-pitched voice from the depths of the chair in which the owl had landed. "You are very fortunate indeed. Your blunder has not ruined everything. He is dead."
    “主人……不要……求求你……”
    "My Lord!" gasped the man on the floor. "My Lord, I am ... I am so pleased . . . and so sorry. ..."
    椅子边露出了一根魔杖的尖梢,指着虫尾巴。
    "Nagini," said the cold voice, "you are out of luck. I will not be feeding Wormtail to you, after all... but never mind, never mind . . . there is still Harry Potter. ..."
    “钻心剜骨!”那冷酷的声音说道。
    The snake hissed. Harry could see its tongue fluttering.
    虫尾巴痛苦地尖叫起来,好像他的每根神经都着了火似的。尖叫声灌进哈利的耳朵,他额头的伤疤火烧火燎般地疼痛起来,他也喊出了声……伏地魔会听见的,会发现他在那里……
    "Now, Wormtail," said the cold voice, "perhaps one more little reminder why I will not tolerate another blunder from you. ..."
    “哈利!哈利!”
    "My Lord ... no ... I beg you . . ."
    哈利睁开眼睛。他躺在教室里的地板上,双手捂着脸。伤疤依然火烧火燎地疼,把他的眼泪都疼出来了。这疼痛是真的。全班同学都站在周围,罗恩跪在他身边,看上去吓坏了。
    The tip of a wand emerged from around the back of the chair. It was pointing at Wormtail.
    “你没事吧?”罗恩说。
    "Crucio!" said the cold voice.
    “他当然有事!”特里劳妮教授显得兴奋极了。她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼近。“怎么回事,波特?一个预兆?一个幻影?你看见了什么?”
    Wormtail screamed, screamed as though every nerve in his body were on fire, the screaming filled Harry's ears as the scar on his forehead seared with pain; he was yelling too...Voldemort would hear him, would know he was there. . . .
    “没什么,”哈利撒了个谎。他坐起来,感到自己在发抖。他忍不住四处张望,朝他身后的阴影仔细窥视,伏地魔的声音听上去近在咫尺……
    "Harry! Harry!"
    “刚才你捂着伤疤!”特里劳妮教授说,“你捂着伤疤在地上打滚!来吧,波特,这些事我有经验!”
    Harry opened his eyes. He was lying on the floor of Professor Trelawney's room with his hands over his face. His scar was still burning so badly that his eyes were watering.
    哈利抬头看着她。
    The pain had been real. The whole class was standing around him, and Ron was kneeling next to him, looking terrified.
    “我想我需要去医院,”他说,“头疼得厉害。”
    "You all right?" he said.
    “亲爱的,你显然是受了我教室里的特异视觉振动的影响!”特里劳妮教授说,“如果你现在走开,就看不到你从来没有见过的——”
    "Of course he isn't!" said Professor Trelawney, looking thoroughly excited. Her great eyes loomed over Harry, gazing at him. "What was it. Potter? A premonition? An apparition? What did you see?"
    “我只想看到治头痛的办法。”哈利说。
    "Nothing," Harry lied. He sat up. He could feel himself shaking. He couldn't stop himself from looking around, into the shadows behind him; Voldemorts voice had sounded so close. . . .
    他站了起来,全班同学纷纷退去,脸上都带着不安的神情。
    "You were clutching your scar!" said Professor Trelawney. "You were rolling on the floor, clutching your scar! Come now. Potter, I have experience in these matters!"
    “一会儿见。”哈利小声对罗恩说。他拎起书包朝活板门走去,没有理会特劳里妮教授。她一脸沮丧,仿佛被剥夺了一顿丰富的宴席。
    Harry looked up at her.
    但是,哈利下了活梯之后并没有往校医院去。他根本没打算去那儿。小天狼星告诉他如果伤疤再疼应该怎么办。哈利决定照他说的去做,现在就去邓布利多的办公室。他穿过走廊,一面想着梦里的情景……它和女贞路的那个梦一样真切……他回忆所有的细节,努力使自己不要忘记……他听见伏地魔责备虫尾巴犯了错误……可是猫头鹰带来了好消息,过错得到了弥补,什么人死了……虫尾巴不会喂给蛇吃了……而他哈利将被用来喂蛇……
    "I need to go to the hospital wing, I think," he said. "Bad headache."
    哈利只顾沉思,从邓布利多办公室入口处的石头怪兽旁边走过都没有注意。他愣了一下,回头一望,才发现走过了,便又返回来,停在怪兽跟前。这时他才想起他不知道口令。
    "My dear, you were undoubtedly stimulated by the extraordinary clairvoyant vibrations of my room!" said Professor Trelawney. "If you leave now, you may lose the opportunity to see further than you have ever -"
    “冰镇柠檬汁?”他试探地问道。
    "I don't want to see anything except a headache cure," said Harry.
    怪兽一动不动。
    He stood up. The class backed away. They all looked unnerved.
    “好吧,”哈利瞪着它说,“梨子硬糖。呃——甘草魔杖。滋滋蜜蜂糖。吹宝超级泡泡糖。比比多味豆……噢,不对,邓布利多教授不喜欢这个……你开开门行不行?”他恼火地说,“我真的要见他,有要紧的事!”
    "See you later," Harry muttered to Ron, and he picked up his bag and headed for the trapdoor, ignoring Professor Trelawney, who was wearing an expression of great frustration, as though she had just been denied a real treat.
    怪兽还是纹丝不动。
    When Harry reached the bottom of her stepladder, however, he did not set off for the hospital wing. He had no intention whatsoever of going there. Sirius had told him what to do if his scar hurt him again, and Harry was going to follow his advice: He was going straight to Dumbledore's office. He marched down the corridors, thinking about what he had seen in the dream . . . it had been as vivid as the one that had awoken him on Privet Drive. . . . He ran over the details in his mind, trying to make sure he could remember them. . . . He had heard Voldemort accusing Wormtail of making a blunder . . . but the owl had brought good news, the blunder had been repaired, somebody was dead ... so Wormtail was not going to be fed to the snake . . . he, Harry, was going to be fed to it instead. . . .
    哈利踢了它一脚,除了大脚趾钻心地疼之外,没起到任何效果。
    Harry had walked right past the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledores office without noticing. He blinked, looked around, realized what he had done, and retraced his steps, stopping in front of it. Then he remembered that he didn't know the password.
    “巧克力蛙!”他跳着脚气急败坏的嚷道,“糖羽毛笔!蟑螂堆!”
    "Sherbet lemon?" he tried tentatively.
    怪兽一下子活了,跳到一边。哈利愣住了。
    The gargoyle did not move.
    “蟑螂堆?”他吃惊地说,“我只是说着玩儿的……”
    "Okay," said Harry, staring at it, "Pear Drop. Er - Licorice Wand. Fizzing Whizbee.
    他急忙穿过墙上的缺口,踏上螺旋型的石头楼梯,大门在他身后关上了。楼梯缓缓地自动上升,把他送到了一扇闪闪发亮的栎木门前,门上带着黄铜门环。
    Drooble's Best Blowing Gum. Bertie Bott's Every Flavor Beans ... oh no, he doesn't like them, does he?... oh just open, can't you?" he said angrily. "I really need to see him, its urgent!"
    办公室里有人说话。他走下自动楼梯,犹豫着停下脚步,侧耳侧听。
    The gargoyle remained immovable.
    “邓布利多,我看不出有什么联系,一点儿也看不出!”是魔法部部长康奈利·福吉的声音,“卢多说伯莎很可能是迷路了。我也认为现在应该找到她了,但不管怎么说,我们没有发现任何行凶的迹象,邓布利多,一点儿也没有。至于把她的失踪和巴蒂·克劳奇的失踪扯到一起,纯属乱弹琴!”
    Harry kicked it, achieving nothing but an excruciating pain in his big toe.
    “部长,你认为巴蒂·克劳奇怎么样了?”穆迪的粗嗓门说道。
    "Chocolate Frog!" he yelled angrily, standing on one leg. "Sugar Quill! Cockroach Cluster!"
    “我认为有两种可能,阿拉斯托,”福吉说,“克劳奇要么是彻底疯了——从他个人的经历来看,这是很可能的,我想你们也同意——他发了疯,迷迷糊糊的,不知道走到什么地方去了——”
    The gargoyle sprang to life and jumped aside. Harry blinked.
    “如果是这样的话,他走得也太快了,康奈利。”邓布利多平静地说。
    "Cockroach Cluster?" he said, amazed. "I was only joking. ..."
    “要么——也许……”福吉的声音有些发窘,“也许,还是等我看过他被发现的地点之后再做判断吧。不过,你说他是在布斯巴顿的马车旁被发现的?邓布利多,你知道那个女人的底细吧?”
    He hurried through the gap in the walls and stepped onto the foot of a spiral stone staircase, which moved slowly upward as the doors closed behind him, taking him up to a polished oak door with a brass door knocker.
    “我认为她是一位非常能干的女校长——而且舞跳得很好。”邓布利多平静地说。
    He could hear voices from inside the office. He stepped off the moving staircase and hesitated, listening.
    “行了,邓布利多!”福吉生气地说,“你不认为你是为了海格的缘故而偏袒她吗?他们并不都是无害的——如果你能说海格是没有危险的,那他对巨大怪兽的那种痴迷——”
    "Dumbledore, I'm afraid I don't see the connection, don't see it at all!" It was the voice of the Minister of Magic, Cornelius Fudge. "Ludo says Berthas perfectly capable of
    “我对马克西姆夫人像对海格一样信任,”邓布利多仍然那样安祥地回答,“我倒认为可能是你怀有偏见,康奈利。”
    getting herself lost. I agree we would have expected to have found her by now, but all the same, we've no evidence of foul play, Dumbledore, none at all. As for her disappearance being linked with Barty Crouch's!"
    “我们能不能打住?”穆迪咆哮道。
    "And what do you thinks happened to Barty Crouch, Minister?" said Moody's growling voice.
    “好,好,我们这就到场地上去。”福吉不耐烦地说。
    "I see two possibilities, Alastor," said Fudge. "Either Crouch has finally cracked -more than likely, I'm sure you'll agree, given his personal history - lost his mind, and gone wandering off somewhere -"
    “不,我不是这个意思。”穆迪说,“邓布利多,波特有话要对你说。他就在门外。”
    "He wandered extremely quickly, if that is the case, Cornelius," said Dumbledore calmly.
    
    "Or else - well..." Fudge sounded embarrassed. "Well, I'll reserve judgment until after I've seen the place where he was found, but you say it was just past the Beauxbatons carriage? Dumbledore, you know what that woman is?"
    
    "I consider her to be a very able headmistress - and an excellent dancer," said Dumbledore quietly.
    
    "Dumbledore, come!" said Fudge angrily. "Don't you think you might be prejudiced in her favor because of Hagrid? They don't all turn out harmless - if, indeed, you can call Hagrid harmless, with that monster fixation he's got -"
    
    "I no more suspect Madame Maxime than Hagrid," said Dumbledore, just as calmly. "I think it possible that it is you who are prejudiced, Cornelius."
    
    "Can we wrap up this discussion?" growled Moody.
    
    "Yes, yes, let's go down to the grounds, then," said Fudge impatiently.
    
    "No, it's not that," said Moody, "it's just that Potter wants a word with you, Dumbledore. He's just outside the door."
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们