哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-EIGHT - Snapes Worst Memory
|
第二十八章 斯内普最痛苦的记忆
|
|
|
BY ORDER OF THE MINISTRY OF MAGIC
|
魔法部令
|
Dolores Jane Umbridge (High Inquisitor) has replaced
|
兹由多洛雷斯·简·乌姆里奇(高级调查官)接替阿不思·邓布利多出任霍格沃茨魔法学校校长。以上条例符合《第二十八号教育令》。
|
Albus Dumbledore as Head of Hogwarts School of
|
签名:魔法部部长 康奈利·奥斯瓦尔德·福吉
|
Witchcraft and Wizardry.
|
这个告示一夜之间贴遍了整个学校,城堡里的人似乎都听说邓布利多在制服两名傲罗、那位高级调查官,还有魔法部长和他的初级助理以后逃走了,可告示却没有作出解释。哈利无论在城堡里走到什么地方,听到人们谈论的话题只有一个,那就是邓布利多的逃走,尽管一些细节可能被传走了样(哈利无意中听到,一个二年级女生深信不疑地对另一个二年级女生说:福吉眼下正躺在圣芒戈医院里,脑袋变成了南瓜),但是其他消息却出奇地准确。比如说每个人都知道,在学生中,只有哈利和玛丽埃塔亲眼目睹了邓布利多办公室里的情形,现在玛丽埃塔还在学校医院里,所以哈利被想获得第一手消息的同学弄得应接不暇。
|
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-eight.
|
“邓布利多不久以后就会回来。”厄尼·麦克米兰聚精会神地听完哈利的描述,在上完草药课回来的路上自信地说道,“我们上二年级时,他们没办法赶走他,这回他们照样办不到。胖修士告诉我——”他神秘兮兮地压低嗓门,哈利、罗恩和赫敏只好探过身去靠近他才能听到他的话,“——昨天晚上他们在城堡和场地里搜索他,后来那个乌姆里奇想进入他的办公室。可是没办法通过怪兽。校长办公室自动封闭了起来,她不进去。”厄尼得意地笑了,“很明显,她发了一顿脾气。”
|
Signed: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic
|
“哼,我看她是一心想坐进校长办公室,”他们登上石头台阶走进门厅时,赫敏厌恶地说,“在所有的老师头上作威作福,这个愚蠢的自大狂,权势熏心的老——”
|
The notices had gone up all around the school overnight, but they did not explain how every single person within the castle seemed to know that Dumbledore had overcome two Aurors, the High Inquisitor, the Minister for Magic and his Junior Assistant to escape. No matter where Harry went within the castle, the sole topic of conversation was Dumbledore's flight, and though some of the details may have gone awry in the retelling (Harry overheard one second-year girl assuring another that Fudge was now lying in St Mungo's with a pumpkin for a head) it was surprising how accurate the rest of their information was. Everybody knew, for instance, that Harry and Marietta were the only students to have witnessed the scene in Dumbledore's office and, as Marietta was now in the hospital wing, Harry found himself besieged with requests to give a first-hand account.
|
“喂,你真要说完这句话吗,格兰杰?”
|
'Dumbledore will be back before long,' said Ernie Macmillan confidently on the way back from Herbology, after listening intently to Harry's story. They couldn't keep him away in our second year and they won't be able to this time. The Fat Friar told me - ' he dropped his voice conspiratorially, so that Harry, Ron and Hermione had to lean closer to him to hear '- that Umbridge tried to get back into his office last night after they'd searched the castle and grounds for him. Couldn't get past the gargoyle. The Head's office has sealed itself against her.' Ernie smirked. 'Apparently, she had a right little tantrum.'
|
德拉科·马尔福从门背后溜了出来,身后跟着克拉布和高尔。他苍白的尖脸上闪现出恶毒的神色。
|
'Oh, I expect she really fancied herself sitting up there in the Head's office,' said Hermione viciously, as they walked up the stone steps into the Entrance Hall. 'Lording it over all the other teachers, the stupid puffed-up, power-crazy old - '
|
“恐怕我必须给格兰芬多和赫奇帕奇扣掉几分了。”他拖长了腔调说。
|
'Now, do you really want to finish that sentence, Granger?'
|
“只有老师才能给学院扣分,马尔福。”厄尼马上说。
|
Draco Malfoy had slid out from behind the door, closely followed by Crabbe and Goyle. His pale, pointed face was alight w th malice.
|
“对啊,我们也是级长,记得吗?”罗恩厉声说。
|
'Afraid I'm going to have to dock a few points from Gryffincor and Hufflepuff,' he drawled.
|
“我知道级长不能扣分,韦斯莱王。”马尔福挖苦说。克拉布和高尔哧哧地笑了起来。“但是调查行动组的成员——”
|
'It's only teachers who can dock points from houses, Malfoy,' said Ernie at once.
|
“什么?”赫敏尖声问。
|
'Yeah, we're prefects, too, remember?' snarled Ron.
|
“调查行动组,格兰杰,”马尔福说着指了指自己长袍上级长徽章下面一个很小的银色“I”符号①,“是一群精选出来的学生,都支持魔法部,由乌姆里奇教授亲手挑选的。总之,调查行动组的成员确实有扣分的权力……所以,格兰杰,因为你不尊重我们的新校长,我要扣掉你五分。麦克米兰跟我顶嘴,扣掉五分。扣掉波特五分,因为我不喜欢你。韦斯莱,你的衬衫没掖好,所以我要再扣五分。哦,对了,我忘了,你是个泥巴种,格兰杰,所以扣掉你十分。”
|
'I know prefects can't dock points, Weasel King,' sneered Maltby. Crabbe and Goyle sniggered. 'But members of the Inquisitorial Squad - '
|
罗恩抽出了魔杖,但是赫敏把它拨到一旁,小声说:“别!”
|
'The what?' said Hermione sharply.
|
“很明智的举动,格兰杰。”马尔福低声说,“新校长,新时代……现在老实点吧,波特……韦斯莱王……”
|
'The Inquisitorial Squad, Granger,' said Malfoy, pointing towards a tiny silver 'I' on his robes just beneath his prefect's badge. 'A select group of students who are supportive of the Ministry of Magic, hand-picked by Professor Umbridge. Anyway, members of the Inquisitorial Squad do have the power to dock points . . . so, Granger, I'll have five from you for being rude about our new Headmistress. Macmillan, five for contradicting me. Five because I don't like you, Potter. Weasley, your shirt's untucked, so I'll have another five for that. Oh yeah, I forgot, you're a Mudblood, Granger, so ten off for that.'
|
他放声大笑,和克拉布和高尔阔步走开了。
|
Ron pulled out his wand, but Hermione pushed it away, whispering, 'Don't!'
|
“他在吓唬人,”厄尼带着惊讶的表情说,“不可能给他扣分的权力……这也太荒唐了……会彻底破坏级长制度的。”
|
'Wise move, Granger,' breathed Malfoy. 'New Head, new times . . . be good now, Potty . . . Weasel King . . .'
|
可哈利、罗恩和赫敏不由自主地朝身后巨大的沙漏转过身,那几个沙漏并排嵌在壁龛里,记录着各个学院的分数。今天早上,格兰芬多和拉文克劳还并驾齐驱处于领先地位。就在他们的注视下,宝石向上飞去,下半截沙漏里的宝石数量越来越少。实际上,好像只有装着绿宝石的斯莱特林沙漏没有变化。
|
Laughing heartily, he strode away with Crabbe and Goyle.
|
“你们注意到了,是吧?”弗雷德的声音问。
|
'He was bluffing,' said Ernie, looking appalled. 'He can't be allowed to dock points . . . that would be ridiculous . . . it would completely undermine the prefect system.'
|
他和乔治刚刚走下了大理石楼梯,跟哈利、罗恩、赫敏和厄尼一起站在沙漏前。
|
But Harry, Ron and Hermione had turned automatically towards the giant hour-glasses set in niches along the wall behind them, which recorded the house-points. Gryffindor and Ravenclaw had been neck and neck in the lead that morning. Even as they watched, stones flew upwards, reducing the amounts in the lower bulbs. In fact, the only glass that seemed unchanged was the emerald-filled one of Slytherin.
|
“刚才马尔福几乎给我们扣掉了五十分。”哈利愤怒地说,这时他们看到格兰芬多的沙漏里又有几块宝石飞了上去。
|
'Noticed, have you?' said Fred's voice.
|
“是啊,蒙太在课间休息时也打算扣我们的分。”乔治说。
|
He and George had just come down the marble staircase and joined Harry, Ron, Hermione and Ernie in front of the hour-glasses.
|
“你是什么意思,‘打算’?”罗恩马上问。
|
'Malfoy just docked us all about fifty points,' said Harry furiously, as they watched several more stones fly upwards from the Gryffindor hour-glass.
|
“他没能把话说完,”弗雷德说,“因为实际上,我们硬把他大头朝下塞进了二楼的消失柜里。”
|
'Yeah, Montague tried to do us during break,' said George.
|
赫敏看上去大吃了一惊。
|
'What do you mean, "tried"?' said Ron quickly.
|
“你们会惹上大麻烦的!”
|
'He never managed to get all the words out,' said Fred, 'due to the fact that we forced him head-first into that Vanishing Cabinet on the first floor.'
|
“在蒙太重新露面以前不会的,那可能要花上几个星期呢,我不知道我们把他打发到什么地方去了。”弗雷德冷冷地说,“反正……我们决定再也不为惹麻烦担心了。”
|
Hermione looked very shocked.
|
“你们担心过吗?”赫敏问道。
|
'But you'll get into terrible trouble!'
|
“当然了,”乔治说,“我们不是一直没有被开除吗?”
|
'Not until Montague reappears, and that could take weeks, I dunno where we sent him,' said Fred coolly. 'Anyway . . . we've decided we don't care about getting into trouble any more.'
|
“我们一直很明白要在哪里画个界线。”乔治说。
|
'Have you ever?' asked Hermione.
|
“我们偶尔也许会越过一个脚趾。”乔治说。
|
'Course we have,' said George. 'Never been expelled, have we?'
|
“可我们总是在惹出大乱子之前停下来。”弗雷德说。
|
'We've always known where to draw the line,' said Fred.
|
“那现在呢?”罗恩没有把握地问道。
|
We might have put a toe across it occasionally,' said George.
|
“嗯,现在嘛——”乔治说。
|
'But we've always stopped short of causing real mayhem,' said Fred.
|
“——既然邓布利多已经走了——”弗雷德说。
|
'But now?' said Ron tentatively.
|
“——我们认为出点大乱子——”乔治说。
|
'Well, now -' said George.
|
“——正是我们亲爱的新校长罪有应得的。”弗雷德说。
|
' - what with Dumbledore gone - ' said Fred.
|
“你们不能这么干!”赫敏小声说,“你们绝对不能!她巴不得有个理由开除你们呢!”
|
' - we reckon a bit of mayhem - ' said George.
|
“你还没有听明白吧,赫敏?”弗雷德笑着对她说,“我们再也不想留在这里了。要不是决定先为邓布利多做些贡献,我们马上就退学。所以,总之,”他看了看自己的手表,“第一阶段即将开始了。如果我是你的话,就会去礼堂吃午饭,那样老师们就会看到你和那件事一点关系也没有。”
|
' - is exactly what our dear new Head deserves,' said Fred.
|
“和什么事一点关系也没有?”赫敏不安地问道。
|
'You mustn't!' whispered Hermione. 'You really mustn't! She'd love a reason to expel you!'
|
“你会看到的,”乔治说,“现在快走吧。”
|
'You don't get it, Hermione, do you?' said Fred, smiling at her. 'We don't care about staying any more. We'd walk out right now if we weren't determined to do our bit for Dumbledore first. So, anyway,' he checked his watch, 'phase one is about to begin. I'd get in the Great Hall for lunch, if I were you, that way the teachers will see you can't have had anything to do with it.'
|
下楼去吃午饭的人越来越多,弗雷德和乔治转身离开,消失在人群里。厄尼表情很慌乱,嘴里嘟哝着变形课作业还没做完什么的,匆匆跑开了。
|
'Anything to do with what?' said Hermione anxiously.
|
“你知道,我觉得我们必须离开这里,”赫敏紧张地说,“免得……”
|
'You'll see,' said George. 'Run along, now.'
|
“对,没错。”罗恩说。他们三个朝礼堂大门走去,但当哈利刚刚瞥见在白天的天花板上飞掠的白云时,有人在他肩膀上轻轻拍了一下。他一转身,发现自己几乎和管理员费尔奇脸对着脸。他急忙向后退了几步,最好还是从远处看着费尔奇。
|
Fred and George turned away and disappeared into the swelling crowd descending the stairs towards lunch. Looking highly disconcerted, Ernie muttered something about unfinished Transfiguration homework and scurried away.
|
“校长想见你,波特。”他不怀好意地斜眼看着哈利。
|
'I think we should get out of here, you know,' said Hermione nervously. 'Just in case
|
“不是我干的。”哈利想着弗雷德和乔治的计划,傻乎乎说。
|
'Yeah, all right,' said Ron, and the three of them moved towards the doors to the Great Hall, but Harry had barely glimpsed the day's ceiling of scudding white clouds when somebody tapped him on the shoulder and, turning, he found himself almost nose-to-nose with Filch the caretaker. He took several hasty steps backwards; Filch was best viewed at a distance.
|
费尔奇无声地笑起来,下巴上的垂肉颤抖着。
|
The Headmistress would like to see you, Potter,' he leered.
|
“做贼心虚,是吧?”他喘息着说,“跟我来。”
|
'I didn't do it,' said Harry stupidly, thinking of whatever Fred and George were planning. Filch's jowls wobbled with silent laughter.
|
哈利扭头瞥了一眼罗恩和赫敏,他们两个都显得很担心。他耸了耸肩膀,跟随费尔奇迎着潮水般涌来的饥肠辘辘的学生走回门厅。
|
'Guilty conscience, eh?' he wheezed. 'Follow me.'
|
费尔奇心情似乎特别好。当他们走上大理石楼梯时,他断断续续地小声哼着歌。他们来到第一层楼梯平台时,他说:“这里的情况都在变,波特。”
|
Harry glanced back at Ron and Hermione, who were both looking worried. He shrugged, and followed Filch back into the Entrance Hall, against the tide of hungry students.
|
“我看到了。”哈利冷冷地说。
|
Filch seemed to be in an extremely good mood; he hummed creakily under his breath as they climbed the marble staircase. As they reached the first landing he said, Things are changing around here, Potter.'
|
“你知道,我跟邓布利多说了好多好多年了,他对你们太宽厚了。”费尔奇说着,难听地轻声笑了起来,“要是知道我有权力用鞭子打得你们皮开肉绽,你们这些卑鄙的小畜生就再也不会扔臭弹了,是吧?要是我能吊住你们的脚脖子,把你们倒挂在我的办公室里,那就再没人打算在走廊里扔带牙飞碟了,是吧?等到《第二十九号教育令》一生效,波特,我就有权那么做了……她还请求部长签署一道命令,驱逐皮皮鬼……哈,由她来掌权,这里的情况会大不一样……”
|
'I've noticed,' said Harry coldly.
|
乌姆里奇显然在不遗余力地把费尔奇拉到自己那一边,哈利想到,最糟糕的是,费尔奇很可能会成为重要的威胁。论起对学校里秘密通道和躲藏处的熟悉程度,他可能仅次于韦斯莱家的双胞胎。
|
'Yerse . . . I've been telling Dumbledore for years and years he's too soft with you all,' said Filch, chuckling nastily. 'You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you'd known I had it in my power to whip you raw, would you, now? Nobody would have thought of throwing Fanged Frisbees down the corridors if I could've strung you up by the ankles in my office, would they? But when Educational Decree Number Twenty-nine comes in, Potter, I'll be allowed to do them things . . . and she's asked the Minister to sign an order for the expulsion of Peeves . . . oh, things are going to be very different around here with her in charge
|
“我们到了。”费尔奇说,斜眼看着哈利,在乌姆里奇教授的房门上轻轻敲了三下,然后把门推开了,“波特那小子来见你了,夫人。”
|
Umbridge had obviously gone to some lengths to get Filch on her side, Harry thought, and the worst of it was that he would probably prove an important weapon; his knowledge of the school's secret passageways and hiding places was probably second only to that of the Weasley twins.
|
哈利被关了那么多次禁闭,对乌姆里奇的办公室已经非常熟悉,一块木制的大姓名牌横放在她的桌子上,上面用金字写着校长这个词,除此以外,办公室里还是老样子。另外,他看见了自己的火弩箭,还有弗雷德与乔治的两把横扫,心里觉得一阵难过。在桌子后面的墙上钉着一根粗大、结实的铁栓,飞天扫帚被铁链子捆在铁栓上,而且上了锁。
|
'Here we are,' he said, leering down at Harry as he rapped three times on Professor Umbridge's door and pushed it open. The Potter boy to see you, Ma'am.'
|
乌姆里奇坐在桌子后面,正忙着在粉红色羊皮纸上写些什么,他们进来时,她满脸堆笑地抬起了眼睛。
|
Umbridge's office, so very familiar to Harry from his many detentions, was the same as usual except for the large wooden block lying across the front of her desk on which golden letters spelled the word: HEADMISTRESS. Also, his Firebolt and Fred and George's Cleansweeps, which he saw with a pang, were chained and padlocked to a stout iron peg in the wall behind the desk.
|
“谢谢你,阿格斯。”她亲切地说。
|
Umbridge was sitting behind the desk, busily scribbling on some of her pink parchment, but she looked up and smiled widely at their entrance.
|
“不必客气,夫人,不必客气。”患有风湿病的费尔奇一边说一边尽量地弯腰鞠躬,同时向外退去。
|
'Thank you, Argus,' she said sweetly.
|
“坐下。”乌姆里奇指着一把椅子简短生硬地说。哈利坐下了。乌姆里奇又接着写了一会儿。在她头上的盘子里,几只难看的猫咪正在四处乱蹦乱跳,哈利望着它们,心里猜不透自己又会遇到什么新麻烦。
|
'Not at all, Ma'am, not at all,' said Filch, bowing as low as his rheumatism would permit, and exiting backwards.
|
“好了,”乌姆里奇终于说,她放下羽毛笔,脸上的表情就像一只癞蛤蟆正打算吞下一只美味多汁的苍蝇,“请问你想喝些什么?”
|
'Sit,' said Umbridge curtly, pointing towards a chair. Harry sat. She continued to scribble for a few moments. He watched some of the foul kittens gambolling around the plates over her head, wondering what fresh horror she had in store for him.
|
“什么?”哈利说,他觉得自己肯定听错了。
|
'Well, now,' she said finally, setting down her quill and surveying him complacently, like a toad about to swallow a particularly juicy fly. 'What would you like to drink?'
|
“喝什么,波特先生。”乌姆里奇说着,笑得更开心了,“茶?咖啡?南瓜汁?”
|
'What? said Harry, quite sure he had misheard her.
|
她在说出每种饮料时,都轻轻挥动自己的魔杖,盛着饮料的茶杯或者玻璃杯就会出现在她的桌子上。
|
To drink, Mr Potter,' she said, smiling still more widely. Tea? Coffee? Pumpkin juice?'
|
“不用了,谢谢。”哈利说。
|
As she named each drink, she gave her short wand a wave, and a cup or glass of it appeared on her desk.
|
“我真希望你能跟我一起喝一杯。”乌姆里奇说,她的声调开始变得既吓人又悦耳,“选一杯。”
|
'Nothing, thank you,' said Harry.
|
“好吧……那就喝茶吧。”哈利耸耸肩膀说。
|
'I wish you to have a drink with me,' she said, her voice becoming dangerously sweet. 'Choose one.'
|
乌姆里奇站起来,装模作样地背对着他加了些牛奶。然后她端着茶快步绕过桌子,脸上带着一种既阴险又亲切的笑容。
|
'Fine . . . tea then,' said Harry shrugging.
|
“给,”她说着把茶递给哈利,“趁热喝了它,好吗?现在,波特先生……我觉得,在发生了昨晚那些不幸事件后,我们应该聊一聊。”
|
She got up and made quite a performance of adding milk w.th her back to him. She then bustled around the desk with it, smiling in a sinisterly sweet fashion.
|
哈利什么也没说。乌姆里奇回到自己的座位上等待着。沉默了好一阵后,她轻快地说:“你还没喝呢!”
|
There,' she said, handing it to him. 'Drink it before it gets cold, won't you? Well, now, Mr Potter . . . I thought we ought to have a little chat, after the distressing events of last night.'
|
哈利把茶杯举到唇边,突然又放了下来。乌姆里奇背后那些丑陋的花猫中,有一只长着又大又圆的蓝色眼睛,就像疯眼汉穆迪那只有魔力的眼睛一样,这让哈利想到,要是疯眼汉听说自己喝下了敌人提供的东西,那他会说些什么呢。
|
He said nothing. She settled herself back into her seat and waited. When several long moments had passed in silence, she said gaily, 'You're not drinking up!'
|
“怎么了?”乌姆里奇说,她还在盯着哈利,“你要加糖吗?”
|
He raised the cup to his lips and then, just as suddenly, lowered it. One of the horrible painted kittens behind Umbridge had great round blue eyes just like Mad-Eye Moody's magical one and it had just occurred to Harry what Mad-Eye would say if he ever heard that Harry had drunk anything offered by a known enemy.
|
“不。”哈利说。
|
'What's the matter?' said Umbridge, who was still watching him closely. 'Do you want sugar?'
|
他又把茶杯举到唇边,假装呷了一口,可他的嘴唇紧紧地抿在了一起。乌姆里奇笑得更开心了。
|
'No,' said Harry.
|
“很好,”她小声说,“太好了。那么……”她向前稍微倾了倾身子,“邓布利多在哪儿?”
|
He raised the cup to his lips again and pretended to take a sip, though keeping his mouth tightly closed. Umbridge's smile widened.
|
“不清楚。”哈利马上说。
|
'Good,' she whispered. 'Very good. Now then . . .' She leaned forwards a little. 'Where is Albus Dumbledore?'
|
“喝光,喝光,”她说,脸上仍然挂着笑容,“好了,波特先生,我们别玩小孩子的游戏了。我知道你很清楚他到什么地方去了。从一开始,你和邓布利多就是一伙的。考虑到你的处境,波特先生……”
|
'No idea,' said Harry promptly.
|
“我不知道他在哪儿。”
|
'Drink up, drink up,' she said, still smiling. 'Now, Mr Potter, let us not play childish games. I know that you know where he has gone. You and Dumbledore have been in this together from the beginning. Consider your position, Mr Potter . . .'
|
哈利又装着喝茶。
|
'I don't know where he is,' Harry repeated.
|
“好极了,”她说,显得不太高兴,“既然如此,要是你能告诉我小天狼星布莱克的下落,那就太好了。”
|
He pretended to drink again. She was watching him very closely.
|
哈利心中揪得好紧,端着茶杯的那只手抖了一下,所以茶杯咔哒一声碰响了茶碟。他在嘴边斜过茶杯,嘴唇紧紧地抿在一起,一些热茶滴落在他的长袍上。
|
'Very well,' she said, though she looked displeased. 'In that case, you will kindly tell me the whereabouts of Sirius Black.'
|
“我不知道。”他说,语调急了些。
|
Harry's stomach turned over and his hand holding the teacup shook so that it rattled in its saucer. He tilted the cup to his mouth with his lips pressed together, so that some of the hot liquid trickled down on to his robes.
|
“波特先生,”乌姆里奇说,“我来提醒你一下,在十月份,正是我本人在格兰芬多的炉火里差点抓到了那个卑鄙的布莱克。我非常清楚和他见面的人就是你,如果我有证据的话,今天你们两个谁都不能逍遥法外,我可以向你保证。我再说一遍,波特先生……小天狼星布莱克在什么地方?”
|
'I don't know,' he said, a little too quickly.
|
“不清楚,”哈利响亮地说,“我什么都不知道。”
|
'Mr Potter,' said Umbridge, 'let me remind you that it was I who almost caught the criminal Black in the Gryffindor fire in October. I know perfectly well it was you he was meeting and if I had had any proof neither of you would be at large today, I promise you. I repeat, Mr Potter . . . where is Sirius Black?'
|
他们久久地瞪着对方,哈利觉得自己都快流眼泪了。接着,乌姆里奇站了起来。
|
'No idea,' said Harry loudly. 'Haven't got a clue.'
|
“那好吧,波特,这一回我就相信你的话,不过提醒一下:我背后可有魔法部撑腰。学校内外的通讯渠道都在监控之下。一位飞路网管理员会始终监视霍格沃茨里的每一处炉火——当然了,我的炉火除外。我的调查行动组将拆阅所有进出城堡的猫头鹰邮件。而且费尔奇先生会留意城堡内外所有的秘密通道。如果我发现一丁点证据……”
|
They stared at each other so long that Harry felt his eyes watering. Then Umbridge stood up.
|
轰隆!
|
'Very well, Potter, I will take your word for it this time, but be warned: the might of the Ministry stands behind me. All channels of communication in and out of this school are being monitored. A Floo Network Regulator is keeping watch over every fire in Hogwarts - except my own, of course. My Inquisitorial Squad is opening and reading all owl post entering and leaving the castle. And Mr Filch is observing all secret passages in and out of the castle. If I find a shred of evidence . . .'
|
办公室里的地板晃动起来。乌姆里奇朝旁边一歪,她忙紧紧抓着桌子撑住自己,一脸震惊的表情。
|
BOOM!
|
“怎么——?”
|
The very floor of the office shook. Umbridge slipped sideways, clutching her desk for support, and looking shocked.
|
她注视着房门。哈利那杯茶几乎还是满满的,他趁着这个机会,把它全都倒在了最近处的插着干花的花瓶里。他听到在几层楼下面,人们正在奔跑、尖叫。
|
'What was - ?'
|
“你回去吃午饭,波特!”乌姆里奇喊着,扬起自己的魔杖冲出了办公室。哈利让乌姆里奇先跑上几秒钟,然后才快步跟上去寻找这些骚乱的来源。
|
She was gazing towards the door. Harry took the opportunity to empty his almost-full cup of tea into the nearest vase of dried flowers. He could hear people running and screaming several floors below.
|
一看就明白了。楼下一片混乱。有人(哈利立刻想到了那是谁)好像点燃了一大箱施过魔法的烟火。
|
'Back to lunch you go, Potter!' cried Umbridge, raising her wand and dashing out of the office. Harry gave her a few seconds' start, then hurried after her to see what the source of all the uproar was.
|
一些全身由绿色和金色火花构成的火龙正在走廊里飞来飞去,一路上喷射出艳丽的火红色气流,发出巨大的爆炸声;颜色鲜艳的粉红色凯瑟琳车轮式烟火,直径有五英尺,带着可怕的嗖嗖声飞速转动着穿行在空中,就像许多飞碟;火箭拖着闪耀的由银星构成的长尾巴从墙上反弹开去;烟火棍在空中自动写出骂人的话;哈利看到,处处都有爆竹像地雷一样炸开,它们并没有烧光,渐渐从视线中消失或者发出嘶嘶声停下来,而是相反,时间越久,这些令人眼花缭乱的奇迹似乎就越有能量和动力。
|
It was not difficult to find. One floor down, pandemonium reigned. Somebody (and Harry had a very shrewd idea who) had set off what seemed to be an enormous crate of enchanted fireworks.
|
费尔奇和乌姆里奇站在下半截楼梯上,显然被吓呆了。哈利看到,一只个头比较大的凯瑟琳车轮式烟火好像认为自己需要更多的活动空间,发出恐怖的“嗡——嗡——”声,转动着朝乌姆里奇和费尔奇飞过去。他们俩都吓得大喊大叫,猛地弯下身子,凯瑟琳车轮式烟火径直飞出他们身后的窗户,穿过了场地。与此同时,几只火龙和一只冒出吓人烟雾的紫色大蝙蝠利用走廊尽头敞开的大门朝三楼逃去。
|
Dragons comprised entirely of green and gold sparks were soaring up and down the corridors, emitting loud fiery blasts and bangs as they went; shocking-pink Catherine wheels five feet in diameter were whizzing lethally through the air like so many flying saucers; rockets with long tails of brilliant silver stars were ricocheting off the walls; sparklers were writing swear words in midair of their own accord; firecrackers were exploding like mines everywhere Harry looked, and instead of burning themselves out, fading from sight or fizzling to a halt, these pyrotechnical miracles seemed to be gaining in energy and momentum the longer he watched.
|
“快,费尔奇,赶快!”乌姆里奇尖声喊道,“我们得想点办法,不然它们要飞遍整个学校了——昏昏倒地!”
|
Filch and Umbridge were standing, apparently transfixed in horror, halfway down the stairs. As Harry watched, one of the larger Catherine wheels seemed to decide that what it needed was more room to manoeuvre; it whirled towards Umbridge and Filch with a sinister 'wheeeeeeeeee'. They both yelled with fright and ducked, and it soared straight out of the window behind them and off across the grounds. Meanwhile, several of the dragons and a large purple bat that was smoking ominously took advantage of the open door at the end of the corridor to escape towards the second floor.
|
她的魔杖顶端突然喷出一道红光,击中了一枚火箭。火箭并没有在空中停下来,反而猛烈地爆炸了。它在一幅画上炸出了一个洞,画中的草地上有一个表情多愁善感的女巫及时逃开,几秒钟后才重新露面。她挤进了隔壁的画,那里有几个正在打牌的巫师,他们急忙站起来为她腾地方。
|
'Hurry, Filch, hurry!' shrieked Umbridge, 'they'll be all over the school unless we do something - Stupefy!'
|
“不要对它们用昏迷咒,费尔奇!”乌姆里奇恼火地喊道,活像刚才是费尔奇念了这个咒语似的。
|
A jet of red light shot out of the end of her wand and hit one of the rockets. Instead of freezing in midair, it exploded with such force that it blasted a hole in a painting of a soppy-looking witch in the middle of a meadow; she ran for it just in time, reappearing seconds later squashed into the next painting, where a couple of wizards playing cards stood up hastily to make room for her.
|
“你说得对,校长!”费尔奇喘息着说,其实他是个哑炮,与其让他击昏那些爆竹,倒不如让他把它们吞下去。费尔奇冲向附近的橱柜,拽出一把扫帚,开始用力拍打半空中的烟火,几秒钟之内扫帚头就着火了。
|
'Don't Stun them, Filch!' shouted Umbridge angrily, for all the world as though it had been his incantation.
|
哈利看够了,他笑着深深弯下腰,顺着走廊向不远处的一扇门跑去,他知道这扇门就隐藏在一幅挂毯后面。他悄悄溜进去,发现弗雷德和乔治正藏在门后,他们俩听着乌姆里奇和费尔奇大喊大叫,使劲憋住笑,弄得身上直发抖。
|
'Right you are, Headmistress!' wheezed Filch, who as a Squib could no more have Stunned the fireworks than swallowed them. He dashed to a nearby cupboard, pulled out a broom and began swatting at the fireworks in midair; within seconds the head of the broom was ablaze.
|
“了不起,”哈利轻轻地说,咧开嘴笑着,“真了不起……你们会把费力拔博士的生意挤垮的,没问题……”
|
Harry had seen enough; laughing, he ducked down low, ran to a door he knew was concealed behind a tapestry a little way along the corridor and slipped through it to find Fred and George hiding just behind it, listening to Umbridge and Filch's yells and quaking with suppressed mirth.
|
“谢谢,”乔治低声说,一边抹去脸上笑出来的眼泪,“嘿,我希望她接下来对它们试试消失咒……只要你这么干,它们就会成十倍地增长。”
|
'Impressive,' Harry said quietly, grinning. 'Very impressive . . . you'll put Dr Filibuster out of business, no problem . . .'
|
整个下午,烟火一直在燃烧,而且扩散到了学校里的每个地方。尽管这些烟火,尤其是那些爆竹引发了很多混乱,可别的老师好像并不是很在意。
|
'Cheers,' whispered George, wiping tears of laughter from his face. 'Oh, I hope she tries Vanishing them next . . . they multiply by ten every time you try.'
|
“天哪,天哪,”麦格教授嘲讽地说,这时一条火龙正在她的教室里四处飞舞,发出响亮的爆炸声,喷出火焰,“布朗小姐,请问你能不能跑去告诉校长一声,我们教室里有一个漏网的烟火?”
|
The fireworks continued to burn and to spread all over the school that afternoon. Though they caused plenty of disruption, particularly the firecrackers, the other teachers didn't seem to mind them very much.
|
结果乌姆里奇当上校长的头一个下午,全都用来在学校各处跑来跑去,应付其他老师的要求。离了她,这些老师好像谁都没办法清除自己房间里的烟火。放学的铃声响了起来,他们拿着书包朝格兰芬多塔楼走去,这时哈利非常满意地看到,衣冠不整、被烟火熏黑了的乌姆里奇正步履蹒跚、满脸是汗地走出弗立维教授的教室。
|
'Dear, dear,' said Professor McGonagall sardonically, as one of the dragons soared around her classroom, emitting loud bangs and exhaling flame. 'Miss Brown, would you mind running along to the Headmistress and informing her that we have an escaped firework in our classroom?'
|
“非常感谢你,教授!”弗立维教授用尖细的声音说,“当然了,我自己能够清除这些烟火棍,但是我不能肯定自己是否有这个权力。”
|
The upshot of it all was that Professor Umbridge spent her first afternoon as Headmistress running all over the school answering the summonses of the other teachers, none of whom seemed able to rid their rooms of the fireworks without her. When the final bell rang and they were heading back to Gryffindor Tower with their bags, Harry saw, with immense satisfaction, a dishevelled and soot-blackened Umbridge tottering sweaty-faced from Professor Flitwick's classroom.
|
他满脸笑容,当着脸上污七八糟的乌姆里奇的面关上了教室的门。
|
Thank you so much, Professor!' said Professor Flitwick in his squeaky little voice. 'I could have got rid of the sparklers myself, of course, but I wasn't sure whether or not I had the authority.'
|
那天晚上,在格兰芬多公共休息室里,弗雷德和乔治成了英雄。连赫敏都奋力挤过兴奋的人群去祝贺他们。
|
Beaming, he closed his classroom door in her snarling face.
|
“这些烟火太奇妙了。”她钦佩地说。
|
Fred and George were heroes that night in the Gryffindor common room. Even Hermione fought her way through the excited crowd to congratulate them.
|
“多谢,”乔治说,他显得既惊讶又高兴,“那是韦斯莱嗖嗖一嘭烟火。只不过,我们把存货全用光了;现在我们又得从头做起了。”
|
They were wonderful fireworks,' she said admiringly.
|
“可是这么做很值得啊,”弗雷德说,他正在接受吵吵嚷嚷的格兰芬多学生的定单,“如果你想把自己的名字列入定货名单,赫敏,你可以付五个加隆买简装火焰盒,付二十个加隆买豪华爆燃……”
|
Thanks,' said George, looking both surprised and pleased. 'Weasleys' Wildfire Whiz-bangs. Only thing is, we used our whole stock; we're going to have to start again from scratch now.'
|
赫敏回到桌子旁,哈利和罗恩正坐在那里盯着自己的书包,好像希望他们的作业能够跳出来自动完成。
|
'It was worth it, though,' said Fred, who was taking orders from clamouring Gryffindors. 'If you want to add your name to the waiting list, Hermione, it's five Galleons for your Basic Blaze box and twenty for the Deflagration Deluxe . . .'
|
“嘿,今晚我们为什么不休息一下呢?”赫敏欢快地说,这时候一枚拖着银色尾巴的韦斯莱火箭飞快地从窗户外掠过,“毕竟星期五就要开始过复活节假期了,我们到时候有足够的时间。”
|
Hermione returned to the table where Harry and Ron were sitting staring at their schoolbags as though hoping their homework would spring out and start doing itself.
|
“你没生病吧?”罗恩怀疑地盯着她问道。
|
'Oh, why don't we have a night off?' said Hermione brightly, as a silver-tailed Weasley rocket zoomed past the window. 'After all, the Easter holidays start on Friday, we'll have plenty of time then.'
|
“既然你这么说,”赫敏愉快地说,“你知道……我想我找到了点……叛逆的感觉。”
|
'Are you feeling all right?' Ron asked, staring at her in disbelief.
|
一个小时后,当哈利和罗恩上楼去睡觉时,哈利仍然能听到漏网的爆竹在远处发出的巨响;他脱去衣服后,一根烟火棍从塔楼旁飘过,仍然在不屈不挠地拼出“呸”字。
|
'Now you mention it,' said Hermione happily, 'd'you know . . . I think I'm feeling a bit . . . rebellious.'
|
他打着哈欠上了床。摘掉自己的眼镜后,偶尔从窗户旁经过的烟火变得模糊起来,看上去就像闪闪发光的云朵,在黑色天空的映衬下既漂亮又神秘。他侧身躺着,心里想到,不知乌姆里奇接替邓布利多职位的第一天是什么感受,还有当福吉听到整个学校在大半天的时间里,都处于严重的混乱状态时会有什么反应。哈利笑着闭上了眼睛……
|
Harry could still hear the distant bangs of escaped firecrackers when he and Ron went up to bed an hour later; and as he got undressed a sparkler floated past the tower, still resolutely spelling out the word 'POO'.
|
场地里漏网烟火的嗖嗖声和嘭嘭声似乎越来越远……也许只不过是他在迅速远离它们……
|
He got into bed, yawning. With his glasses off, the occasional firework passing the window had become blurred, looking like sparkling clouds, beautiful and mysterious against the black sky. He turned on to his side, wondering how Umbridge was feeling about her first day in Dumbledore's job, and how Fudge would react when he heard that the school had spent most of the day in a state of advanced disruption. Smiling to himself, Harry closed his eyes . . .
|
他一下子落入了通向神秘事务司的走廊。他正快步走向那扇朴素的黑色房门……打开它……打开它……
|
The whizzes and bangs of escaped fireworks in the grounds seemed to be growing more distant . . . or perhaps he was simply speeding away from them . . .
|
房门开了。他在圆形的房间里,周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇熟悉的门上,它朝里面转动了……
|
He had fallen right into the corridor leading to the Department of Mysteries. He was speeding towards the plain black door . . . let it open . . . let it open . . .
|
现在他进入了一间很长的长方形房间,满耳都是一种机械装置发出的古怪滴答声。一些光斑在四堵墙壁上跳跃着,但是他没有停下来看个究竟……他必须往前走……
|
It did. He was inside the circular room lined with doors . . . he crossed it, placed his hand on an identical door and it swung inwards . . .
|
在屋子尽头有一扇门……他碰了碰这扇门,它也打开了……
|
Now he was in a long, rectangular room full of an odd mechanical clicking. There were dancing flecks of light on the walls but he did not pause to investigate . . . he had to go on . . .
|
现在他到了一间灯火昏暗、像教堂一样高大宽敞的房间里,这里没有别的东西,只有一排排高大的架子,每个架子上都摆满了满是灰尘的小玻璃球……现在哈利激动得心脏猛跳……他知道应该去哪里……他向前跑去,可是在空无一人的巨大房间里,他的脚步没有发出声响……
|
There was a door at the far end . . . it, too, opened at his touch . . .
|
在这个房间里,有一件他非常非常想得到的东西……
|
And now he was in a dimly lit room as high and wide as a church, full of nothing but rows and rows of towering shelves, each laden with small, dusty, spun-glass spheres . . . now Harry's heart was beating fast with excitement . . . he knew where to go . . . he ran forwards, but his footsteps made no noise in the enormous, deserted room . . .
|
他想得到这件东西……或许是别的什么人也想得到……
|
There was something in this room he wanted very, very much . . .
|
他的伤疤在疼痛……
|
Something he wanted . . . or somebody else wanted . . .
|
砰!
|
His scar was hurting . . .
|
哈利立刻被惊醒了,他既困惑又生气。黑暗的宿舍里充满了笑声。
|
BANG!
|
“酷!”西莫说,窗户映衬出他的黑色身影,“我觉得有个凯瑟琳车轮式烟火撞上了一枚火箭,它们好像连在一起了,过来看啊!”
|
Harry awoke instantly, confused and angry. The dark dormitory was full of the sound of laughter.
|
哈利听到罗恩和迪安急忙从床上爬起来,好看得更清楚些。他还是静静地躺着默不作声,伤疤的疼痛渐渐消退了,失望的感觉笼罩着他。他觉得就像在最后一刻,一件美妙的开心事被打断了……当时他已经离得那么近了。
|
'Cool!' said Seamus, who was silhouetted against the window. 'I think one of those Catherine wheels hit a rocket and it's like they mated, come and see!'
|
现在,一些长着银色翅膀、发出闪耀的粉红色的小猪正从格兰芬多塔楼旁飞过。哈利躺在床上,听到了楼下宿舍里格兰芬多学生赞叹的叫喊声。他想起第二天晚上要去学习大脑封闭术,胃里立刻难受地颤动了一下。
|
Harry heard Ron and Dean scramble out of bed for a better look. He lay quite still and silent while the pain in his scar subsided and disappointment washed over him. He felt as though a wonderful treat had been snatched from him at the very last moment . . . he had got so close that time.
|
第二天,哈利一整天都在担心,要是斯内普发现自己在昨晚的梦中潜入神秘事务司后走了那么远,真不知道他会说些什么。伴随着一阵阵的内疚,他意识到在上完上一节课后,自己一次都没练习过大脑封闭术:自打邓布利多离开后,发生了那么多的事情;他确信就算自己想清空头脑也办不到。不过他拿不准斯内普是否会接受这个借口。
|
Glittering pink and silver winged piglets were now soaring past the windows of Gryffindor Tower. Harry lay and listened to the appreciative whoops of Gryffindors in the dormitories below them. His stomach gave a sickening jolt as he remembered that he had Occlumency the following evening.
|
这一天,他想在上课时临阵磨枪练习一下,但是毫无用处。每当他默不作声想摒除自己所有的念头和思绪时,赫敏总要问他哪里不舒服,而且老师在复习课上连珠炮似的提出问题,这种时候毕竟不是清空头脑的最佳时刻。
|
*
|
晚饭后,哈利抱着逆来顺受的心情,动身前往斯内普的办公室。在穿过门厅的半路上,秋·张急匆匆地朝他走过来。
|
Harry spent the whole of the next day dreading what Snape was going to say if he found out how much further into the Department of Mysteries Harry had penetrated during his last dream. With a surge of guilt he realised that he had not practised Occlumency once since their last lesson: there had been too much going on since Dumbledore had left; he was sure he would not have been able to empty his mind even if he had tried. He doubted, however, whether Snape would accept that excuse.
|
“到这儿来。”哈利说,很高兴自己能有个理由晚些和斯内普见面。他招手示意秋·张到对面门厅的角落里去,巨大的沙漏就矗立在那里。格兰芬多的沙漏现在几乎已经见底了。“你还好吗?乌姆里奇没有向你问起D.A.的事吧?”
|
He attempted a little last-minute practice during classes that day, but it was no good. Hermione kept asking him what was wrong whenever he fell silent trying to rid himself of all thought and emotion and, after all, the best moment to empty his brain was not while teachers were firing revision questions at the class.
|
“哦,没有,”秋·张急促地说,“没有,只不过……嗯,我只是想说……哈利,我做梦也想不到玛丽埃塔会告……”
|
Resigned to the worst, he set off for Snape's office after dinner. Halfway across the Entrance Hall, however, Cho came hurrying up to him.
|
“是啊,嗯。”哈利闷闷不乐地说。他确实觉得秋·张在挑选朋友时也许应该更谨慎一些;玛丽埃塔仍然在学校医院里,庞弗雷夫人拿她的脓包一点办法也没有,哈利上次听到了这个消息后,稍微消了消气。
|
'Over here,' said Harry, glad of a reason to postpone his meeting with Snape, and beckoning her across to the corner of the Entrance Hall where the giant hour-glasses stood. Gryffindor's was now almost empty. 'Are you OK? Umbridge hasn't been asking you about the DA, has she?'
|
“她这个人其实挺可爱的,”秋·张说,“她不过是犯了个错误——”
|
'Oh, no,' said Cho hurriedly. 'No, it was only . . . well, I just wanted to say . . . Harry, I never dreamed Marietta would tell . .'
|
哈利难以置信地看着她。
|
'Yeah, well,' said Harry moodily. He did feel Cho might have chosen her friends a bit more carefully; it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples.
|
“一个挺可爱的人犯了错误?她把我们全都出卖了,其中也包括你!”
|
'She's a lovely person really,' said Cho. 'She just made a mistake -
|
“嗯……我们不是都没事吗?”秋·张辩解道,“你知道,她妈妈在魔法部工作,对她来说实在太难——”
|
Harry looked at her incredulously.
|
“罗恩的爸爸也在魔法部工作!”哈利恼火地说,“而你也许没注意到,他的脸上可没写着告密生——”
|
'A lovely person who made a mistake? She sold us all out, including you!'
|
“赫敏·格兰杰那个鬼把戏太可恶了,”秋·张不高兴地说,“她应该告诉我们她给那份名单施过咒语——”
|
'Well . . . we all got away, didn't we?' said Cho pleadingly. 'You know, her mum works for the Ministry, it's really difficult for her - '
|
“我认为那是个很高明的主意。”哈利冷冷地说。
|
'Ron's dad works for the Ministry too!' Harry said furiously. 'And in case you hadn't noticed, he hasn't got sneak written across his face - '
|
秋·张满脸通红,眼睛变得更亮了。
|
That was a really horrible trick of Hermione Granger's,' said Cho fiercely. 'She should have told us she'd jinxed that list - '
|
“噢,对啦,我忘了——当然了,那是亲爱的赫敏的主意——”
|
'I think it was a brilliant idea,' said Harry coldly. Cho flushed and her eyes grew brighter.
|
“别又哭鼻子。”哈利警告说。
|
'Oh yes, I forgot - of course, if it was darling Hermione's idea - '
|
“我刚才可没想哭!”她喊道。
|
'Don't start crying again,' said Harry warningly.
|
“是啊……哈……很好,”哈利说,“眼前我要应付的事情够多的了。”
|
'I wasn't going to!' she shouted.
|
“那就去应付吧!”秋·张怒气冲冲地说道,猛地一转身,昂首阔步地走开了。
|
'Yeah . . . well . . . good,' he said. 'I've got enough to cope with at the moment.'
|
哈利气鼓鼓地走下通向斯内普地下教室的台阶,凭自己的经验,他很清楚如果自己到了那里以后还在生气,斯内普会更容易看透他的思想,可是在到达斯内普的门口以前,他一直想着本来应该和秋·张多讲几件有关玛丽埃塔的事情,除此以外,他什么都顾不上去想。
|
'Go and cope with it then!' Cho said furiously, turning on her heel and stalking off.
|
“你迟到了,波特。”哈利关上身后的门时,斯内普冷若冰霜地说。
|
Fuming, Harry descended the stairs to Snape's dungeon and, though he knew from experience how much easier it would be for Snape to penetrate his mind if he arrived angry and resentful, he succeeded in nothing but thinking of a few more things he should have said to Cho about Marietta before reaching the dungeon door.
|
斯内普背对哈利站着,正像往常一样把自己的某些思想抽出来,小心地放进邓布利多的冥想盆里。他把最后一缕银色物质加到了石盆里,然后转过身面对着哈利。
|
'You're late, Potter,' said Snape coldly, as Harry closed the door behind him.
|
“那么,”他说,“你已经练习过了?”
|
Snape was standing with his back to Harry, removing, as usual, certain of his thoughts and placing them carefully in Dumbledore's Pensieve. He dropped the last silvery strand into the stone basin and turned to face Harry.
|
“是的。”哈利撒了个谎,小心地望着斯内普那张桌子的一条腿。
|
'So,' he said. 'Have you been practising?'
|
“好吧,我们马上就能看出真假,对吗?”斯内普心平气和地说,“拿出魔杖。波特。”
|
'Yes,' Harry lied, looking carefully at one of the legs of Snape's desk.
|
哈利走到老位置上,隔着桌子面对着斯内普。他仍然在生秋·张的气,而且还担心斯内普看透自己的心思,所以心里扑通扑通跳得很快。
|
'Well, we'll soon find out, won't we?' said Snape smoothly. 'Wand out, Potter.'
|
“那就数到三吧,”斯内普慢条斯理地说,“一……二……”
|
Harry moved into his usual position, facing Snape with the desk between them. His heart was pumping last with anger at Cho and anxiety about how much Snape was about to extract from his mind.
|
斯内普办公室的门砰的一声开了,德拉科·马尔福快步走了进来。
|
'On the count of three then,' said Snape lazily. 'One - two - '
|
“斯内普教授,先生——哦——对不起——”
|
Snape's office door banged open and Draco Malfoy sped in.
|
马尔福有几分惊讶地望着斯内普和哈利。
|
'Professor Snape, sir - oh - sorry - '
|
“没关系,德拉科,”斯内普说着垂下魔杖,“波特在补习一些魔药学。”
|
Malfoy was looking at Snape and Harry in some surprise.
|
自从乌姆里奇审查海格那件让他开心的事以来,哈利还从没见过马尔福显得这么开心。
|
'It's all right, Draco,' said Snape, lowering his wand. 'Potter is here for a little remedial Potions.'
|
“我不知道这件事。”马尔福说着,斜眼看着哈利,哈利感到自己脸上火辣辣的。他真愿意付出巨大的代价,只要能向马尔福大声说出事实真相——也许,更好的办法是,用一个厉害的魔咒打中他。
|
Harry had not seen Malfoy look so gleeful since Umbridge had turned up to inspect Hagrid.
|
“那么,德拉科,有什么事吗?”斯内普问道。
|
'I didn't know,' he said, leering at Harry, who knew his face was burning. He would have given a great deal to be able to shout the truth at Malfoy - or, even better, to hit him with a good curse.
|
“是乌姆里奇教授,先生——她需要你帮个忙。”马尔福说,“他们找到蒙太了,先生,他在五楼的一个马桶里被卡住了。”
|
'Well, Draco, what is it?' asked Snape.
|
“他怎么到那里去了?”斯内普问道。
|
'It's Professor Umbridge, sir - she needs your help,' said Malfoy.
|
“我不知道,先生,他有些昏头昏脑的。”
|
They've found Montague, sir, he's turned up jammed inside a toilet on the fourth floor.'
|
“很好,很好。波特,”斯内普说,“我们明天晚上再接着上这一课。”
|
'How did he get in there?' demanded Snape.
|
他转身大模大样地离开了办公室。马尔福在斯内普背后用口形对哈利不出声地说:“补习魔药学?”然后跟了上去。
|
'I don't know, sir, he's a bit confused.'
|
哈利怒气冲冲地把魔杖放回长袍里,想要离开这间屋子。至少他又多出二十四小时可以来进行练习了;他知道自己应该为侥幸逃脱感到庆幸,尽管这是付出了让马尔福告诉全校,他需要补习魔药学的沉重代价换来的。
|
'Very well, very well. Potter,' said Snape, 'we shall resume this lesson tomorrow evening.'
|
他在办公室门口看到,一块颤动的光斑正在门框上跳跃。他停下脚步,站在那里望着它,想起了什么事情……他记起来了:这有点像他昨天晚上在梦中看到过的那些光斑,在他穿过神秘事务司的路上,那些光斑就出现在他走过的第二间屋子里。
|
He turned and swept from his office. Malfoy mouthed, 'Remedial Potions?' at Harry behind Snape's back before following him.
|
他转过身。这块光斑是从摆在斯内普桌子上的冥想盆里发出来的。冥想盆里银白色的物质正在旋转、减退。那是斯内普的思想……如果哈利意外地突破了斯内普的防御,他不想让哈利看到的那些事情……
|
Seething, Harry replaced his wand inside his robes and made to leave the room. At least he had twenty-four more hours in which to practise; he knew he ought to feel grateful for the narrow escape, though it was hard that it came at the expense of Malfoy telling the whole school that he needed remedial Potions.
|
哈利注视着冥想盆,心中涌起一阵阵好奇……斯内普这样小心瞒着哈利的到底是什么呢?
|
He was at the office door when he saw it: a patch of shivering light dancing on the doorframe. He stopped, and stood looking at it, reminded of something . . . then he remembered: it was a little like the lights he had seen in his dream last night, the lights n the second room he had walked through on his journey through the Department of Mysteries.
|
银光在墙上颤动着……哈利朝桌子迈了两步,用心地思考着。那会不会是斯内普决定瞒住他的,关于神秘事务司的事情呢?
|
He turned around. The light was coming from the Pensieve sitting on Snape's desk. The silver-white contents were ebbing and swirling within. Snape's thoughts . . . things he did not want Harry to see if he broke through Snape's defences accidentally . . .
|
哈利回头看了看,一颗心跳得越来越猛、越来越快。斯内普从厕所里解救出蒙太要花多长时间呢?他会直接返回自己的办公室,还是会护送蒙太去学校医院呢?当然是后者……蒙太是斯莱特林魁地奇球队的队长,斯内普肯定想确保他没问题。
|
Harry gazed at the Pensieve, curiosity welling inside him . . . what was it that Snape was so keen to hide from Harry?
|
哈利朝冥想盆走完最后几步,站在盆边俯视盆底。他犹豫了一下,听了听,然后抽出了魔杖。办公室和外面的走廊十分安静。他用魔杖尖轻轻戳了一下冥想盆里的物质。
|
The silvery lights shivered on the wall . . . Harry took two steps towards the desk, thinking hard. Could it possibly be information about the Department of Mysteries that Snape was determined to keep from him?
|
盆里的银色物体开始飞快地旋转起来。哈利朝它俯下身去,看到它变得透明了。他好像在通过一个圆形的天窗朝一间屋子里看。这已经是第二回了……假如他的判断没有出大错的话,那么他实际上正在俯视着礼堂。
|
Harry looked over his shoulder, his heart now pumping harder and faster than ever. How long would it take Snape to release Montague from the toilet? Would he come straight back to his office afterwards, or accompany Montague to the hospital wing? Surely the latter . . . Montague was Captain of the Slytherin Quidditch team, Snape would want to make sure he was all right.
|
他的呼吸给斯内普的思想表面蒙上了雾气……他觉得自己进退两难……他真想这么做,但是这也太不理智了……他颤抖起来……斯内普随时都可能回来……但是哈利想起了秋·张的怒气,想起了马尔福嘲笑的表情,一种鲁莽的勇气控制了他。
|
Harry walked the remaining few feet to the Pensieve and stood over it, gazing into its depths. He hesitated, listening, then pulled out his wand again. The office and the corridor beyond were completely silent. He gave the contents of the Pensieve a small prod with the end of his wand.
|
他吸了一大口气,把脸颊埋进斯内普的思想。办公室的地板立刻倾侧过来,把哈利头朝下翻进了冥想盆……
|
The silvery stuff within began to swirl very fast. Harry leaned forwards over it and saw that it had become transparent. He was, once again, looking down into a room as though through a circular window in the ceiling . . . in fact, unless he was much mistaken, he was looking down into the Great Hall.
|
他在一片冰冷的黑暗中飞快地旋转着向下坠落,然后——
|
His breath was actually fogging the surface of Snape's thoughts . . . his brain seemed to be in limbo . . . it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do . . . he was trembling . . . Snape could be back at any moment . . . but Harry thought of Cho's anger, of Malfoy's jeering face, and a reckless daring seized him.
|
他站在礼堂中央,可是四张学院桌子不见了。取而代之的,是一百多张面对同一个方向的小桌子,每张桌旁都坐着一个学生,低着头在一卷羊皮纸上匆匆书写。只能听见羽毛笔的嚓嚓声,偶尔也会响起某人调整自己的羊皮纸时发出的沙沙声。这显然是在进行考试。
|
He took a great gulp of breath, and plunged his face into the surface of Snape's thoughts. At once, the floor of the office lurched, tipping Harry head-first into the Pensieve . . .
|
阳光穿过高大的窗户,照射在那些低下去的脑袋上,在明亮的光线中,那些脑袋映现出灰褐色、红棕色和金色的光泽。哈利仔细地四下里看了看。斯内普一定就在这里的什么地方……这是他的记忆……
|
He was falling through cold blackness, spinning furiously as he went, and then - '
|
他在那里,就在哈利身后的一张桌子旁。哈利注视着他。十几岁的斯内普显得筋骨结实,但脸色苍白,就像一株一直生长在黑暗中的植物。他的长发平直油腻,垂荡在桌子上,在他匆忙地书写时,他那只鹰钩鼻子离羊皮纸几乎不到半英寸。哈利绕到斯内普背后,看了看试卷上的标题:黑魔法防御术——普通巫师等级。
|
He was standing in the middle of the Great Hall, but the four house tables were gone. Instead, there were more than a hundred smaller tables, all facing the same way, at each of which sat a student, head bent low, scribbling on a roll of parchment. The only sound was the scratching of quills and the occasional rustle as somebody adjusted their parchment. It was clearly exam time.
|
这么说,斯内普一定是十五六岁,跟哈利现在的年龄差不多。他那只手在羊皮纸上飞快地左右移动着;比起身旁离他最近的那几个人至少多写了一英尺,而且他的字迹又小又密。
|
Sunshine was streaming through the high windows on to the bent heads, which shone chestnut and copper and gold in the bright light. Harry looked around carefully. Snape had to be here somewhere . . . this was his memory . . .
|
“还有五分钟!”
|
And there he was, at a table right behind Harry. Harry stared. Snape-the-teenager had a stringy, pallid look about him, like a plant kept in the dark. His hair was lank and greasy and was flopping on to the table, his hooked nose barely half an inch from the surface of the parchment as he scribbled. Harry moved around behind Snape and read the heading of the examination paper: DEFENCE AGAINST THE DARK ARTS - ORDINARY WIZARDING LEVEL.
|
这个声音吓了哈利一跳。他转过身,看到弗立维教授的头顶正在不远处的桌子间移动。弗立维教授从一个长着乱蓬蓬的黑头发的男生旁边走过……非常凌乱的黑发……
|
So Snape had to be fifteen or sixteen, around Harry's own age. His hand was flying across the parchment; he had written at least a foot more than his closest neighbours, and yet his writing was minuscule and cramped.
|
哈利移动得非常快,如果他有实在的形体,那他准会撞飞几张桌子。然而他好像是在滑行,就像梦中一样,横穿两条过道,沿着第三条过道向前滑去。那个黑发男生的后脑勺离得越来越近,而且……他现在正直起身体,放下羽毛笔,把那卷羊皮纸朝自己拉过来,好重新读一读自己写下的答案……
|
'Five more minutes!'
|
哈利停在这张桌子前,低头注视着十五岁时的父亲。
|
The voice made Harry jump. Turning, he saw the top of Professor Flitwick's head moving between the desks a short distance away. Professor Flitwick was walking past a boy with untidy black hair . . . very untidy black hair . . .
|
他的心窝里迸发出一阵兴奋:就像在看着一个有点走了样的自己。詹姆的眼睛是浅褐色的,鼻子比哈利稍稍长一些,前额上没有伤疤,但是他们俩都长着一样的瘦削面孔,一样的嘴巴,一样的眉毛;詹姆的头发跟哈利完全相同,也是在脑后支棱着,他的双手简直就是哈利的双手。哈利还能看出,如果詹姆站起来,他们俩的身高相差不会超过一英寸。
|
Harry moved so quickly that, had he been solid, he would have knocked desks flying. Instead he seemed to slide, dreamlike, across two aisles and up a third. The back of the black-haired boy's head drew nearer and . . . he was straightening up now, putting down his quill, pulling his roll of parchment towards him so as to reread what he had written . . .
|
詹姆打了个大哈欠,揉了揉自己的头发,把它弄得比刚才还要凌乱。然后,他朝弗立维教授瞥了一眼,接着在座位上转过身,向身后第四个座位上的男生咧嘴笑了笑。
|
Harry stopped in front of the desk and gazed down at his fifteen-year-old father.
|
又是一阵兴奋冲击着哈利,他看到小天狼星向詹姆翘起大拇指。小天狼星懒洋洋地靠在椅子上,显得很自在,他的身体向后仰着,只用椅子的两条腿着地。他非常英俊,黑色的头发垂在眼前,不经意地带出几分典雅,不管是詹姆的头发还是哈利的头发,可从来都没有这份典雅。一个坐在小天狼星身后的女生正满怀期待地注视着他,可他好像没有注意到。在这个女生所在的那一排,隔着两个座位——哈利高兴得胃里又是一阵蠕动——是莱姆斯·卢平。他显得相当苍白、憔悴(是不是快到月圆的日子了?),正全神贯注地投入考试,他重新读了读自己的答案,用羽毛笔的笔头搔着下巴,微微皱着眉头。
|
Excitement exploded in the pit of his stomach: it was as though he was looking at himself but with deliberate mistakes. James's eyes were hazel, his nose was slightly longer than Harry's and there was no scar on his forehead, but they had the same thin face, same mouth, same eyebrows; James's hair stuck up at the back exactly as Harry's did, his hands could have been Harry's and Harry could tell that, when James stood up, they would be within an inch of each other in height.
|
这样看来,虫尾巴一定也在附近的什么地方……果然,哈利片刻之间就发现了他:那个个头不大、长着鼠灰色头发的尖鼻子男生。虫尾巴显得有些焦虑,他啃着手指甲,低头盯着自己的试卷,脚尖在地上蹭来蹭去。他还时不时满怀希望地瞟一眼邻桌学生的试卷。哈利盯着虫尾巴看了一会儿,然后又把目光转向了詹姆,现在他正在一小块羊皮纸上随手乱涂乱画。他已经画好了一个金色飞贼,现在正描画着“L.E.”这两个字母。它们代表什么意思呢?
|
James yawned hugely and rumpled up his hair, making it even messier than it had been. Then, with a glance towards Professor Flitwick, he turned in his seat and grinned at a boy sitting four seats behind him.
|
“请停笔!”弗立维教授尖声说,“也包括你,斯特宾斯!在我收起羊皮纸的时候,请留在座位上!试卷飞来!”
|
With another shock of excitement, Harry saw Sirius give James the thumbs-up. Sirius was lounging in his chair at his ease, tilting it back on two legs. He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James's nor Harry's could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him hopefully, though he didn't seem to have noticed. And two seats along from this girl - Harry's stomach gave another pleasurable squirm - was Remus Lupin. He looked rather pale and peaky (was the full moon approaching?) and was absorbed in the exam: as he reread his answers, he scratched his chin with the end of his quill, frowning slightly.
|
一百多卷羊皮纸猛地腾空而起,飞进弗立维教授伸出的双臂中,把他撞倒在地上。有些人笑了起来。几个坐在前排桌子旁的学生起身托住弗立维教授的两只胳膊,把他扶了起来。
|
So that meant Wormtail had to be around here somewhere, too . . . and sure enough, Harry spotted him within seconds: a small, mousy-haired boy with a pointed nose. Wormtail looked anxious; he was chewing his fingernails, staring down at his paper, scuffing the ground with his toes. Every now and then he glanced hopefully at his neighbour's paper. Harry stared at Wormtail for a moment, then back at James, who was now doodling on a bit of scrap parchment. He had drawn a Snitch and was now tracing the letters 'L.E.'. What did they stand for?
|
“谢谢你们……谢谢你们,”弗立维教授气喘吁吁地说,“很好,各位,你们可以走了!”
|
'Quills down, please!' squeaked Professor Flitwick. That means you too, Stebbins! Please remain seated while I collect your parchment! Accio!'
|
哈利低下头看着自己的父亲,他匆匆涂掉了自己刚才一直在修饰的两个字母“L.E.”,跳起来把羽毛笔和试卷塞进书包,把书包往肩膀上一甩,站在那里等着小天狼星过来跟他会合。
|
Over a hundred rolls of parchment zoomed into the air and into Professor Flitwick's outstretched arms, knocking him backwards off his feet. Several people laughed. A couple of students at the front desks got up, took hold of Professor Flitwick beneath the elbows and lifted him back on to his feet.
|
哈利环顾四周,瞥见斯内普就在不远处,他在两排桌子之间朝通往门厅的大门走去,仍然在全神贯注地盯着自己的试卷。他拱背曲肩,动作僵硬,那种抽筋似的步伐让人想起了蜘蛛,油腻腻的头发在脸旁跳动着。
|
'Thank you . . . thank you,' panted Professor Flitwick. 'Very well, everybody, you're free to go!'
|
一群叽叽喳喳的女生把斯内普跟詹姆、小天狼星和卢平他们隔开了,哈利把自己安插在他们之间,设法不让斯内普脱离自己的视野,同时竖起耳朵倾听詹姆和他的朋友们的对话。
|
Harry looked down at his father, who had hastily crossed out the 'L.E.' he had been embellishing, jumped to his feet, stuffed his quill and the exam paper into his bag, which he slung over his back, and stood waiting for Sirius to join him.
|
“你喜欢第十题吗,月亮脸?”他们进入门厅后,小天狼星问道。
|
Harry looked around and glimpsed Snape a short way away, moving between the tables towards the doors to the Entrance Hall, still absorbed in his own exam paper. Round-shouldered yet angular, he walked in a twitchy manner that recalled a spider, and his oily hair was jumping about his face.
|
“太喜欢了,”卢平轻快地说道,“列举出五种识别狼人的征象。真是好题目。”
|
A gang of chattering girls separated Snape from James, Sirius and Lupin, and by planting himself in their midst, Harry managed to keep Snape in sight while straining his ears to catch the voices of James and his friends.
|
“你觉得你能举出所有的征象吗?”詹姆装出担心的口气说。
|
'Did you like question ten, Moony?' asked Sirius as they emerged into the Entrance Hall.
|
“我想是的,”卢平一本正经地说道,这时人们在前门挤成了一团,急着到外面阳光照耀的场地上去,他们也走进了人群,“第一,他坐在我的座位上。第二,他穿着我的衣服。第三,他的名字叫莱姆斯·卢平。”
|
Loved it, said Lupin briskly. 'Give five signs that identify the werewolf. Excellent question.'
|
只有虫尾巴没有笑。
|
'D'you think you managed to get all the signs?' said James in tones of mock concern.
|
“我写上了口鼻的形状、眼睛的瞳孔和毛乎乎的尾巴,”他焦虑不安地说,“但是我想不起来其他——”
|
'Think I did,' said Lupin seriously, as they joined the crowd thronging around the front doors eager to get out into the sunlit grounds. 'One: he's sitting on my chair. Two: he's wearing my clothes. Three: his name's Remus Lupin.'
|
“你怎么这么笨啊,虫尾巴?”詹姆不耐烦地说,“你每个月都要跟一个狼人到处跑上一回——”
|
Wormtail was the only one who didn't laugh.
|
“你小声点儿。”卢平恳求道。
|
'I got the snout shape, the pupils of the eyes and the tufted tail,' he said anxiously, 'but I couldn't think what else - '
|
哈利不放心地又看了看后面。斯内普仍在不远处,还在埋头看着自己的考试题目——不过这是斯内普的记忆,哈利能肯定,要是斯内普一到外面的场地上就决定去别的方向溜达溜达,他——哈利,就没办法再跟着詹姆往前走了。不过,让他长长松了口气的是,当詹姆和自己的三个朋友大步跨过草地、顺坡而下朝湖边走去时,还在钻研试卷的斯内普跟了上去,显然没有确定自己要去哪里。哈利一直在斯内普前面不远的地方,设法紧紧盯住詹姆和其他人。
|
'How thick are you, Wormtail?' said James impatiently. 'You run round with a werewolf once a month - '
|
“哼,我觉得那些试题是小菜一碟,”他听到小天狼星说,“我至少也能考个‘优秀’,不然才怪呢。”
|
'Keep your voice down,' implored Lupin.
|
“我也是。”詹姆说。他把一只手伸进口袋,掏出了一个正在挣扎的金色飞贼。
|
Harry looked anxiously behind him again. Snape remained close by, still buried in his exam questions - but this was Snape's memory and Harry was sure that if Snape chose to wander off in a different direction once outside in the grounds, he, Harry, would not be able to follow James any further. To his intense relief, however, when James and his three friends strode off down the lawn towards the lake, Snape followed, still poring over the exam paper and apparently with no fixed idea of where he was going. By keeping a little ahead of him, Harry managed to maintain a close watch on James and the others.
|
“你从哪儿弄来的?”
|
'Well, I thought that paper was a piece of cake,' he heard Sir us say. 'I'll be surprised if I don't get "Outstanding" on it at least.'
|
“偷来的。”詹姆漫不经心地说。他开始耍弄那个飞贼,让它飞到差不多一英尺外,然后再抓住它,他的反应能力出色极了。虫尾巴敬畏地看着他。
|
'Me too,' said James. He put his hand in his pocket and took out a struggling Golden Snitch.
|
他们停在湖边那棵山毛榉树的阴影里。就在同一棵树下,哈利、罗恩和赫敏曾经花了一个星期天写完作业,然后趴在草地上闲聊。哈利又回头瞧了瞧,他高兴地看到,在灌木丛浓密的阴影下,斯内普已经坐在了草地上。跟刚才一样,他还在潜心钻研O.W.Ls考试的试卷,于是哈利可以自由自在地坐在山毛榉树和灌木丛之间的草地上望着树底下那四个人。耀眼的阳光照射在平静的湖面上,照射在岸边,那里坐着一群刚刚从礼堂里出来的女生,她们欢笑着,脱下了鞋袜,把双脚浸在湖水中凉快着。
|
'Where'd you get that?'
|
卢平抽出一本书,开始阅读。小天狼星盯着周围那些在草地上转悠的学生,他的神色很高傲,很厌倦,不过这样一来也显得非常帅气。詹姆还在耍弄那只金色飞贼,他让它蹿得越来越远,几乎都要逃脱了,但是他总能在最后一刻一把抓住它。虫尾巴看着他,嘴巴都合不拢了。每当詹姆做出难度极高的动作擒住飞贼时,虫尾巴都会喘着大气拍手喝彩。就这样过去五分钟,哈利不明白,詹姆为什么不让虫尾巴自己也来抓一抓飞贼,但是詹姆好像很喜欢享受被人关注的乐趣。哈利注意到,自己的父亲有揉乱头发的习惯,他好像始终不想让头发太整齐,而且他还老是望着水边的那些女生。
|
'Nicked it,' said James casually. He started playing with the Snitch, allowing it to fly as much as a foot away before seizing it again; his reflexes were excellent. Wormtail watched him in awe.
|
“把那玩意儿收起来吧,行吗?”在詹姆做了个漂亮的抓捕动作,虫尾巴发出了一声喝彩后,小天狼星终于开口说,“不然虫尾巴要激动得尿裤子了。”
|
They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry, Ron and Hermione had once spent a Sunday finishing their homework, and threw themselves down on the grass. Harry looked over his shoulder yet again and saw, to his delight, that Snape had settled himself on the grass in the dense shadow of a clump of bushes. He was as deeply immersed in the OWL paper as ever, which left Harry free to sit down on the grass between the beech and the bushes and watch the foursome under the tree. The sunlight was dazzling on the smooth surface of the lake, on the bank of which the group of laughing girls who had just left the Great Hall were sitting, with their shoes and socks off, cooling their feet in the water.
|
虫尾巴微微有点脸红,可詹姆却咧开嘴笑了。
|
Lupin had pulled out a book and was reading. Sirius stared around at the students milling over the grass, looking rather haughty and bored, but very handsomely so. James was still playing with the Snitch, letting it zoom further and further away, almost escaping but always grabbed at the last second. Wormtail was watching him with his mouth open. Every time James made a particularly difficult catch, Wormtail gasped and applauded. After five minutes of this, Harry wondered why James didn't tell Wormtail to get a grip on himself, but James seemed to be enjoying the attention. Harry noticed that his father had a habit of rumpling up his hair as though to keep it from getting Loo tidy, and he also kept looking over at the girls by the waters edge.
|
“打扰你了。”他说着把飞贼塞回了衣袋。哈利明显地感觉到,詹姆只有在小天狼星面前才会停止炫耀。
|
'Put that away, will you,' said Sirius finally, as James made a fine catch and Wormtail let out a cheer, 'before Wormtail wets himself with excitement.'
|
“我觉得真无聊,”小天狼星说,“今天要是满月就好了。”
|
Wormtail turned slightly pink, but James grinned.
|
“你可以,”卢平在书本后面阴沉地说,“我们还要考变形学,要是你觉得无聊,你可以考考我。给你……”他把自己的那本书递了过去。
|
'If it bothers you,' he said, stuffing the Snitch back in his pocket. Harry had the distinct impression that Sirius was the only one for whom James would have stopped showing off.
|
可是小天狼星用鼻子哼了一声。“我用不着看这些垃圾,我全都知道。”
|
'I'm bored,' said Sirius. 'Wish it was full moon.'
|
“这个能让你打起精神,大脚板,”詹姆低声说,“看看那是谁……”
|
'You might,' said Lupin darkly from behind his book. We've still got Transfiguration, if you're bored you could test me. Here . . .' and he held out his book.
|
小天狼星扭过头。他突然变得一动不动了,就像一条嗅到了兔子的狗。
|
But Sirius snorted. 'I don't need to look at that rubbish, I know it all.'
|
“太棒了,”他轻轻地说,“鼻涕精。”
|
'This'll liven you up, Padfoot,' said James quietly. 'Look who it is Sirius's head turned. He became very still, like a dog that has scented a rabbit.
|
哈利转过去瞧瞧小天狼星正在看什么。
|
'Excellent,' he said softly. 'Snivellus.'
|
斯内普继续走着,正把O.W.Ls考试的试卷塞进书包里。当他离开灌木丛的阴影、想要穿过草地时,小天狼星和詹姆站了起来。
|
Harry turned to see what Sirius was looking at.
|
卢平和虫尾巴坐着没动:卢平还在低头盯着自己的书,但是他的眼睛没有移动,而且微微皱起了眉梢;虫尾巴看了看小天狼星和詹姆,又看了看斯内普,脸上显出一种渴望快点看到意料之中的事发生的表情。
|
Snape was on his feet again, and was stowing the OWL paper in his bag. As he left the shadows of the bushes and set off across the grass, Sirius and James stood up.
|
“还好吗,鼻涕精?”詹姆大声说。
|
Lupin and Wormtail remained sitting: Lupin was still staring down at his book, though his eyes were not moving and a faint frown line had appeared between his eyebrows; Wormtail was looking from Sirius and James to Snape with a look of avid anticipation on his face.
|
斯内普的反应真快,就像他已经料到会有一场攻击似的。他甩掉书包,一只手猛地探进长袍,可他的魔杖才举到一半,詹姆就吼道:“除你武器!”
|
'All right, Snivellus?' said James loudly.
|
斯内普的魔杖朝空中飞上去十二英尺高,噗的一声,轻轻落在他身后的草丛里。小天狼星短促清脆地笑了一声。
|
Snape reacted so fast it was as though he had been expecting an attack: dropping his bag, he plunged his hand inside his robes and his wand was halfway into the air when James shouted, 'Expelliarmus!'
|
“障碍重重!”他说着用魔杖对准了斯内普,斯内普正在扑向自己失落的魔杖,可在半路上就被撞倒了。
|
Snape's wand flew twelve feet into the air and fell with a little thud in the grass behind him. Sirius let out a bark of laughter.
|
四周的学生都转身望着他们。一些人站起身,慢慢地凑拢过来。有些人露出疑惧的表情,另一些却觉得挺好玩儿。
|
'Impedimenta!' he said, pointing his wand at Snape, who was knocked off his feet halfway through a dive towards his own fallen wand.
|
斯内普气喘吁吁地躺在地上。詹姆和小天狼星向他步步逼近,扬起了魔杖,詹姆一边走,一边回头瞥着水边那些女生。虫尾巴现在站了起来,兴致勃勃地看着,并朝旁边挪了挪,避开了卢平,好看得更清楚些。
|
Students all around had turned to watch. Some of them had got to their feet and were edging nearer. Some looked apprehensive, others entertained.
|
“考得怎么样啊,鼻涕精?”詹姆问。
|
Snape lay panting on the ground. James and Sirius advanced on him, wands raised, James glancing over his shoulder at the girls at the water's edge as he went. Wormtail was on his feet now, watching hungrily, edging around Lupin to get a clearer view.
|
“我盯着他呢,他的鼻子都碰到羊皮纸了。”小天狼星刻薄地说,“羊皮纸上肯定全都是大块的油渍,他们一个字都别想看清楚。”
|
'How'd the exam go, Snivelly?' said James.
|
几个看热闹的人大声笑了起来;斯内普的人缘显然不怎么样。虫尾巴尖声地哧哧笑着。斯内普很想站起来,但是咒语还在对他起作用;他挣扎着,就像被无形的绳索捆住了似的。
|
'I was watching him, his nose was touching the parchment,' said Sirius viciously. There'll be great grease marks all over it, they won't be able to read a word.'
|
“你——等着吧,”他喘息着,抬眼瞪着詹姆,脸上带着十足的憎恶表情,“你——等着吧!”
|
Several people watching laughed; Snape was clearly unpopular. Wormtail sniggered shrilly. Snape was trying to get up, but the jinx was still operating on him; he was struggling, as though bound by invisible ropes.
|
“等什么呀?”小天狼星冷冷地说,“你想怎么样啊,鼻涕精,往我们身上蹭鼻涕吗?”
|
'You - wait,' he panted, staring up at James with an expression of purest loathing, 'you - wait!'
|
一连串夹杂在一起的粗话和毒咒从斯内普嘴里冒了出来,但是他的魔杖在十英尺以外,所以什么事也没发生。
|
'Wait for what?' said Sirius coolly. 'What're you going to do, Snivelly, wipe your nose on us?'
|
“给你洗干净嘴巴,”詹姆冷冰冰地说,“清理一新!”
|
Snape let out a stream of mixed swear words and hexes, but with his wand ten feet away nothing happened.
|
斯内普的嘴巴里立刻吐出了粉红色的肥皂泡,他的嘴唇上粘满了泡沫,弄得他想呕吐,憋得他透不过气来——
|
'Wash out your mouth,' said James coldly. 'Scourgify!'
|
“放开他!”
|
Pink soap bubbles streamed from Snape's mouth at once; the froth was covering his lips, making him gag, choking him - '
|
詹姆和小天狼星扭头望去。詹姆空闲的那只手立即飞快地伸向自己的头发。
|
'Leave him ALONE!'
|
那是一个从湖边走来的女生。她有一头浓密的深红色长发,一直垂到肩膀,还有一双绿得出奇的杏眼——哈利的眼睛。
|
James and Sirius looked round. James's free hand immediately jumped to his hair.
|
哈利的母亲。
|
It was one of the girls from the lake edge. She had thick, dark red hair that fell to her shoulders, and startlingly green almond-shaped eyes - Harry's eyes.
|
“你好吗,伊万斯?”詹姆说,他的语调突然友好起来,变得更深沉更成熟了。
|
Harry's mother.
|
“放开他。”莉莉重复道。她看着詹姆,处处流露出极为厌恶的表情。“他怎么惹着你了?”
|
'All right, Evans?' said James, and the tone of his voice was suddenly pleasant, deeper, more mature.
|
“这个嘛,”詹姆说,一边摆出一副正在仔细考虑要点的样子,“其实主要是因为他的存在,要是你理解我的意思……”
|
'Leave him alone,' Lily repeated. She was looking at James with every sign of great dislike. 'What's he done to you?'
|
许多围观的学生大声笑了起来,小天狼星和虫尾巴也笑了,但是好像还在专注地读书的卢平却没有笑,莉莉也没笑。
|
'Well,' said James, appearing to deliberate the point, 'it's more the fact that he exists, if you know what I mean . . .'
|
“你觉得自己挺风趣,”她冷冷地说,“可你只不过是个傲慢无礼、欺负弱小的下三烂,波特。放开他。”
|
Many of the surrounding students laughed, Sirius and Wormtail included, but Lupin, still apparently intent on his book, didn't, and nor did Lily.
|
“要是你跟我一起出去玩,我就放了他,伊万斯,”詹姆马上说,“继续说……跟我一起出去玩,我就再也不会用魔杖动老鼻涕精一根汗毛。”
|
'You think you're funny,' she said coldly. 'But you're just an arrogant, bullying toerag, Potter. Leave him alone.'
|
在他身后,障碍咒的效力正在逐渐减弱。斯内普开始朝自己失落的魔杖慢慢挪动,他一边爬一边呕吐出带泡泡的肥皂水。
|
'I will if you go out with me, Evans,' said James quickly. 'Go on . . . go out with me and I'll never lay a wand on old Snivelly again.'
|
“就算是要我在你和巨乌贼之间选一个,我也不会和你出去玩。”莉莉说。
|
Behind him, the Impediment Jinx was wearing off. Snape was beginning to inch towards his fallen wand, spitting out soapsuds as he crawled.
|
“走背字了吧,尖头叉子,”小天狼星快活地说着,朝斯内普转过身,“哎呀!”
|
'I wouldn't go out with you if it was a choice between you and the giant squid,' said Lily.
|
但是太晚了,斯内普已经把魔杖笔直地对准了詹姆,一道闪光,詹姆的一侧脸颊上出现了一道深深的伤口,鲜血溅落在他的长袍上。詹姆猛地转身,第二道闪光过后,斯内普被头朝下倒挂在空中,他的长袍垂落在脑袋上,露出了瘦得皮包骨头的苍白的双腿,还有一条快变成黑色的内裤。
|
'Bad luck, Prongs,' said Sirius briskly, and turned back to Snape. 'OI!'
|
在周围一小群人里,有许多人在喝彩;小天狼星、詹姆和虫尾巴纵声大笑。
|
But too late; Snape had directed his wand straight at James; there was a flash of light and a gash appeared on the side of James's face, spattering his robes with blood. James whirled about: a second flash of light later, Snape was hanging upside-down in the air, his robes falling over his head to reveal skinny, pallid legs and a pair of greying underpants.
|
刹那间,莉莉愤怒的表情起伏了一下,就像她也要微笑似的,但她说:“把他放下来!”
|
Many people in the small crowd cheered; Sirius, James and Wormtail roared with laughter.
|
“当然可以。”詹姆说,然后他猛地扬起魔杖;斯内普坠落到地上缩成了一团。他挣开自己的长袍,马上站起来,举起了魔杖,但是小天狼星说道:“统统石化!”斯内普又仰面朝天地倒在地上,僵硬得像块木板。
|
Lily, whose furious expression had twitched for an instant as though she was going to smile, said, 'Let him down!'
|
“放开他!”莉莉喊道。现在她把自己的魔杖抽出来了。詹姆和小天狼星小心地盯着它。
|
'Certainly,' said James and he jerked his wand upwards; Snape fell into a crumpled heap on the ground. Disentangling himself from his robes he got quickly to his feet, wand up, but Sirius said, 'Petrificus Totalus!' and Snape keeled over again, rigid as a board.
|
“哎,伊万斯,别逼着我对你施毒咒。”詹姆严肃地说。
|
'LEAVE HIM ALONE!' Lily shouted. She had her own wand out now. James and Sirius eyed it warily.
|
“那就给他解开咒语!”
|
'Ah, Evans, don't make me hex you,' said James earnestly.
|
詹姆深深叹了口气,接着转身面对着斯内普,低声说出了破解咒。
|
Take the curse off him, then!'
|
“你走吧,”他在斯内普挣扎着站起来时说,“算你走运,伊万斯在这里,鼻涕精——”
|
James sighed deeply, then turned to Snape and muttered the counter-curse.
|
“我用不着她这种臭烘烘的小泥巴种来帮忙!”
|
There you go,' he said, as Snape struggled to his feet. 'You're lucky Evans was here, Snivellus - '
|
莉莉眨了眨眼睛。
|
'I don't need help from filthy little Mudbloods like her!'
|
“很好,”她冷冷地说,“往后我再也不会操这个心了。还有,如果我是你的话,我会洗洗自己的内裤,鼻涕精。”
|
Lily blinked.
|
“向伊万斯道歉!”詹姆朝斯内普吼道,他的魔杖威胁地指着斯内普。
|
'Fine,' she said coolly. 'I won't bother in future. And I'd wash your pants if I were you, Snivellus.'
|
“我用不着你逼着他道歉。”莉莉转身朝詹姆喊道,“你跟他一样讨厌。”
|
'Apologise to Evans!' James roared at Snape, his wand pointed threateningly at him.
|
“什么?”詹姆大声喊道,“我从来没说过你是个——你知道是什么!”
|
'I don't want you to make him apologise,' Lily shouted, rounding on James. 'You're as bad as he is.'
|
“你认为摆出刚从飞天扫帚上下来的样子显得很酷,所以你把头发弄得乱七八糟,拿着那只傻乎乎的飞贼卖弄,在走廊里碰上谁惹你不高兴就给谁念咒语,就因为你能——我真奇怪,你的飞天扫帚上有那么个大脑袋居然还能离开地面。你让我恶心。”
|
'What?' yelped James. 'Id NEVER call you a - you-know-what!'
|
她猛地一转身,飞快地跑开了。
|
'Messing up your hair because you think it looks cool to look like you've just got off your broomstick, showing off with that stupid Snitch, walking down corridors and hexing anyone who annoys you just because you can - I'm surprised your broomstick can get off the ground with that fat head on it. You make me SICK.'
|
“伊万斯!”詹姆在她身后喊道,“喂,伊万斯!”
|
She turned on her heel and hurried away.
|
可她没有回头。
|
'Evans!' James shouted after her. 'Hey, EVANS!'
|
“她怎么了?”詹姆问。他本想漫不经心地说出这个问题,就像这个问题对他来说无所谓一样,但是他失败了。
|
But she didn't look back.
|
“从她话里的言外之意来看,我只能说——她觉得你有点儿傲慢自大,哥们儿。”小天狼星说。
|
'What is it with her?' said James, trying and failing to look as though this was a throwaway question of no real importance to him.
|
“对了,”詹姆说,现在他看上去真的来了火气,“对了——”
|
'Reading between the lines, I'd say she thinks you're a bit conceited, mate,' said Sirius.
|
又是一道闪光,结果斯内普又被头朝下倒挂在空中。
|
'Right,' said James, who looked furious now, 'right - '
|
“谁想看看我把鼻涕精的内裤脱下来?”
|
There was another flash of light, and Snape was once again hanging upside-down in the air.
|
但是哈利永远不会知道,詹姆是否真的脱下了斯内普的内裤。一只手紧紧地抓住了他的上臂,紧得像被钳子夹住一样。哈利退缩着,扭头看看是谁抓住了自己,他一看就吓得哆嗦起来,一个已经长大成人的斯内普就站在他旁边,气得脸色煞白。
|
'Who wants to see me take off Snivelly's pants?'
|
“玩得开心吗?”
|
But whether James really did take off Snape's pants, Harry never found out. A hand had closed tight over his upper arm, closed with a pincer-like grip. Wincing, Harry looked round to see who had hold of him, and saw, with a thrill of horror, a fully grown, adult-sized Snape standing right beside him, white with rage.
|
哈利感到自己升向空中,他周围的夏日景象消失了,他在冰冷的黑暗中向上飘去,斯内普那只手还紧紧抓着他的上臂。然后,随着一种急速俯冲的感觉,就像他在半空中翻了个跟头,他的双脚撞在了斯内普地下教室的石头地板上,他又一次站在斯内普桌子上的冥想盆旁边,就在现实中的魔药课老师昏暗的书房里。
|
'Having fun?'
|
“那么,”斯内普说,他用力地抓着哈利的胳膊,哈利感到手开始麻木了,“那么……很开心吧,波特?”
|
Harry felt himself rising into the air; the summer's day evaporated around him; he was floating upwards through icy blackness, Snape's hand still tight upon his upper arm. Then, with a swooping feeling as though he had turned head-over-heels in midair, his feet hit the stone floor of Snape's dungeon and he was standing again beside the Pensieve on Snape's desk in the shadowy, present-day Potion master's study.
|
“没……没有。”哈利说着,想努力把胳膊挣脱出来。
|
'So,' said Snape, gripping Harry's arm so tightly Harry's hand was starting to feel numb. 'So . . . been enjoying yourself, Potter?'
|
太吓人了:斯内普双唇颤抖,脸色苍白,露出了牙齿。
|
'N-no,' said Harry, trying to free his arm.
|
“你父亲是个有趣的人,是吧?”斯内普说着,使劲地摇晃哈利,哈利的眼镜都从鼻子上滑落了下去。
|
It was scary: Snape's lips were shaking, his face was white, his teeth were bared.
|
“我——没有——”
|
'Amusing man, your father, wasn't he?' said Snape, shaking Harry so hard his glasses slipped down his nose.
|
斯内普使足全身的力气把哈利推了出去。哈利重重摔在地下教室的地板上。
|
'I - didn't - '
|
“不准你把看到的事告诉任何人!”斯内普怒吼道。
|
Snape threw Harry from him with all his might. Harry fell hard on to the dungeon floor.
|
“不会。”哈利说着站了起来,尽量离斯内普远一点儿,“不会的,我当然——”
|
'You will not repeat what you saw to anybody!' Snape bellowed.
|
“滚出去,滚出去,我再也不想在这间办公室里看到你!”
|
'No,' said Harry, getting to his feet as far from Snape as he could. 'No, of course I w-
|
当哈利朝门口猛冲过去的时候,一个盛着死蟑螂的罐子在他头顶炸裂了。他用力扭开房门,顺着走廊一路飞奔,直到与斯内普隔了三层楼以后才停了下来。他气喘吁吁地靠在墙上,揉搓着那只带着淤伤的胳膊。
|
'Get out, get out, I don't want to see you in this office ever again!'
|
他一点儿也不想这么早就回到格兰芬多塔楼,也不想把自己刚才看到的事告诉罗恩和赫敏。哈利觉得那么恐惧、难过,这并不是因为斯内普冲他大喊大叫,也不是因为斯内普用罐子砸他,而是因为他了解在一圈旁观者中当众受辱是什么滋味,他很清楚斯内普被他的父亲嘲弄时到底是什么心情,从他刚才的所见所闻来看,他的父亲确实是个傲慢自大的人,跟斯内普一直以来对他所讲述的一模一样。
|
And as Harry hurtled towards the door, a jar of dead cockroaches exploded over his head. He wrenched the door open and Hew along the corridor, stopping only when he had put three floors between himself and Snape. There he leaned against the wall, panting, and rubbing his bruised arm.
|
①调查行动组(Inquisitorial Squad)的第一个字母为I。
|
He had no desire at all to return to Gryffindor Tower so early, nor to tell Ron and Hermione what he had just seen. What was making Harry feel so horrified and unhappy was not being shouted at or having jars thrown at him; it was that he knew how it felt to be humiliated in the middle of a circle of onlookers, knew exactly how Snape had felt as his father had taunted him, and that judging from what he had just seen, his father had been every bit as arrogant as Snape had always told him.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们