哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-SEVEN THE FINAL HIDING PLACE
| 第二十七章 最后的隐藏之处
|
|
|
There was no means of steering; the dragon could not see where it was going, and Harry knew that if it turned sharply or rolled in midair they would find it impossible to cling onto its broad back. Nevertheless, as they climbed higher and higher, London unfurling below them like a gray-and-green map, Harry’s overwhelming feeling was of gratitude for an escape that had seemed impossible. Crouching low over the beast’s neck, he clung tight to the metallic scales, and the cool breeze was soothing on his burned and blistered skin, the dragon’s wings beating the air like the sails of a windmill. Behind him, whether from delight or fear he could not tell, Ron kept swearing at the top of his voice, and Hermione seemed to be sobbing.
| 没有办法驾驭,巨龙看不见方向,哈利知道如果它在半空中翻身或急转弯的话,他们就不可能继续抱着它的宽阔的后背了。然而,当他们越升越高,伦敦像一张灰绿相间的地图展现在下方时,哈利心中涨满了绝处逢生后的感激。他伏在巨龙的颈部,紧紧抓着金属般的龙鳞,凉爽的清风抚慰着他烫起水泡的皮肤,龙的翅膀像风车的叶片拍打着空气。在他背后,不知是由于高兴还是恐惧,罗恩不停地高声诅咒,赫敏则似乎在抽泣。
|
After five minutes or so, Harry lost some of his immediate dread that the dragon was going to throw them off, for it seemed intent on nothing but getting as far away from its underground prison as possible; but the question of how and when they were to dismount remained rather frightening. He had no idea how long dragons could fly without landing, nor how this particular dragon, which could barely see, would locate a good place to put down. He glanced around constantly, imagining that he could feel his scar prickling. . . .
| 过了大约五分钟,哈利不再那么担心巨龙会把他们扔下去了,它似乎一心只想远离地牢。但怎样下去以及什么时候才能下去的问题仍然十分可怕。他不知道巨龙能持续飞行多久,也不知道这条半瞎的巨龙能不能找到一个好的地方着陆。他不停地扫视四周,隐约感觉到伤疤在刺痛……
|
How long would it be before Voldemort knew that they had broken into the Lestranges’ vault? How soon would the goblins of Gringotts notify Bellatrix? How quickly would they realize what had been taken? And then, when they discovered that the golden cup was missing? Voldemort would know, at last, that they were hunting Horcruxes. . . .
| 伏地魔要过多久才知道他们闯入了莱斯特兰奇家的金库?古灵阁的妖精多快会通知贝拉特里克斯?他们多快会发现被拿走了什么?然后,当他们发现金杯不见了时呢?伏地魔最终会知道他们在搜寻魂器……
|
The dragon seemed to crave cooler and fresher air: It climbed steadily until they were flying through wisps of chilly cloud, and Harry could no longer make out the little colored dots which were cars pouring in and out of the capital. On and on they flew, over countryside parceled out in patches of green and brown, over roads and rivers winding through the landscape like strips of matte and glossy ribbon.
| 巨龙似乎渴求更凉爽、更清新的空气。它不断向上升,直到飞行在一丝丝寒冷的轻云间,哈利再也看不清进出首都的汽车变成的彩色小点。他们不停地飞呀飞,飞过一片片绿色和棕色交织的乡间,地面上蜿蜒的公路与河流宛如一条条暗淡或光滑的丝带。
|
“What do you reckon it’s looking for?” Ron yelled as they flew farther and farther north.
| “你猜它在找什么?”罗恩大喊道,他们正在往北飞得越来越远。
|
“No idea,” Harry bellowed back. His hands were numb with cold but he did not dare attempt to shift his grip. He had been wondering for some time what they would do if they saw the coast sail beneath them, if the dragon headed for open sea; he was cold and numb, not to mention desperately hungry and thirsty. When, he wondered, had the beast itself last eaten? Surely it would need sustenance before long? And what if, at that point, it realized it had three highly edible humans sitting on its back?
| “不知道。”哈利叫道。手冻得都麻木了,但是他还是紧抓着龙鳞不敢动一下。他已经担心了有一段时间,如果看到海岸线在下面飘移,如果巨龙朝着远海飞去,他们该怎么办?他浑身寒冷发木,更不用说极度饥渴。他不知道这巨龙上一次吃东西是在什么时候,它肯定要不多久就会需要食物了吧?如果到时候它意识到背上有三个相当可口的活人,又该怎么办?
|
The sun slipped lower in the sky, which was turning indigo; and still the dragon flew, cities and towns gliding out of sight beneath them, its enormous shadow sliding over the earth like a great dark cloud. Every part of Harry ached with the effort of holding on to the dragon’s back.
| 太阳又滑下去一些,天空变成了靛蓝色。巨龙仍在飞行,它巨大的影子像一大块乌云掠过地面,城市和集镇在他们下方远去。由于一直死命抓着龙背,哈利感到浑身疼痛。
|
“Is it my imagination,” shouted Ron after a considerable stretch of silence, “or are we losing height?”
| “是我的错觉吗,”在一段长时间的沉默后罗恩喊道,“还是我们真的在下降?”
|
Harry looked down and saw deep green mountains and lakes, coppery in the sunset. The landscape seemed to grow larger and more detailed as he squinted over the side of the dragon, and he wondered whether it had divined the presence of fresh water by the flashes of reflected sunlight.
| 哈利低头看到了深绿色的山脉和湖泊,在夕阳下泛着紫铜的光泽。他眯眼顺着巨龙的侧面向下看去,地面的景物似乎在变大,并且显出了更多的细节。他怀疑巨龙是由于太阳的反光而感到了湖水的存在。
|
Lower and lower the dragon flew, in great spiraling circles, honing in, it seemed, upon one of the smaller lakes.
| 巨龙飞得越来越低,绕着大圈盘旋下降,似乎对准的是一个较小的湖泊。
|
“I say we jump when it gets low enough!” Harry called back to the others. “Straight into the water before it realizes we’re here!”
| “听着,等它再飞得低些我们就跳!”哈利招呼两个同伴,“在它感觉到我们之前,直接跳进水里!”
|
They agreed, Hermione a little faintly, and now Harry could see the dragon’s wide yellow underbelly rippling in the surface of the water.
| 他们同意了,赫敏答应的声音有点虚弱。现在哈利能看到巨龙宽阔的黄肚皮在水波中晃动。
|
“NOW!”
| “跳!”
|
He slithered over the side of the dragon and plummeted feetfirst toward the surface of the lake; the drop was greater than he had estimated and he hit the water hard, plunging like a stone into a freezing, green, reed-filled world. He kicked toward the surface and emerged, panting, to see enormous ripples emanating in circles from the places where Ron and Hermione had fallen. The dragon did not seem to have noticed anything: It was already fifty feet away, swooping low over the lake to scoop up water in its scarred snout. As Ron and Hermione emerged, spluttering and gasping, from the depths of the lake, the dragon flew on, its wings beating hard, and landed at last on a distant bank.
| 他从巨龙的侧面滑了下去,脚朝下垂直地向着湖面坠落。落水的过程比他想象的猛烈,他重重地击中水面,像一块石头落进了一个冰冷的满是芦苇的绿色世界。他蹬腿游向湖面,浮了上来,喘着粗气,看到大圈的涟漪从罗恩和赫敏落水的地方扩散开来。巨龙似乎什么也没有注意到,它已经在五十英尺外,正俯冲到湖面上用伤疤累累的口鼻饮水。罗恩和赫敏从湖水深处浮了上来,吐着水,大口吸气。巨龙接着飞行,猛烈地拍打着翅膀,最后停在了远处的湖岸上。
|
Harry, Ron, and Hermione struck out for the opposite shore. The lake did not seem to be deep: Soon it was more a question of fighting their way through reeds and mud than swimming, and at last they flopped, sodden, panting, and exhausted, onto slippery grass.
| 哈利、罗恩和赫敏使劲游向它的对岸。湖水似乎并不深,很快就由游泳变成了在芦苇和淤泥中奋力前行。最后他们喘着粗气跌坐在滑溜溜的草地上,浑身透湿,精疲力竭。
|
Hermione collapsed, coughing and shuddering. Though Harry could have happily lain down and slept, he staggered to his feet, drew out his wand, and started casting the usual protective spells around them.
| 赫敏瘫倒了,咳嗽着,浑身发抖。哈利尽管巴不得幸福地躺下睡一会儿,但还是挣扎着站起来,抽出魔杖,开始在他们周围施布常用的防护咒。
|
When he had finished, he joined the others. It was the first time that he had seen them properly since escaping from the vault. Both had angry red burns all over their faces and arms, and their clothing was singed away in places. They were wincing as they dabbed essence of dittany onto their many injuries. Hermione handed Harry the bottle, then pulled out three bottles of pumpkin juice she had brought from Shell Cottage and clean, dry robes for all of them. They changed and then gulped down the juice.
| 完成之后,他回到两个同伴身边。这是逃出金库后他第一次细看他俩。罗恩和赫敏的脸上和手臂上到处都是红肿的烫伤,衣服多处被烧焦了。他们正在往数不清的伤处抹着白鲜香精,痛得直皱眉头。赫敏把药瓶递给哈利,又掏出她从贝壳小屋带来的三瓶南瓜汁和干净的袍子。三人换了衣服,开始大口喝着南瓜汁。
|
“Well, on the upside,” said Ron finally, who was sitting watching the skin on his hands regrow, “we got the Horcrux. On the downside —”
| “我说,好的一面是,”罗恩最后说道,他坐在那里看着手上的皮肤重新长出来,“我们拿到了魂器。坏的一面是——”
|
“— no sword,” said Harry through gritted teeth, as he dripped dittany through the singed hole in his jeans onto the angry burn beneath.
| “——丢了宝剑,”哈利咬着牙说,一边透过牛仔裤上烧焦的破洞往红肿的烫伤处滴白鲜香精。
|
“No sword,” repeated Ron. “That double-crossing little scab . . .”
| “丢了宝剑,”罗恩重复道,“那个骗人的小无赖……”
|
Harry pulled the Horcrux from the pocket of the wet jacket he had just taken off and set it down on the grass in front of them. Glinting in the sun, it drew their eyes as they swigged their bottles of juice.
| 哈利从他刚脱下的湿外衣口袋里掏出那个魂器,放在面前的草地上。它在阳光下闪闪发亮,正在痛饮南瓜汁的罗恩和赫敏被吸引住了。
|
“At least we can’t wear it this time, that’d look a bit weird hanging round our necks,” said Ron, wiping his mouth on the back of his hand.
| “至少这回不能戴着它了,把它挂在脖子上会显得有点怪异。”罗恩说,一边用手背擦了擦嘴。
|
Hermione looked across the lake to the far bank, where the dragon was still drinking.
| 赫敏看了一眼湖对岸,巨龙还在那里饮水。
|
“What’ll happen to it, do you think?” she asked. “Will it be all right?”
| “你们说,它会怎么样呢?”她问道,“它会有事吗?”
|
“You sound like Hagrid,” said Ron. “It’s a dragon, Hermione, it can look after itself. It’s us we need to worry about.”
| “你说起话来像海格,”罗恩说,“它是一条火龙,赫敏,它能够照料自己的。需要担心的是我们。”
|
“What do you mean?”
| “什么意思?”
|
“Well, I don’t know how to break this to you,” said Ron, “but I think they might have noticed we broke into Gringotts.”
| “啊,我不知道怎么委婉地告诉你,”罗恩说,“我想那些家伙可能已经发现我们闯进了古灵阁。”
|
All three of them started to laugh, and once started, it was difficult to stop. Harry’s ribs ached, he felt lightheaded with hunger, but he lay back on the grass beneath the reddening sky and laughed until his throat was raw.
| 三个人都笑了起来,而且笑得一发不可收拾。哈利饿得有点头昏眼花,肋骨疼痛,但是他躺在草地上和泛红的天空下一直笑到喉咙发疼。
|
“What are we going to do, though?” said Hermione finally, hiccuping herself back to seriousness. “He’ll know, won’t he? You-Know-Who will know we know about his Horcruxes!”
| “那么,我们该干什么呢?”赫敏最后说,打着嗝严肃起来,“他会知道,不是吗?神秘人会知道我们了解他的魂器!”
|
“Maybe they’ll be too scared to tell him?” said Ron hopefully. “Maybe they’ll cover up —”
| “也许他们会吓得不敢告诉他?”罗恩心存侥幸地说道,“也许他们会掩盖——”
|
The sky, the smell of lake water, the sound of Ron’s voice were extinguished: Pain cleaved Harry’s head like a sword stroke. He was standing in a dimly lit room, and a semicircle of wizards faced him, and on the floor at his feet knelt a small, quaking figure.
| 天空、湖水的气味和罗恩的说话声突然消失了,疼痛像剑一般刺进哈利的脑袋。他正站在一个灯光昏暗的房间里,巫师们面向他围成半圆,他脚边的地板上跪着一个颤抖的矮小身影。
|
“What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him. The one thing he had dreaded — but it could not be true, he could not see how . . .
| “你说什么?”他的声音高亢而冷酷,但是愤怒和恐惧在内心灼烧。他畏惧的惟一一件事——但那不可能是真的,他搞不懂怎么会……
|
The goblin was trembling, unable to meet the red eyes high above his.
| 那个妖精在发抖,不敢正视高高在上的那双红眼睛。
|
“Say it again!” murmured Voldemort. “Say it again!”
| “再说一遍!”伏地魔嘟囔道,“再说一遍!”
|
“M-my Lord,” stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord . . . we t-tried t-to st-stop them. . . . Im-impostors, my Lord . . . broke — broke into the — into the Lestranges’ v-vault. . . .”
| “主-主人,”那妖精结结巴巴地说道,黑眼睛睁得圆圆的,充满了恐惧,“主-主人……我们试-试图阻-阻止他们……冒-冒名顶替者,主人……闯-闯进了-莱斯特兰奇家的金-金库……”
|
“Impostors? What impostors? I thought Gringotts had ways of revealing impostors? Who were they?”
| “冒名顶替者?什么冒名顶替者?我以为古灵阁有办法识别冒名顶替者,不是吗?他们是谁?”
|
“It was . . . it was . . . the P-Potter b-boy and t-two accomplices. . . .”
| “是……是……男——男孩波——波特和两——两个同伙……”
|
“And they took?” he said, his voice rising, a terrible fear gripping him. “Tell me! What did they take?”
| “那么他们拿东西了?”他说,声音越来越高,一种可怕的预感攫住了他,“告诉我!他们拿走了什么?”
|
“A . . . a s-small golden c-cup, m-my Lord . . .”
| “一个……一个小金-小金杯,主-主人……”
|
The scream of rage, of denial left him as if it were a stranger’s: He was crazed, frenzied, it could not be true, it was impossible, nobody had ever known: How was it possible that the boy could have discovered his secret?
| 愤怒与不相信的尖叫声离开了他,好像陌生人的一样。他发狂了,激怒了,这不可能是真的,不可能,没有人知道!那个男孩怎么可能发现他的秘密?
|
The Elder Wand slashed through the air and green light erupted through the room; the kneeling goblin rolled over, dead; the watching wizards scattered before him, terrified: Bellatrix and Lucius Malfoy threw others behind them in their race for the door, and again and again his wand fell, and those who were left were slain, all of them, for bringing him this news, for hearing about the golden cup —
| 老魔杖猛地从空中劈下,绿光喷射而出,跪着的妖精滚到地上,死了。观看的巫师们吓得四散而逃。贝拉特里克斯和卢修斯·马尔福拼命冲向门口,把别人都甩在后面。他的魔杖一次一次地劈下,没跑掉的都被杀死了,一个没留,因为他们给他带来了这个消息,因为听说了金杯——
|
Alone amongst the dead he stormed up and down, and they passed before him in vision: his treasures, his safeguards, his anchors to immortality — the diary was destroyed and the cup was stolen: What if, what if, the boy knew about the others? Could he know, had he already acted, had he traced more of them? Was Dumbledore at the root of this? Dumbledore, who had always suspected him; Dumbledore, dead on his orders; Dumbledore, whose wand was his now, yet who reached out from the ignominy of death through the boy, the boy —
| 独自站在死尸中间,他暴跳如雷。一切一一出现在他的眼前:他的珍宝、他的护卫、他长生不死的希望——日记已经被毁,金杯又被偷走。假如,假如,那个男孩还知道别的?他会知道吗?他已经动手了吗?他找到了更多吗?邓布利多是这一切的根源吗?邓布利多,那老家伙总是怀疑他;邓布利多,那老家伙已经按他的指令被杀死了,连魔杖都是他的了;然而那老家伙却在可鄙的阴间,通过那个男孩来报复,那个男孩——
|
But surely if the boy had destroyed any of his Horcruxes, he, Lord Voldemort, would have known, would have felt it? He, the greatest wizard of them all; he, the most powerful; he, the killer of Dumbledore and of how many other worthless, nameless men: How could Lord Voldemort not have known, if he, himself, most important and precious, had been attacked, mutilated?
| 但是,如果那男孩销毁了他的某个魂器,他,黑魔王伏地魔,肯定会知道,肯定会感觉到吧?他是世界上最伟大的巫师;他是最强大的;他杀死了邓布利多和其他许多无名鼠辈。如果他——他自己,最重要的和最珍贵的自己受到攻击、损伤,他黑魔王伏地魔怎么可能不知道?
|
True, he had not felt it when the diary had been destroyed, but he had thought that was because he had no body to feel, being less than ghost. . . . No, surely, the rest were safe. . . . The other Horcruxes must be intact. . . .
| 是的,日记被毁时他没有感觉到,但他一直认为那是由于他当时连幽灵都不如,没有身体来感觉……不,另外几个肯定是安全的……其余的魂器肯定是完好无损的……
|
But he must know, he must be sure. . . . He paced the room, kicking aside the goblin’s corpse as he passed, and the pictures blurred and burned in his boiling brain: the lake, the shack, and Hogwarts —
| 但是他知道,他必须确定……他在屋里踱着步,把妖精的尸体踢到一边,他沸腾的脑海里是一幅幅烧灼而模糊的画面:湖、小屋、霍格沃茨——
|
A modicum of calm cooled his rage now: How could the boy know that he had hidden the ring in the Gaunt shack? No one had ever known him to be related to the Gaunts, he had hidden the connection, the killings had never been traced to him: The ring, surely, was safe.
| 他暴怒的头脑稍稍冷静了一些:那个男孩怎么可能知道他把戒指藏在冈特小屋?从没有人知道他和冈特家是亲戚,他一直隐瞒着这层关系,对谋杀案的追查从没有线索指向他,戒指肯定是安全的。
|
And how could the boy, or anybody else, know about the cave or penetrate its protection? The idea of the locket being stolen was absurd. . . .
| 那个男孩,或不管是谁,又怎么可能知道那个山洞或穿透它的防护呢?挂坠盒被偷的想法很荒谬……
|
As for the school: He alone knew where in Hogwarts he had stowed the Horcrux, because he alone had plumbed the deepest secrets of that place. . . .
| 至于学校,他在霍格沃茨隐藏魂器的地方只有他一个人知道,因为只有他一个人探测到了霍格沃茨最深的秘密……
|
And there was still Nagini, who must remain close now, no longer sent to do his bidding, under his protection. . . .
| 还有纳吉尼,它现在必须留在身边,时刻处在他的保护之下,不再被派去执行命令……
|
But to be sure, to be utterly sure, he must return to each of his hiding places, he must redouble protection around each of his Horcruxes. . . . A job, like the quest for the Elder Wand, that he must undertake alone . . .
| 但为了万无一失,完全万无一失,他必须返回到每一个隐藏地点,他必须加固每一个魂器的防护措施……这个任务,像搜寻老魔杖一样,必须由他独自完成……
|
Which should he visit first, which was in most danger? An old unease flickered inside him. Dumbledore had known his middle name. . . . Dumbledore might have made the connection with the Gaunts. . . . Their abandoned home was, perhaps, the least secure of his hiding places, it was there that he would go first. . . .
| 他应该先去看哪一个?哪一个最有危险?一种熟悉的不安在他心头闪现。邓布利多知道他的中间名字……邓布利多也许把他和冈特家联系在一起了……也许废弃的冈特老宅是最不安全的隐藏地点,他第一个要去的就是那里……
|
The lake, surely impossible . . . though was there a slight possibility that Dumbledore might have known some of his past misdeeds, through the orphanage.
| 湖,肯定不可能……尽管邓布利多也许有一点点可能会通过孤儿院知道他过去的一些劣迹。
|
And Hogwarts . . . but he knew that his Horcrux there was safe; it would be impossible for Potter to enter Hogsmeade without detection, let alone the school. Nevertheless, it would be prudent to alert Snape to the fact that the boy might try to reenter the castle. . . . To tell Snape why the boy might return would be foolish, of course; it had been a grave mistake to trust Bellatrix and Malfoy: Didn’t their stupidity and carelessness prove how unwise it was ever to trust?
| 还有霍格沃茨……但是他知道魂器在那里是安全的。波特进入霍格莫德都不可能不被察觉,更不用说学校了。不过,最好还是警告一下斯内普,说那男孩会设法潜入城堡……当然,告诉斯内普那男孩为什么会回去是犯傻。信任贝拉特里克斯和马尔福就是重大的失误,他们的愚蠢和大意不是证明了相信别人是多么不明智吗?
|
He would visit the Gaunt shack first, then, and take Nagini with him: He would not be parted from the snake anymore . . . and he strode from the room, through the hall, and out into the dark garden where the fountain played; he called the snake in Parseltongue and it slithered out to join him like a long shadow. . . .
| 那么,他要先去冈特小屋,把纳吉尼带在身边,他不能再和蛇分开了……他大步跨出房间,走出门厅,进入了喷泉声中黑暗的花园。他用蛇佬腔呼叫大蛇,它游了出来,像长长的影子贴向他身边……
|
Harry’s eyes flew open as he wrenched himself back to the present: He was lying on the bank of the lake in the setting sun, and Ron and Hermione were looking down at him. Judging by their worried looks, and by the continued pounding of his scar, his sudden excursion into Voldemort’s mind had not passed unnoticed. He struggled up, shivering, vaguely surprised that he was still wet to his skin, and saw the cup lying innocently in the grass before him, and the lake, deep blue shot with gold in the failing sun.
| 哈利突然睁开眼睛,把自己猛拉回当前的现实中。他躺在夕阳下的湖岸上,罗恩和赫敏在低头看着他。从他们焦急的表情和伤疤连续的剧痛判断,他们已经注意到他刚才突然闯入了伏地魔的思想。哈利战栗着挣扎起来,发现身上仍然透湿,略微有些惊讶。小金杯看似毫无危险地放在他面前的草丛里,深蓝色的湖面在落日的余晖中金光闪闪。
|
“He knows.” His own voice sounded strange and low after Voldemort’s high screams. “He knows, and he’s going to check where the others are, and the last one,” he was already on his feet, “is at Hogwarts. I knew it. I knew it.”
| “他知道了。”在伏地魔的高声尖叫后,他自己的声音听起来陌生而低沉,“他知道了,而且他要检查另外几个在哪里。最后一个,”他站了起来,“在霍格沃茨。我猜到了。我猜到了。”
|
“What?”
| “什么?”
|
Ron was gaping at him; Hermione sat up, looking worried.
| 罗恩冲他张着嘴巴,赫敏跪了起来,看起来很担心。
|
“But what did you see? How do you know?”
| “你看到什么了?你是怎么知道的?”
|
“I saw him find out about the cup, I — I was in his head, he’s” — Harry remembered the killings — “he’s seriously angry, and scared too, he can’t understand how we knew, and now he’s going to check the others are safe, the ring first. He thinks the Hogwarts one is safest, because Snape’s there, because it’ll be so hard not to be seen getting in, I think he’ll check that one last, but he could still be there within hours —”
| “我看到了他发现金杯的事,我——我在他的脑海里,他——”哈利想起了那场杀戮,“他气得要命,也吓坏了,他想不通我们怎么会知道的,现在他要去检查另外几个是否安全,第一个是戒指。他认为霍格沃茨的那个是最安全的,因为斯内普在那里,我们要混进去很难不被发现。我想他会最后检查那一个,但是他仍然可能在几小时之内赶到那里——”
|
“Did you see where in Hogwarts it is?” asked Ron, now scrambling to his feet too.
| “那你看到在霍格沃茨的什么地方了吗?”罗恩问道,也爬了起来。
|
“No, he was concentrating on warning Snape, he didn’t think about exactly where it is —”
| “没有,他在想着要警告斯内普,没有想那东西确切在哪儿——”
|
“Wait, wait!” cried Hermione as Ron caught up the Horcrux and Harry pulled out the Invisibility Cloak again. “We can’t just go, we haven’t got a plan, we need to —”
| “等等,等等!”当罗恩抓起魂器,哈利再次掏出隐形衣时,赫敏大喊道,“不能就这样去,没有一个计划,我们需要——”
|
“We need to get going,” said Harry firmly. He had been hoping to sleep, looking forward to getting into the new tent, but that was impossible now. “Can you imagine what he’s going to do once he realizes the ring and the locket are gone? What if he moves the Hogwarts Horcrux, decides it isn’t safe enough?”
| “我们需要采取行动。”哈利坚定地说。他本来希望睡一觉,盼着钻进新帐篷,但现在不可能了。“一旦他发现戒指和挂坠盒都不见了,你能想象得出他会做什么?如果他认为霍格沃茨都不够安全,把魂器转移了怎么办?”
|
“But how are we going to get in?”
| “但是我们怎么进去呢?”
|
“We’ll go to Hogsmeade,” said Harry, “and try to work something out once we see what the protection around the school’s like. Get under the Cloak, Hermione, I want to stick together this time.”
| “我们先去霍格莫德,”哈利说,“看看学校周围的警戒是什么样的,然后再想办法。到隐形衣下面来,赫敏,我希望这次我们不要分开。”
|
“But we don’t really fit —”
| “但是它恐怕装不下我们——”
|
“It’ll be dark, no one’s going to notice our feet.”
| “天快黑了,没人会注意到我们的脚。”
|
The flapping of enormous wings echoed across the black water: The dragon had drunk its fill and risen into the air. They paused in their preparations to watch it climb higher and higher, now black against the rapidly darkening sky, until it vanished over a nearby mountain. Then Hermione walked forward and took her place between the other two. Harry pulled the Cloak down as far as it would go, and together they turned on the spot into the crushing darkness.
| 巨大翅膀的拍打声在黑色的湖面上回响着,火龙已经喝足了水,飞入空中。他们暂时停止了准备工作,看着它越飞越高,黑色的身影映在迅速暗下来的天空中,直到消失在不远处的山峰后。然后,赫敏走过来站在他俩中间,哈利把隐形衣尽量往下拉了拉。他们一同原地旋转,进入了压迫身心的黑暗中。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们