哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-SIX GRINGOTTS
|
第二十六章 古灵阁
|
|
|
Their plans were made, their preparations complete; in the smallest bedroom a single long, coarse black hair (plucked from the sweater Hermione had been wearing at Malfoy Manor) lay curled in a small glass phial on the mantelpiece.
|
计划已经定好,准备已经完成,在那间最小卧室的壁炉架上,一根长长的粗糙的黑头发(从赫敏在马尔福庄园穿在那件毛衣上搞下的)卷缩在一个小玻璃药瓶里。
|
“And you’ll be using her actual wand,” said Harry, nodding toward the walnut wand, “so I reckon you’ll be pretty convincing.”
|
“你拿着她本人的魔杖,”哈利朝着胡桃木魔杖点了一下头说,“我想应该是很令人信服的。”
|
Hermione looked frightened that the wand might sting or bite her as she picked it up.
|
赫敏战战兢兢地拿起魔杖,好像害怕魔杖会蜇她或咬她一样。
|
“I hate this thing,” she said in a low voice. “I really hate it. It feels all wrong, it doesn’t work properly for me. . . . It’s like a bit of her.”
|
“我讨厌这个东西,”她低声说道,“我真讨厌它。感觉很糟糕,用起来很不顺手……有点像她。”
|
Harry could not help but remember how Hermione had dismissed his loathing of the blackthorn wand, insisting that he was imagining things when it did not work as well as his own, telling him to simply practice. He chose not to repeat her own advice back to her, however; the eve of their attempted assault on Gringotts felt like the wrong moment to antagonize her.
|
哈利忍不住想起了赫敏当初怎样驳斥他对黑刺李木魔杖的嫌恶,当他认为那根魔杖不如自己的好用时,她坚持认为那只是心理作用,对他说只要多加练习。然而哈利决定不再重提她当初的建议,在偷袭古灵阁的前夜跟她作对似乎不是时候。
|
“It’ll probably help you get in character, though,” said Ron. “Think what that wand’s done!”
|
“不过,它可能会帮助你进入角色,”罗恩说道,“想想那根魔杖做了些什么!”
|
“But that’s my point!” said Hermione. “This is the wand that tortured Neville’s mum and dad, and who knows how many other people? This is the wand that killed Sirius!”
|
“那正是我要说的!”赫敏说,“就是这根魔杖折磨过纳威的父母,谁知道还有多少人被它折磨过?就是这根魔杖杀死了小天狼星!”
|
Harry had not thought of that: He looked down at the wand and was visited by a brutal urge to snap it, to slice it in half with Gryffindor’s sword, which was propped against the wall beside him.
|
哈利没有想到这一点。他低头看着魔杖,有一种强烈的冲动想把它折断,想用靠在身旁墙上的格兰芬多宝剑把它砍成两截。
|
“I miss my wand,” Hermione said miserably. “I wish Mr. Ollivander could have made me another one too.”
|
“我怀念我的魔杖,”赫敏可怜地说,“真希望奥利凡德先生也给我另外做一根。”
|
Mr. Ollivander had sent Luna a new wand that morning. She was out on the back lawn at that moment, testing its capabilities in the late afternoon sun. Dean, who had lost his wand to the Snatchers, was watching rather gloomily.
|
那天早上,奥利凡德先生给卢娜寄来了一根新魔杖。此刻卢娜正在屋后的草坪上,在下午的阳光下试验它的性能。迪安的魔杖也被搜捕队夺去了,他在一旁郁闷地看着。
|
Harry looked down at the hawthorn wand that had once belonged to Draco Malfoy. He had been surprised, but pleased, to discover that it worked for him at least as well as Hermione’s had done. Remembering what Ollivander had told them of the secret workings of wands, Harry thought he knew what Hermione’s problem was: She had not won the walnut wand’s allegiance by taking it personally from Bellatrix.
|
哈利低头注视着曾经属于德拉科·马尔福的山楂木魔杖。他惊讶但庆幸地发现,它用起来至少跟赫敏的魔杖一样顺手。哈利记起了奥利凡德说过的魔杖性能的秘密,他估计赫敏的问题是:她没有战胜胡桃木魔杖效忠的对象,直接从贝拉特里克斯的手上夺得它。
|
The door of the bedroom opened and Griphook entered. Harry reached instinctively for the hilt of the sword and drew it close to him, but regretted his action at once: He could tell that the goblin had noticed. Seeking to gloss over the sticky moment, he said, “We’ve just been checking the last-minute stuff, Griphook. We’ve told Bill and Fleur we’re leaving tomorrow, and we’ve told them not to get up to see us off.”
|
卧室的门开了,拉环走了进来。哈利本能地伸手抓住剑柄,把宝剑揽到自己的身边,但马上又后悔了:他能看出妖精注意到了这个动作。为了掩饰刚才的尴尬,哈利说:“我们正在做最后的检查,拉环。我们已经告诉比尔和芙蓉我们明天离开,并且叫他们不要起床送我们。”
|
They had been firm on this point, because Hermione would need to transform into Bellatrix before they left, and the less that Bill and Fleur knew or suspected about what they were about to do, the better. They had also explained that they would not be returning. As they had lost Perkins’s old tent on the night that the Snatchers caught them, Bill had lent them another one. It was now packed inside the beaded bag, which, Harry was impressed to learn, Hermione had protected from the Snatchers by the simple expedient of stuffing it down her sock.
|
因为他们离开之前赫敏要化装成贝拉特里克斯,而让比尔和芙蓉知道的或猜到的越少越好,所以哈利等坚决不要他们送,并讲明了不再返回这里。珀金斯的旧帐篷在遭遇搜捕队的那天晚上弄丢了,比尔又借给他们一个,现在就放在串珠小包里。赫敏那天居然是把小包塞进袜子里才躲过了搜捕队的搜查,哈利得知后十分佩服。
|
Though he would miss Bill, Fleur, Luna, and Dean, not to mention the home comforts they had enjoyed over the last few weeks, Harry was looking forward to escaping the confinement of Shell Cottage. He was tired of trying to make sure that they were not overheard, tired of being shut in the tiny, dark bedroom. Most of all, he longed to be rid of Griphook. However, precisely how and when they were to part from the goblin without handing over Gryffindor’s sword remained a question to which Harry had no answer. It had been impossible to decide how they were going to do it, because the goblin rarely left Harry, Ron, and Hermione alone together for more than five minutes at a time: “He could give my mother lessons,” growled Ron, as the goblin’s long fingers kept appearing around the edges of doors. With Bill’s warning in mind, Harry could not help suspecting that Griphook was on the watch for possible skulduggery. Hermione disapproved so heartily of the planned double-cross that Harry had given up attempting to pick her brains on how best to do it; Ron, on the rare occasions that they had been able to snatch a few Griphook-free moments, had come up with nothing better than “We’ll just have to wing it, mate.”
|
尽管哈利会想念比尔、芙蓉、卢娜以及迪安,更不必说这几个星期来享受的家的舒适,但他仍然期待着逃离贝壳小屋的禁锢。他已经厌倦了总要确保他和罗恩、赫敏说话时不会被别人听见,厌倦了把他们自己关在狭小黑暗的卧室里。尤其是他想摆脱拉环。然而,在不交出格兰芬多宝剑的情况下,怎样以及什么时候才能与那个妖精分手,哈利一直想不出答案。那妖精很少让哈利、罗恩和赫敏单独待在一起五分钟以上,他们三人不可能商量出办法。
|
Harry slept badly that night. Lying awake in the early hours, he thought back to the way he had felt the night before they had infiltrated the Ministry of Magic and remembered a determination, almost an excitement. Now he was experiencing jolts of anxiety, nagging doubts: He could not shake off the fear that it was all going to go wrong. He kept telling himself that their plan was good, that Griphook knew what they were facing, that they were well-prepared for all the difficulties they were likely to encounter, yet still he felt uneasy. Once or twice he heard Ron stir and was sure that he too was awake, but they were sharing the sitting room with Dean, so Harry did not speak.
|
“他都可以给我妈妈上上课了。”罗恩埋怨道,因为妖精的长手指不停地出现在门边。
|
It was a relief when six o’clock arrived and they could slip out of their sleeping bags, dress in the semidarkness, then creep out into the garden, where they were to meet Hermione and Griphook. The dawn was chilly, but there was little wind now that it was May. Harry looked up at the stars still glimmering palely in the dark sky and listened to the sea washing backward and forward against the cliff: He was going to miss the sound.
|
有比尔的警告在脑海里,哈利不禁怀疑拉环随时都在提防他们使诈。赫敏强烈反对计划中的骗局,以至于哈利放弃了同她商量如何完成它。而难得几次没有拉环的自由时间里,罗恩所能想到的也就是:“我们见机行事吧,伙计。”
|
Small green shoots were forcing their way up through the red earth of Dobby’s grave now; in a year’s time the mound would be covered in flowers. The white stone that bore the elf ’s name had already acquired a weathered look. He realized now that they could hardly have laid Dobby to rest in a more beautiful place, but Harry ached with sadness to think of leaving him behind. Looking down on the grave, he wondered yet again how the elf had known where to come to rescue them. His fingers moved absentmindedly to the little pouch still strung around his neck, through which he could feel the jagged mirror fragment in which he had been sure he had seen Dumbledore’s eye. Then the sound of a door opening made him look around.
|
那个晚上哈利睡得很糟糕。开始几小时一直醒着,回想起潜入魔法部之前那天晚上的感受。记得当时他是满怀决心,几乎是兴奋的,而现在他却感到一阵阵焦虑和痛苦的怀疑,摆脱不掉对于彻底失败的恐惧。他不停地告诉自己计划很周密,对可能遭遇的所有困难都做了充分准备,而且拉环很熟悉情况。可是他心里仍然不踏实,有一两次听到罗恩有动静,他断定罗恩也醒着,但他们是和迪安一起睡在起居室里,所以哈利没有说话。
|
Bellatrix Lestrange was striding across the lawn toward them, accompanied by Griphook. As she walked, she was tucking the small, beaded bag into the inside pocket of another set of the old robes they had taken from Grimmauld Place. Though Harry knew perfectly well that it was really Hermione, he could not suppress a shiver of loathing. She was taller than he was, her long black hair rippling down her back, her heavily lidded eyes disdainful as they rested upon him; but then she spoke, and he heard Hermione through Bellatrix’s low voice.
|
谢天谢地,六点钟到了,他们钻出睡袋,在昏暗中穿上衣服,轻手轻脚地走到花园里,等待着同赫敏和拉环会合。黎明很寒冷,但由于是五月了,没有什么风。哈利抬头看着仍在黑色夜空中闪烁着微光的星星,听着海水一遍遍冲击着峭壁——他将会怀念这声音。
|
“She tasted disgusting, worse than Gurdyroots! Okay, Ron, come here so I can do you. . . .”
|
现在,绿色的小嫩芽已经从多比坟上的红土中钻出,一年之后这个土丘将被鲜花覆盖。刻有多比名字的白石头已经有点风化的痕迹。他现在才意识到,再也找不到一个比这里更美丽的地方让多比安息了。然而,想到就要离开多比,哈利悲伤得有点心痛。他低头看着坟墓,再次疑惑小精灵是怎么知道去哪里营救他们的。他的手指不经意间伸向挂在脖子上的小皮袋,摸到了边缘不齐的镜子碎片,他曾相信在里面见到了邓布利多的眼睛。这时,开门声一响,他回过头来。
|
“Right, but remember, I don’t like the beard too long —”
|
贝拉特里克斯·莱斯特兰奇大步跨过草坪朝他们走来,拉环陪在旁边。她穿着一件从格里莫广场带来的旧袍子,边走边把串珠小包塞进袍子里面的口袋。哈利尽管明知道那其实是赫敏,却仍然抑制不住一阵厌恶的战栗。她的个头比他还高,长长的波浪形黑发披在背后,肿眼皮的眼睛轻蔑地看着他。但她说话时,哈利从贝拉特里克斯低沉的声音中听出了赫敏。
|
“Oh, for heaven’s sake, this isn’t about looking handsome —” “It’s not that, it gets in the way! But I liked my nose a bit shorter, try and do it the way you did last time.”
|
“她的味道令人作呕,比弋迪根还糟糕!好,罗恩,过来让我给你弄……”
|
Hermione sighed and set to work, muttering under her breath as she transformed various aspects of Ron’s appearance. He was to be given a completely fake identity, and they were trusting to the malevolent aura cast by Bellatrix to protect him. Meanwhile Harry and Griphook were to be concealed under the Invisibility Cloak.
|
“好吧,但是记住,我不喜欢胡子太长——”
|
“There,” said Hermione, “how does he look, Harry?”
|
“哦,看在老天爷的分儿上,这不是好看不好看的问题——”
|
It was just possible to discern Ron under his disguise, but only, Harry thought, because he knew him so well. Ron’s hair was now long and wavy; he had a thick brown beard and mustache, no freckles, a short, broad nose, and heavy eyebrows.
|
“不是的——它碍事儿!不过我喜欢我的鼻子变短一点,就照你上次弄的那样。”
|
“Well, he’s not my type, but he’ll do,” said Harry. “Shall we go, then?”
|
赫敏叹了口气,开始工作,嘴里喃喃地念着,帮罗恩改变容貌。他被赋予了一个完全是捏造的身份,他们指望贝拉特里克斯那股邪恶的霸气会保护他。哈利和拉环将藏在隐形衣下面。
|
All three of them glanced back at Shell Cottage, lying dark and silent under the fading stars, then turned and began to walk toward the point, just beyond the boundary wall, where the Fidelius Charm stopped working and they would be able to Disapparate. Once past the gate, Griphook spoke.
|
“好了,”赫敏说,“他看起来怎样,哈利?”
|
“I should climb up now, Harry Potter, I think?”
|
伪装过的罗恩还能勉强辨识出来,但哈利想那只是因为他和罗恩太熟悉了。罗恩现在头发长而拳曲,下巴上有一把浓密的棕色胡须,上唇也留着小胡子,脸上没有了雀斑,眉毛很浓,鼻子又短又宽。
|
Harry bent down and the goblin clambered onto his back, his hands linked in front of Harry’s throat. He was not heavy, but Harry disliked the feeling of the goblin and the surprising strength with which he clung on. Hermione pulled the Invisibility Cloak out of the beaded bag and threw it over them both.
|
“嗯,不是我喜欢的类型,但是还凑合。”哈利说,“我们可以走了吗?”
|
“Perfect,” she said, bending down to check Harry’s feet. “I can’t see a thing. Let’s go.”
|
三个人都回头看了一眼贝壳小屋,它黑乎乎、静悄悄地卧在若隐若现的星星下。他们转身朝外走去,只要过了界墙,赤胆忠心咒就不再有效,他们便可以幻影移形了。一出大门,拉环便说话了。
|
Harry turned on the spot, with Griphook on his shoulders, concentrating with all his might on the Leaky Cauldron, the inn that was the entrance to Diagon Alley. The goblin clung even tighter as they moved into the compressing darkness, and seconds later Harry’s feet found pavement and he opened his eyes on Charing Cross Road. Muggles bustled past wearing the hangdog expressions of early morning, quite unconscious of the little inn’s existence.
|
“现在我该爬上去了,哈利·波特?”
|
The bar of the Leaky Cauldron was nearly deserted. Tom, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter; a couple of warlocks having a muttered conversation in the far corner glanced at Hermione and drew back into the shadows.
|
哈利弯下腰,妖精爬到他背上,双手相扣抱住哈利的喉咙口。他并不重,但哈利不喜欢碰到妖精,也不喜欢他那样紧抱着自己,力气大得惊人。赫敏从串珠小包里取出隐形衣盖住了他俩。
|
“Madam Lestrange,” murmured Tom, and as Hermione passed he inclined his head subserviently.
|
“好极了,”她说,一边俯身检查哈利的脚,“我什么也看不到。走吧。”
|
“Good morning,” said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised.
|
哈利背着拉环在原地旋转,拼命集中意念想着破釜酒吧——那是对角巷的入口。当他们进入压得透不过气来的黑暗时,妖精抱得更紧了。几秒钟后,哈利的双脚踏到了地面,睁眼一看是查林十字路。麻瓜们匆匆走过,带着大清早那种没精打采的表情,丝毫没意识到小旅馆的存在。
|
“Too polite,” Harry whispered in Hermione’s ear as they passed out of the inn into the tiny backyard. “You need to treat people like they’re scum!”
|
破釜酒吧里几乎没有人。汤姆,那个驼背又没牙的老板,正在吧台后面擦拭玻璃杯;几个在远处墙角里窃窃私语的巫师瞥了一眼赫敏,退到了暗处。
|
“Okay, okay!”
|
“莱斯特兰奇夫人。”汤姆低声说道,当赫敏走过时,他恭敬地低下了头。
|
Hermione drew out Bellatrix’s wand and tapped a brick in the nondescript wall in front of them. At once the bricks began to whirl and spin: A hole appeared in the middle of them, which grew wider and wider, finally forming an archway onto the narrow cobbled street that was Diagon Alley.
|
“早上好。”赫敏说,在隐形衣下背着拉环轻轻走过的哈利看出汤姆有些惊讶。
|
It was quiet, barely time for the shops to open, and there were hardly any shoppers abroad. The crooked, cobbled street was much altered now from the bustling place Harry had visited before his first term at Hogwarts so many years before. More shops than ever were boarded up, though several new establishments dedicated to the Dark Arts had been created since his last visit. Harry’s own face glared down at him from posters plastered over many windows, always captioned with the words undesirable number one.
|
“太有礼貌了,”从旅馆进入小小的后院时,哈利对赫敏耳语道,“你对他们要像对待垃圾一样。”
|
A number of ragged people sat huddled in doorways. He heard them moaning to the few passersby, pleading for gold, insisting that they were really wizards. One man had a bloody bandage over his eye.
|
“好,好!”
|
As they set off along the street, the beggars glimpsed Hermione. They seemed to melt away before her, drawing hoods over their faces and fleeing as fast as they could. Hermione looked after them curiously, until the man with the bloodied bandage came staggering right across her path.
|
赫敏抽出贝拉特里克斯的魔杖,在面前普普通通的墙上轻敲一块砖头。墙块马上开始旋转,中间的地方出现了一个小洞,洞口越变越大,最后形成了一个拱洞,通向一条鹅卵石铺砌的狭窄街道,那就是对角巷。
|
“My children!” he bellowed, pointing at her. His voice was cracked, high-pitched; he sounded distraught. “Where are my children? What has he done with them? You know, you know!”
|
街上静悄悄的,刚到店铺开门的时间,外面几乎还没有顾客。蜿蜒曲折的卵石小巷变化很大,当年哈利初进霍格沃茨之前来这里的时候,小巷中熙熙攘攘,何等热闹。而现在这么多的店铺都用木板封上了,倒是新建了几家经营黑魔法物品的店面,哈利上一次来时还没有呢。哈利自己的面孔从许多窗口张贴的海报上瞪着他,下面写着头号不良分子。
|
“I — I really —” stammered Hermione.
|
许多衣衫褴褛的人挤坐在各家店铺的门口。哈利听到他们在向寥寥无几的过客哀诉,乞讨金币,并强调自己是真正的巫师。有个男的一只眼睛上蒙着染血的绷带。
|
The man lunged at her, reaching for her throat: Then, with a bang and a burst of red light he was thrown backward onto the ground, unconscious. Ron stood there, his wand still outstretched and a look of shock visible behind his beard. Faces appeared at the windows on either side of the street, while a little knot of prosperous-looking passersby gathered their robes about them and broke into gentle trots, keen to vacate the scene.
|
当他们沿着街道往前走时,乞丐们瞥见了赫敏,顿时作鸟兽散,都拉起兜帽遮着脸尽快逃离。赫敏好奇地目送他们,直到眼睛上蒙绷带的男人蹒跚地走到她面前。
|
Their entrance into Diagon Alley could hardly have been more conspicuous; for a moment Harry wondered whether it might not be better to leave now and try to think of a different plan. Before they could move or consult one another, however, they heard a cry from behind them.
|
“我的孩子们!”他指着她咆哮道,声音沙哑刺耳,听起来有点精神错乱,“我的孩子们在哪儿?他把他们怎么样了?你知道的,你知道的!”
|
“Why, Madam Lestrange!”
|
“我——我真的——”赫敏结结巴巴地说。
|
Harry whirled around and Griphook tightened his hold around Harry’s neck: A tall, thin wizard with a crown of bushy gray hair and a long, sharp nose was striding toward them.
|
那个男的突然冲向她,伸手来抓她的喉咙。随着砰的一声和一道红光,他向后摔倒在地,不省人事了。罗恩站在那儿,魔杖仍举在手里,胡子后面的脸上满是惊讶。街道两边的窗户里露出了人脸,一小群衣着体面的过路人拉起长袍小跑起来,急于离开现场。
|
“It’s Travers,” hissed the goblin into Harry’s ear, but at that moment Harry could not think who Travers was. Hermione had drawn herself up to her fullest height and said with as much contempt as she could muster:
|
这样进入对角巷实在是太惹人注目了,哈利一时犹豫是否现在就撤离,重新再制定一个计划。可是他们还没来得及挪动脚步或商量,就听到身后传来一声叫喊。
|
“And what do you want?”
|
“咦,莱斯特兰奇夫人!”
|
Travers stopped in his tracks, clearly affronted.
|
哈利急转过身,拉环把他的脖子抱得更紧了。一个瘦高个的巫师大步向他们走来,一头浓密的灰发,鼻子又长又尖。
|
“He’s another Death Eater!” breathed Griphook, and Harry sidled sideways to repeat the information into Hermione’s ear.
|
“是特拉弗斯。”妖精在哈利耳边嘶嘶地说,但是哈利一时想不起特拉弗斯是谁。
|
“I merely sought to greet you,” said Travers coolly, “but if my presence is not welcome . . .”
|
赫敏挺直了身子,带着她所能装出来的最大轻蔑问道:“你想干吗?”
|
Harry recognized his voice now; Travers was one of the Death Eaters who had been summoned to Xenophilius’s house.
|
特拉弗斯停住脚步,显然觉得受到了冒犯。
|
“No, no, not at all, Travers,” said Hermione quickly, trying to cover up her mistake. “How are you?”
|
“他也是食死徒!”拉环耳语道,哈利悄悄靠过去,把这个信息传进赫敏的耳朵。
|
“Well, I confess I am surprised to see you out and about, Bellatrix.”
|
“我只是想和你打个招呼,”特拉弗斯冷冷地说道,“但是如果不受欢迎的话……”
|
“Really? Why?” asked Hermione.
|
哈利现在听出他的声音了,特拉弗斯是被召唤到谢诺菲留斯家的食死徒之一。
|
“Well,” Travers coughed, “I heard that the inhabitants of Malfoy Manor were confined to the house, after the . . . ah . . . escape.”
|
“不,不,哪里,特拉弗斯,”赫敏忙说道,试图掩盖刚才的错误,“你好吗?”
|
Harry willed Hermione to keep her head. If this was true, and Bellatrix was not supposed to be out in public —
|
“嗯,我承认我很惊讶见到你出来走动,贝拉特里克斯。”
|
“The Dark Lord forgives those who have served him most faithfully in the past,” said Hermione in a magnificent imitation of Bellatrix’s most contemptuous manner. “Perhaps your credit is not as good with him as mine is, Travers.”
|
“是吗?为什么?”赫敏问。
|
Though the Death Eater looked offended, he also seemed less suspicious. He glanced down at the man Ron had just Stunned.
|
“嗯,”特拉弗斯咳嗽了一下,“我听说马尔福庄园的人都被禁闭在屋子里了,在那个……啊……逃脱之后。”
|
“How did it offend you?”
|
哈利祈求赫敏保持镇静。如果这消息是真的,如果贝拉特里克斯不该在公共场合出现——
|
“It does not matter, it will not do so again,” said Hermione coolly.
|
“黑魔王原谅了那些过去对他最忠诚的人,”赫敏说,惟妙惟肖地模仿着贝拉特里克斯最傲慢时的态度,“也许你在他那里的信用没有我好,特拉弗斯。”
|
“Some of these wandless can be troublesome,” said Travers. “While they do nothing but beg I have no objection, but one of them actually asked me to plead her case at the Ministry last week. ‘I’m a witch, sir, I’m a witch, let me prove it to you!’ ” he said in a squeaky impersonation. “As if I was going to give her my wand — but whose wand,” said Travers curiously, “are you using at the moment, Bellatrix? I heard that your own was —”
|
食死徒又好像受到了冒犯,但似乎也少了些怀疑。他低头看了一眼刚被罗恩击昏的那个男人。
|
“I have my wand here,” said Hermione coldly, holding up Bellatrix’s wand. “I don’t know what rumors you have been listening to, Travers, but you seem sadly misinformed.”
|
“这东西怎么得罪了你?”
|
Travers seemed a little taken aback at that, and he turned instead to Ron.
|
“没关系,不会再这样啦。”赫敏冷冷地说。
|
“Who is your friend? I do not recognize him.”
|
“这些没有魔杖的东西有时很麻烦,”特拉弗斯说道,“如果他们只是乞讨我倒不介意,但有一个竟然要我到魔法部去为她辩护。‘我是个女巫,先生,我是个女巫,让我证明给你看!’”他尖叫着模仿着,“好像我会把我的魔杖给她——可是,”特拉弗斯好奇地说,“你现在用的是谁的魔杖呀,贝拉特里克斯?我听说你自己的被——”
|
“This is Dragomir Despard,” said Hermione; they had decided that a fictional foreigner was the safest cover for Ron to assume. “He speaks very little English, but he is in sympathy with the Dark Lord’s aims. He has traveled here from Transylvania to see our new regime.”
|
“这就是我自己的魔杖,”赫敏冷冷地说,一边举起贝拉特里克斯的魔杖,“我不知道你听到了什么谣言,特拉弗斯,你似乎被很可悲地误导了。”
|
“Indeed? How do you do, Dragomir?”
|
特拉弗斯似乎有点吃惊,他转向罗恩。
|
“ ’Ow you?” said Ron, holding out his hand.
|
“你的朋友是谁?我不认识他。”
|
Travers extended two fingers and shook Ron’s hand as though frightened of dirtying himself.
|
“他是德拉哥米尔·德斯帕德,”赫敏说,他们商议计划时决定,一个虚构的外国名字对于罗恩是最安全的掩护,“他几乎不会说英语,但是很支持黑魔王的目标。他是从特兰西瓦尼亚来看我们新政权的。”
|
“So what brings you and your — ah — sympathetic friend to Diagon Alley this early?” asked Travers.
|
“是吗?你好,德拉哥米尔。”
|
“I need to visit Gringotts,” said Hermione.
|
“你好。”罗恩伸出手说。
|
“Alas, I also,” said Travers. “Gold, filthy gold! We cannot live without it, yet I confess I deplore the necessity of consorting with our long-fingered friends.”
|
特拉弗斯伸出两根手指与罗恩握手,似乎担心弄脏自己似的。
|
Harry felt Griphook’s clasped hands tighten momentarily around his neck.
|
“那么,你和你的——啊——这位支持我们的朋友这么早就到对角巷来有何贵干呀?”特拉弗斯问道。
|
“Shall we?” said Travers, gesturing Hermione forward.
|
“我要去古灵阁。”赫敏说。
|
Hermione had no choice but to fall into step beside him and head along the crooked, cobbled street toward the place where the snowywhite Gringotts stood towering over the other little shops. Ron sloped along beside them, and Harry and Griphook followed.
|
“哎呀,我也要去,”特拉弗斯说,“金子,肮脏的金子!我们活着离不开它,然而我承认,我很遗憾我必须跟那些长手指的朋友打交道。”
|
A watchful Death Eater was the very last thing they needed, and the worst of it was, with Travers marching at what he believed to be Bellatrix’s side, there was no means for Harry to communicate with Hermione or Ron. All too soon they arrived at the foot of the marble steps leading up to the great bronze doors. As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods.
|
哈利感到拉环的手一时勒紧了他的脖子。
|
“Ah, Probity Probes,” sighed Travers theatrically, “so crude — but effective!”
|
“请吧?”特拉弗斯说着,示意赫敏向前走。
|
And he set off up the steps, nodding left and right to the wizards, who raised the golden rods and passed them up and down his body. The Probes, Harry knew, detected spells of concealment and hidden magical objects. Knowing that he had only seconds; Harry pointed Draco’s wand at each of the guards in turn and murmured, “Confundo” twice. Unnoticed by Travers, who was looking through the bronze doors at the inner hall, each of the guards gave a little start as the spells hit them.
|
赫敏别无选择,只好跟在他的身边,沿着蜿蜒曲折的鹅卵石街道,朝高高耸立在小店铺之上的那座雪白的塔楼——古灵阁走去。罗恩走在他们身旁,哈利和拉环跟在后面。
|
Hermione’s long black hair rippled behind her as she climbed the steps.
|
他们最不希望出现的就是一个警惕的食死徒,最糟糕的是,特拉弗斯陪伴在他以为的贝拉特里克斯身旁,哈利就没有办法同赫敏和罗恩交流了。很快,他们已经到了通往青铜大门的大理石台阶底部。正如拉环警告过的那样,大门两侧穿制服的妖精已经换成了两个巫师,各持一根细长的金棒。
|
“One moment, madam,” said the guard, raising his Probe.
|
“啊,诚实探测器,”特拉弗斯夸张地叹口气,“很原始——但很有效!”
|
“But you’ve just done that!” said Hermione in Bellatrix’s commanding, arrogant voice. Travers looked around, eyebrows raised. The guard was confused. He stared down at the thin golden Probe and then at his companion, who said in a slightly dazed voice,
|
他走上台阶,朝大门左右的巫师点了点头,他们举起金棒在他周身上下移动着。哈利知道这种仪器会探测到隐藏魔咒以及暗藏的魔法物件。哈利知道只有几秒钟的机会,他迅速举起德拉科的魔杖点了点两个门卫,低声念了两遍“混淆视听”。两个门卫被咒语击中,都微微一震,特拉弗斯看着铜门里面的内厅,没有注意到。
|
“Yeah, you’ve just checked them, Marius.”
|
赫敏登上台阶,长长的黑发在身后如波浪般飘荡。
|
Hermione swept forward, Ron by her side, Harry and Griphook trotting invisibly behind them. Harry glanced back as they crossed the threshold: The wizards were both scratching their heads.
|
“等一等,夫人。”门卫举起探测器说道。
|
Two goblins stood before the inner doors, which were made of silver and which carried the poem warning of dire retribution to potential thieves. Harry looked up at it, and all of a sudden a knifesharp memory came to him: standing on this very spot on the day that he had turned eleven, the most wonderful birthday of his life, and Hagrid standing beside him saying, “Like I said, yeh’d be mad ter try an’ rob it.” Gringotts had seemed a place of wonder that day, the enchanted repository of a trove of gold he had never known he possessed, and never for an instant could he have dreamed that he would return to steal. . . . But within seconds they were standing in the vast marble hall of the bank.
|
“你刚刚已经检查过了!”赫敏用贝拉特里克斯那傲慢的、盛气凌人的口吻说。特拉弗斯回过头,扬起眉毛。
|
The long counter was manned by goblins sitting on high stools, serving the first customers of the day. Hermione, Ron, and Travers headed toward an old goblin who was examining a thick gold coin through an eyeglass. Hermione allowed Travers to step ahead of her on the pretext of explaining features of the hall to Ron.
|
门卫迷惑了,低头盯着细细的金色探测器,然后盯着他的同伴,后者有点茫然地说:“是的,你刚才查过他们了,马里厄斯。”
|
The goblin tossed the coin he was holding aside, said to nobody in particular, “Leprechaun,” and then greeted Travers, who passed over a tiny golden key, which was examined and given back to him.
|
赫敏大步往前走,罗恩跟在她的身边,隐形的哈利和拉环紧随其后。过了门口,哈利回头瞥了一眼:两个巫师都在挠脑袋。
|
Hermione stepped forward.
|
第二道门前站着两个妖精,银制的大门上镌刻着窃贼必受恶报的诗句。哈利抬头看着它,突然一个如刀刻般鲜明的记忆浮现在他的眼前:他刚满十一岁的那天,他一生中最奇妙的生日那天,就是站在这里,海格在他旁边说:“就像我说的,你要是想抢这个银行,那你就是疯了。”那天,古灵阁在他看来是一个神奇的地方,是施了魔法的宝库,里面藏着那么多他根本不知道在他名下的金子。他从没想到过自己会回来偷盗……但几秒钟后,他们已经站在了巨大的大理石门厅里。
|
“Madam Lestrange!” said the goblin, evidently startled. “Dear me! How — how may I help you today?”
|
长长的柜台后面,妖精们坐在高凳上,接待当天的第一批顾客。赫敏、罗恩和特拉弗斯朝着一个年长的妖精走去,他正在透过镜片检查一块厚厚的金币。赫敏借口要向罗恩介绍大厅的特色,让特拉弗斯走在她的前面。
|
“I wish to enter my vault,” said Hermione.
|
那个妖精把手里的金币丢到一边,随口说了声“小矮妖”,然后向特拉弗斯问好,接过他递上去的一把小金钥匙,检查过后又还给了他。
|
The old goblin seemed to recoil a little. Harry glanced around. Not only was Travers hanging back, watching, but several other goblins had looked up from their work to stare at Hermione.
|
赫敏跨步向前。
|
“You have . . . identification?” asked the goblin.
|
“莱斯特兰奇夫人!”妖精说道,显然很吃惊,“啊呀!您——今天我能为您做点什么?”
|
“Identification? I — I have never been asked for identification before!” said Hermione.
|
“我想进入我的金库。”赫敏说。
|
“They know!” whispered Griphook in Harry’s ear. “They must have been warned there might be an impostor!”
|
年长的妖精似乎退缩了一下。哈利瞥了一眼四周。不仅特拉弗斯停下来看着她,好几个妖精都抬起头盯着赫敏。
|
“Your wand will do, madam,” said the goblin. He held out a slightly trembling hand, and in a dreadful blast of realization Harry knew that the goblins of Gringotts were aware that Bellatrix’s wand had been stolen.
|
“您有……身份证明吗?”那个妖精问。
|
“Act now, act now,” whispered Griphook in Harry’s ear, “the Imperius Curse!”
|
“身份证明?我——我——以前从没有向我要过身份证明呀!”赫敏说。
|
Harry raised the hawthorn wand beneath the cloak, pointed it at the old goblin, and whispered, for the first time in his life, “Imperio!”
|
“他们知道了!”拉环在哈利的耳朵轻声低语,“他们一定得到警告,说有人会冒名顶替!”
|
A curious sensation shot down Harry’s arm, a feeling of tingling warmth that seemed to flow from his mind, down the sinews and veins connecting him to the wand and the curse it had just cast. The goblin took Bellatrix’s wand, examined it closely, and then said, “Ah, you have had a new wand made, Madam Lestrange!”
|
“您的魔杖就可以证明,夫人。”那妖精说着,伸出了微微颤抖的手。哈利突然产生了一个可怕的念头,意识到古灵阁的妖精们知道贝拉特里克斯的魔杖已经失窃了。
|
“What?” said Hermione. “No, no, that’s mine —”
|
“马上动手,马上动手,”拉环耳语道,“用夺魂咒!”
|
“A new wand?” said Travers, approaching the counter again; still the goblins all around were watching. “But how could you have done, which wandmaker did you use?”
|
哈利在隐形衣下面举起山楂木魔杖,指向那个年长的妖精,平生第一次轻声念道:“魂魄出窍!”
|
Harry acted without thinking: Pointing his wand at Travers, he muttered, “Imperio!” once more.
|
一种奇特的感觉迅速传入哈利的手臂,一股麻刺刺的暖流似乎从他的脑海里流出,顺着肌肉和血管把他与魔杖和刚施的咒语连接在一起。那个妖精接过贝拉特里克斯的魔杖,仔细地检查过后说:“啊,您又做了一根新魔杖,莱斯特兰奇夫人!”
|
“Oh yes, I see,” said Travers, looking down at Bellatrix’s wand, “yes, very handsome. And is it working well? I always think wands require a little breaking in, don’t you?”
|
“什么?”赫敏说,“不,不,那是我的——”
|
Hermione looked utterly bewildered, but to Harry’s enormous relief she accepted the bizarre turn of events without comment.
|
“新魔杖?”特拉弗斯又走回柜台前,周围的妖精仍在注视着,“但你是怎么做到的呢?找了哪一位魔杖制作人?”
|
The old goblin behind the counter clapped his hands and a younger goblin approached.
|
哈利不假思索地采取行动,他将魔杖指向了特拉弗斯,再次低声喝道:“魂魄出窍!”
|
“I shall need the Clankers,” he told the goblin, who dashed away and returned a moment later with a leather bag that seemed to be full of jangling metal, which he handed to his senior. “Good, good! So, if you will follow me, Madam Lestrange,” said the old goblin, hopping down off his stool and vanishing from sight, “I shall take you to your vault.”
|
“哦,是,我看到了,”特拉弗斯低头看着贝拉特里克斯的魔杖说道,“是的,很漂亮。好用吗?我一直认为魔杖需要一点时间来磨合,你认为呢?”
|
He appeared around the end of the counter, jogging happily toward them, the contents of the leather bag still jingling. Travers was now standing quite still with his mouth hanging wide open. Ron was drawing attention to this odd phenomenon by regarding Travers with confusion.
|
赫敏似乎完全被搞糊涂了,但是她一言不发地接受了这些古怪的变化,哈利深深地松了口气。
|
“Wait — Bogrod!”
|
柜台后面那位年长的妖精拍了一下手,一个年纪稍轻的妖精走了过来。
|
Another goblin came scurrying around the counter.
|
“我要用丁当片。”年长的妖精对他说,年轻的妖精迅速离去,不一会儿就拿来一个小皮包交给年长的妖精,小包里似乎装满了丁当作响的金属。“好的,好的!请跟我来吧,莱斯特兰奇夫人,”年长的妖精说着,从凳子上跳下去不见了,“我带您去您的金库。”
|
“We have instructions,” he said with a bow to Hermione. “Forgive me, Madam, but there have been special orders regarding the vault of Lestrange.”
|
他出现在柜台的尽头,很高兴地朝他们跑过来,小皮包里的东西仍在丁当作响。特拉弗斯现在很安静地站在那里,嘴巴张得大大的。罗恩困惑地看着特拉弗斯,等于在吸引别人注意这个怪现象。
|
He whispered urgently in Bogrod’s ear, but the Imperiused goblin shook him off.
|
“等等——鲍格罗德!”
|
“I am aware of the instructions. Madam Lestrange wishes to visit her vault. . . . Very old family . . . old clients . . . This way, please . . .”
|
另一个妖精急忙绕过柜台跑了过来。
|
And, still clanking, he hurried toward one of the many doors leading off the hall. Harry looked back at Travers, who was still rooted to the spot looking abnormally vacant, and made his decision: With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
|
“我们有指示,”他说道,同时向赫敏鞠了一躬,“请原谅,莱斯特兰奇夫人。关于莱斯特兰奇的金库,我们得到过特殊的指示。”
|
“We’re in trouble; they suspect,” said Harry as the door slammed behind them and he pulled off the Invisibility Cloak. Griphook jumped down from his shoulders; neither Travers nor Bogrod showed the slightest surprise at the sudden appearance of Harry Potter in their midst. “They’re Imperiused,” he added, in response to Hermione and Ron’s confused queries about Travers and Bogrod, who were both now standing there looking blank. “I don’t think I did it strongly enough, I don’t know. . . .”
|
他在鲍格罗德的耳边急急地低声说了几句,但是被施了夺魂咒的妖精推开了他。
|
And another memory darted through his mind, of the real Bellatrix Lestrange shrieking at him when he had first tried to use an Unforgivable Curse: “You need to mean them, Potter!”
|
“我知道有指示。莱斯特兰奇夫人希望看着她的金库……很古老的家庭……老顾客……这边走,请……”
|
“What do we do?” asked Ron. “Shall we get out now, while we can?”
|
他仍然丁当作响地匆匆朝大厅的一扇门走去。哈利回头一看,特拉弗斯还像生了根一样站在原地,眼神茫然而不正常。哈利做出决定:轻挥魔杖让特拉弗斯跟了过来。那巫师温顺地紧跟在他们后面,他们穿过那扇门进了粗糙的石廊,里面有燃烧的火把照明。
|
“If we can,” said Hermione, looking back toward the door into the main hall, beyond which who knew what was happening.
|
“有麻烦,他们怀疑了。”当他们身后的那扇门重重地关上后,哈利扯下隐形衣说道。拉环从他背上跳了下来。看到哈利·波特突然出现在他们中间,特拉弗斯和鲍格罗德都没有表现出一点点惊奇,只是茫然地站在那里。
|
“We’ve got this far, I say we go on,” said Harry.
|
“他们被施了夺魂咒,”哈利补充道,回答赫敏和罗恩困惑的询问,“我想我的魔咒可能不够强,我不知道……”
|
“Good!” said Griphook. “So, we need Bogrod to control the cart; I no longer have the authority. But there will not be room for the wizard.”
|
又一段记忆闪过他的脑海,是真的贝拉特里克斯·莱斯特兰奇,在他第一次尝试使用不可饶恕咒冲他尖叫着:“你需要下得了狠心才行,波特!”
|
Harry pointed his wand at Travers.
|
“我们怎么办?”罗恩问,“趁现在还有可能,赶紧出去吧?”
|
“Imperio!”
|
“有可能吗?”赫敏说,回头看着通往大厅的门,谁知道那扇门后正在发生什么。
|
The wizard turned and set off along the dark track at a smart pace.
|
“已经到这里了,我说就往前走吧。”哈利说。
|
“What are you making him do?”
|
“好!”拉环说,“那么,我们需要鲍格罗德来控制小推车,我已经没有这个权利了。但是车上没有那个巫师的位置了。”
|
“Hide,” said Harry as he pointed his wand at Bogrod, who whistled to summon a little cart that came trundling along the tracks toward them out of the darkness. Harry was sure he could hear shouting behind them in the main hall as they all clambered into it, Bogrod in front with Griphook, Harry, Ron, and Hermione crammed together in the back.
|
哈利用魔杖指着特拉弗斯。
|
With a jerk the cart moved off, gathering speed: They hurtled past Travers, who was wriggling into a crack in the wall, then the cart began twisting and turning through the labyrinthine passages, sloping downward all the time. Harry could not hear anything over the rattling of the cart on the tracks: His hair flew behind him as they swerved between stalactites, flying ever deeper into the earth, but he kept glancing back. They might as well have left enormous footprints behind them; the more he thought about it, the more foolish it seemed to have disguised Hermione as Bellatrix, to have brought along Bellatrix’s wand, when the Death Eaters knew who had stolen it —
|
“魂魄出窍!”
|
They were deeper than Harry had ever penetrated within Gringotts; they took a hairpin bend at speed and saw ahead of them, with seconds to spare, a waterfall pounding over the track. Harry heard Griphook shout, “No!” but there was no braking: They zoomed through it. Water filled Harry’s eyes and mouth: He could not see or breathe: Then, with an awful lurch, the cart flipped over and they were all thrown out of it. Harry heard the cart smash into pieces against the passage wall, heard Hermione shriek something, and felt himself glide back toward the ground as though weightless, landing painlessly on the rocky passage floor.
|
巫师转过身,沿着黑黑的轨道步履轻快地离开了。
|
“C-Cushioning Charm,” Hermione spluttered, as Ron pulled her to her feet, but to Harry’s horror he saw that she was no longer Bellatrix; instead she stood there in overlarge robes, sopping wet and completely herself; Ron was red-haired and beardless again. They were realizing it as they looked at each other, feeling their own faces.
|
“你让他做什么?”
|
“The Thief ’s Downfall!” said Griphook, clambering to his feet and looking back at the deluge onto the tracks, which, Harry knew now, had been more than water. “It washes away all enchantment, all magical concealment! They know there are impostors in Gringotts, they have set off defenses against us!”
|
“藏起来。”哈利说着,一边将魔杖指向鲍格罗德,那妖精吹了声口哨,一辆小推车从黑暗中沿着轨道滚来。他们爬进小推车,鲍格罗德和拉环在前面,哈利、罗恩和赫敏挤在后排,这时哈利确定他听见了身后大厅里的叫喊声。
|
Harry saw Hermione checking that she still had the beaded bag, and hurriedly thrust his own hand under his jacket to make sure he had not lost the Invisibility Cloak. Then he turned to see Bogrod shaking his head in bewilderment: The Thief ’s Downfall seemed to have lifted the Imperius Curse.
|
小推车猛然启动,速度越来越快。他们呼啸着超过了特拉弗斯,他正扭动着身体钻进墙上的一个缝隙中。然后小推车开始沿着迷宫似的甬道拐来拐去,向下冲去,咔哒咔哒的车声让哈利什么也听不见。他们在钟乳石间不停地急转弯,朝地球深处飞驰。哈利的头发向后飞扬,他不停地回头扫视。他们很可能在身后留下了巨大的脚印。哈利越想越觉得愚蠢,把赫敏化装成贝拉特里克斯,还带着贝拉特里克斯的魔杖,而食死徒已经知道是谁偷走了它——
|
“We need him,” said Griphook, “we cannot enter the vault without a Gringotts goblin. And we need the Clankers!”
|
他们下到哈利以前在古灵阁中从没到过的深度,快速拐了一个急弯,只见前面一道瀑布哗哗地冲泻在轨道上。只有几秒钟的反应时间,哈利听见拉环大喊一声:“不!”但是无法刹车,他们飞驰而过。水灌满哈利的眼睛和嘴巴,他不能睁眼,也无法呼吸。突然小推车猛地一斜,翻倒了,他们都被甩出了车外。哈利听见小推车撞在甬道的墙壁上摔成了碎片,又听见赫敏尖叫了什么,然后感觉自己在滑行,好像没有重量一样飘落到石头地面上,一点也没摔疼。
|
“Imperio!” Harry said again; his voice echoed through the stone passage as he felt again the sense of heady control that flowed from brain to wand. Bogrod submitted once more to his will, his befuddled expression changing to one of polite indifference, as Ron hurried to pick up the leather bag of metal tools.
|
“减——减震咒。”赫敏呛着说,罗恩把她拉了起来。但哈利惊恐地看到她不再是贝拉特里克斯,完全就是赫敏自己站在那里,穿着超大号的长袍,浑身湿透了。罗恩又是红头发,没有了胡须。他俩对视之后也意识到了,摸着自己的面颊。
|
“Harry, I think I can hear people coming!” said Hermione, and she pointed Bellatrix’s wand at the waterfall and cried, “Protego!” They saw the Shield Charm break the flow of enchanted water as it flew up the passageway.
|
“防贼瀑布!”拉环说,一边爬了起来,回头看着倾注在轨道上的水帘,哈利这才知道那不仅仅是水,“它会洗掉所有的魔咒,所有的魔法伪装!他们知道有人冒名闯入古灵阁,他们已经启动了防卫装置!”
|
“Good thinking,” said Harry. “Lead the way, Griphook!”
|
哈利看见赫敏在检查她的串珠小包还在不在,也赶忙把手伸进自己外套里面确认隐形衣有没有丢。他一转身,看见鲍格罗德疑惑地摇着头,防贼瀑布似乎消除了夺魂咒。
|
“How are we going to get out again?” Ron asked as they hurried on foot into the darkness after the goblin, Bogrod panting in their wake like an old dog.
|
“我们需要他,”拉环说,“没有古灵阁的妖精就进不了金库,而且我们需要丁当片!”
|
“Let’s worry about that when we have to,” said Harry. He was trying to listen: He thought he could hear something clanking and moving around nearby. “Griphook, how much farther?”
|
“魂魄出窍!”哈利又说道,这声音在石头甬道里回响,他再次觉得那飘飘然的控制感从脑部流向了他的魔杖。鲍格罗德再次顺从了他的意愿,迷惑的表情变成了一种礼貌的淡漠,而罗恩急忙捡起了装有金属工具的小皮包。
|
“Not far, Harry Potter, not far . . .”
|
“哈利,我好像听见有人来了!”赫敏说,她举起贝拉特里克斯的魔杖指向瀑布喊道,“盔甲护身!”只见铁甲咒沿着甬道飞去,截住了魔法瀑布。
|
And they turned a corner and saw the thing for which Harry had been prepared, but which still brought all of them to a halt.
|
“想得好,”哈利说,“带路,拉环!”
|
A gigantic dragon was tethered to the ground in front of them, barring access to four or five of the deepest vaults in the place. The beast’s scales had turned pale and flaky during its long incarceration under the ground; its eyes were milkily pink; both rear legs bore heavy cuffs from which chains led to enormous pegs driven deep into the rocky floor. Its great spiked wings, folded close to its body, would have filled the chamber if it spread them, and when it turned its ugly head toward them, it roared with a noise that made the rock tremble, opened its mouth, and spat a jet of fire that sent them running back up the passageway.
|
他们急忙跟着妖精走入黑暗中,鲍格罗德像老狗一样喘着气跟在后面。
|
“It is partially blind,” panted Griphook, “but even more savage for that. However, we have the means to control it. It has learned what to expect when the Clankers come. Give them to me.”
|
“我们待会儿怎么出去呢?”罗恩问。
|
Ron passed the bag to Griphook, and the goblin pulled out a number of small metal instruments that when shaken made a loud, ringing noise like miniature hammers on anvils. Griphook handed them out: Bogrod accepted his meekly.
|
“到时候再担心吧。”哈利说,他正努力聆听,好像附近有东西铿锵作响地走来走去。“拉环,还有多远?”
|
“You know what to do,” Griphook told Harry, Ron, and Hermione. “It will expect pain when it hears the noise: It will retreat, and Bogrod must place his palm upon the door of the vault.”
|
“不远了,哈利·波特,不远了……”
|
They advanced around the corner again, shaking the Clankers, and the noise echoed off the rocky walls, grossly magnified, so that the inside of Harry’s skull seemed to vibrate with the din. The dragon let out another hoarse roar, then retreated. Harry could see it trembling, and as they drew nearer he saw the scars made by vicious slashes across its face, and guessed that it had been taught to fear hot swords when it heard the sound of the Clankers.
|
他们转过一个拐角,看到了哈利已经准备应付的那个家伙,但它还是让所有的人猛然止住了脚步。
|
“Make him press his hand to the door!” Griphook urged Harry, who turned his wand again upon Bogrod. The old goblin obeyed, pressing his palm to the wood, and the door of the vault melted away to reveal a cavelike opening crammed from floor to ceiling with golden coins and goblets, silver armor, the skins of strange creatures — some with long spines, others with drooping wings — potions in jeweled flasks, and a skull still wearing a crown.
|
一条巨大的火龙拴在前面的地上,阻止人们接近那里的四五个最深的金库。由于禁闭在地下太久,巨龙身上的鳞片已经变得苍白松动了,它的眼睛是浑浊的粉红色,两条后腿都戴着沉重的镣铐,上面的粗链子连着深深打进石头地里的巨桩。它那带尖刺的巨翅收拢在身体两侧,如果展开将会充满整个地下室。巨龙朝他们转过丑陋的脑袋,发出一声让石头都发抖的巨吼,张开大口喷出一股烈火,逼得他们顺着过道往回跑去。
|
“Search, fast!” said Harry as they all hurried inside the vault.
|
“它的眼睛不行了,”拉环喘息着说,“但那使它更加残暴。不过我们有办法控制它。它已经对丁当片形成了条件反射。拿给我吧。”
|
He had described Hufflepuff ’s cup to Ron and Hermione, but if it was the other, unknown Horcrux that resided in this vault, he did not know what it looked like. He barely had time to glance around, however, before there was a muffled clunk from behind them: The door had reappeared, sealing them inside the vault, and they were plunged into total darkness.
|
罗恩把那个小包递给了拉环,妖精从里面拿出一些小小的金属器具,摇起来就发出响亮而清脆的丁当声,就像小铁锤砸在铁砧上。拉环把它们发给大家,鲍格罗德也很温顺地接过去了。
|
“No matter, Bogrod will be able to release us!” said Griphook as Ron gave a shout of surprise. “Light your wands, can’t you? And hurry, we have very little time!”
|
“你们知道要做什么。”拉环告诉哈利、罗恩和赫敏,“它一听到这个声音就会想到疼痛,就会撤退,然后鲍格罗德必须必须把手掌放在金库的门上。”
|
“Lumos!”
|
他们摇着丁当片再次转过拐角,噪音在石壁间回响,被放大了许多倍,吵得哈利的脑浆似乎都在振动。巨龙又发出一声嘶哑的吼叫,朝后退去。哈利能看到它在颤抖,靠得更近时,他看到了它脸上一道道可怕的伤疤,猜测它是被训练得一听到丁当片响就惧怕火热的宝剑砍来。
|
Harry shone his lit wand around the vault: Its beam fell upon glittering jewels; he saw the fake sword of Gryffindor lying on a high shelf amongst a jumble of chains. Ron and Hermione had lit their wands too, and were now examining the piles of objects surrounding them.
|
“让他把手按在门上!”拉环催促哈利,哈利把他的魔杖再次指向了鲍格罗德。年长的妖精服从了,把手掌按在木头上,金库的门随之消失了,露出一个洞口。洞里从地面到天花板塞满了金币和金酒杯、银盔甲、长着脊刺或垂着翅膀的各种奇异动物的毛皮,装在宝瓶里的魔药,还有一个仍然戴着王冠的头盖骨。
|
“Harry, could this be — ? Aargh!”
|
“快找!”哈利说,他们一起冲进了金库。
|
Hermione screamed in pain, and Harry turned his wand on her in time to see a jeweled goblet tumbling from her grip. But as it fell, it split, became a shower of goblets, so that a second later, with a great clatter, the floor was covered in identical cups rolling in every direction, the original impossible to discern amongst them.
|
他向罗恩和赫敏描述过赫奇帕奇的金杯,但如果藏在这个金库里的是别的魂器,他就不知道是什么样子的了。他几乎没来得及环顾四周,身后就传来一声沉闷的金属撞击声:门重新出现,把他们都封在了金库里,四下里一片漆黑。罗恩吃惊地大喊一声。
|
“It burned me!” moaned Hermione, sucking her blistered fingers.
|
“没关系,鲍格罗德能够把我们放出去!”拉环说,“点亮你们的魔杖,行吗?快点,我们只有一点点时间!”
|
“They have added Gemino and Flagrante Curses!” said Griphook. “Everything you touch will burn and multiply, but the copies are worthless — and if you continue to handle the treasure, you will eventually be crushed to death by the weight of expanding gold!”
|
“荧光闪烁!”
|
“Okay, don’t touch anything!” said Harry desperately, but even as he said it, Ron accidentally nudged one of the fallen goblets with his foot, and twenty more exploded into being while Ron hopped on the spot, part of his shoe burned away by contact with the hot metal.
|
哈利用自己点亮的魔杖照着金库四周:荧光照在闪烁的珠宝上,他看见假的格兰芬多宝剑躺在高处架子上的一堆链子中间。罗恩和赫敏也点亮了魔杖,正在检查他们周围成堆的物品。
|
“Stand still, don’t move!” said Hermione, clutching at Ron.
|
“哈利,这是不是——?啊!”
|
“Just look around!” said Harry. “Remember, the cup’s small and gold, it’s got a badger engraved on it, two handles — otherwise see if you can spot Ravenclaw’s symbol anywhere, the eagle —”
|
赫敏痛得尖叫一声,哈利及时把魔杖照向了她,看到了一个嵌有宝石的酒杯从她手中滑落下去。但它落下时裂开了,变成了好多酒杯,一秒钟之后,随着一连串噼里啪啦的响声,地板上滚满了同样的酒杯,分不出哪一个是原来的那只。
|
They directed their wands into every nook and crevice, turning cautiously on the spot. It was impossible not to brush up against anything; Harry sent a great cascade of fake Galleons onto the ground where they joined the goblets, and now there was scarcely room to place their feet, and the glowing gold blazed with heat, so that the vault felt like a furnace. Harry’s wandlight passed over shields and goblin-made helmets set on shelves rising to the ceiling; higher and higher he raised the beam, until suddenly it found an object that made his heart skip and his hand tremble.
|
“它烫伤了我!”赫敏呻吟道,一边吮吸着起泡的手指。
|
“It’s there, it’s up there!”
|
“他们加了烈火咒和复制咒!”拉环说,“任何东西你们碰到后都会灼烧和复制,但是复制品毫无价值——如果你们继续触摸财富,最终会被金子压死!”
|
Ron and Hermione pointed their wands at it too, so that the little golden cup sparkled in a three-way spotlight: the cup that had belonged to Helga Hufflepuff, which had passed into the possession of Hepzibah Smith, from whom it had been stolen by Tom Riddle.
|
“好,不要碰任何东西!”哈利绝望地说,但是就在他提醒时,罗恩的脚无意间触到一个跌落的酒杯,烫得他跳了起来,鞋子被炙热的金属烧掉了一块,而原地又迸出了二十多个酒杯。
|
“And how the hell are we going to get up there without touching anything?” asked Ron.
|
“站住,别动!”赫敏说,一边抓住罗恩。
|
“Accio Cup!” cried Hermione, who had evidently forgotten in her desperation what Griphook had told them during their planning sessions.
|
“只用眼睛看!”哈利说,“记住,杯子很小,是金的,上面刻着一只獾,有两个柄——或者拉文克劳的标志,老鹰——”
|
“No use, no use!” snarled the goblin.
|
他们极其小心地原地转动,把魔杖指向每一个角落、每一道缝隙,然而不碰到任何东西是不可能的。哈利弄得一大堆假加隆瀑布似的洒落在地上,跟酒杯混在一起,现在几乎没有地方落脚了。炽热的金子散发着高温,整个金库感觉就像个火炉。哈利魔杖的光束移过盾牌和妖精制作的头盔,那一层层的架子一直顶到天花板,他的魔杖越举越高,突然照到了一个物体,他的心猛地一跳,手抖了起来。
|
“Then what do we do?” said Harry, glaring at the goblin. “If you want the sword, Griphook, then you’ll have to help us more than — wait! Can I touch stuff with the sword? Hermione, give it here!”
|
“在那儿,在上面!”
|
Hermione fumbled inside her robes, drew out the beaded bag, rummaged for a few seconds, then removed the shining sword. Harry seized it by its rubied hilt and touched the tip of the blade to a silver flagon nearby, which did not multiply.
|
罗恩和赫敏也将魔杖指向了它,小金杯在三道聚光灯下闪闪发光:那杯子曾经属于赫尔加·赫奇帕奇,后来传到赫普兹巴·史密斯手里,然后被汤姆·里德尔偷去了。
|
“If I can just poke the sword through a handle — but how am I going to get up there?”
|
“见鬼,怎么才能上到那儿,而不碰到任何东西呢?”罗恩问。
|
The shelf on which the cup reposed was out of reach for any of them, even Ron, who was tallest. The heat from the enchanted treasure rose in waves, and sweat ran down Harry’s face and back as he struggled to think of a way up to the cup; and then he heard the dragon roar on the other side of the vault door, and the sound of clanking growing louder and louder.
|
“金杯飞来!”赫敏喊道,显然是在绝望中忘了拉环在商议计划时的提醒。
|
They were truly trapped now: There was no way out except through the door, and a horde of goblins seemed to be approaching on the other side. Harry looked at Ron and Hermione and saw terror in their faces.
|
“没有用,没有用!”拉环咆哮道。
|
“Hermione,” said Harry as the clanking grew louder, “I’ve got to get up there, we’ve got to get rid of it —”
|
“那怎么办呢?”哈利瞪着妖精说道,“如果你要那把宝剑,拉环,就必须帮助我们而不只是——等等!我能用宝剑碰东西吗?赫敏,快拿过来!”
|
She raised her wand, pointed it at Harry, and whispered, “Levicorpus.”
|
赫敏从袍子里摸出串珠小包,翻找了几秒钟,取出了闪光的宝剑。哈利抓住嵌红宝石的剑柄,用剑尖碰了一下旁边的一个银酒壶,它没有复制。
|
Hoisted into the air by his ankle, Harry hit a suit of armor and replicas burst out of it like white-hot bodies, filling the cramped space. With screams of pain Ron, Hermione, and the two goblins were knocked aside into other objects, which also began to replicate. Half buried in a rising tide of red-hot treasure, they struggled and yelled as Harry thrust the sword through the handle of Hufflepuff ’s cup, hooking it onto the blade.
|
“要是我只用宝剑穿进杯柄——可是怎么能上到那里去呢?”
|
“Impervius!” screeched Hermione in an attempt to protect herself, Ron, and the goblins from the burning metal.
|
他们谁也够不着放金杯的架子,连个子最高的罗恩也不行。施有魔法的财宝散发出滚滚热浪,哈利竭力思考着拿杯子的办法,汗水顺着他的面颊和脊背往下直淌。这时他听见了金库门外巨龙的咆哮,丁当声越来越响。
|
Then the worst scream yet made Harry look down: Ron and Hermione were waist-deep in treasure, struggling to keep Bogrod from slipping beneath the rising tide, but Griphook had sunk out of sight and nothing but the tips of a few long fingers were left in view.
|
他们现在真的是被困住了,那扇门是出去的惟一通道,然而似乎有一群妖精正在门外靠近。哈利望望罗恩和赫敏,在他俩的脸上看到了恐慌。
|
Harry seized Griphook’s fingers and pulled. The blistered goblin emerged by degrees, howling.
|
“赫敏,”哈利说,外面的丁当声更响了,“我必须上去,我们必须消灭它——”
|
“Liberacorpus!” yelled Harry, and with a crash he and Griphook landed on the surface of the swelling treasure, and the sword flew out of Harry’s hand.
|
赫敏举起魔杖,指着哈利念道:“倒挂金钟。”
|
“Get it!” Harry yelled, fighting the pain of the hot metal on his skin, as Griphook clambered onto his shoulders again, determined to avoid the swelling mass of red-hot objects. “Where’s the sword? It had the cup on it!”
|
哈利被提着脚踝升上空中,碰到了一副盔甲,复制品迸发出来,像一具具白热的身体充满了狭小的空间。罗恩、赫敏和两个妖精被挤得碰到其他物品上,痛得大叫,而被碰到的物品也开始复制。他们几乎半个身子都埋在潮水般上涌的炽热财宝中。他们挣扎着,叫喊着。哈利忙用宝剑叉入赫奇帕奇金杯的杯柄,将它挑在剑刃上。
|
The clanking on the other side of the door was growing deafening — it was too late —
|
“水火不侵!”赫敏尖叫着,试图保护自己、罗恩和妖精们不被炽热的金属烫伤。
|
“There!”
|
突然传来一声最恐怖的尖叫,哈利低头看去:罗恩和赫敏站在齐腰深的财宝中,努力拽着鲍格罗德不让他整个儿陷进去,但是拉环已经被淹得看不见了,只剩一点手指尖露在外面。
|
It was Griphook who had seen it and Griphook who lunged, and in that instant Harry knew that the goblin had never expected them to keep their word. One hand holding tightly to a fistful of Harry’s hair, to make sure he did not fall into the heaving sea of burning gold, Griphook seized the hilt of the sword and swung it high out of Harry’s reach.
|
哈利抓住拉环的手指往外拉,满身水泡的妖精渐渐浮现出来,嗷嗷嚎叫着。
|
The tiny golden cup, skewered by the handle on the sword’s blade, was flung into the air. The goblin still astride him, Harry dived and caught it, and although he could feel it scalding his flesh he did not relinquish it, even while countless Hufflepuff cups burst from his fist, raining down upon him as the entrance of the vault opened up again and he found himself sliding uncontrollably on an expanding avalanche of fiery gold and silver that bore him, Ron, and Hermione into the outer chamber.
|
“金钟落地!”哈利高喊,他和拉环一起摔在不停膨胀的财宝上面,宝剑脱手飞出。
|
Hardly aware of the pain from the burns covering his body, and still borne along on the swell of replicating treasure, Harry shoved the cup into his pocket and reached up to retrieve the sword, but Griphook was gone. Sliding from Harry’s shoulders the moment he could, he had sprinted for cover amongst the surrounding goblins, brandishing the sword and crying, “Thieves! Thieves! Help! Thieves!” He vanished into the midst of the advancing crowd, all of whom were holding daggers and who accepted him without question.
|
“抓住它!”哈利忍着滚烫的金属接触皮肤的灼痛大喊道,而拉环再次爬到他背上,一心躲避着越涨越高的炽热物体,“宝剑在哪儿?上面挂着金杯呢!”
|
Slipping on the hot metal, Harry struggled to his feet and knew that the only way out was through.
|
门外面的丁当声变得震耳欲聋——来不及了——
|
“Stupefy!” he bellowed, and Ron and Hermione joined in: Jets of red light flew into the crowd of goblins, and some toppled over, but others advanced, and Harry saw several wizard guards running around the corner.
|
“那儿!”
|
The tethered dragon let out a roar, and a gush of flame flew over the goblins: The wizards fled, doubled-up, back the way they had come, and inspiration, or madness, came to Harry. Pointing his wand at the thick cuffs chaining the beast to the floor, he yelled, “Relashio!”
|
是拉环看到它的,拉环突然往前一冲。一刹那间哈利意识到那妖精从没指望过他们信守诺言。妖精一手紧抓着哈利的一撮头发,确保自己不掉进炽热的金子的海洋,另一只手抓住了宝剑的剑柄,高高扬起不让哈利够到。
|
The cuffs broke open with loud bangs.
|
剑上挑着的小金杯被抛向了空中,但那妖精仍然骑在哈利身上。哈利向下猛扑抓到了金杯,尽管感觉到皮肉被它烫伤了,尽管无数的赫奇帕奇金杯从他手中迸出,像雨点一样砸在他身上,他都没有松手。就在这时,金库的门打开了,哈利发现自己无法控制地滑行在炽热的金银的洪流上,与罗恩、赫敏一起被冲到了金库的外面。
|
“This way!” Harry yelled, and still shooting Stunning Spells at the advancing goblins, he sprinted toward the blind dragon.
|
哈利几乎没意识到全身烧伤的灼痛,一边随着那些不停复制的财宝往外冲,一边把小金杯塞进口袋,伸手要拿回宝剑,但是拉环不见了。他一找到机会就从哈利背上溜了下去,撒腿逃向周围的妖精中间,挥舞着宝剑叫喊道:“有贼!有贼!救命啊!有贼!”他转眼消失在涌上前来的妖精群里,他们都手持短剑,毫无异议地接纳了他。
|
“Harry — Harry — what are you doing?” cried Hermione.
|
哈利在炽热的金属上趔趔趄趄,努力站了起来,他知道惟一的出路就是冲过去。
|
“Get up, climb up, come on —”
|
“昏昏倒地!”他大吼道,罗恩和赫敏也大吼起来。一道道红光飞入妖精群中,有些妖精栽倒了,但其余的继续前进,哈利还看到好几个巫师警卫从拐角处跑了过来。
|
The dragon had not realized that it was free: Harry’s foot found the crook of its hind leg and he pulled himself up onto its back. The scales were hard as steel; it did not even seem to feel him. He stretched out an arm; Hermione hoisted herself up; Ron climbed on behind them, and a second later the dragon became aware that it was untethered.
|
被拴住的巨龙一声怒吼,一股火焰从妖精头上飞过,巫师们弯着身子退了回去。哈利突然来了灵感,或者说产生了一个疯狂的念头。他举起魔杖对着巨兽厚重的脚镣大喊一声:“力松劲泄!”
|
With a roar it reared: Harry dug in his knees, clutching as tightly as he could to the jagged scales as the wings opened, knocking the shrieking goblins aside like skittles, and it soared into the air. Harry, Ron, and Hermione, flat on its back, scraped against the ceiling as it dived toward the passage opening, while the pursuing goblins hurled daggers that glanced off its flanks.
|
随着几声巨响,脚镣断开了。
|
“We’ll never get out, it’s too big!” Hermione screamed, but the dragon opened its mouth and belched flame again, blasting the tunnel, whose floors and ceiling cracked and crumbled. By sheer force the dragon clawed and fought its way through. Harry’s eyes were shut tight against the heat and dust: Deafened by the crashing of rock and the dragon’s roars, he could only cling to its back, expecting to be shaken off at any moment; then he heard Hermione yelling, “Defodio!”
|
“这边!”哈利大喊,一边继续向逼近的妖精们发射昏迷咒,一边朝着瞎眼的火龙奔去。
|
She was helping the dragon enlarge the passageway, carving out the ceiling as it struggled upward toward the fresher air, away from the shrieking and clanking goblins: Harry and Ron copied her, blasting the ceiling apart with more gouging spells. They passed the underground lake, and the great crawling, snarling beast seemed to sense freedom and space ahead of it, and behind them the passage was full of the dragon’s thrashing, spiked tail, of great lumps of rock, gigantic fractured stalactites, and the clanking of the goblins seemed to be growing more muffled, while ahead, the dragon’s fire kept their progress clear —
|
“哈利——哈利——你在干什么?”赫敏叫道。
|
And then at last, by the combined force of their spells and the dragon’s brute strength, they had blasted their way out of the passage into the marble hallway. Goblins and wizards shrieked and ran for cover, and finally the dragon had room to stretch its wings: Turning its horned head toward the cool outside air it could smell beyond the entrance, it took off, and with Harry, Ron, and Hermione still clinging to its back, it forced its way through the metal doors, leaving them buckled and hanging from their hinges, as it staggered into Diagon Alley and launched itself into the sky.
|
“上来,爬上来,快点儿——”
|
|
巨龙还没有意识到它已经自由了。哈利踩着它的后腿弯曲处爬到了龙背上。鳞片硬得像钢铁一样,巨龙似乎都没有感觉到他。哈利伸出一只手臂,赫敏拽着它跃了上去,罗恩也爬了上去坐在他们的后面。一秒钟后,巨龙意识到了锁链已经断开。
|
|
一声怒吼,巨龙立了起来,张开翅膀,升向空中。哈利夹紧膝盖,死命地牢牢抓住锯齿状的龙鳞,尖叫着的妖精们像保龄球瓶一样被撞倒在一边。巨龙向甬道出口冲去,哈利、罗恩和赫敏趴在龙背上,身子擦到了甬道顶。追赶的妖精们纷纷向巨龙投掷短剑,一把把短剑擦着它的身体掠过。
|
|
“我们根本出不去,它太大了!”赫敏尖声叫道,但是巨龙张开大嘴喷出火焰,炸开了隧洞,洞顶碎裂坍塌了。巨龙使用蛮力抓刨着,一路往外冲去。哈利紧闭双眼避开灰尘和热浪,石头的爆裂声和巨龙的吼叫声震耳欲聋。他只能紧紧抓住龙背,担心随时会被甩下去。正在这时,他听见赫敏大喊:“掘进三尺!”
|
|
她在帮助巨龙扩大通道,挖开洞顶,让它冲向上面新鲜的空气,离开那些尖叫着的丁当作响的妖精们。哈利和罗恩也学着她,用更多的挖掘咒来炸开洞顶。他们经过了地下湖,缓缓前进的巨龙咆哮着,似乎感觉到了自由和前方的空间,而他们身后的甬道里被巨龙那扫动的带尖刺的尾巴、大堆的石块以及碎裂的巨大钟乳石塞得满满的。妖精们发出的丁当声似乎减弱了,而在前方,巨龙的火焰为他们扫清了道路——
|
|
终于,靠着巨龙的蛮力和咒语的作用,他们炸开甬道进入了大理石门厅,妖精和巫师们尖叫着奔逃躲藏。巨龙终于找到了可以展翅的空间,它有角的脑袋转向门口,闻到了外面凉爽的空气。它迈步而出,用力挤出金属门,哈利、罗恩和赫敏仍然紧紧抓着它的后背。变了形的门在铰链上摇摇晃晃,巨龙蹒跚着走进了对角巷,然后腾空而起。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们