哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-FOUR THE WANDMAKER
|
第二十四章 魔杖制作人
|
|
|
It was like sinking into an old nightmare; for an instant Harry knelt again beside Dumbledore’s body at the foot of the tallest tower at Hogwarts, but in reality he was staring at a tiny body curled upon the grass, pierced by Bellatrix’s silver knife. Harry’s voice was still saying, “Dobby . . . Dobby . . .” even though he knew that the elf had gone where he could not call him back.
|
像是陷入了一个以前的噩梦,一瞬间哈利仿佛又跪在邓布利多的遗体旁边,在霍格沃茨最高的塔楼下面,但现实是他正凝视着蜷曲在草地上的小小身体,被贝拉特里克斯的银刀刺中的身体。哈利的声音仍在叫着:“多比……多比……”尽管他知道小精灵已经逝去,再也叫不回来了。
|
After a minute or so he realized that they had, after all, come to the right place, for here were Bill and Fleur, Dean and Luna, gathering around him as he knelt over the elf.
|
过了一两分钟,他意识到他们毕竟是走对了,比尔和芙蓉、迪安和卢娜都聚在他周围,而他跪在小精灵的旁边。
|
“Hermione?” he said suddenly. “Where is she?”
|
“赫敏?”他突然问道,“她在哪儿?”
|
“Ron’s taken her inside,” said Bill. “She’ll be all right.”
|
“罗恩带她进屋了,”比尔说,“她会好的。”
|
Harry looked back down at Dobby. He stretched out a hand and pulled the sharp blade from the elf ’s body, then dragged off his own jacket and covered Dobby in it like a blanket.
|
哈利又低头看着多比。他伸出一只手,从小精灵的身体里拔出锋利的刀子,然后脱下自己的外套,把它像毯子一样盖在多比身上。
|
The sea was rushing against rock somewhere nearby; Harry listened to it while the others talked, discussing matters in which he could take no interest, making decisions. Dean carried the injured Griphook into the house, Fleur hurrying with them; now Bill was making suggestions about burying the elf. Harry agreed without really knowing what he was saying. As he did so, he gazed down at the tiny body, and his scar prickled and burned, and in one part of his mind, viewed as if from the wrong end of a long telescope, he saw Voldemort punishing those they had left behind at Malfoy Manor. His rage was dreadful and yet Harry’s grief for Dobby seemed to diminish it, so that it became a distant storm that reached Harry from across a vast, silent ocean.
|
海水在近处冲击着岩石,哈利聆听着波涛声,其他人在说话,讨论着哈利没有心思去听的事情,做着决定。迪安把受伤的拉环抱进了屋里,芙蓉匆匆跟了进去。比尔提议埋葬小精灵,哈利同意了,其实并没有意识到自己在说什么。他低头凝视着那个小小的身体,伤疤刺痛着,火烧火燎。在脑海中的某个地方,像是从长长的望远镜倒着看过去似的,他看到伏地魔正在惩罚那些留在马尔福庄园的人,狂怒的样子极其恐怖,但哈利对多比之死的哀伤似乎减轻了那场雷霆大怒的影响,就像一场遥远的风景隔着辽阔、沉寂的海洋传来。
|
“I want to do it properly,” were the first words of which Harry was fully conscious of speaking. “Not by magic. Have you got a spade?”
|
“我想好好安葬他,”这是哈利完全清醒后说的第一句话,“不用魔法。有铲子吗?”
|
And shortly afterward he had set to work, alone, digging the grave in the place that Bill had shown him at the end of the garden, between bushes. He dug with a kind of fury, relishing the manual work, glorying in the non-magic of it, for every drop of his sweat and every blister felt like a gift to the elf who had saved their lives.
|
片刻之后,他独自一人干了起来,在比尔指给的花园尽头的灌木丛中间,开始挖掘墓穴。他有些疯狂地挖着,体验着手工劳动的快慰,为不用魔法而自豪。他感觉每一滴汗水,每一个水泡,都是献给拯救了他们生命的小精灵的礼物。
|
His scar burned, but he was master of the pain; he felt it, yet was apart from it. He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape. Just as Voldemort had not been able to possess Harry while Harry was consumed with grief for Sirius, so his thoughts could not penetrate Harry now, while he mourned Dobby. Grief, it seemed, drove Voldemort out . . . though Dumbledore, of course, would have said that it was love. . . .
|
伤疤灼痛着,但他能够战胜疼痛了,虽然仍然能感觉到它,但有了距离。他最终学会了控制,学会了把伏地魔关在大脑外,这正是邓布利多要他向斯内普学习的东西。就像哈利为小天狼星悲伤的时候,伏地魔的思维无法控制哈利一样,现在哈利正在哀悼多比,伏地魔的思维也无法穿透哈利。似乎是悲伤把伏地魔赶了出去……尽管邓布利多当然会说那是爱……
|
On Harry dug, deeper and deeper into the hard, cold earth, subsuming his grief in sweat, denying the pain in his scar. In the darkness, with nothing but the sound of his own breath and the rushing sea to keep him company, the things that had happened at the Malfoys’ returned to him, the things he had heard came back to him, and understanding blossomed in the darkness. . . .
|
哈利在又冷又硬的泥土中越挖越深,化悲痛为汗水,毫不理会伤疤的疼痛。黑暗中,只有他自己呼吸的声音和海涛为伴。马尔福家发生的事情一幕幕重现,他又想起了听到的那些事情,他在黑暗中突然醒悟……
|
The steady rhythm of his arms beat time with his thoughts. Hallows . . . Horcruxes . . . Hallows . . . Horcruxes . . . Yet he no longer burned with that weird, obsessive longing. Loss and fear had snuffed it out: He felt as though he had been slapped awake again.
|
手臂的节奏为他的思考打着拍子。圣器……魂器……圣器……魂器……但是他内心不再燃烧着那种怪异的、着迷的渴望。哀悼和恐惧使它熄灭了,他好像被一巴掌扇醒了。
|
Deeper and deeper Harry sank into the grave, and he knew where Voldemort had been tonight, and whom he had killed in the topmost cell of Nurmengard, and why. . . .
|
墓穴越挖越深,哈利知道伏地魔今晚去了哪儿,知道在纽蒙迦德最高的牢房里被杀的人是谁,也知道为什么……
|
And he thought of Wormtail, dead because of one small unconscious impulse of mercy. . . . Dumbledore had foreseen that. . . . How much more had he known?
|
他想到了虫尾巴,只因为一个小小的、无意识的仁慈冲动而丧命……邓布利多预见到了……他还知道些什么呢?
|
Harry lost track of time. He knew only that the darkness had lightened a few degrees when he was rejoined by Ron and Dean.
|
哈利已经没有时间概念,他只知道,当罗恩和迪安回到他身边时,黑暗减了几分。
|
“How’s Hermione?”
|
“赫敏怎么样?”
|
“Better,” said Ron. “Fleur’s looking after her.”
|
“好些了,”罗恩说,“芙蓉在照料她。”
|
Harry had his retort ready for when they asked him why he had not simply created a perfect grave with his wand, but he did not need it. They jumped down into the hole he had made with spades of their own, and together they worked in silence until the hole seemed deep enough.
|
如果他们问他为什么不直接用魔杖营造一个完美的墓穴,哈利已经准备好了答案,但是没有用上。他俩都拿着铲子,跳进哈利挖的墓穴,一起默默地挖掘,直到墓穴看起来足够深。
|
Harry wrapped the elf more snugly in his jacket. Ron sat on the edge of the grave and stripped off his shoes and socks, which he placed upon the elf ’s bare feet. Dean produced a woolen hat, which Harry placed carefully upon Dobby’s head, muffling his batlike ears.
|
哈利用他的外套把小精灵包裹得更舒适一些。罗恩坐在墓穴边,脱掉鞋袜,给光脚的小精灵穿上。迪安拿出一顶羊毛帽子,哈利小心地把它戴在多比头上,包住了那对蝙蝠般的耳朵。
|
“We should close his eyes.”
|
“让他瞑目吧。”
|
Harry had not heard the others coming through the darkness. Bill was wearing a traveling cloak, Fleur a large white apron, from the pocket of which protruded a bottle of what Harry recognized to be Skele-Gro. Hermione was wrapped in a borrowed dressing gown, pale and unsteady on her feet; Ron put an arm around her when she reached him. Luna, who was huddled in one of Fleur’s coats, crouched down and placed her fingers tenderly upon each of the elf ’s eyelids, sliding them over his glassy stare.
|
哈利没有听见其他人已从黑暗中走了过来。比尔穿着一件旅行斗篷,芙蓉系了条白色的大围裙,兜里插着一个瓶子,哈利认出是催长素。赫敏裹在一件借来的晨衣里,脸色苍白,站立不稳,勉强走到罗恩身边,罗恩伸手搂住了她。卢娜蜷缩在芙蓉的外套里,蹲了下来,手指温柔地抚着小精灵的眼皮,合上那双玻璃球般的眼睛。
|
“There,” she said softly. “Now he could be sleeping.”
|
“好了,”她轻轻地说道,“现在他可以安睡了。”
|
Harry placed the elf into the grave, arranged his tiny limbs so that he might have been resting, then climbed out and gazed for the last time upon the little body. He forced himself not to break down as he remembered Dumbledore’s funeral, and the rows and rows of golden chairs, and the Minister of Magic in the front row, the recitation of Dumbledore’s achievements, the stateliness of the white marble tomb. He felt that Dobby deserved just as grand a funeral, and yet here the elf lay between bushes in a roughly dug hole.
|
哈利把小精灵放进了墓穴,摆好纤细的四肢让他好好休息,然后爬出来,最后一次凝视着他小小的身体。哈利强忍着不让自己崩溃,他想起了邓布利多的葬礼,一排排的金椅子,魔法部长坐在前排,宣读邓布利多的成就,白色的大理石坟墓庄严气派。他觉得多比也应该得到那样盛大的葬礼,然而小精灵却躺在灌木丛间一个草草掘成的土坑里。
|
“I think we ought to say something,” piped up Luna. “I’ll go first, shall I?”
|
“我想我们应该说点什么,”卢娜提议道,“我先来,可以吗?”
|
And as everybody looked at her, she addressed the dead elf at the bottom of the grave.
|
大家都看着她,卢娜向墓穴里死去的小精灵致辞。
|
“Thank you so much, Dobby, for rescuing me from that cellar. It’s so unfair that you had to die, when you were so good and brave. I’ll always remember what you did for us. I hope you’re happy now.”
|
“十分感谢你,多比,把我们从那个地牢里救了出来。你是那么的善良和勇敢,却被迫献出生命,这太不公平了。我会永远记得你为我们所做的一切。愿你现在幸福。”
|
She turned and looked expectantly at Ron, who cleared his throat and said in a thick voice, “Yeah . . . thanks, Dobby.”
|
她转过身,期待地看着罗恩。罗恩清了清嗓子,声音沙哑地说道:“对……谢谢多比。”
|
“Thanks,” muttered Dean.
|
“谢谢。”迪安喃喃道。
|
Harry swallowed.
|
哈利哽咽了一下。
|
“Good-bye, Dobby,” he said. It was all he could manage, but Luna had said it all for him. Bill raised his wand, and the pile of earth beside the grave rose up into the air and fell neatly upon it, a small, reddish mound.
|
“别了,多比。”他只能说这么多,好在卢娜已经全替他说了。比尔举起魔杖,墓穴旁的那堆泥土升到空中,又整齐地落下,堆成一个小小的红土丘。
|
“D’you mind if I stay here a moment?” he asked the others.
|
“我一个人在这儿待一会行吗?”哈利问大家。
|
They murmured words he did not catch; he felt gentle pats upon his back, and then they all traipsed back toward the cottage, leaving Harry alone beside the elf.
|
他们的低语哈利没有听清,他感到有人轻轻拍了拍他的后背,然后他们全都走回了小屋,把他独自留在了小精灵旁边。
|
He looked around: There were a number of large white stones, smoothed by the sea, marking the edge of the flower beds. He picked up one of the largest and laid it, pillowlike, over the place where Dobby’s head now rested. He then felt in his pocket for a wand.
|
他看了一下四周,花圃边沿围着许多被海水冲圆了白色大石头。他捡了一块大的,像枕头一样安放在头部的位置,然后伸手到口袋里去摸魔杖。
|
There were two in there. He had forgotten, lost track; he could not now remember whose wands these were; he seemed to remember wrenching them out of someone’s hand. He selected the shorter of the two, which felt friendlier in his hand, and pointed it at the rock.
|
魔杖有两根。他已经忘记了,恍然如梦,现在已想不起这些是谁的魔杖,只记得仿佛是从某个人手里抢过来的。他选了短的那一根,因为拿着舒服一些,然后用它指着那块石头。
|
Slowly, under his murmured instruction, deep cuts appeared upon the rock’s surface. He knew that Hermione could have done it more neatly, and probably more quickly, but he wanted to mark the spot as he had wanted to dig the grave. When Harry stood up again, the stone read:
|
在他轻声的指令下,深深的刻痕慢慢出现在石头表面。他知道赫敏可以做得更漂亮,也可能更快,但是他想亲自做,就像他想亲自挖墓穴一样。当哈利站起来时,石头上刻着:
|
HERE LIES DOBBY, A FREE ELF.
|
这里安睡着多比,一个自由的小精灵。
|
He looked down at his handiwork for a few more seconds, then walked away, his scar still prickling a little, and his mind full of those things that had come to him in the grave, ideas that had taken shape in the darkness, ideas both fascinating and terrible.
|
他又低头看了一会儿自己的手艺,才转身走开,伤疤仍然有一点刺痛,脑海里净是他在挖墓穴时想到的那些事情,在黑暗中形成的念头,既令人着迷又令人恐惧。
|
They were all sitting in the living room when he entered the little hall, their attention focused upon Bill, who was talking. The room was light-colored, pretty, with a small fire of driftwood burning brightly in the fireplace. Harry did not want to drop mud upon the carpet, so he stood in the doorway, listening.
|
他走进小门厅,众人都坐在起居室里,正在专心地听比尔说话。屋里色彩淡雅,装饰漂亮,一小块海边拣的浮木在壁炉里燃烧,放出明亮的光芒。哈利不想把泥巴弄在地毯上,便站在门口聆听。
|
“. . . lucky that Ginny’s on holiday. If she’d been at Hogwarts, they could have taken her before we reached her. Now we know she’s safe too.”
|
“……幸好金妮在度假。如果她在霍格沃茨,很可能没等我们联系上被抓走了,现在我们知道她也没事。”
|
He looked around and saw Harry standing there.
|
他扫视了一圈,发现哈利站在那里。
|
“I’ve been getting them all out of the Burrow,” he explained. “Moved them to Muriel’s. The Death Eaters know Ron’s with you now, they’re bound to target the family — don’t apologize,” he added at the sight of Harry’s expression. “It was always a matter of time, Dad’s been saying so for months. We’re the biggest bloodtraitor family there is.”
|
“我已经把他们都从陋居转移出来,”他解释道,“藏到穆丽尔姨婆家了。现在食死徒知道罗恩和你在一起,肯定会去找我们的家人——不要抱歉,”他看到哈利的表情,补充道,“这只是时间问题,爸爸已经说过好几个月了,我们是最大的纯血统叛徒家族。”
|
“How are they protected?” asked Harry.
|
“怎么保护他们的?”哈利问。
|
“Fidelius Charm. Dad’s Secret-Keeper. And we’ve done it on this cottage too; I’m Secret-Keeper here. None of us can go to work, but that’s hardly the most important thing now. Once Ollivander and Griphook are well enough, we’ll move them to Muriel’s too. There isn’t much room here, but she’s got plenty. Griphook’s legs are on the mend, Fleur’s given him Skele-Gro; we could probably move them in an hour or —”
|
“赤胆忠心咒,爸爸是保密人。这所小屋也用了同样的方法,我是这里的保密人。我们谁也不能去上班,但现在这不是最重要的事情。奥利凡德和拉环康复以后,也会被转移到穆丽尔姨婆家。这里房间不多,但她那儿多的是。拉环的腿正在恢复,芙蓉给他用了催长素,他们很快就能转移,也许再过一小时或——”
|
“No,” Harry said, and Bill looked startled. “I need both of them here. I need to talk to them. It’s important.”
|
“不!”哈利说,比尔似乎吃了一惊,“我需要他俩都在这儿,我要和他们谈谈,这很重要。”
|
He heard the authority in his own voice, the conviction, the sense of purpose that had come to him as he dug Dobby’s grave. All of their faces were turned toward him, looking puzzled.
|
他从自己的声音里听出了威严,带着给多比挖掘墓穴时产生的信念与决心。大家都转过脸来看着他,疑惑不解。
|
“I’m going to wash,” Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. “Then I’ll need to see them, straightaway.”
|
“我去洗洗,”哈利告诉比尔,低头看着自己沾满泥巴和多比血迹的双手,“然后我需要马上见他们。”
|
He walked into the little kitchen, to the basin beneath a window overlooking the sea. Dawn was breaking over the horizon, shell pink and faintly gold, as he washed, again following the train of thought that had come to him in the dark garden. . . .
|
他走进小厨房,水池上方的窗户面临大海,曙光正在冲破地平线,天空是贝壳般的粉红色和朦胧的金色。洗手的时候,他继续沿着在黑暗花园中得到的思路想下去……
|
Dobby would never be able to tell them who had sent him to the cellar, but Harry knew what he had seen. A piercing blue eye had looked out of the mirror fragment, and then help had come. Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
|
多比永远不可能说出是谁派他去地牢的了,但是哈利知道他看到了什么,一只锐利的蓝眼睛从镜子碎片中向外看了一眼,然后帮助就来了。在霍格沃茨,那些请求帮助的人总是能得到帮助的。
|
Harry dried his hands, impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room. He looked out over the ocean and felt closer, this dawn, than ever before, closer to the heart of it all.
|
哈利擦干了手,顾不上注意窗外的美景和起居室里人们的低语。他凝视着海面,这个黎明,他感到他比任何时候都更接近一切的核心。
|
And still his scar prickled, and he knew that Voldemort was getting there too. Harry understood and yet did not understand. His instinct was telling him one thing, his brain quite another. The Dumbledore in Harry’s head smiled, surveying Harry over the tips of his fingers, pressed together as if in prayer.
|
伤疤仍然刺痛着,他知道伏地魔也想到了。哈利明白了,却又没有明白。他的直觉这样讲。哈利脑海中的邓布利多微笑着,手指合在一起像是在祈祷,目光越过指尖审视着他。
|
You gave Ron the Deluminator. You understood him. . . . You gave him a way back. . . .
|
你给了罗恩熄灯器。你了解他……你给了他一条回来的路……
|
And you understood Wormtail too. . . . You knew there was a bit of regret there, somewhere. . . .
|
你也了解虫尾巴……你知道他内心某个地方有一点点忏悔……
|
And if you knew them . . . What did you know about me, Dumbledore?
|
如果你了解他们……你了解我什么呢,邓布利多?
|
Am I meant to know, but not to seek? Did you know how hard I’d find that? Is that why you made it this difficult? So I’d have time to work that out?
|
我是否注定要知道,而不是去谋求?你是否知道我会觉得这有多难?是否正因为如此,你才把它安排得如此困难?让我有时间领悟?
|
Harry stood quite still, eyes glazed, watching the place where a bright gold rim of dazzling sun was rising over the horizon. Then he looked down at his clean hands and was momentarily surprised to see the cloth he was holding in them. He set it down and returned to the hall, and as he did so, he felt his scar pulse angrily, and there flashed across his mind, swift as the reflection of a dragonfly over water, the outline of a building he knew extremely well.
|
哈利静静地站在那里,目光凝滞地望着远方,太阳的金边从海平面上升起,明亮耀眼。他低头看着洁净的双手,惊讶地发现手里还拿着擦布。他放下它返回到门厅,感到伤疤愤怒地跳动着,脑海中有东西一闪,宛如蜻蜓点水的掠影,是一座他极其熟悉的建筑物的轮廓。
|
Bill and Fleur were standing at the foot of the stairs.
|
比尔和芙蓉站在楼梯下。
|
“I need to speak to Griphook and Ollivander,” Harry said.
|
“我需要跟拉环和奥利凡德谈谈。”哈利说。
|
“No,” said Fleur. “You will ’ave to wait, ’Arry. Zey are both ill, tired —”
|
“不行,”芙蓉说,“你必须等一等,哈利。他们俩都病了,累了——”
|
“I’m sorry,” he said without heat, “but it can’t wait. I need to talk to them now. Privately — and separately. It’s urgent.”
|
“对不起,”哈利心平气和地说,“但是我不能等。我要马上跟他们谈谈。密谈——并且分别谈。很紧急。”
|
“Harry, what the hell’s going on?” asked Bill. “You turn up here with a dead house-elf and a half-conscious goblin, Hermione looks as though she’s been tortured, and Ron’s just refused to tell me anything —”
|
“哈利,究竟发生了什么?”比尔问道,“你带着一个死去的家养小精灵和一个半昏迷的妖精来到这里,赫敏看起来好像被折磨过,罗恩什么也不肯告诉我——”
|
“We can’t tell you what we’re doing,” said Harry flatly. “You’re in the Order, Bill, you know Dumbledore left us a mission. We’re not supposed to talk about it to anyone else.”
|
“我们不能告诉你我们在做什么,”哈利谈谈地说道,“你在凤凰社里,比尔,你知道邓布利多给我们留下一个任务,不许我们告诉任何人。”
|
Fleur made an impatient noise, but Bill did not look at her; he was staring at Harry. His deeply scarred face was hard to read. Finally Bill said, “All right. Who do you want to talk to first?”
|
芙蓉发出不耐烦的声音,但是比尔没有看她,只是盯着哈利,但他那伤疤很深的脸上表情难以看透。最后,比尔说:“好吧。你想先跟谁谈?”
|
Harry hesitated. He knew what hung on his decision. There was hardly any time left; now was the moment to decide: Horcruxes or Hallows?
|
哈利犹豫了。他知道这决定将意味着什么。没有多少时间了,现在就要做出决定:魂器还是圣器?
|
“Griphook,” Harry said. “I’ll speak to Griphook first.”
|
“拉环,”哈利说,“我先跟拉环谈。”
|
His heart was racing as if he had been sprinting and had just cleared an enormous obstacle.
|
他心跳得很快,好像他一直在狂奔,刚刚越过一个巨大的障碍。
|
“Up here, then,” said Bill, leading the way.
|
“那么,上去吧。”比尔说,在前面领路。
|
Harry had walked up several steps before stopping and looking back.
|
哈利抓了几级楼梯后停住了,向身后看了看。
|
“I need you two as well!” he called to Ron and Hermione, who had been skulking, half concealed, in the doorway of the sitting room.
|
“我也需要你们两个!”他朝偷偷摸摸躲在起居室门口的罗恩和赫敏叫了一声。
|
They both moved into the light, looking oddly relieved.
|
两人走到亮处,似乎莫名地松了口气。
|
“How are you?” Harry asked Hermione. “You were amazing — coming up with that story when she was hurting you like that —”
|
“你好吗?”哈利问赫敏,“你真是太神奇了——当她那样伤害你的时候,还能编出那么一个故事——”
|
Hermione gave a weak smile as Ron gave her a one-armed squeeze.
|
赫敏虚弱地一笑,罗恩用一只胳膊紧搂了她一下。
|
“What are we doing now, Harry?” he asked.
|
“我们现在要做什么,哈利?”罗恩问道。
|
“You’ll see. Come on.”
|
“你们会看到的。快上来。”
|
Harry, Ron, and Hermione followed Bill up the steep stairs onto a small landing. Three doors led off it.
|
哈利、罗恩和赫敏跟着比尔爬上很陡的楼梯,来到一个小平台上。这里有三扇门。
|
“In here,” said Bill, opening the door into his and Fleur’s room. It too had a view of the sea, now flecked with gold in the sunrise. Harry moved to the window, turned his back on the spectacular view, and waited, his arms folded, his scar prickling. Hermione took the chair beside the dressing table; Ron sat on the arm.
|
“这边,”比尔打开了他和芙蓉的房间。从这儿也能望见大海,此时的海面在朝阳的照耀下金光斑驳。哈利走到窗前,抱着手臂,背对壮丽的景色等待着,伤疤在刺痛。赫敏坐到梳妆台旁边的椅子里,罗恩坐在扶手上。
|
Bill reappeared, carrying the little goblin, whom he set down carefully upon the bed. Griphook grunted thanks, and Bill left, closing the door upon them all.
|
比尔抱着小妖精回来了,把他轻轻地放在床上,拉环咕哝了一声谢谢。比尔走了出去,关上了房门。
|
“I’m sorry to take you out of bed,” said Harry. “How are your legs?”
|
“对不起,把你从床上弄过来了。”哈利说,“你的腿怎么样了?”
|
“Painful,” replied the goblin. “But mending.”
|
“很痛,”妖精回答,“但是在恢复中。”
|
He was still clutching the sword of Gryffindor, and wore a strange look: half truculent, half intrigued. Harry noted the goblin’s sallow skin, his long thin fingers, his black eyes. Fleur had removed his shoes: His long feet were dirty. He was larger than a house-elf, but not by much. His domed head was much bigger than a human’s.
|
他仍然紧握着格兰芬多宝剑,脸上的表情很奇怪:有点凶狠,又有点好奇。哈利看到了妖精灰黄的皮肤、细长的手指和黑色的眼睛。他的鞋子已经被芙蓉脱掉了,两只长脚脏兮兮的。他比家养小精灵大不了多少,一颗圆脑袋却比人类的脑袋大得多。
|
“You probably don’t remember —” Harry began.
|
“你可能不记得了——”哈利说道。
|
“— that I was the goblin who showed you to your vault, the first time you ever visited Gringotts?” said Griphook. “I remember, Harry Potter. Even amongst goblins, you are very famous.”
|
“——在你第一次去古灵阁时,就是我领你们去金库,是不是?”拉环说,“我记得,哈利·波特。即使是在妖精中间,你也是很著名的。”
|
Harry and the goblin looked at each other, sizing each other up. Harry’s scar was still prickling. He wanted to get through this interview with Griphook quickly, and at the same time was afraid of making a false move. While he tried to decide on the best way to approach his request, the goblin broke the silence.
|
哈利和妖精对视着,互相打量着。哈利的伤疤还在刺痛,他想尽快跟拉环谈完,同时又担心一步走错。当他在斟酌怎样提出请求最为明智的,妖精打破了沉默。
|
“You buried the elf,” he said, sounding unexpectedly rancorous. “I watched you from the window of the bedroom next door.”
|
“你埋葬了小精灵。”他说,语气里透着令人吃惊的恶意,“我从隔壁卧室的窗户看到的。”
|
“Yes,” said Harry.
|
“是的。”哈利说。
|
Griphook looked at him out of the corners of his slanting black eyes.
|
拉环用他那双斜吊的黑眼睛的眼梢看着他。
|
“You are an unusual wizard, Harry Potter.”
|
“你是个不同一般的巫师,哈利·波特。”
|
“In what way?” asked Harry, rubbing his scar absently.
|
“怎么不同?”哈利问道,下意识地揉着伤疤。
|
“You dug the grave.”
|
“你挖了墓穴。”
|
“So?”
|
“那又怎么样?”
|
Griphook did not answer. Harry rather thought he was being sneered at for acting like a Muggle, but it did not much matter to him whether Griphook approved of Dobby’s grave or not. He gathered himself for the attack.
|
拉环没有回答,哈利觉得那意思是在嘲笑他的行为像个麻瓜。但是拉环是否赞同多比的墓穴无关紧要,哈利集中精力发起进攻。
|
“Griphook, I need to ask —”
|
“拉环,我要问你——”
|
“You also rescued a goblin.”
|
“你还救了一个妖精。”
|
“What?”
|
“什么?”
|
“You brought me here. Saved me.”
|
“你把我带到这里,救了我。”
|
“Well, I take it you’re not sorry?” said Harry a little impatiently.
|
“我想你不是感到遗憾吧?”哈利说,有点不耐烦了。
|
“No, Harry Potter,” said Griphook, and with one finger he twisted the thin black beard upon his chin, “but you are a very odd wizard.”
|
“不是,哈利·波特。”拉环说,一根手指绞着下巴上细细的黑胡须,“但你是一个很奇特的巫师。”
|
“Right,” said Harry. “Well, I need some help, Griphook, and you can give it to me.”
|
“好,”哈利说,“是这样,我需要一些帮助,拉环,你可以提供。”
|
The goblin made no sign of encouragement, but continued to frown at Harry as though he had never seen anything like him.
|
那妖精没有任何表示,而是继续对哈利皱着眉头,似乎从没见过他这样的东西。
|
“I need to break into a Gringotts vault.”
|
“我需要潜入古灵阁的金库。”
|
Harry had not meant to say it so baldly; the words were forced from him as pain shot through his lightning scar and he saw, again, the outline of Hogwarts. He closed his mind firmly. He needed to deal with Griphook first. Ron and Hermione were staring at Harry as though he had gone mad.
|
哈利并没有打算这么突兀地说出来。这句话是被挤出来的,因为闪电形的伤疤一阵剧痛,霍格沃茨的轮廓再次闪现。他坚决地关闭了这一幕,首先得对付拉环。罗恩和赫敏瞪着哈利,好像觉得他疯了。
|
“Harry —” said Hermione, but she was cut off by Griphook.
|
“哈利——”赫敏说,但被拉环打断了。
|
“Break into a Gringotts vault?” repeated the goblin, wincing a little as he shifted his position upon the bed. “It is impossible.”
|
“潜入古灵阁的金库?”那妖精说,他在床上换了个姿势,痛得缩了一下,“这不可能。”
|
“No, it isn’t,” Ron contradicted him. “It’s been done.”
|
“不,有可能,”罗恩反驳,“曾经发生过。”
|
“Yeah,” said Harry. “The same day I first met you, Griphook. My birthday, seven years ago.”
|
“是的,”哈利说,“在我第一次遇到你的那一天,拉环。是我的生日,七年以前。”
|
“The vault in question was empty at the time,” snapped the goblin, and Harry understood that even though Griphook had left Gringotts, he was offended at the idea of its defenses being breached. “Its protection was minimal.”
|
“那时金库是空的,”妖精严厉地说道,哈利明白了,尽管拉环离开了古灵阁,想到古灵阁的防御被突破也会令他不快,“所以保卫措施是最低标准的。”
|
“Well, the vault we need to get into isn’t empty, and I’m guessing its protection will be pretty powerful,” said Harry. “It belongs to the Lestranges.”
|
“我们要进去的金库不是空的,我猜保卫措施将会很强大。”哈利说,“是莱斯特兰奇家的金库。”
|
He saw Hermione and Ron look at each other, astonished, but there would be time enough to explain after Griphook had given his answer.
|
他看到赫敏和罗恩惊讶地对视着,没关系,等拉环回答过后,他会有充足的时间来解释。
|
“You have no chance,” said Griphook flatly. “No chance at all. If you seek beneath our floors, a treasure that was never yours —”
|
“你根本没戏,”拉环坚决地说,“根本没戏。‘如果你想从我们的地下金库取走一份从来不属于你的财富——’”
|
“Thief, you have been warned, beware — yeah, I know, I remember,” said Harry. “But I’m not trying to get myself any treasure, I’m not trying to take anything for personal gain. Can you believe that?”
|
“‘窃贼啊,你已经受到警告,当心——’是的,我知道,我记得。”哈利说,“但我不想为自己谋取任何财富,不想将任何东西占为已有。你相信吗?”
|
The goblin looked slantwise at Harry, and the lightning scar on Harry’s forehead prickled, but he ignored it, refusing to acknowledge its pain or its invitation.
|
妖精斜眼看着哈利,哈利前额闪电形的伤疤又刺痛起来,但是他不予理睬,拒绝理会它的疼痛和它的邀请。
|
“If there was a wizard of whom I would believe that they did not seek personal gain,” said Griphook finally, “it would be you, Harry Potter. Goblins and elves are not used to the protection or the respect that you have shown this night. Not from wand-carriers.”
|
“如果我相信有哪个巫师不为自己谋求任何利益,”最后拉环说道,“那就是你,哈利·波特。妖精和小精灵们很少得到你今晚给予的保护和尊敬——从带魔杖的人那里。”
|
“Wand-carriers,” repeated Harry: The phrase fell oddly upon his ears as his scar prickled, as Voldemort turned his thoughts northward, and as Harry burned to question Ollivander next door.
|
“带魔杖的人。”哈利觉得这个词听起来很古怪。这时伤疤又在刺痛,伏地魔的思维转向了北面,哈利急切地请教隔壁的奥利凡德。
|
“The right to carry a wand,” said the goblin quietly, “has long been contested between wizards and goblins.”
|
“带魔杖的权利,”妖精轻声说,“是巫师与妖精争夺已久的。”
|
“Well, goblins can do magic without wands,” said Ron.
|
“妖精可以不用魔杖而施魔法呀。”罗恩说。
|
“That is immaterial! Wizards refuse to share the secrets of wandlore with other magical beings, they deny us the possibility of extending our powers!”
|
“那不是实质!巫师拒绝让其他魔法生物分享魔杖学问的秘密,不让我们扩大势力!”
|
“Well, goblins won’t share any of their magic either,” said Ron. “You won’t tell us how to make swords and armor the way you do. Goblins know how to work metal in a way wizards have never —”
|
“妖精也不肯透露自己的魔法呀,”罗恩说,“你们不会告诉我们如何制作宝剑和盔甲。妖精锻造金属的特殊方法,是巫师从未——”
|
“It doesn’t matter,” said Harry, noting Griphook’s rising color. “This isn’t about wizards versus goblins or any other sort of magical creature —”
|
“这没有关系,”哈利说,他小注意到拉环面带怒色,“问题不是巫师对妖精或别的魔法生物——”
|
Griphook gave a nasty laugh.
|
拉环恶意地笑了一声。
|
“But it is, it is about precisely that! As the Dark Lord becomes ever more powerful, your race is set still more firmly above mine! Gringotts falls under Wizarding rule, house-elves are slaughtered, and who amongst the wand-carriers protests?”
|
“错了,问题正在这里!当黑魔王变得日益强大,你们的种族更加巩固地凌驾于我们之上!古灵阁被巫师控制了,家养小精灵被屠杀,有哪个带魔杖的人抗议吗?”
|
“We do!” said Hermione. She had sat up straight, her eyes bright. “We protest! And I’m hunted quite as much as any goblin or elf, Griphook! I’m a Mudblood!”
|
“我们抗议了!”赫敏说,她身体坐直了,眼睛明亮,“我们抗议了!我和妖精或小精灵一样被搜捕,拉环!我是泥巴种!”
|
“Don’t call yourself —” Ron muttered.
|
“别叫你自己——”罗恩咕哝道。
|
“Why shouldn’t I?” said Hermione. “Mudblood, and proud of it! I’ve got no higher position under this new order than you have, Griphook! It was me they chose to torture, back at the Malfoys’!”
|
“为什么不能?”赫敏说,“我是泥巴种,并为此自豪!在这个新秩序下,我的地位不比你高,拉环!在马尔福家他们选择了我来折磨!”
|
As she spoke, she pulled aside the neck of the dressing gown to reveal the thin cut Bellatrix had made, scarlet against her throat.
|
她一边说一边拉开了晨衣领子,露出咽喉处被贝拉特里克斯刺出的细细的伤口,颜色鲜红。
|
“Did you know that it was Harry who set Dobby free?” she asked. “Did you know that we’ve wanted elves to be freed for years?” (Ron fidgeted uncomfortably on the arm of Hermione’s chair.) “You can’t want You-Know-Who defeated more than we do, Griphook!”
|
“你知道是哈利释放了多比吗?”她问道,“你知道我们多年来一直希望解放小精灵吗?”(罗恩在赫敏的椅子扶手上有点坐立不安了。)“你不会比我们更希望打败神秘人,拉环!”
|
The goblin gazed at Hermione with the same curiosity he had shown Harry.
|
那个妖精注视着赫敏,同打量哈利时一样好奇。
|
“What do you seek within the Lestranges’ vault?” he asked abruptly. “The sword that lies inside it is a fake. This is the real one.” He looked from one to the other of them. “I think that you already know this. You asked me to lie for you back there.”
|
“你们要在莱斯特兰奇家的金库里找什么?”他突然问道,“那里面的宝剑是假的,这把才是真的。”他挨个儿地看着他们,“我以为你们已经知道了。在那儿你们让我替你们撒了谎。”
|
“But the fake sword isn’t the only thing in that vault, is it?” asked Harry. “Perhaps you’ve seen the other things in there?”
|
“但是那个金库里面不仅有假宝剑,是不是?”哈利问道,“也许你见到里面别的东西?”
|
His heart was pounding harder than ever. He redoubled his efforts to ignore the pulsing of his scar.
|
他的心从没有跳得这样剧烈过。他加倍努力来抵御伤疤的阵阵剧痛。
|
The goblin twisted his beard around his finger again.
|
妖精再次用手指绞着胡须。
|
“It is against our code to speak of the secrets of Gringotts. We are the guardians of fabulous treasures. We have a duty to the objects placed in our care, which were, so often, wrought by our fingers.”
|
“说出古灵阁里的秘密是违反规定的。我们是巨大财富的守护者,要对看护的东西负责,那些东西往往是我们亲手制造的。”
|
The goblin stroked the sword, and his black eyes roved from Harry to Hermione to Ron and then back again.
|
妖精抚摸着宝剑,黑眼睛滴溜溜地把哈利、赫敏和罗恩看了一遍,又回到哈利身上。
|
“So young,” he said finally, “to be fighting so many.”
|
“太年轻了,”他最后说,“可要对抗的是那么多。”
|
“Will you help us?” said Harry. “We haven’t got a hope of breaking in without a goblin’s help. You’re our one chance.”
|
“你会帮助我们吗?”哈利说道,“如果没有妖精帮忙,我们不可能闯进去的。你是我们惟一的希望。”
|
“I shall . . . think about it,” said Griphook maddeningly.
|
“我会……想一想。”拉环令人恼火地说道。
|
“But —” Ron started angrily; Hermione nudged him in the ribs.
|
“但是——”罗恩生气地说,赫敏轻轻捅了他一下。
|
“Thank you,” said Harry.
|
“谢谢你。”哈利说。
|
The goblin bowed his great domed head in acknowledgement, then flexed his short legs.
|
妖精低了一下巨大的圆脑袋接受了谢意,然后弯起短短的双腿。
|
“I think,” he said, settling himself ostentatiously upon Bill and Fleur’s bed, “that the Skele-Gro has finished its work. I may be able to sleep at last. Forgive me. . . .”
|
“我想,”他大模大样地在比尔和芙蓉的床上躺了下来,“催长素已经发挥作用了,我终于能睡个觉了。请原谅……”
|
“Yeah, of course,” said Harry, but before leaving the room he leaned forward and took the sword of Gryffindor from beside the goblin. Griphook did not protest, but Harry thought he saw resentment in the goblin’s eyes as he closed the door upon him.
|
“好的,当然。”哈利说,离开屋子之前,他欠身从妖精身旁拿走了格兰芬多宝剑。拉环没有抗议,但是哈利在关门时好像看到了妖精眼里的愤恨。
|
“Little git,” whispered Ron. “He’s enjoying keeping us hanging.”
|
“小坏蛋,”罗恩小声说,“吊我们胃口,他觉得很开心。”
|
“Harry,” whispered Hermione, pulling them both away from the door, into the middle of the still-dark landing, “are you saying what I think you’re saying? Are you saying there’s a Horcrux in the Lestranges’ vault?”
|
“哈利,”赫敏低声说道,一边把他俩从门口拉走,回到依然黑暗的平台中央,“你是那个意思吗?你是说莱斯特兰奇家的金库中有魂器?”
|
“Yes,” said Harry. “Bellatrix was terrified when she thought we’d been in there, she was beside herself. Why? What did she think we’d seen, what else did she think we might have taken? Something she was petrified You-Know-Who would find out about.”
|
“是的,”哈利说,“贝拉特里克斯一想到我们去过那儿就惊恐万分,简直歇斯底里了。为什么?她以为我们看到了什么?她以为我们还可能拿走了什么?她特别害怕神秘人发现那东西不在了。”
|
“But I thought we were looking for places You-Know-Who’s been, places he’s done something important?” said Ron, looking baffled. “Was he ever inside the Lestranges’ vault?”
|
“可是,我原以为要找神秘人去过或做过什么重要事情的地方,”罗恩说,看起来有点困惑,“他进过莱斯特兰奇家的金库吗?”
|
“I don’t know whether he was ever inside Gringotts,” said Harry. “He never had gold there when he was younger, because nobody left him anything. He would have seen the bank from the outside, though, the first time he ever went to Diagon Alley.”
|
“我不知道他是不是进过古灵阁,”哈利说,“他年轻时从没有在那儿存过金子,因为没人给他留下任何东西。但他第一次去对角巷时,可能从外面看见过那家银行。”
|
Harry’s scar throbbed, but he ignored it; he wanted Ron and Hermione to understand about Gringotts before they spoke to Ollivander.
|
哈利的伤疤突突地痛着,但他没去理会。他希望在和奥利凡德交谈之前,能让罗恩和赫敏明白古灵阁的事。
|
“I think he would have envied anyone who had a key to a Gringotts vault. I think he’d have seen it as a real symbol of belonging to the Wizarding world. And don’t forget, he trusted Bellatrix and her husband. They were his most devoted servants before he fell, and they went looking for him after he vanished. He said it the night he came back, I heard him.”
|
“我想他可能会羡慕有古灵阁金库钥匙的人,他可能认为这是魔法界成员的真正标志。别忘了,他很信任贝拉特里克斯和她丈夫。他们是他倒台前最忠诚的仆人,在他消失后还出去找他。这是他复出的那天晚上说的,我亲耳听见的。”
|
Harry rubbed his scar.
|
哈利揉了揉伤疤。
|
“I don’t think he’d have told Bellatrix it was a Horcrux, though. He never told Lucius Malfoy the truth about the diary. He probably told her it was a treasured possession and asked her to place it in her vault. The safest place in the world for anything you want to hide, Hagrid told me . . . except for Hogwarts.”
|
“不过,我认为他不可能告诉贝拉特里克斯那是魂器。他没有对卢修斯·马尔福说过那本日记的真相。他可能告诉贝拉特里克斯那是一件珍贵的财产,要寄存在她的金库里。海格告诉过我,如果你想藏什么什么东西,那是世界上最安全的地方……除了霍格沃茨之外。”
|
When Harry had finished speaking, Ron shook his head.
|
哈利说完后,罗恩摇了摇头。
|
“You really understand him.”
|
“你真是了解他。”
|
“Bits of him,” said Harry. “Bits . . . I just wish I’d understood Dumbledore as much. But we’ll see. Come on — Ollivander now.”
|
“了解他的一点点,”哈利说,“一点点……我只希望我也能那样了解邓布利多。等着瞧吧。快——轮到奥利凡德了。”
|
Ron and Hermione looked bewildered but impressed as they followed him across the little landing and knocked upon the door opposite Bill and Fleur’s. A weak “Come in!” answered them.
|
罗恩和赫敏看起来又困惑又钦佩,跟着他穿过小平台,敲了敲比尔和芙蓉对面房间的门。一声微弱的“请进!”回答了他们。
|
The wandmaker was lying on the twin bed farthest from the window. He had been held in the cellar for more than a year, and tortured, Harry knew, on at least one occasion. He was emaciated, the bones of his face sticking out sharply against the yellowish skin. His great silver eyes seemed vast in their sunken sockets. The hands that lay upon the blanket could have belonged to a skeleton. Harry sat down on the empty bed, beside Ron and Hermione. The rising sun was not visible here. The room faced the cliff-top garden and the freshly dug grave.
|
屋里是一对单人床,魔杖制作人躺在远离窗户的那一张上。他在地牢里关了一年多,并且哈利知道他至少惨遭过一次折磨。他很憔悴,脸上的骨头全都突了出来,皮肤黄黄的。银色的大眼睛深陷在眼窝里,显得更加巨大。放在毛毯上的双手像是骷髅的一般。哈利坐在那张空床上,挨着罗恩和赫敏。在这里看不到初升的太阳,这房间朝着悬崖顶上的花园和刚挖的坟墓。
|
“Mr. Ollivander, I’m sorry to disturb you,” Harry said.
|
“奥利凡德先生,对不起,打扰您了。”哈利说。
|
“My dear boy.” Ollivander’s voice was feeble. “You rescued us. I thought we would die in that place. I can never thank you . . . never thank you . . . enough.”
|
“我亲爱的孩子,”奥利凡德的声音很虚弱,“你解救了我们。我原以为我们会死在那里。我怎么谢你……怎么谢你……也不够啊。”
|
“We were glad to do it.”
|
“我们很高兴能帮您。”
|
Harry’s scar throbbed. He knew, he was certain, that there was hardly any time left in which to beat Voldemort to his goal, or else to attempt to thwart him. He felt a flutter of panic . . . yet he had made his decision when he chose to speak to Griphook first. Feigning a calm he did not feel, he groped in the pouch around his neck and took out the two halves of his broken wand.
|
哈利的伤疤突突地痛。他知道,他可以肯定,几乎来不及赶在伏地魔前面,来不及去阻挠他了。他感到一阵惊慌……然而是他决定先跟拉环谈的。他假装很镇定,从脖子上挂的皮袋里摸出那根断成两截的魔杖。
|
“Mr. Ollivander, I need some help.”
|
“奥利凡德先生,我需要一些帮助。”
|
“Anything. Anything,” said the wandmaker weakly.
|
“在所不辞,在所不辞。”魔杖制作人无力地说。
|
“Can you mend this? Is it possible?”
|
“您能修好这个吗?有可能吗?”
|
Ollivander held out a trembling hand, and Harry placed the two barely connected halves into his palm.
|
奥利凡德伸出一只颤抖的手,哈利把勉强相连的两截魔杖放到他的掌心里。
|
“Holly and phoenix feather,” said Ollivander in a tremulous voice. “Eleven inches. Nice and supple.”
|
“冬青木和凤凰羽毛……”奥利凡德颤巍巍地说道,“十一英寸,漂亮,柔韧。”
|
“Yes,” said Harry. “Can you — ?”
|
“是的,”哈利说,“您能——?”
|
“No,” whispered Ollivander. “I am sorry, very sorry, but a wand that has suffered this degree of damage cannot be repaired by any means that I know of.”
|
“不能,”奥利凡德轻声说,“我很抱歉,非常抱歉。魔杖遭受了这么严重的损伤,据我所知是没有任何办法能修好的。”
|
Harry had been braced to hear it, but it was a blow nevertheless. He took the wand halves back and replaced them in the pouch around his neck. Ollivander stared at the place where the shattered wand had vanished, and did not look away until Harry had taken from his pocket the two wands he had brought from the Malfoys’.
|
哈利已有思想准备,但这话对他还是一个巨大的打击。他拿回断成两截的魔杖,放回到脖子上的皮袋里。奥利凡德盯着断魔杖消失的地方,一直没有移开视线,直到哈利从口袋里取出从马尔福家夺来的两根魔杖。
|
“Can you identify these?” Harry asked.
|
“您能鉴定一下吗?”哈利问。
|
The wandmaker took the first of the wands and held it close to his faded eyes, rolling it between his knobble-knuckled fingers, flexing it slightly.
|
魔杖制作人拿起第一根魔杖,举到昏花的老眼前,在他指节突起的手指间旋转着,轻轻弯折着。
|
“Walnut and dragon heartstring,” he said. “Twelve-and-three-quarter inches. Unyielding. This wand belonged to Bellatrix Lestrange.”
|
“胡桃木和龙的神经,”他说,“十二又四分之三英寸,不易弯曲,这根魔杖是贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的。”
|
“And this one?”
|
“这根呢?”
|
Ollivander performed the same examination.
|
奥利凡德做了同样的检查。
|
“Hawthorn and unicorn hair. Ten inches precisely. Reasonably springy. This was the wand of Draco Malfoy.”
|
“山楂木和独角兽毛。刚好十英寸,弹性尚可,这曾是德拉科·马尔福的魔杖。”
|
“Was?” repeated Harry. “Isn’t it still his?”
|
“曾是?”哈利重复道,“难道现在不是了?”
|
“Perhaps not. If you took it —”
|
“可能不是了,如果被你夺到——”
|
“— I did —”
|
“——是啊——”
|
“— then it may be yours. Of course, the manner of taking matters. Much also depends upon the wand itself. In general, however, where a wand has been won, its allegiance will change.”
|
“——那么它就可能是你的。当然,夺的方式很重要,另外也取决于魔杖本身。通常说来,一根魔杖被赢取后,它效忠的对象就会改变。”
|
There was silence in the room, except for the distant rushing of the sea.
|
房间里一片沉寂,只听见遥远的海涛声。
|
“You talk about wands like they’ve got feelings,” said Harry, “like they can think for themselves.”
|
“您把魔杖说得好像有感情一样,”哈利说,“好像它们可以自己思考。”
|
“The wand chooses the wizard,” said Ollivander. “That much has always been clear to those of us who have studied wandlore.”
|
“魔杖选择巫师,”奥利凡德说,“对于我们研究魔杖学问的人来说,这一直是显而易见的。”
|
“A person can still use a wand that hasn’t chosen them, though?” asked Harry.
|
“不过,一个人还是可以使用没有选择他的魔杖吧?”哈利问道。
|
“Oh yes, if you are any wizard at all you will be able to channel your magic through almost any instrument. The best results, however, must always come where there is the strongest affinity between wizard and wand. These connections are complex. An initial attraction, and then a mutual quest for experience, the wand learning from the wizard, the wizard from the wand.”
|
“哦,是的,只要你是个巫师,就应该差不多能用任何工具表现你的魔法。但最佳效果一定是来自巫师和魔杖间最紧密的结合。这些联系是复杂的,最初是相互吸引,继而相互探求经验,魔杖向巫师学习,巫师也向魔杖学习。”
|
The sea gushed forward and backward; it was a mournful sound.
|
潮起潮落,像悲哀的挽歌。
|
“I took this wand from Draco Malfoy by force,” said Harry. “Can I use it safely?”
|
“我是强行从德拉科·马尔福手中夺到这根魔杖的,”哈利说,“我可以安全地使用它吗?”
|
“I think so. Subtle laws govern wand ownership, but the conquered wand will usually bend its will to its new master.”
|
“我想可以。魔杖的所有权有精细的规则,但是被征服的魔杖通常会服从于新的主人。”
|
“So I should use this one?” said Ron, pulling Wormtail’s wand out of his pocket and handing it to Ollivander.
|
“那么我也能用这根吗?”罗恩说,一边从口袋里拿出虫尾巴的魔杖,递给了奥利凡德。
|
“Chestnut and dragon heartstring. Nine-and-a-quarter inches. Brittle. I was forced to make this shortly after my kidnapping, for Peter Pettigrew. Yes, if you won it, it is more likely to do your bidding, and do it well, than another wand.”
|
“栗木和龙的神经,九又四分之一英寸,质地坚脆,是我被绑架后不久,被迫为小矮星彼得制作的。不错,如果是你赢来的,它会比别的魔杖更愿意执行你的命令,并且执行得很好。”
|
“And this holds true for all wands, does it?” asked Harry.
|
“所有的魔杖都是这样的,对吗?”哈利问。
|
“I think so,” replied Ollivander, his protuberant eyes upon Harry’s face. “You ask deep questions, Mr. Potter. Wandlore is a complex and mysterious branch of magic.”
|
“我想是的,”奥利凡德回答,他的凸眼睛盯着哈利的脸,“你问的问题很深奥,波特先生。魔杖学是一门复杂而神秘的魔法学科。”
|
“So, it isn’t necessary to kill the previous owner to take true possession of a wand?” asked Harry.
|
“那么,要真正拥有一根魔杖,并不一定要杀死它的前任主人,对吗?”哈利问道。
|
Ollivander swallowed.
|
奥利凡德咽了咽口水。
|
“Necessary? No, I should not say that it is necessary to kill.”
|
“一定?不,我认为不一定要杀人。”
|
“There are legends, though,” said Harry, and as his heart rate quickened, the pain in his scar became more intense; he was sure that Voldemort had decided to put his idea into action. “Legends about a wand — or wands — that have passed from hand to hand by murder.”
|
“但是,有一些传说,”哈利说,心跳加快的同时,伤疤疼得越加厉害。他相信伏地魔已经决定把想法付诸行动。“传说有一根魔杖——或一些魔杖——是通过谋杀而转手的。”
|
Ollivander turned pale. Against the snowy pillow he was light gray, and his eyes were enormous, bloodshot, and bulging with what looked like fear.
|
奥利凡德脸色一变。在雪白的枕头上,他面如纸灰,眼睛特别大,充血而凸出,似乎充满恐惧。
|
“Only one wand, I think,” he whispered.
|
“只有一根魔杖,我想。”他低声说。
|
“And You-Know-Who is interested in it, isn’t he?” asked Harry.
|
“神秘人对它很感兴趣,对吗?”哈利问。
|
“I — how?” croaked Ollivander, and he looked appealingly at Ron and Hermione for help. “How do you know this?”
|
“我——你是怎么——?”奥利凡德低沉沙哑地问道,求助地看着罗恩和赫敏,“你是怎么知道这个的?”
|
“He wanted you to tell him how to overcome the connection between our wands,” said Harry.
|
“他希望您告诉他,如何克服我们魔杖之间的联系。”哈利说。
|
Ollivander looked terrified.
|
奥利凡德似乎吓呆了。
|
“He tortured me, you must understand that! The Cruciatus Curse, I — I had no choice but to tell him what I knew, what I guessed!”
|
“他拷问我,你必须理解!钻心咒,我——我别无选择,只能对他说出我知道的,我猜测的!”
|
“I understand,” said Harry. “You told him about the twin cores? You said he just had to borrow another wizard’s wand?”
|
“我理解,”哈利说,“您对他说了孪生杖芯的事吧?您说他只需向别的巫师借一根魔杖?”
|
Ollivander looked horrified, transfixed, by the amount that Harry knew. He nodded slowly.
|
奥利凡德没想到哈利知道得这么多,他又害怕又惊诧,慢慢地点点头。
|
“But it didn’t work,” Harry went on. “Mine still beat the borrowed wand. Do you know why that is?”
|
“但是那没有用,”哈利继续说道,“我的魔杖仍然打败了他借来的那根魔杖。您知道那是为什么吗?”
|
Ollivander shook his head as slowly as he had just nodded.
|
奥利凡德慢慢地摇摇头,和他刚才点头一样慢。
|
“I had . . . never heard of such a thing. Your wand performed something unique that night. The connection of the twin cores is incredibly rare, yet why your wand should have snapped the borrowed wand, I do not know. . . .”
|
“我……从没听说过这样的事。你的魔杖那天晚上的表现很奇特。孪生杖芯的联系极其罕见,然而为什么你的魔杖竟会折断借来的魔杖,我不知道……”
|
“We were talking about the other wand, the wand that changes hands by murder. When You-Know-Who realized my wand had done something strange, he came back and asked about that other wand, didn’t he?”
|
“我们是在讨论另一根魔杖,那根靠谋杀转手的魔杖。当神秘人意识到我的魔杖表现奇特后,他回来问到了那根魔杖,是不是?”
|
“How do you know this?”
|
“你是怎么知道的?”
|
Harry did not answer.
|
哈利没有回答。
|
“Yes, he asked,” whispered Ollivander. “He wanted to know everything I could tell him about the wand variously known as the Deathstick, the Wand of Destiny, or the Elder Wand.”
|
“是的,他问了,”奥利凡德低声说道,“他想知道我能告诉他的一切,关于那根有着不同名称的魔杖——死亡棒,命运杖或老魔杖。”
|
Harry glanced sideways at Hermione. She looked flabbergasted.
|
哈利瞥了一眼旁边的赫敏,她看起来目瞪口呆。
|
“The Dark Lord,” said Ollivander in hushed and frightened tones, “had always been happy with the wand I made him — yew and phoenix feather, thirteen-and-a-half inches — until he discovered the connection of the twin cores. Now he seeks another, more powerful wand, as the only way to conquer yours.”
|
“黑魔头,”奥利凡德压低声音恐惧地说,“一直对我给他做的魔杖很满意——紫杉木和凤凰羽毛,十三又二分之一英寸——直到他发现了孪生杖芯之间的联系。现在他要寻找另一根更加强大的魔杖,作为征服你的魔杖的惟一办法。”
|
“But he’ll know soon, if he doesn’t already, that mine’s broken beyond repair,” said Harry quietly.
|
“但是,即使他现在还不知道,他也很快会知道我的魔杖已经坏了,修不好了。”哈利轻声说。
|
“No!” said Hermione, sounding frightened. “He can’t know that, Harry, how could he — ?”
|
“不!”赫敏惊恐地说,“他不可能知道这个,哈利,他怎么可能——”
|
“Priori Incantatem,” said Harry. “We left your wand and the blackthorn wand at the Malfoys’, Hermione. If they examine them properly, make them re-create the spells they’ve cast lately, they’ll see that yours broke mine, they’ll see that you tried and failed to mend it, and they’ll realize that I’ve been using the blackthorn one ever since.”
|
“闪回咒,”哈利说,“我们把你的魔杖和黑刺李木魔杖丢在马尔福家了,赫敏。如果他们仔细检查,让它们重现最近施过的咒语,就会看到你的魔杖打断了我的,也会看到你试图修复它而没有成功,然后他们就会想到我从那时起就一直使用黑刺李木魔杖了。”
|
The little color she had regained since their arrival had drained from her face. Ron gave Harry a reproachful look, and said, “Let’s not worry about that now —”
|
赫敏来到这里后脸上恢复的一点血色又消失殆尽了。罗恩责备地瞥了哈利一眼,说道:“现在别担心那个——”
|
But Mr. Ollivander intervened.
|
但是奥利凡德先生插话了。
|
“The Dark Lord no longer seeks the Elder Wand only for your destruction, Mr. Potter. He is determined to possess it because he believes it will make him truly invulnerable.”
|
“黑魔头寻找老魔杖不再仅仅是为了打败你,波特先生。他决心要拥有它,因为他相信老魔杖会让他变得无懈可击。”
|
“And will it?”
|
“会吗?”
|
“The owner of the Elder Wand must always fear attack,” said Ollivander, “but the idea of the Dark Lord in possession of the Deathstick is, I must admit . . . formidable.”
|
“老魔杖的拥有者总是担心受到攻击,”奥利凡德说,“但是黑魔头拥有死亡棒的这个想法,我必须承认……是令人生畏的。”
|
Harry was suddenly reminded of how he had been unsure, when they first met, of how much he liked Ollivander. Even now, having been tortured and imprisoned by Voldemort, the idea of the Dark wizard in possession of this wand seemed to enthrall him as much as it repulsed him.
|
哈利突然想起他们第一次见面时,他就不能确定自己是不是喜欢奥利凡德。现在,即使在被伏地魔拷问和关押后,这老头儿对于黑巫师拥有老魔杖的想法,似乎仍是既反感又着迷。
|
“You — you really think this wand exists, then, Mr. Ollivander?” asked Hermione.
|
“您——您真的认为这根魔杖是存在的吗?奥利凡德先生?”赫敏问道。
|
“Oh yes,” said Ollivander. “Yes, it is perfectly possible to trace the wand’s course through history. There are gaps, of course, and long ones, where it vanishes from view, temporarily lost or hidden; but always it resurfaces. It has certain identifying characteristics that those who are learned in wandlore recognize. There are written accounts, some of them obscure, that I and other wandmakers have made it our business to study. They have the ring of authenticity.”
|
“哦,是的,”奥利凡德说道,“是的。在历史上完全有踪迹可寻。当然中间会有中断,很长时间的中断,它会从人们的视野里消失,暂时丢失或者隐藏起来,但总会重新出现。它有某些可识别的特征,研究过魔杖学的人会认得出来。有一些书面的记录,有的很隐晦,我和其他魔杖制作人专门研究过。那些记录有一定的真实性。”
|
“So you — you don’t think it can be a fairy tale or a myth?” Hermione asked hopefully.
|
“那么您——您不认为它可能是一个传说,或是虚构的故事?”赫敏带着希望问。
|
“No,” said Ollivander. “Whether it needs to pass by murder, I do not know. Its history is bloody, but that may be simply due to the fact that it is such a desirable object, and arouses such passions in wizards. Immensely powerful, dangerous in the wrong hands, and an object of incredible fascination to all of us who study the power of wands.”
|
“不。”奥利凡德说,“至于它是否需要靠谋杀来转手,我不知道。它的历史是血腥的,但那可能只因为它是一件如此令人觊觎的器物,在巫师间引起强烈的欲望。它无比强大,在不适当的人手中会很危险,而对于我们研究魔杖能力的人来说,它是一件有莫大诱惑力的器物。”
|
“Mr. Ollivander,” said Harry, “you told You-Know-Who that Gregorovitch had the Elder Wand, didn’t you?”
|
“奥利凡德先生,”哈利说,“您告诉神秘人,老魔杖在格里戈维奇那里,是不是?”
|
Ollivander turned, if possible, even paler. He looked ghostly as he gulped.
|
奥利凡德的脸色变得——如果可能的话——更加灰白,看起来像鬼一样,他惊得噎住了。
|
“But how — how do you — ?”
|
“别管我是怎么知道的,”哈利说,他的伤疤灼痛起来,他稍稍闭了一下眼睛。仅仅几秒钟,他看到了霍格莫德大马路的景象,仍然是黑夜,因为它在很远的北方。“您告诉神秘人老魔杖在格里戈维奇那里,是吗?”
|
“Never mind how I know it,” said Harry, closing his eyes momentarily as his scar burned and he saw, for mere seconds, a vision of the main street in Hogsmeade, still dark, because it was so much farther north. “You told You-Know-Who that Gregorovitch had the wand?”
|
“那是一个谣传,”奥利凡德轻声说,“一个谣传,许多年前,早在你出生以前!我相信是格里戈维奇自己说出去的。你可以想见,如果传说他在研究和复制老魔杖的特性,这对他的生意多么有利啊。”
|
“It was a rumor,” whispered Ollivander. “A rumor, years and years ago, long before you were born! I believe Gregorovitch himself started it. You can see how good it would be for business: that he was studying and duplicating the qualities of the Elder Wand!”
|
“是的,可以想见。”哈利说着站了起来,“奥利凡德先生,最后一件事,然后我们就让您休息了。关于死亡圣器您知道些什么?”
|
“Yes, I can see that,” said Harry. He stood up. “Mr. Ollivander, one last thing, and then we’ll let you get some rest. What do you know about the Deathly Hallows?”
|
“关于——关于什么?”奥利凡德问道,看起来十分困惑。
|
“The — the what?” asked the wandmaker, looking utterly bewildered.
|
“死亡圣器。”
|
“The Deathly Hallows.”
|
“我恐怕不知道你在说些什么,仍然和魔杖有关吗?”
|
“I’m afraid I don’t know what you’re talking about. Is this still something to do with wands?”
|
哈利观察了一下那张凹陷的面孔,相信奥利凡德没有假装,他不知道圣器的事。
|
Harry looked into the sunken face and believed that Ollivander was not acting. He did not know about the Hallows.
|
“谢谢您,”哈利说,“非常感谢您。我们这就离开,让您好好休息。”
|
“Thank you,” said Harry. “Thank you very much. We’ll leave you to get some rest now.”
|
奥利凡德显得十分痛苦。
|
Ollivander looked stricken.
|
“他折磨我!”他气喘吁吁地说,“钻心咒……你是不知道……”
|
“He was torturing me!” he gasped. “The Cruciatus Curse . . . you have no idea. . . .”
|
“我知道,”哈利说道,“我真的知道。请好好休息。谢谢您告诉我们这一切。”
|
“I do,” said Harry. “I really do. Please get some rest. Thank you for telling me all of this.”
|
他领着罗恩和赫敏下了楼,瞥见比尔、芙蓉、卢娜和迪安坐在厨房的桌旁,面前放着茶杯。当哈利走过门口时,他们都抬起头来,但他只是点了点头,继续往花园里走,罗恩和赫敏跟在后面。埋着多比的红色土丘就在前方,哈利朝它走去,额头的疼痛愈发剧烈。现在他需要用巨大的努力来关闭闯入脑海的景象,但他知道只需再忍耐一小会儿,很快他就会放弃,他必须去验证自己的推理是否正确。他必须再坚持片刻,好向罗恩和赫敏解释。
|
He led Ron and Hermione down the staircase. Harry caught a glimpse of Bill, Fleur, Luna, and Dean sitting at the table in the kitchen, cups of tea in front of them. They all looked up at Harry as he appeared in the doorway, but he merely nodded to them and continued into the garden, Ron and Hermione behind him. The reddish mound of earth that covered Dobby lay ahead, and Harry walked back to it, as the pain in his head built more and more powerfully. It was a huge effort now to close down the visions that were forcing themselves upon him, but he knew that he would have to resist only a little longer. He would yield very soon, because he needed to know that his theory was right. He must make only one more short effort, so that he could explain to Ron and Hermione.
|
“格里戈维奇得到过老魔杖,在很久以前。”他说道,“我看到神秘人在找他,可是找到之后,却发现魔杖已经不在格里戈维奇那里,被格林德沃偷走了。至于格林德沃是怎么知道格里戈维奇有老魔杖的,我就不清楚了——但如果格里戈维奇愚蠢得四处吹嘘,别人应该不会很难知道吧。”
|
“Gregorovitch had the Elder Wand a long time ago,” he said. “I saw You-Know-Who trying to find him. When he tracked him down, he found that Gregorovitch didn’t have it anymore: It was stolen from him by Grindelwald. How Grindelwald found out that Gregorovitch had it, I don’t know — but if Gregorovitch was stupid enough to spread the rumor, it can’t have been that difficult.”
|
伏地魔在霍格沃茨的大门口,哈利能看见他站在那里,也能看见灯光,在黎明前的空气中浮动,越来越近了。
|
Voldemort was at the gates of Hogwarts; Harry could see him standing there, and see too the lamp bobbing in the pre-dawn, coming closer and closer.
|
“格林德沃凭借老魔杖使自己变得强大起来。在他鼎盛的时候,邓布利多知道自己是惟一能够阻止他的人,就去和格林德沃决斗,并且战胜了他,拿走了老魔杖。”
|
“And Grindelwald used the Elder Wand to become powerful. And at the height of his power, when Dumbledore knew he was the only one who could stop him, he dueled Grindelwald and beat him, and he took the Elder Wand.”
|
“邓布利多拥有过老魔杖?”罗恩问,“那么——它现在呢?”
|
“Dumbledore had the Elder Wand?” said Ron. “But then — where is it now?”
|
“在霍格沃茨。”哈利说,努力控制着思维不离开悬崖顶上的花园,不离开他俩。
|
“At Hogwarts,” said Harry, fighting to remain with them in the cliff-top garden.
|
“那我们去吧!”罗恩急切地说,“哈利,去拿到它,赶在他之前。”
|
“But then, let’s go!” said Ron urgently. “Harry, let’s go and get it before he does!”
|
“已经太迟了,”哈利说,他忍不住抱紧了脑袋,试图帮助它来抵御,“他知道老魔杖在哪儿,他已经在那里了。”
|
“It’s too late for that,” said Harry. He could not help himself, but clutched his head, trying to help it resist. “He knows where it is. He’s there now.”
|
“哈利!”罗恩生气地说,“你知道这个多久了——为什么我们一直在浪费时间?为什么你要先同拉环谈?不然我们已经去了——我们还可以去——”
|
“Harry!” Ron said furiously. “How long have you known this — why have we been wasting time? Why did you talk to Griphook first? We could have gone — we could still go —”
|
“不,”哈利说,他跪倒在草地上,“赫敏是对的。邓布利多不希望我拥有它。他不希望我拿走它。他希望我去找魂器。”
|
“No,” said Harry, and he sank to his knees in the grass. “Hermione’s right. Dumbledore didn’t want me to have it. He didn’t want me to take it. He wanted me to get the Horcruxes.”
|
“永不会输的魔杖,哈利!”罗恩抱怨道。
|
“The unbeatable wand, Harry!” moaned Ron.
|
“我不应该……我应该去找魂器……”
|
“I’m not supposed to . . . I’m supposed to get the Horcruxes. . . .”
|
此刻周围的一切又冷又暗,太阳还没有在地平线上显露,他在斯内普的旁边飘然而行,穿过操场向着湖边飘去。
|
And now everything was cool and dark: The sun was barely visible over the horizon as he glided alongside Snape, up through the grounds toward the lake.
|
“稍后我在城堡里和你会合,”他用那高亢、冷酷的声音说道,“现在你去吧。”
|
“I shall join you in the castle shortly,” he said in his high, cold voice. “Leave me now.”
|
斯内普鞠了个躬,沿着小路返回,黑色的斗篷在身后飘扬。哈利慢慢走着,等待斯内普的身影消失。不能让斯内普看到他往哪里走,不能让任何人看到。但是城堡的窗户里没有灯光,而且他可以把自己隐藏起来……他立刻施了一个幻身咒,就连自己都看不见自己了。
|
Snape bowed and set off back up the path, his black cloak billowing behind him. Harry walked slowly, waiting for Snape’s figure to disappear. It would not do for Snape, or indeed anyone else, to see where he was going. But there were no lights in the castle windows, and he could conceal himself . . . and in a second he had cast upon himself a Disillusionment Charm that hid him even from his own eyes.
|
他继续走着,环湖而行,看着他心爱的城堡的轮廓,他的第一个王国,他与生俱来的权利……
|
And he walked on, around the edge of the lake, taking in the outlines of the beloved castle, his first kingdom, his birthright. . . .
|
到了,就在湖边,倒映在黑色的湖水里,白色的大理石坟墓,熟悉的风景中一个多余的污点。他再次感觉到那种有节制的喜悦冲动,那种实施毁灭的振奋感觉。他举起了那根旧的紫杉木魔杖:这将是它的最后一个壮举,多么合适呀。
|
And here it was, beside the lake, reflected in the dark waters. The white marble tomb, an unnecessary blot on the familiar landscape. He felt again that rush of controlled euphoria, that heady sense of purpose in destruction. He raised the old yew wand: How fitting that this would be its last great act.
|
坟墓从头到脚被劈开,包裹在寿衣中的躯体和生前一样瘦长,他再次举起了魔杖。
|
The tomb split open from head to foot. The shrouded figure was as long and thin as it had been in life. He raised the wand again.
|
包裹布散开了,脸是半透明的,苍白凹陷,然而保存得近乎完美。眼镜还架在弯鼻子上,让他感到很可笑。邓布利多双手交握在胸前,它就在那儿,抓在手里,同他一道被埋葬了。
|
The wrappings fell open. The face was translucent, pale, sunken, yet almost perfectly preserved. They had left his spectacles on the crooked nose: He felt amused derision. Dumbledore’s hands were folded upon his chest, and there it lay, clutched beneath them, buried with him.
|
这个老傻瓜以为大理石或死亡会保护这根魔杖吗?他以为黑魔王不敢侵犯他的坟墓吗?蜘蛛般的手猛地伸下去,从邓布利多手中抽出魔杖,一大串火花从杖尖迸出,在前任主人的尸体上闪闪发光,老魔杖终于要为一位新主人效劳了。
|
Had the old fool imagined that marble or death would protect the wand? Had he thought that the Dark Lord would be scared to violate his tomb? The spiderlike hand swooped and pulled the wand from Dumbledore’s grasp, and as he took it, a shower of sparks flew from its tip, sparkling over the corpse of its last owner, ready to serve a new master at last.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们