新月集 作者:泰戈尔
The Crescent Moon By Rabindranath Tagore


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    22.THE FLOWER-SCHOOL
    22 花的学校 THE FLOWER-SCHOOL
    
    
    WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,
    当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,
    The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
    润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
    Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.
    于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。
    Mother, I really think the flowers go to school underground.
    妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
    They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
    他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。
    When the rains come they have their holidays.
    雨一来,他们便放假了。
    Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
    树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
    Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
    你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。
    Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?
    你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?
    Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
    我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们