哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-TWO - St. Mungo's Hosptial for Magical Maladies and Injuries
|
第二十二章 圣芒戈魔法伤病医院
|
|
|
Harry was so relieved she was taking him seriously that he did not hesitate, hut jumped out of bed at once, pulled on his dressing gown and pushed his glasses back on to his nose.
|
她把他的话当真了,哈利大感快慰。他没有迟疑,一下子就从床上蹦起来,套上晨衣,把眼镜推到鼻梁上。
|
'Weasley, you ought to come too,' said Professor McGonagall.
|
“韦斯莱,你也应该一起来。”麦格教授说。
|
They followed Professor McGonagall past the silent figures of Neville, Dean and Seamus, out of the dormitory down the spiral stairs into the common room, through the portrait hole and off along the Fat Lady's moonlit corridor. Harry felt as though the panic inside him might spill over at any moment; he wanted to run, to yell for Dumbledore; Mr Weasley was bleeding as they walked along so sedately and what if those fangs (Harry tried hard not to think 'my fangs') had been poisonous? They passed Mrs Norris, who turned her lamplike eyes upon them and hissed faintly but Professor McGonagall said, 'Shoo!' Mrs Norris slunk away into the shadows, and in a few minutes they had reached the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore s office.
|
他们跟着麦格教授走过默立一旁的纳威、迪安和西莫,出了宿舍,从螺旋形楼梯下到公共休息室,钻出肖像洞口,沿着胖夫人那道洒满月光的走廊而行。哈利觉得他内心的恐惧随时都可能决堤。他想跑,想大声叫邓布利多。他们这样慢腾腾地走着,而韦斯莱先生正在流血。要是那些尖牙(哈利努力不去想“我的尖牙”)有毒呢?路上遇到洛丽丝夫人,它把灯泡般的眼睛转向他们,发出微弱的嘶嘶声,麦格教授说了一声“嘘!”洛丽丝夫人溜进了阴影中。几分钟后,他们来到了邓布利多办公室人口处的石兽跟前。
|
'Fizzing Whizzbee,' said Professor McGonagall.
|
“滋滋蜜蜂糖。”麦格教授说。
|
The gargoyle sprang to life and leapt aside; the wall behind it split in two to reveal a stone staircase that was moving continually upwards like a spiral escalator. The three of them stepped on to the moving stairs; the wall closed behind them with a thud and they were moving upwards in tight circles until they reached the highly polished oak door with the brass knocker shaped like a griffin.
|
石兽活过来跳到一边,后面的墙壁裂成两半,露出一段不断上升的石楼梯,好像一架螺旋形的自动扶梯。三人踏上楼梯,墙壁在他们身后咔嚓合拢。他们转着小圈上升,来到那扇闪闪发亮的栎木门前,门上有狮身鹰首兽形状的铜门环。
|
Though it was now well past midnight there were voices coming
|
虽然早已过了午夜,屋里却传出说话声,乱哄哄的,好像邓布利多在招待至少一打人。
|
from inside the room, a positive babble of them. It sounded as though Dumbledore was entertaining at least a dozen people.
|
麦格教授把兽形门环叩了三下,说话声突然停止,好像被关掉了似的。门自动打开了,麦格教授领着哈利和罗恩走进去。
|
Professor McGonagall rapped three times with the griffin knocker and the voices ceased abruptly as though someone had switched them all off. The door opened of its own accord and Professor McGonagall led Harry and Ron inside.
|
屋里半明半暗,桌上那些古怪的银制仪器静静地待着,而不是像往常那样嗡嗡转动,吐出阵阵烟雾。墙上历届校长的肖像都在镜框里鼾睡。门后面,一只个头像天鹅,羽毛金红相间,美丽非凡的大鸟在栖木上打瞌睡,头藏在翅膀下面。
|
The room was in half-darkness; the strange silver instruments standing on tables were silent and still rather than whirring and emitting puffs of smoke as they usually did; the portraits of old headmasters and headmistresses covering the walls were all snoozing in their frames. Behind the door, a magnificent red and gold bird the size of a swan dozed on its perch with its head under its wing.
|
“哦,是你,麦格教授……还有……啊。”
|
'Oh, it's you, Professor McGonagall . . . and . . . ah.'
|
邓布利多坐在他书桌后的高背椅上,凑在蜡烛光前看文件。他穿着雪白的睡衣,外罩一件紫底镶金的便袍,但看上去精神抖擞,锐利的蓝眼睛紧盯着麦格教授。
|
Dumbledore was sitting in a high-backed chair behind his desk; he leaned forward into the pool of candlelight illuminating the papers laid out before him. He was wearing a magnificently embroidered purple and gold dressing gown over a snowy white nightshirt, but seemed wide-awake, his penetrating light blue eyes fixed intently upon Professor McGonagall.
|
“邓布利多教授,波特刚才做了一个……一个噩梦。”麦格教授说,“他说……”
|
'Professor Dumbledore, Potter has had a . . . well, a nightmare,' said Professor McGonagall. 'He says . . .'
|
“不是噩梦。”哈利马上说。
|
'It wasn't a nightmare,' said Harry quickly.
|
麦格教授回头看看哈利,微微皱起眉头。
|
Professor McGonagall looked round at Harry, frowning slightly.
|
“好吧,波特,你自己跟校长说吧。”
|
'Very well, then, Potter, you tell the Headmaster about it.'
|
“我……嗯,我是在睡觉……”哈利说,虽在恐怖和急切中,他还是有点气恼校长没有看他,而是望着自己交叉的十指,“可这不是一般的梦……它是真的……我看到它发生了……”他深深吸了口气,“罗恩的爸爸——韦斯莱先生——被一条大蛇咬了。”
|
'I . . . well, I was asleep . . .' said Harry and, even in his terror and his desperation to make Dumbledore understand, he felt slightly irritated that the Headmaster was not looking at him, but examining his own interlocked fingers. 'But it wasn't an ordinary dream . . . it was real . . . I saw it happen . . .' He took a deep breath, 'Ron's dad - Mr Weasley - has been attacked by a giant snake.'
|
他说完后,这些话似乎在空气中回响着,有点荒唐,甚至可笑。邓布利多向后一靠,凝视着天花板。罗恩望望哈利,又望望邓布利多,面色苍白而震惊。
|
The words seemed to reverberate in the air after he had said them, sounding slightly ridiculous, even comic. There was a pause in which Dumbledore leaned back and stared meditatively at the ceiling. Ron looked from Harry to Dumbledore, white-faced and shocked.
|
“你怎么看到的?”邓布利多轻声问,依然没有看哈利。
|
'How did you see this?' Dumbledore asked quietly, still not looking at Harry.
|
“嗯……我不知道,”哈利有点恼火地说——这有什么关系?“在我脑子里吧——”
|
'Well . . . I don't know,' said Harry, rather angrily - what did it matter? 'Inside my head, I suppose - '
|
“你误会了,”邓布利多依然是平静的语气,“我是说……你记不记得——啊——看到袭击时你在什么位置?你是站在受害者的旁边,还是从上面俯瞰这一幕?”
|
'You misunderstand me,' said Dumbledore, still in the same calm tone. 'I mean . . . can you remember - er - where you were positioned as you watched this attack happen? Were you perhaps standing beside the victim, or else looking down on the scene from above?'
|
这个问题很怪,哈利呆呆地望着邓布利多,他好像知道似的……
|
This was such a curious question that Harry gaped at Dumbledore; it was almost as though he knew . . .
|
“我就是那条蛇,”哈利说,“我都是从蛇的角度看到的……”
|
'I was the snake,' he said. 'I saw it all from the snake's point of view.'
|
一时没人吭声,然后邓布利多看着脸色仍然煞白的罗恩,换了一种比较强烈的语气说:“亚瑟伤得严重吗?”
|
Nobody else spoke for a moment, then Dumbledore, now looking at Ron who was still whey-faced, asked in a new and sharper voice, 'Is Arthur seriously injured?'
|
“很严重。”哈利强调地说——他们为什么领会得这么慢?难道不知道一个人被那么长的尖牙刺穿之后会流多少血吗?邓布利多为什么不能看他一眼?
|
'Yes,' said Harry emphatically - why were they all so slow on the uptake, did they not realise how much a person bled when fangs that long pierced their side? And why could Dumbledore not do him the courtesy of looking at him?
|
但邓布利多猛地站起来,把哈利吓了一跳。
|
But Dumbledore stood up, so quickly it made Harry jump, and addressed one of the old portraits hanging very near the ceiling. 'Everard?' he said sharply. 'And you too, Dilys!'
|
他对离天花板很近的一幅旧画像说:“埃弗拉?”他厉声说,“还有你,戴丽丝!”
|
A sallow-faced wizard with a short black fringe and an elderly witch with long silver ringlets in the frame beside him, both of whom seemed to have been in the deepest of sleeps, opened their eyes immediately.
|
一个短黑刘海的黄脸男巫和旁边画框中一个垂着长长银发卷的老女巫立刻睁开了眼睛,两人刚才都好像睡得很酣。
|
'You were listening?' said Dumbledore.
|
“你们听见了吗?”邓布利多问。
|
The wizard nodded; the witch said, 'Naturally.'
|
男巫点点头,女巫说:“当然。”
|
The man has red hair and glasses,' said Dumbledore. 'Everard, you will need to raise the alarm, make sure he is found by the right people - '
|
“那男子红头发,戴眼镜。”邓布利多说,“埃弗拉,你需要发警报,确保他被自己人发现——”
|
Both nodded and moved sideways out of their frames, but instead of emerging in neighbouring pictures (as usually happened at Hogwarts) neither reappeared. One frame now contained nothing but a backdrop of dark curtain, the other a handsome leather arm-el" air. Harry noticed that many of the other headmasters and mistresses on the walls, though snoring and drooling most convincingly, kept sneaking peeks at him from under their eyelids, and he suddenly understood who had been talking when they had knocked.
|
两位巫师点点头从侧面出了画框,但没有出现在旁边的画框里(像在霍格沃茨经常发生的那样),而是消失不见了。一个画框里只剩下深色的帘子,另一个剩下一张漂亮的皮椅。哈利注意到墙上其他许多老校长虽然逼真地打着呼噜,流着口水,却从眼皮底下偷偷地看他,他突然明白了刚才敲门时是谁在说话。
|
'Everard and Dilys were two of Hogwartss most celebrated Heads,' Dumbledore said, now sweeping around Harry, Ron and Professor McGonagall to approach the magnificent sleeping bird on his perch beside the door. 'Their renown is such that both have portraits hanging in other important wizarding institutions. As they are free to move between their own portraits, they can tell us what may be happening elsewhere . . .'
|
“埃弗拉和戴丽丝曾是霍格沃茨鼎鼎有名的两位校长,”邓布利多快步从哈利、罗恩和麦格教授身旁走到门边睡觉的美丽大鸟跟前,“其他重要的巫师机构也挂有他们的肖像。他们能在自己的肖像之间随意来去,所以能告诉我们别处发生的事情……”
|
'But Mr Weasley could be anywhere!' said Harry.
|
“但韦斯莱先生可能在任何地方!”哈利说。
|
'Please sit down, all three of you,' said Dumbledore, as though Harry had not spoken, 'Everard and Dilys may not be back for several minutes. Professor McGonagall, if you could draw up extra chairs.'
|
“三位请坐一会儿,”邓布利多说,好像哈利没说话一样,“埃弗拉和戴丽丝要几分钟后才回来……麦格教授,你能不能再拉两把椅子。”
|
Professor McGonagall pulled her wand from the pocket of her dressing gown and waved it; three chairs appeared out of thin air, straight-backed and wooden, quite unlike the comfortable chintz armchairs that Dumbledore had conjured up at Harry's hearing. Harry sat down, watching Dumbledore over his shoulder. Dumbledore was now stroking Fawkes's plumed golden head with one finger. The phoenix awoke immediately. He stretched his beautiful head high and observed Dumbledore through bright, dark eyes.
|
麦格教授从兜里抽出魔杖,挥了一下,变出三把椅子,是直背的木椅,与哈利受审时邓布利多变出的软椅不同。哈利坐下来,回头看着邓布利多,他用一根手指抚摸着福克斯头上的金色羽毛,凤凰立刻醒了过来,仰起美丽的头颈,用明亮的黑眼睛望着他。
|
'We will need,' Dumbledore said very quietly to the bird, 'a warning.'
|
“我们需要一点警报。”邓布利多轻轻对它说。
|
There was a flash of fire and the phoenix had gone.
|
一道火光,凤凰不见了。
|
Dumbledore now swooped down upon one of the fragile silver instruments whose function Harry had never known, carried it over to his desk, sat down facing them again and tapped it gently with the tip of his wand.
|
邓布利多现在快步走到一台精巧的银制仪器前,哈利一直不知道这些银仪器的用途。邓布利多把那台仪器搬到书桌上,重新面对他们坐下,用魔杖尖轻轻敲打着它。
|
The instrument tinkled into life at once with rhythmic clinking noises. Tiny puffs of pale green smoke issued from the minuscule silver tube at the top. Dumbledore watched the smoke closely, his brow furrowed. After a few seconds, the tiny puffs became a steady stream of smoke that thickened and coiled in the air . . . a serpent's head grew out of the end of it, opening its mouth wide. Harry wondered whether the instrument was confirming his story: he looked eagerly at Dumbledore for a sign that he was right, but Dumbledore did not look up.
|
仪器立刻运转起来,发出有节奏的丁当声,顶部的小银管里喷出一缕缕淡绿色的轻烟,在空气中汇聚缭绕……邓布利多专注地望着轻烟,眉头紧锁。几秒钟后,几缕轻烟变成一股稳定的烟雾,越来越浓,在空气中盘旋……顶端化成了一个蛇头,蛇嘴大张着。哈利想知道仪器是否在证实他的描述,他热切地看着邓布利多,想得到肯定的表示,但校长没有抬头。
|
'Naturally, naturally,' murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. 'But in essence divided?'
|
“自然,自然,”他自言自语地说道,依然注视着烟气,一点也没有惊讶,“但实质上是分开的吧?”
|
Harry could make neither head nor tail of this question. The smoke serpent, however, split itself instantly into two snakes, both coiling and undulating in the dark air. With a look of grim satisfaction, Dumbledore gave the instrument another gentle tap with h.s wand: the clinking noise slowed and died and the smoke serpents grew faint, became a formless haze and vanished.
|
哈利完全摸不着头脑,但烟蛇马上分成了两条,在昏暗的空气中盘旋着、扭动着。邓布利多带着严峻而满意的神情,又用魔杖轻轻敲了敲仪器。丁当声减慢停止了,烟蛇渐渐淡去,化成无形的烟雾消失了。
|
Dumbledore replaced the instrument on its spindly little table. Harry saw many of the old headmasters in the portraits follow him with their eyes, then, realising that Harry was watching them, hastily pretend to be sleeping again. Harry wanted to ask what the strange silver instrument was for, but before he could do so, there was a shout from the top of the wall to their right; the wizard called Everard had reappeared in his portrait., panting slightly.
|
邓布利多把仪器放回细长的小桌子上。哈利看到画像中许多老校长在窥视,他们发现哈利在看着他们,赶忙又假装睡着了。哈利正想问那奇怪的银仪器是干什么的,右边墙上一声喊叫,那个叫埃弗拉的男巫已经回到画框中,有点气喘吁吁。
|
'Dumbledore!'
|
“邓布利多!”
|
'What news?' said Dumbledore at once.
|
“什么消息?”邓布利多马上问。
|
'I yelled until someone came running,' said the wizard, who was mopping his brow on the curtain behind him, 'said I'd heard something moving downstairs - they weren't sure whether to believe me but went down to check - you know there are no portraits down there to watch from. Anyway, they carried him up a few minutes later. He doesn't look good, he's covered in blood, I ran along to Elfrida Cragg's portrait to get a good view as they left - '
|
“我一直喊到有人跑来,”男巫用帘子擦着额头说,“说我听到楼下有东西在动——他们半信半疑,但还是下去看了——你知道下面没有画像可以瞭望。总之,几分钟后他们把他抬了上来。他看上去不妙,浑身是血,我跑到艾芙丽达·克拉格的画像中去好好看了一眼——”
|
'Good,' said Dumbledore as Ron made a convulsive movement. 'I take it Dilys will have seen him arrive, then - '
|
“很好,”邓布利多说,罗恩抽搐了一下,“我想戴丽丝会看到他进去,然后——”
|
And moments later, the silver-ringleted witch had reappeared in her picture, too; she sank, coughing, into her armchair and said, "Yes, they've taken him to St Mungo's, Dumbledore . . . they carried him past my portrait . . . he looks bad . . ."
|
过了一会儿,拖着银发卷的女巫也回到了画框中,她咳嗽着坐进皮椅说道:“对,他们把他送进了圣芒戈,邓布利多……他们从我的画像下面走过……他看上去很不好……”
|
'Thank you,' said Dumbledore. He looked round at Professor McGonagall.
|
“谢谢你。”邓布利多说,他转身望着麦格教授。
|
'Minerva, I need you to go and wake the other Weasley children.'
|
“米勒娃,我需要你去叫醒韦斯莱家其他的孩子。”
|
'Of course . . .'
|
“当然……”
|
Professor McGonagall got up and moved swiftly to the door. Harry cast a sideways glance at Ron, who was looking terrified.
|
麦格教授站起来快步走向门口。哈利瞥了瞥罗恩,他现在看上去很害怕。
|
And Dumbledore - what about Molly? said Professor McGonagall, pausing at the door.
|
“邓布利多——还有莫丽呢?”麦格教授在门口说。
|
That will be a job for Fawkes when he has finished keeping a lookout for anybody approaching,' said Dumbledore. 'But she may already know . . . that excellent clock of hers . . .'
|
“让福克斯放完哨之后去吧,”邓布利多说,“但她可能已经知道了……她那奇妙的挂钟……”
|
Harry knew Dumbledore was referring to the clock that told, not the time, but the whereabouts and conditions of the various Weasley family members, and with a pang he thought that Mr Weasley's hand must, even now, be pointing at mortal peril. But it was very late. Mrs Weasley was probably asleep, not watching the clock. Harry felt cold as he remembered Mrs Weasley's Boggart turning into Mr Weasley's lifeless body, his glasses askew, blood running down his face . . . but Mr Weasley wasn't going to die . . . he couldn't . . .
|
哈利知道邓布利多指的是那个不显示时间,只显示韦斯莱家各人下落和情况的挂钟。他揪心地想到韦斯莱先生的指针此刻一定还指着“生命危险”。但天太晚了……韦斯莱夫人也许在睡觉,没有看钟……他心里发寒,想起韦斯莱夫人的博格特变成她丈夫的尸体,眼镜歪斜,脸上流着血……但韦斯莱先生不会死……他不能死……
|
Dumbledore was now rummaging in a cupboard behind Harry and Ron. He emerged from it carrying a blackened old kettle, which he placed carefully on his desk. He raised his wand and murmured, 'Portus!' For a moment the kettle trembled, glowing with an odd blue light; then it quivered to rest, as solidly black as ever.
|
邓布利多在哈利和罗恩身后的一个柜子里摸索着,找出一个熏黑的旧茶壶,小心地放到桌上。他举起魔杖,念了声“门托斯”,茶壶颤动了一会儿,发出奇异的蓝光,然后渐渐静止,又变得乌黑。
|
Dumbledore marched over to another portrait, this time of a clever-looking wizard with a pointed beard, who had been painted wearing the Slytherin colours of green and silver and was apparently sleeping so deeply that he could not hear Dumbledore's voice when he attempted to rouse him.
|
邓布利多走到另一幅画像跟前,这是一个留着山羊胡,长着一副聪明相的男巫。他身着银绿相间的斯莱特林服装,似乎睡得很香,都没有听见邓布利多在叫他。
|
'Phineas. Phineas.'
|
“菲尼亚斯,菲尼亚斯!”
|
The subjects of the portraits lining the room were no longer pretending to be asleep; they were shifting around in their frames, the better to watch what was happening. When the clever-looking wizard continued to feign sleep, some of them shouted his name, too.
|
现在墙上的画中人都不再装睡了,他们在画框中走来走去,好看得更清楚。聪明相的男巫继续装睡时,他们有些人也开始叫他。
|
'Phineas! Phineas! PHINEAS!'
|
“菲尼亚斯!菲尼亚斯!菲尼亚斯!”
|
He could not pretend any longer; he gave a theatrical jerk and opened his eyes wide.
|
他装不下去了,夸张地动了一下,睁大眼睛。
|
'Did someone call?'
|
“有人叫我吗?”
|
'I need you to visit your other portrait again, Phineas,' said Dumbledore. 'I've got another message.'
|
“我需要你再到你的另外一幅画像中跑一趟,菲尼亚斯,”邓布利多说道,“我又得到了一个消息。”
|
'Visit my other portrait?' said Phineas in a reedy voice, giving a long, fake yawn (his eyes travelling around the room and focusing on Harry). 'Oh, no, Dumbledore, I am too tired tonight.'
|
“到我的那幅画像中跑一趟?”菲尼亚斯尖声说,打了一个长长的哈欠(他的目光在屋里扫了一圈,落到哈利身上),“哦,不行,邓布利多,我今晚太累了……”
|
Something about Phineas's voice was familiar to Harry, where had he heard it before? But before he could think, the portraits on the surrounding walls broke into a storm of protest.
|
哈利觉得菲尼亚斯的声音有点耳熟。在哪儿听到过呢?没等他细想,周围的画像突然爆发出一片抗议。
|
'Insubordination, sir!' roared a corpulent, red-nosed wizard, brandishing his fists. 'Dereliction of duty!'
|
“不服从,先生!”一个红鼻子的大胖男巫挥着拳头吼道,“不守职责!”
|
'We are honour-bound to give service to the present Headmaster o:~ Hogwarts!' cried a frail-looking old wizard whom Harry recognised as Dumbledore's predecessor, Armando Dippet. 'Sharne on you, Phineas!'
|
“我们有义务为现任的霍格沃茨校长效力!”一个看上去体质虚弱的老男巫喊道,哈利认出是邓布利多的前任,阿芒多·迪佩特,“不害臊,菲尼亚斯!”
|
'Shall I persuade him, Dumbledore?' called a gimlet-eyed witch, raising an unusually thick wand that looked not unlike a birch rod.
|
“需要我来说服他吗,邓布利多?”一个目光精明的女巫举起一根极粗的魔杖,好似桦树条。
|
'Oh, very well,' said the wizard called Phineas, eyeing the wand with mild apprehension, 'though he may well have destroyed my picture by now, he's done away with most of the family - '
|
“哦,好吧,”菲尼亚斯有点害怕地瞟着这根魔杖说,“虽然他这会儿可能早把我的画像毁了,他已经毁了家里大部分——”
|
'Sirius knows not to destroy your portrait,' said Dumbledore, and Harry realised immediately where he had heard Phineas's voice before: issuing from the apparently empty frame in his bedroom in Grimmauld Place. 'You are to give him the message that Arthur Weasley has been gravely injured and that his wife, children and Harry Potter will be arriving at his house shortly. Do you understand?'
|
“小天狼星不会打坏你的画像。”邓布利多说。哈利一下子想起他在哪儿听到过菲尼亚斯的声音了:是从格里莫广场12号卧室那看似空空的画框里传出的。“你要告诉他,亚瑟·韦斯莱受了重伤,其夫人、儿女和哈利·波特很快会去他家。明白吗?”
|
'Arthur Weasley, injured, wife and children and Harry Potter coming to stay,' repeated Phineas in a bored voice. 'Yes, yes . . . very well . . .'
|
“亚瑟·韦斯莱受伤了,老婆孩子和哈利·波特要来。”菲尼亚斯懒洋洋地说,“行,行……好吧……”
|
He sloped away into the frame of the portrait and disappeared from view at the very moment the study door opened again. Fred, George and Ginny were ushered inside by Professor McGonagall, all three of them looking dishevelled and shocked, still in their night things.
|
他从画框中溜了出去,这时书房的门又开了,弗雷德、乔治和金妮由麦格教授领了进来,三人都还穿着睡衣,头发凌乱,神色惊恐。
|
'Harry - what's going on?' asked Ginny, who looked frightened. 'Professor McGonagall says you saw Dad get hurt - '
|
“哈利——怎么回事?”金妮害怕地问道,“麦格教授说你看到爸爸受伤了——”
|
'Your father has been injured in the course of his work for the Order of the Phoenix,' said Dumbledore, before Harry could speak. 'He has been taken to St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries. I am sending you back to Sirius's house, which is much more convenient for the hospital than The Burrow. You will meet your mother there.'
|
“你父亲在为凤凰社工作时受了伤,”邓布利多不等哈利开口就说,“他已被送往圣芒戈魔法伤病医院。我要把你们送回小天狼星的住处,那里比陋居更方便去医院,在那里你们会见到你们的母亲。”
|
'How're we going?' asked Fred, looking shaken. Floo powder?'
|
“我们怎么去?”弗雷德忧心忡忡地问,“用飞路粉吗?”
|
'No,' said Dumbledore, 'Floo powder is not safe at the moment, the Network is being watched. You will be taking a Portkey.' He indicated the old kettle lying innocently on his desk. "We are just waiting for Phineas Nigellus to report back . . . I want to be sure that the coast is clear before sending you - '
|
“不,”邓布利多说,“飞路粉此刻不安全,网络被监视了。你们要用门钥匙。”他指了指桌上那把看上去很无辜的旧茶壶。“现在只等菲尼亚斯·奈杰勒斯回来……我想确保没有危险再把你们送去——”
|
There was a flash of flame in the very middle of: the office, leaving behind a single golden feather that floated gently to the floor.
|
屋子中央火光一现,留下一根金羽毛,轻盈地飘向地面。
|
'It is Fawkes's warning,' said Dumbledore, catching the feather as it fell. 'Professor Umbridge must know you're out of your beds . . . Minerva, go and head her off - tell her any story - '
|
“是福克斯的警报。”邓布利多接住羽毛说,“乌姆里奇教授一定知道你们都不在床上……米勒娃,去把她支开——不管用什么借口——”
|
Professor McGonagall was gone in a swish of tartan.
|
格子呢的沙沙声中,麦格教授走了。
|
'He says he'll be delighted,' said a bored voice behind Dumbledore; the wizard called Phineas had reappeared in front of his Slytherin banner. 'My great-great-grandson has always had an odd taste in house-guests.'
|
“他说欢迎,”邓布利多身后一个懒洋洋的声音说,那个叫菲尼亚斯的男巫重新出现在斯莱特林的旗帜前。“我的玄孙有留人住宿的怪癖……”
|
'Come here, then,' Dumbledore said to Harry and the Weasleys. 'And quickly, before anyone else joins us.'
|
“来吧,”邓布利多对哈利和韦斯莱他们说,“快,在有人来之前……”
|
Harry and the others gathered around Dumbledore's desk.
|
哈利等人围到邓布利多桌前。
|
'You have all used a Portkey before?' asked Dumbledore, and they nodded, each reaching out to touch some part of the blackened kettle. 'Good. On the count of three, then . . . one . . . two . . .'
|
“你们都用过门钥匙吧?”邓布利多问,大家点点头,每人都把手放到黑茶壶上。“好,我数到三,一……二……”
|
It happened in a fraction of a second: in the infinitesimal pause before Dumbledore said 'three', Harry looked up at him - they were very close together - and Dumbledore's clear blue gaze moved from the Portkey to Harry's face.
|
只是一瞬间的工夫,在邓布利多数到“三”之前那短暂的停顿中,哈利抬头看了他一眼——他们离得很近,邓布利多清澈的目光从门钥匙移到哈利的脸上。
|
At once, Harry's scar burned white-hot, as though the old wound had burst open again - and unbidden, unwanted, but terrifyingly strong, there rose within Harry a hatred so powerful he felt, for that instant, he would like nothing better than to strike - to bite - to sink his fangs into the man before him - '
|
顿时,哈利的伤疤火烧火燎地痛起来,就像伤口重新裂开了一样——哈利心中升起一股强烈的憎恨,毫无来由,但强烈得可怕,他那一刻只想袭击——想咬——想把他的尖牙插进面前这个人的身体——
|
'. . . three.'
|
“……三。”
|
Harry felt a powerful jerk behind his navel, the ground vanished from beneath his feet, his hand was glued to the kettle; he was banging into the others as they all sped forwards in a swirl of colours and a rush of wind, the kettle pulling them onwards . . . until his feet hit the ground so hard his knees buckled, the kettle clattered to the ground, and somewhere close at hand a voice said:
|
他感到肚脐眼后猛地一扯,地面从他脚下消失了,他的手粘在茶壶上,跟其他人碰撞着,在旋转的色彩和呼呼的风声中飞速前进,茶壶一直牵引着他们,然后——
|
'Back again, the blood-traitor brats. Is it true their father's dying?'
|
他的脚突然撞到了地面,震得他膝盖一弯。茶壶哗啦落地。近旁一个声音说道:“又回来了,这些败类渣滓,他们的爸爸是要死了吗?”
|
'OUT!' roared a second voice.
|
“出去!”另一个声音咆哮道。
|
Harry scrambled to his feet and looked around; they had arrived in the gloomy basement kitchen of number twelve, Grimmauld Place. The only sources of light were the fire and one guttering candle, which illuminated the remains of a solitary supper. Kreacher was disappearing through the door to the hall, looking back at them malevolently as he hitched up his loincloth; Sirius was hurrying towards them all, looking anxious. He was unshaven and still in his day clothes; there was also a slightly Mundungus-like whiff of stale drink about him.
|
哈利爬起来环顾四周,他们来到了格里莫广场12号阴暗的地下厨房里。惟一的光源是炉火和一根摇曳的蜡烛,照出残留的冷清的晚饭。克利切消失在前厅门口,拉着缠腰布,恶意地回头看了看他们。小天狼星疾步向他们走来,显得很焦急。他没刮胡子,还穿着白天的衣服,身上还带着一股有点像蒙顿格斯身上的陈酒味。
|
'What's going on?' he said, stretching out a hand to help Ginny up. Thineas Nigellus said Arthur's been badly injured - '
|
“怎么啦?”他伸手把金妮拉了起来,“菲尼亚斯·奈杰勒斯说亚瑟受了重伤——”
|
'Ask Harry,' said Fred.
|
“问哈利吧。”弗雷德说。
|
'Yeah, I want to hear this for myself,' said George.
|
“对,我也想听听。”乔治说。
|
The twins and Ginny were staring at him. Kreacher's footsteps had stopped on the stairs outside.
|
双胞胎和金妮都盯着他,克利切的脚步声在外面楼梯上停住了。
|
'It was - ' Harry began; this was even worse than telling McGonagall and Dumbledore. 'I had a - a kind of- vision . . .'
|
“是——”哈利开口道,这比告诉麦格教授和邓布利多还要难堪,“我好像——做了个梦……”
|
And he told them all that he had seen, though he altered the story so that it sounded as though he had watched from the sidelines as the snake attacked, rather than from behind the snake's own eyes. Ron, who was still very white, gave him a fleeting look, but did not speak. When Harry had finished, Fred, George and Ginny continued to stare at him for a moment. Harry did not know whether he was imagining it or not, but he fancied there was something accusatory in their looks. Well, if they were going to blame him just for seeing the attack, he was glad he had not told them that he had been inside the snake at the lime.
|
他讲了他看到的一切,但稍有改动,好像他是在旁边看到了大蛇袭击,而不是直接通过蛇的眼睛……依然脸色煞白的罗恩看了他一眼,但没有说话。哈利讲完之后,弗雷德、乔治和金妮又盯了他好一会儿。哈利觉得他们的目光中有责备的成分,他不知道这是不是自己的想象。但如果他们光是这样就要责备他的话,他庆幸没有说出他当时就附在蛇的身上……
|
'Is Mum here?' said Fred, turning to Sirius.
|
“妈妈来了吗?”弗雷德转向小天狼星问。
|
'She probably doesn't even know what's happened yet,' said Sirius. The important thing was to get you away before Umbridge could interfere. I expect Dumbledore's letting Molly know now.'
|
“她可能还不知道。”小天狼星说,“重要的是在乌姆里奇干涉之前你们就得走掉。我想邓布利多正在通知莫丽。”
|
We've got to go to St Mungos, said Ginny urgently, She looked around at her brothers; they were of course still in their pyjamas. 'Sirius, can you lend us cloaks or anything?'
|
“我们要去圣芒戈医院,”金妮着急地说,看了看她的哥哥们,他们当然还穿着睡衣,“小天狼星,你能借我们几件斗篷什么的吗——?”
|
'Hang on, you can't go tearing off to St Mungo's!' said Sirius.
|
“等等,你们不能冲到圣芒戈去!”小天狼星说。
|
'Course we can go to St Mungo's if we want,' said Fred, with a mulish expression. 'He's our dad!'
|
“我们当然能去。”弗雷德犟头犟脑地说,“他是我们的爸爸!”
|
'And how are you going to explain how you knew Arthur was attacked before the hospital even let his wife know?'
|
“你们怎么解释,在医院通知家属之前你们就知道亚瑟受伤了呢?”
|
'What does that matter?' said George hotly.
|
“那有什么关系?”乔治激烈地说。
|
'It matters because we don't want to draw attention to the fact that Harry is having visions of things that are happening hundreds of miles away!' said Sirius angrily. 'Have you any idea what the Ministry would make oifthat information?'
|
“有关系,因为我们不想声张哈利能梦见千里之外的事!”小天狼星恼怒地说,“你知道魔法部会就此做什么文章?”
|
Fred and George looked as though they could not care less what the Ministry made of anything. Ron was still ashen-faced and silent.
|
弗雷德和乔治的神情表示他们才不管魔法部会做什么呢。罗恩依旧是脸色苍白,一言不发。
|
Ginny said, 'Somebody else could have told us . . . we could have heard it somewhere other than Harry.'
|
金妮说道:“可以说是别人告诉我们的……我们是从别处听说的,不提哈利……”
|
'Like who?' said Sirius impatiently. 'Listen, your dad's been hurt while on duty for the Order and the circumstances are fishy enough without his children knowing about it seconds after it happened, you could seriously damage the Order's - '
|
“听谁说的?”小天狼星不耐烦地说,“听我说,你爸爸是在为凤凰社工作时受伤的,这事本身已经够可疑了,再添上他的子女几秒钟后就知道了情况,你们会严重损害凤凰社的——”
|
'We don't care about the dumb Order!' shouted Fred.
|
“我们不关心什么愚蠢的凤凰社!”弗雷德叫了起来。
|
'It's our dad dying we're talking about!' yelled George.
|
“我们的父亲生命垂危!”乔治嚷道。
|
'Your father knew what he was getting into and he won't thank you for messing things up for the Order!' said Sirius, equally angry. This is how it is - this is why you're not in the Order - you don't understand - there are things worth dying for!'
|
“你父亲知道他在干什么,他不会感谢你们搅乱凤凰社的大事!”小天狼星也火了,“就是这样——这就是你们不是凤凰社成员的原因——你们不懂——有些东西是值得为之去死的!”
|
'Easy for you to say, stuck here!' bellowed Fred. 'I don't see you risking your neck!'
|
“你说得轻松,缩在这儿!”弗雷德吼道,“我没看到你有生命危险!”
|
The little colour remaining in Sirius's face drained from it. He looked for a moment as though he would quite like to hit Fred, but when he spoke, it was in a voice of determined calm.
|
小天狼星脸上仅有的一点血色一下消失了,他有一会儿似乎想揍弗雷德,但开口时却是坚定的平静。
|
'I know it's hard, but we've all got to act as though we don't know anything yet. We've got to stay put, at least until we hear from your mother, all right?'
|
“我知道这很难,但我们大家要装作还不知道,不要急躁,至少等听到你母亲的消息再说,好吗?”
|
Fred and George still looked mutinous. Ginny, however, took a few steps over to the nearest chair and sank into it. Harry looked at Ron, who made a funny movement somewhere between a nod and a shrug, and they sat down too. The twins glared at Sirius for another minute, then took seats either side of Ginny.
|
弗雷德和乔治还不服气,但金妮走到最近的椅子前坐了下来。哈利看了看罗恩,罗恩做了个介于点头和耸肩之间的古怪动作,两人也坐下了。双胞胎兄弟又瞪了小天狼星一分钟,才坐到了金妮的两边。
|
'That's right,' said Sirius encouragingly, 'come on, lets all . . . let's all have a drink while we're waiting. Accio Butterbeer!'
|
“对了,”小天狼星鼓励地说,“来,我们……一边喝一边等。黄油啤酒飞来!”
|
He raised his wand as he spoke and half a dozen bottles came flying towards them out of the pantry, skidded along the table, scattering the debris of Sirius's meal, and stopped neatly in front of t le six of them. They all drank, and for a while the only sounds were those of the crackling of the kitchen fire and the soft thud of their bottles on the table.
|
他举起魔杖,六个酒瓶从食品间朝他们飞来,滑过桌面,把小天狼星的剩饭剩菜冲散,刚巧停在六人的面前。他们喝了起来,一时间只听见厨房炉火的噼啪声和酒瓶轻碰桌面的声音。
|
Harry was only drinking to have something to do with his hands. His stomach was full of horrible hot, bubbling guilt. They would not be here if it were not for him; they would all still be asleep in bed. And it was no good telling himself that by raising the alarm he had ensured that Mr Weasley was found, because there was also the inescapable business of it being he who had attacked Mr Weasley in the first place.
|
哈利喝酒只是为了手上有点事做,他的胃里充满了可怕的、烧灼的负疚感。要不是他,他们还好端端地在床上睡觉。就算对自己说他的警报保证了韦斯莱先生被及时发现也没有用,因为有一个无法逃避的事实:首先是他袭击了韦斯莱先生……
|
Don't be stupid, you haven't got fangs, he told himself, trying to keep calm, though the hand on his Butterbeer bottle was shaking, you were lying in bed, you weren't attacking anyone . . .
|
别瞎想,你没有尖牙,他对自己说,竭力保持镇静,但握着啤酒瓶的手在颤抖。你当时躺在床上,没有袭击任何人……
|
But then, what just happened in Dumbledore's office? he asked himself. I felt like I wanted to attack Dumbledore, too . . .
|
可是,在邓布利多办公室又是怎么回事呢?他问自己。我觉得我想袭击邓布利多……
|
He put the bottle down a little harder than he meant to, and it slopped over on to the table. No one took any notice. Then a burst of fire in midair illuminated the dirty plates in front of them and, as they gave cries of shock, a scroll of parchment fell with a thud on to the table, accompanied by a single golden phoenix tail feather.
|
他把酒瓶放到桌上,不料动作重了些,酒洒了出来,但没人注意。突然间,一道火光照亮了面前的脏盘子,他们惊叫起来,一卷羊皮纸啪地落到桌上,伴着一根金色的凤凰尾羽。
|
'Fawkes!' said Sirius at once, snatching up the parchment. 'That's not Dumbledore s writing - it must be a message from your mother - here - '
|
“福克斯!”小天狼星马上说,抓起了羊皮纸,“不是邓布利多的笔迹——一定是你妈妈的信,给——”
|
He thrust the letter into Georges hand, who ripped it open and read aloud: 'Dad is still alive. I am setting out for St Mungo's now. Stay where you are. I will send news as soon as I can. Mum.'
|
他把信塞到乔治手里。乔治撕开读道:“爸爸还活着。我现在去圣芒戈。待在那儿,我会尽快通报消息。妈妈。”
|
George looked around the table.
|
乔治看看大家。
|
'Still alive . . .' he said slowly. 'But that makes it sound . . .'
|
“还活着……”他慢慢地说,“可这听上去……”
|
He did not need to finish the sentence. It sounded to Harry, too, as though Mr Weasley was hovering somewhere between life and death. Still exceptionally pale, Ron stared at the back of his mother's letter as though it might speak words of comfort to him. Fred pulled the parchment out of George's hands and read it for himself, then looked up at Harry, who felt his hand shaking on his Butterbeer bottle again and clenched it more tightly to stop the trembling.
|
他不必说完,哈利也觉得听上去韦斯莱先生像是在生死之间徘徊。罗恩的脸色还是异常苍白,盯着他母亲的信的背面,好像它能对他说些安慰的话似的。弗雷德从乔治手中抽过信纸,自己念了一遍,抬头看着哈利。哈利觉得他握着酒瓶的手又颤抖起来,忙紧紧攥住瓶子。
|
If Harry had ever sat through a longer night than this one, he could not remember it. Sirius suggested once, without any real conviction, that they all go to bed, but the Weasleys' looks of disgust were answer enough. They mostly sat in silence around the table, watching the candle wick sinking lower and lower into liquid wax, occasionally raising a bottle to their lips, speaking only to check the time, to wonder aloud what was happening, and to reassure each other that if there was bad news, they would know straightaway, for Mrs Weasley must long since have arrived at St Mungo's.
|
哈利不记得他几时熬过比这更加漫长的夜晚。小天狼星提过一次叫大家去睡觉,但语气不是很有力,韦斯莱兄弟反感的表情就足以回答了。他们大部分时间默默围坐在桌边,看着烛芯在液体蜡中越燃越低,时而把酒瓶举到唇边,说话也只是问问时间,猜测发生了什么,或相互安慰说如果有坏消息会立刻知道的,因为韦斯莱夫人一定早就到了圣芒戈医院。
|
Fred fell into a doze, his head lolling sideways on to his shoulder. Ginny was curled like a cat on her chair, but her eyes were open; Harry could see them reflecting the firelight. Ron was sitting with his head in his hands, whether awake or asleep it was impossible to tell. Harry and Sirius looked at each other every so often, intruders upon the family grief, waiting . . . waiting . . .
|
弗雷德打起盹来,脑袋歪垂到肩上。金妮像小猫一样蜷缩在椅子上,但眼睛还睁着,哈利看到里面映着炉光。罗恩托着脑袋坐在那里,看不出是醒着还是睡了。哈利和小天狼星偶尔看一看对方,两个侵入这场家庭悲剧的外人。等啊……等啊……
|
At ten past five in the morning by Ron's watch, the kitchen door swung open and Mrs Weasley entered the kitchen. She was extremely pale, but when they all turned to look at her, Fred, Ron and Harry half rising from their chairs, she gave a wan smile.
|
罗恩的表五点十分时,厨房门开了,韦斯莱夫人走了进来。她非常苍白,但当他们都转过头看着她,弗雷德、罗恩和哈利站起身来时,她无力地笑了一下。
|
'He's going to be all right,' she said, her voice weak with tiredness. 'He's sleeping. We can all go and see him later. Bill's sitting with him now; he's going to take the morning off work.'
|
“他脱离危险了。”她说,声音虚弱而疲惫,“他在睡觉。我们待会儿可以一起去看他。比尔在陪他呢,他上午请假了。”
|
Fred fell back into his chair with his hands over his face. George and Ginny got up, walked swiftly over to their mother and hugged her. Ron gave a very shaky laugh and downed the rest of his Butterbeer in one.
|
弗雷德一屁股坐回椅子上,双手捂着脸。乔治和金妮站起来,快步走过去和母亲拥抱。罗恩虚弱地笑了一声,把剩下的黄油啤酒一饮而尽。
|
'Breakfast!' said Sirius loudly and joyfully, jumping to his feet. 'Where's that accursed house-elf? Kreacher! KREACHER!'
|
“早饭!”小天狼星跳起来,愉快地大声说,“那个可恶的家养小精灵呢?克利切!克利切!”
|
But Kreacher did not answer the summons.
|
但克利切没有回应。
|
'Oh, forget it, then,' muttered Sirius, counting the people in front of him. 'So, it's breakfast for - let's see - seven . . . bacon and eggs, I think, and some tea, and toast - '
|
“哦,算了吧,”小天狼星嘟哝道,一面点着人数,“我来看看——七个人……咸肉加鸡蛋,再来点茶,还有烤面包——”
|
Harry hurried over to the stove to help. He did not want to intrude on the Weasleys' happiness and he dreaded the moment when Mrs Weasley would ask him to recount his vision. However, he had barely taken plates from the dresser when Mrs Weasley lifted them out of his hands and pulled him into a hug.
|
哈利忙跑到炉边帮忙。他不想打搅韦斯莱一家的喜悦,而且害怕韦斯莱夫人让他讲那个梦。然而,他刚把盘子从碗柜中拿出来,韦斯莱夫人就接了过去,并且拥抱了他一下。
|
'I don't know what would have happened if it hadn't been for you, Harry' she said in a muffled voice. 'They might not have found Arthur for hours, and then it would have been too late, but thanks to you he's alive and Dumbledore's been able to think up a good cover story for Arthur being where he was, you've no idea what trouble he would have been in otherwise, look at poor Sturgis . . .'
|
“要不是你,真不知道会怎么样,哈利。”她低声说,“亚瑟可能再过几小时都不会被发现,那样就晚了。多亏你,救了他一命,而且邓布利多想出了一个好的说法解释亚瑟为什么会在那儿,不然的话,你不知道他会遇到多大的麻烦,看看可怜的斯多吉吧……”
|
Harry could hardly bear her gratitude, but fortunately she soon released him to turn to Sirius and thank him for looking after her children through the night. Sirius said he was very pleased to have been able to help, and hoped they would all stay with him as long as Mr Weasley was in hospital.
|
哈利无法承受她的感激,幸好她很快放开了他,去感谢小天狼星通宵照看她的孩子们。小天狼星说他很高兴能帮忙,并希望他们在韦斯莱先生住院期间留在他家。
|
Oh, Sirius, I'm so grateful . . . they think he'll be there a little while and it would be wonderful to be nearer . . . of course, that might mean we're here for Christmas.'
|
“哦……小天狼星,我真感激……医院说他要住一阵子,能离得近就太好了……当然,这就是说我们可能得在这儿过圣诞节了……”
|
The more the merrier!' said Sirius with such obvious sincerity that Mrs Weasley beamed at him, threw on an apron and began to help with breakfast.
|
“那更好了!”小天狼星说得如此真诚,韦斯莱夫人对他笑了一下,系上围裙,开始帮着做早饭。
|
Sirius,' Harry muttered, unable to stand it a moment longer. 'Can I have a quick word? Er - now?'
|
“小天狼星,”哈利小声说道,他再也忍不住了,“我能跟你说句话吗?嗯——现在?”
|
He walked into the dark pantry and Sirius followed. Without preamble, Harry told his godfather every detail of the vision he had had, including the fact that he himself had been the snake who had attacked Mr Weasley.
|
他走进昏暗的食品间,小天狼星跟了进来。哈利开门见山地对他教父讲了梦里的每个细节,讲了他自己就是袭击韦斯莱先生的那条蛇。
|
When he paused for breath, Sirius said, 'Did you tell Dumbledore this?'
|
他停下来喘息时,小天狼星说:“你跟邓布利多说了吗?”
|
'Yes,' said Harry impatiently 'but he didn't tell me what it meant. Well, he doesn't tell me anything any more.'
|
“说了,”哈利烦躁地说,“可是他没给我解释,他现在什么也不跟我讲了……”
|
'I'm sure he would have told you if it was anything to worry about,' said Sirius steadily
|
“我相信,如果是严重的事,他会跟你讲的。”小天狼星镇定地说。
|
'But that's not all,' said Harry, in a voice only a little above a whisper. 'Sirius, I . . . I think I'm going mad. Back in Dumbledore's office, just before we took the Portkey . . . for a couple of seconds there I thought I was a snake, I felt like one - my scar really hurt when I was looking at Dumbledore - Sirius, I wanted to attack him!'
|
“可不止这些,”哈利的声音低得像耳语,“小天狼星,我……我觉得我要疯了……在邓布利多的办公室里,在我们触摸门钥匙之前……有一两秒钟我觉得自己是一条蛇,我感觉像蛇——当我看着邓布利多的时候,我的伤疤特别痛——小天狼星,我想咬他——”
|
He could only see a sliver of Sirius's face; the rest was in darkness.
|
他只能看到一小条小天狼星的脸,其余都在暗处。
|
"It must have been the aftermath of the vision, that's all,' said Sirius. 'You were still thinking of the dream or whatever it was and - '
|
“准是幻觉的残留影响,你还在想那个梦——管它是什么呢——”
|
'It wasn't that,' said Harry, shaking his head, 'it was like something rose up inside me, like there's a snake inside me.'
|
“不是,”哈利摇头说,“就像我心里有东西冒出来,就像我身体里面有一条蛇——”
|
'You need to sleep,' said Sirius firmly. 'You're going to have breakfast, then go upstairs to bed, and after lunch you can go and see Arthur with the others. You're in shock, Harry; you're blaming yourself for something you only witnessed, and it's lucky you did witness it or Arthur might have died. Just stop worrying.'
|
“你需要睡觉,”小天狼星坚决地说道,“吃点早饭,上楼休息去,午饭后可以跟他们一起去看亚瑟。你受了刺激,哈利,你在为你仅仅是看到的事情而自责,幸好你看到了,不然亚瑟可能就完了。别胡思乱想……”
|
He clapped Harry on the shoulder and left the pantry, leaving Harry standing alone in the dark.
|
他拍拍哈利的肩膀,离开了食品间,剩下哈利一个人站在黑暗中。
|
*
|
大家都睡了一上午,除了哈利。他上楼进了他和罗恩暑假最后几个星期住过的卧室。罗恩爬到床上,几分钟就睡着了,哈利却和衣而坐,蜷曲着靠在冰冷的金属床栏上,故意让自己不舒服,决心不打瞌睡,惟恐睡着后再变成蛇,醒来发现他袭击了罗恩,或者游到其他房间……
|
Everyone but Harry spent the rest of the morning sleeping. He went up to the bedroom he and Ron had shared over the last few weeks of summer, but while Ron crawled into bed and was asleep within minutes, Harry sat fully clothed, hunched against the cold metal bars of the bedstead, keeping himself deliberately uncomfortable, determined not to fall into a doze, terrified that he might become the serpent again in his sleep and wake to find that he had attacked Ron, or else slithered through the house after one of the others . . .
|
罗恩醒来后,哈利假装他也睡了个好觉。午饭时,他们的行李从霍格沃茨运来了,这样他们可以穿着麻瓜的衣服去圣芒戈。除了哈利之外,所有的人都兴高采烈,有说有笑,脱下袍子,换上了牛仔裤和运动衫。见到来给他们带路的唐克斯和疯眼汉,众人开心地取笑疯眼汉歪戴在头上挡住魔眼的圆礼帽,对他说,这会让头发又变得短而亮红的唐克斯在地铁里不再那么惹人注意。这倒是实话。
|
When Ron woke up, Harry pretended to have enjoyed a refreshing nap too. Their trunks arrived from Hogwarts while they were eating lunch, so they could dress as Muggles for the trip to St Mungo's. Everybody except Harry was riotously happy and talkative as they changed out of their robes into jeans and sweatshirts. When Tonks and Mad-Eye turned up to escort them across London, they greeted them gleefully, laughing at the bowler hat Mad-Eye was wearing at an angle to conceal his magical eye and assuring him, truthfully,
|
唐克斯对哈利梦见韦斯莱先生遭蛇咬一事很感兴趣,而哈利一点也不想谈这个话题。
|
that Tonks, whose hair was short and bright pink again, would attract far less attention on the Underground.
|
“你家里不会有先知的血统吧?”她好奇地问,他们并排坐在车厢里,哐啷哐啷地朝市中心驶去。
|
Tonks was very interested in Harry's vision of the attack on Mr Weasley, something Harry was not remotely interested in discussing.
|
“没有。”哈利说,想到特里劳妮教授,觉得受了侮辱。
|
There isn't any Seer blood in your family, is there?' she enquired curiously, as they sat side by side on a train rattling towards the heart of the city.
|
“不是,”唐克斯自己琢磨道,“我想你做的不是真正的预言,对吧?你没有看到未来,你看到的是现在……真奇怪,是不是?但挺有用的……”
|
'No,' said Harry thinking of Professor Trelawney and feeling insulted.
|
哈利没有回答,幸好他们到站了,在伦敦的市中心。挤着下车时,他让弗雷德和乔治插到了唐克斯后面。他们都跟着她登上自动扶梯,穆迪噔噔噔地走在最后,圆礼帽拉得低低的,一只粗糙的大手插在上衣纽扣之间握着魔杖。哈利感到那只遮住的眼睛紧紧盯着他,他怕又提起那个梦,就问疯眼汉圣芒戈藏在哪儿。
|
'No,' said Tonks musingly, 'no, I suppose it's not really prophecy you're doing, is it? I mean, you're not seeing the future, you're seeing the present . . . it's odd, isn't it? Useful, though . . .'
|
“离这儿不远。”穆迪嘟哝道。他们走到寒冷的大街上,这是一条宽阔的街道,两旁的商店里挤满了圣诞节的顾客。穆迪把哈利推到前面,自己压后。哈利知道帽檐下的眼睛在四下转动。“不容易找到一个好地址建医院,对角巷地皮不够,又不能像魔法部一样建在地下——不卫生。最后他们在这儿搞到一个地方,理由是病号可以混在人群中来来往往……”
|
Harry didn't answer; fortunately, they got out at the next stop, a station in the very heart of London, and in the bustle of leaving the train he was able to allow Fred and George to get between himself and Tonks, who was leading the way. They all followed her up the escalator, Moody clunking along at the back of the group, his bowler 'I'llted low and one gnarled hand stuck in between the buttons of his coat, clutching his wand. Harry thought he sensed the concealed eye staring hard at him. Trying to avoid any more questions about his dream, he asked Mad-Eye where St Mungo's was hidden.
|
他抓住哈利的肩膀,免得他们被一群显然只想挤进旁边那家电器店的购物者冲散。
|
'Not far from here,' grunted Moody as they stepped out into the wintry air on a broad store-lined street packed with Christmas shoppers. He pushed Harry a little ahead of him and stumped along just behind; Harry knew the eye was rolling in all directions under the tilted hat. 'Wasn't easy to find a good location for a hospital. Nowhere in Diagon Alley was big enough and we couldn't have it underground like the Ministry - wouldn't be healthy. In the end they managed to get hold of a building up here. Theory was, sick wizards could come and go and just blend in with the crowd.'
|
“到了。”过了一会儿穆迪说。
|
He seized Harry's shoulder to prevent them being separated by a gaggle of shoppers plainly intent on nothing but making it into a nearby shop full of electrical gadgets.
|
面前是一座老式的红砖百货商店,叫做淘淘有限公司,看上去衰败冷清,橱窗里只有几个破裂的假人,歪戴着假发,姿态各异,穿着的是至少十年以前的服装。积满灰尘的门上都挂着“停业装修”的大牌子。哈利听到一个拎着大包小包的高个子女人对同伴说:“这个地方从来没有开张过……”
|
'Here we go,' said Moody a moment later.
|
“这儿,”唐克斯招手把他们领到一个橱窗前,里面只有一个特别丑的女假人,假睫毛都要掉了,穿着绿色尼龙裙。“都准备好了吗?”
|
They had arrived outside a large, old-fashioned, red-brick department store called Purge & Dowse Ltd. The place had a shabby, miserable air; the window displays consisted of a few chipped dummies with their wigs askew, standing at random and modelling fashions at least ten years out of date. Large signs on all the dusty doors read: 'Closed for Refurbishment'. Harry distinctly heard a large woman laden with plastic shopping bags say to her friend as they passed, 'It's never open, that place . . .'
|
大家点点头,向她靠拢过去。穆迪又在哈利后背上推了一把,让他往前去。唐克斯凑近橱窗,抬头望着那个丑陋的假人,呼出的气模糊了玻璃,“你好……我们来看亚瑟·韦斯莱。”
|
'Right,' said Tonks, beckoning them towards a window displaying nothing but a particularly ugly female dummy. Its false eyelashes were hanging off and it was modelling a green nylon pinafore dress. 'Everybody ready?'
|
一刹那间,哈利觉得唐克斯很滑稽,隔着玻璃用这么小的声音说话,街上人来人往,汽车声那么响,假人怎么听得见呢。然后他想起假人本来就听不见。但他随即吃惊地张大了嘴巴,只见假人微微点一下头,招了招连在一起的手指。唐克斯抓住金妮和韦斯莱夫人的胳膊,径直穿过玻璃消失了。
|
They nodded, clustering around her. Moody gave Harry another shove between the shoulder blades to urge him forward and Tonks leaned close to the glass, looking up at the very ugly dummy, her breath steaming up the glass. 'Wotcher,' she said, 'we're here to see Arthur Weasley.'
|
弗雷德、乔治和罗恩也走了进去。哈利看看熙熙攘攘的人群,似乎谁也没工夫瞥一眼淘淘公司这样难看的橱窗,也没人注意到六个人刚刚在他面前融入了空气中。
|
Harry thought how absurd it was for Tonks to expect the dummy to hear her talking so quietly through a sheet of glass, with buses rumbling along behind her and all the racket of a street full of shoppers. Then he reminded himself that dummies couldn't hear anyway. Next second, his mouth opened in shock as the dummy gave a tiny nod and beckoned with its jointed finger, and Tonks had seized Ginny and Mrs Weasley by the elbows, stepped right through the glass and vanished.
|
“走吧。”穆迪粗声说着又捅了哈利一下。他俩一起走上前,好像穿过了一层凉水,却暖和干燥地从对面出来了。
|
Fred, George and Ron stepped after them. Harry glanced around at the jostling crowd; not one of them seemed to have a glance to spare for window displays as ugly as those of Purge & Dowse Ltd; nor did any of them seem to have noticed that six people had just melted into thin air in front of them.
|
丑陋的假人和她站的地方都无影无踪了。他们好像来到了一个拥挤的候诊室里,一排排男女巫师坐在摇摇晃晃的木椅上,有的看上去很正常,在读着过期的《女巫周刊》,另一些则有可怕的畸形,如长着象鼻子或胸口多生出了一只手。室内比街上安静不到哪儿去,因为有许多病人发出非常奇怪的声音。前排中间一个满头大汗的女巫使劲扇着一份《预言家日报》,不断发出尖锐的汽笛声,口吐蒸气。角落里一个邋遢的男巫一动就像钟那样当当响,每响一声他的脑袋就可怕地摆动起来,他只好抓住耳朵把它稳住。
|
'C'mon,' growled Moody, giving Harry yet another poke in the back, and together they stepped forward through what felt like a sheet of cool water, emerging quite warm and dry on the other side.
|
穿绿袍的男女巫师在候诊者中走来走去,询问情况,在乌姆里奇那样的写字板上作记录。哈利注意到他们胸口绣的徽章:一根魔杖与骨头组成的十字。
|
There was no sign of the ugly dummy or the space where she had stood. They were in what seemed to be a crowded reception area where rows of witches and wizards sat upon rickety wooden chairs, some looking perfectly normal and perusing out-of-date copies of Witch Weekly, others sporting gruesome disfigurements such as elephant trunks or extra hands sticking out of their chests. The room was scarcely less quiet than the street outside, for many of the patients were making very peculiar noises: a sweaty-faced witch in the centre of the front row, who was fanning herself vigorously with a copy of the Daily Prophet, kept letting off a high-pitched whistle as steam came pouring out of her mouth; a grubby-looking warlock in the corner clanged like a bell every time he moved and, with each clang, his head vibrated horribly so that he had to seize himself by the ears to hold it steady.
|
“他们是医生吗?”他小声问罗恩。
|
Witches and wizards in lime-green robes were walking up and down the rows, asking questions and making notes on clipboards like Umbridge's. Harry noticed the emblem embroidered on their chests: a wand and bone, crossed.
|
“医生?”罗恩好像很吃惊,“那些把人切开的麻瓜疯子?不是,他们是治疗师。”
|
'Are they doctors?' he asked Ron quietly.
|
“这边!”韦斯莱夫人在角落里的男巫刚发出的一阵当当声中喊道。他们跟她排到队伍里,一个胖胖的金发女巫坐在标有“问讯处”字样的桌子前,她身后的墙上贴满通知和招贴,如干净坩埚防止魔药变毒药,解药不可乱用,要由合格治疗师认可。
|
'Doctors?' said Ron, looking startled. Those Muggle nutters that cut people up? Nah, they're Healers.'
|
还有一个垂着长长银发卷的女巫的大肖像,上面注明:
|
'Over here!' called Mrs Weasley, above the renewed clanging of the warlock in the corner, and they followed her to the queue in front of a plump blonde witch seated at a desk marked Enquiries. The wall behind her was covered in notices and posters saying things like: A CLEAN CAULDRON KEEPS POTIONS FROM BECOMING POISONS and ANTIDOTES ARE ANTI-DON'TS UNLESS APPROVED BY A QUALIFIED HEALER. There was also a large portrait of a witch with long silver ringlets which was labelled:
|
戴丽丝·德文特
|
Dilys Derwent
|
圣芒戈治疗师(1722—1741)
|
St Mungo's Healer 1722-1741
|
霍格沃茨魔法学校校长(1741—1768)
|
Headmistress of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
|
戴丽丝在仔细打量着哈利等人,好像在点人数,遇到哈利的目光时,她微微眨了眨眼,从侧面走出画框消失了。
|
1741-1768
|
队伍前头一个年轻男巫在跳着一种奇异的快步舞,一边喊痛一边试图向桌后的女巫解释他的困境。
|
Dilys was eyeing the Weasley party closely as though counting them; when Harry caught her eye she gave a tiny wink, walked sideways out of her portrait and vanished.
|
“是——嗷——我哥哥送给我的鞋子——哎哟——它在咬我的——嗷——脚——看看,上面一定有——啊——魔咒,我——啊——脱不下来——”他轮流跳着两只脚,好像在热炭上跳舞。
|
Meanwhile, at the front of the queue, a young wizard was performing an odd on-the-spot jig and trying, in between yelps of pain, to explain his predicament to the witch behind the desk.
|
“鞋子没有妨碍你阅读吧?”金发女巫不耐烦地指着桌子左边的大牌子说,“你得去五楼的魔咒伤害科,指示牌上写着呢。下一个!”
|
'It's these - ouch - shoes my brother gave me - ow - they re eating my - OUCH - feet - look at them, there must be some kind of - AARGH - jinx on them and I can't - AAAAARGH - get them off.' He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals.
|
那男巫一跳一拐地让到一边,哈利等人往前挪了几步。哈利读着指示牌:
|
The shoes don't prevent you reading, do they?' said the blonde witch, irritably pointing at a large sign to the left of her desk. 'You want Spell Damage, fourth floor. Just like it says on the floor guide. Next!'
|
器物事故科…………一楼
|
As the wizard hobbled and pranced sideways out of the way, the Weasley party moved forward a few steps and Harry read the floor guide:
|
(坩埚爆炸、魔杖走火、扫帚碰撞等)
|
ARTEFACT ACCIDENTS...................................... Gound floor
|
生物伤害科…………二楼
|
Cauldron explosion, wand backfiring, broom
|
(蜇咬、灼伤、嵌刺等)
|
crashes, etc.
|
奇异病菌感染科……三楼
|
CREATURE-INDUCED INJURIES........................ First floor
|
(龙痘疮、消失症、淋巴真菌炎等传染病)
|
Bites, stings, burns, embedded spines, etc.
|
药剂和植物中毒科…………四楼(皮疹、反胃、大笑不止等)
|
MAGICAL BUGS.................................................... Second floor
|
魔咒伤害科………………五楼(去不掉的魔咒、用错的魔咒等)
|
Contagious maladies, e.g. dragon pox,
|
茶室和商店…………六楼
|
vanishing sickness, scrofungulus, etc.
|
如果不知去哪一科,不能正常说话,或不记得为何事而来,我们的接待员愿意帮忙。
|
POTION AND PLANT POISONING...................... Third floor
|
一个老态龙钟、带着喇叭形助听器的男巫慢慢蹭到前面:“我来看望布罗德里克·博德!”他带着哮喘声说。
|
Rashes, regurgitation, uncontrollable
|
“四十九病房,但恐怕你是在浪费时间,”女巫随口回答道,“他完全糊涂了,还当自己是茶壶呢……下一个!”
|
giggling, etc.
|
一个脸色疲惫的男巫紧紧抓着小女儿的脚脖子,她那件连裤衫背部长出来的一对大羽毛翅膀在他脑袋旁边拍打着。
|
SPELL DAMAGE..................................................... Fourth floor
|
“五楼。”女巫问都没问就厌倦地说,那男子举着女儿从旁边的双扇门走了出去,像举着一个奇特的气球,“下一个!”
|
Unliftable jinxes, hexes, incorrectly
|
韦斯莱夫人走到桌前。
|
applied charms, etc.
|
“你好,我丈夫亚瑟·韦斯莱今天早上换病房,请问——?”
|
VISITORS' TEAROOM / HOSPITAL SHOP.......... Fifth floor
|
“亚瑟·韦斯莱?”女巫用手指顺着一张长长的单子往下找,“哦,二楼,右边第二个门,戴·卢埃林病房。”
|
IF YOU ARE UNSURE WHERE TO GO, INCAPABLE OF NORMAL SPEECH OR UNABLE TO REMEMBER WHY YOU ARE HERE, OUR WELCOMEWITCH WILL BE PLEASED TO HELP.
|
“谢谢。”韦斯莱夫人说,“跟我来。”
|
Avery old, stooped wizard with a hearing trumpet had shuffled to the front of the queue now. 'I'm here to see Broderick Bode!' he wheezed.
|
他们随她穿过双扇门,走过一条狭窄的走廊,两边是著名治疗师的肖像,装有蜡烛的水晶泡泡飘在天花板上,看上去像巨大的肥皂泡。各个门口有穿绿袍的巫师进进出出,有一扇门里飘出一股黄色的臭气,不时听到隐隐的哀号声。他们登上楼梯,进了生物伤害科,右边第二个门上写着“危险”戴·卢埃林病房:重度咬伤。底下一张铜框镶嵌的卡片上有手写的字样:主治疗师:希伯克拉特·斯梅绥克;实习治疗师:奥古斯都·派伊。
|
'Ward forty-nine, but I'm afraid you're wasting your time,' said the witch dismissively. 'He's completely addled, you know - still thinks he's a teapot. Next!'
|
“我们在外面等吧,莫丽,”唐克斯说,“亚瑟一次不能见太多的人……应该家里人先进。”
|
A harassed-looking wizard was holding his small daughter tightly by the ankle while she flapped around his head using the immensely large, feathery wings that had sprouted right out through the back of her romper suit.
|
疯眼汉赞同地咕噜了一声,背靠在墙上,魔眼骨碌碌地转动着。哈利也往后退缩,但韦斯莱夫人伸手把他推进了门,说道:“别傻了,哈利,亚瑟想谢谢你……”
|
'Fourth floor,' said the witch, in a bored voice, without asking, and the man disappeared through the double doors beside the desk, holding his daughter like an oddly shaped balloon. 'Next!'
|
病房挺小,暗暗的,只有门对面的墙上高处开了一个窄窄的窗户。光线主要由聚在天花板中央的水晶泡泡提供。栎木镶板的墙上挂着一个邪里邪气的男巫的肖像,上面写着:
|
Mrs Weasley moved forward to the desk.
|
厄克特·拉哈罗(1612—1697),掏肠咒发明者。
|
'Hello,' she said, 'my husband, Arthur Weasley, was supposed to be moved to a different ward this morning, could you tell us - ?'
|
只有三个病人。韦斯莱先生的病床在房间最里头,小窗户旁边。哈利欣慰地看到他靠在几个枕头上,就着那正好落到他床上的惟一的一道阳光看《预言家日报》。他们走过去时他抬起头,看到是谁之后,高兴地笑了起来。
|
'Arthur Weasley?' said the witch, running her finger down a long list in front of her. 'Yes, first floor, second door on the right, Dai Llewellyn Ward.'
|
“你好!”他把《预言家日报》扔到一边,叫道,“莫丽,比尔刚走,上班去了,但他说会去看你。”
|
Thank you,' said Mrs Weasley. 'Come on, you lot.'
|
“你怎么样,亚瑟?”韦斯莱夫人俯身吻了吻他的面颊,担心地看着他的脸问,“看上去还有点憔悴。”
|
They followed her through the double doors and along the narrow corridor beyond, which was lined with more portraits of famous Healers and lit by crystal bubbles full of candles that floated up on the ceiling, looking like giant soapsuds. More witches and wizards in lime-green robes walked in and out of the doors they passed; a foul-smelling yellow gas wafted into the passageway as they passed one door, and every now and then they heard distant wailing. They climbed a flight of stairs and entered the Creature-Induced Injuries corridor, where the second door on the right bore the words: 'Dangerous' Dai Llewellyn Ward: Serious Bites. Underneath this was a card in a brass holder on which had been handwritten: Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck. Trainee Healer: Augustus Pye.
|
“我感觉很好,”韦斯莱先生愉快地说道,伸出那只没受伤的胳膊抱了抱金妮,“要是他们能把绷带拆掉的话,我都可以回家了。”
|
'We'll wait outside, Molly,' Tonks said. 'Arthur won't want too many visitors at once . . . it ought to be just the family first.'
|
“为什么不能拆,爸爸?”弗雷德问。
|
Mad-Eye growled his approval of this idea and set himself with his back against the corridor wall, his magical eye spinning in all directions. Harry drew back, too, but Mrs Weasley reached out a hand and pushed him through the door, saying, 'Don't be silly, Harry, Arthur wants to thank you.'
|
“因为每次拆的时候我都流血不止,”韦斯莱先生轻松地说,伸手拿过搁在床头柜上的魔杖,轻轻一挥,床边多了六把椅子,“好像那条蛇的毒液里有一种特殊成分,能阻止伤口愈合……但他们相信能找到解药,他们说见过比我严重得多的情况,我现在只是要每小时服用一种补血药。可那一位,”他压低嗓门,把头朝对面床上一点,一个脸色发绿的男子躺在那儿,眼睛盯着天花板,“被狼人咬了,可怜的人,治不了了。”
|
The ward was small and rather dingy, as the only window was narrow and set high in the wall facing the door. Most of the light came from more shining crystal bubbles clustered in the middle of the ceiling. The walls were of panelled oak and there was a portrait of a rather vicious-looking wizard on the wall, captioned: Urquhart Rackharrow, 1612-1697, Inventor of the Entrail-expelling Curse.
|
“狼人?”韦斯莱夫人惊恐地小声说,“他在公共病房安全吗?不用单独隔离吗?”
|
There were only three patients. Mr Weasley was occupying the bed at the far end oi the ward beside the tiny window. Harry was pleased and relieved to see that he was propped up on several pillows and reading the Daily Prophet by the solitary ray of sunlight falling on to his bed. He looked up as they walked towards him and, seeing who it was, beamed.
|
“离满月还有两星期呢,”韦斯莱先生平静地提醒她,“治疗师今天早上跟他谈话了,想让他相信他可以过几乎正常的生活。我跟他说我认识一个狼人——当然没提名字。我说他人很好,过得也不错。”
|
'Hello!' he called, throwing the Prophet aside. 'Bill just left, Molly, had to get back to work, but he says he'll drop in on you later.'
|
“他说什么?”乔治问。
|
'How are you, Arthur?' asked Mrs Weasley, bending down to kiss his cheek and looking anxiously into his face. 'You're still looking a bit peaky.'
|
“说我要是不闭嘴他就让我挨一下咬。”韦斯莱先生悲哀地说,“那边那个女的,”他指指门边剩下的那一张有人的病床,“不肯告诉治疗师她是给什么东西咬的,我们猜一定是她非法搞的东西。它把她腿上的肉咬下了一大块,换绷带的时候那个难闻呀。”
|
'I feel absolutely fine,' said Mr Weasley brightly, holding out his good arm to give Ginny a hug. 'If they could only take the bandages off, I'd be fit to go home.'
|
“跟我们说说你是怎么受伤的吧,爸爸?”弗雷德把椅子朝床边拖了拖,问道。
|
'Why can't they take them off, Dad?' asked Fred.
|
“你们都知道了,是不是?”韦斯莱先生说,意味深长地朝哈利笑了一下,“很简单——我过了长长的一天,打了个瞌睡,就被咬了。”
|
'Well, I start bleeding like mad every time they try,' said Mr Weasley cheerfully, reaching across for his wand, which lay on his bedside cabinet, and waving it so that six extra chairs appeared at his bedside to seat them all. 'It seems there was some rather unusual kind of poison in that snakes fangs that keeps wounds open. They're sure they'll find an antidote, though; they say they've had much worse cases than mine, and in the meantime I just have to keep taking a Blood-Replenishing Potion every hour. But that fellow over there,' he said, dropping his voice and nodding towards the bed opposite in which a man lay looking green and sickly and staring at the ceiling. 'Bitten by a werewolf, poor chap. No cure at all.'
|
“《预言家日报》里说你受伤了吗?”弗雷德指着他爸爸丢在一边的报纸问道。
|
'A werewolf?' whispered Mrs Weasley, looking alarmed. 'Is he safe in a public ward? Shouldn't he be in a private room?'
|
“没有,当然没有,”韦斯莱先生略带苦涩地一笑,“魔法部不会希望人人都知道一条肮脏的大蛇——”
|
'It's two weeks till full moon,' Mr Weasley reminded her quietly. They've been talking to him this morning, the Healers, you know, trying to persuade him he'll be able to lead an almost normal life. I said to him - didn't mention names, of course - but I said I knew a werewolf personally, very nice man, who finds the condition quite easy to manage.'
|
“亚瑟!”韦斯莱夫人警告道。
|
'What did he say?' asked George.
|
“——啊——偷袭了我。”韦斯莱先生忙说,但哈利觉得这不是他本来要说的话。
|
'Said he'd give me another bite if I didn't shut up,' said Mr Weasley sadly. 'And that woman over there,' he indicated the only other occupied bed, which was right beside the door, 'won't tell the Healers what bit her, which makes us all think it must have been something she was handling illegally. Whatever it was took a real chunk out of her leg, very nasty smell when they take off the dressings.'
|
“当时你在哪儿,爸爸?”乔治问。
|
'So, you going to tell us what happened, Dad?' asked Fred, pulling his chair closer to the bed.
|
“那是我的事。”韦斯莱先生说道,但嘴角还带着微笑。他抓起《预言家日报》,抖开来说,“我刚刚正在看威利·威德辛被捕的报道。你们知道去年夏天厕所污水回涌是威利干的吗?他的一个魔咒出了问题,厕所爆炸了,他们发现他昏迷不醒地躺在一片废墟中,从头到脚淹在——”
|
'Well, you already know, don't you?' said Mr Weasley, with a significant smile at Harry. 'It's very simple - I'd had a very long day, dozed off, got sneaked up on and bitten.'
|
“你说你在‘值班’,”弗雷德低声打断他问,“你究竟做什么呢?”
|
'Is it in the Prophet, you being attacked?' asked Fred, indicating the newspaper Mr Weasley had cast aside.
|
“你爸爸说了,”韦斯莱夫人小声说,“在这里不谈这个!继续说威利·威德辛吧,亚瑟——”
|
'No, of course not,' said Mr Weasley, with a slightly bitter smile, 'the Ministry wouldn't want everyone to know a dirty great serpent got - '
|
“别问我为什么,厕所爆炸一事居然没定他的罪,”韦斯莱先生低声说道,“我只能猜测有金钱交易——”
|
'Arthur!' Mrs Weasley warned him.
|
“你在看守它,是吗?”乔治低声问,“那件武器,神秘人要找的东西?”
|
' - got - er - me,' Mr Weasley said hastily, though Harry was quite sure that was not what he had meant to say.
|
“乔治,安静!”他母亲训斥道。
|
'So where were you when it happened, Dad?' asked George.
|
“反正,”韦斯莱先生提高了嗓门,“这一回威利是在向麻瓜出售咬人的门把手时被抓获的。我想他逃不掉了,因为文章中说,两个麻瓜被咬掉了手指,正在圣芒戈接受骨骼再生和记忆修改的急救。想想吧,麻瓜进了圣芒戈!不知道他们在哪个病房?”
|
'That's my business,' said Mr Weasley, though with a small smile. He snatched up the Daily Prophet, shook it open again and said, '] was just reading about Willy Widdershins's arrest when you arrived. You know Willy turned out to be behind those regurgitating toilets back in the summer? One of his jinxes backfired, the toilet exploded and they found him lying unconscious in the wreckage covered from head to foot in - '
|
他环顾四周,好像希望看到指示牌。
|
When you say you were "on duty",' Fred interrupted in a low voice, 'what were you doing?'
|
“哈利,你不是说神秘人有条蛇吗?”弗雷德问,一边看着他爸爸的反应,“好大的一条?你在他复活的那天晚上看到的,对不对?”
|
'You heard your father,' whispered Mrs Weasley, 'we are not discussing this here! Go on about Willy Widdershins, Arthur.'
|
“够了。”韦斯莱夫人生气地说,“疯眼汉和唐克斯在外面呢,亚瑟,他们想进来看你。你们可以出去等,”她又对她的孩子和哈利说,“待会儿再进来说再见。去吧……”
|
'Well, don't ask me how, but he actually got off the toilet charge,' said Mr Weasley grimly. 'I can only suppose gold changed hands - '
|
他们退到走廊上。疯眼汉和唐克斯走进去关上了房门。弗雷德扬起了眉毛。
|
'You were guarding it, weren't you?' said George quietly. The weapon? The thing You-Know-Who's after?'
|
“好啊,”他冷冷地说,手在口袋里摸索着,“就那样吧,什么也别告诉我们。”
|
'George, be quiet!' snapped Mrs Weasley.
|
“找这个吗?”乔治说,递过一团肉色细绳状的东西。
|
'Anyway,' said Mr Weasley, in a raised voice, 'this time Willys been caught selling biting doorknobs to Muggles and I don't think he'll be able to worm his way out of it because, according to this article, two Muggles have lost fingers and are now in St Mungo's for emergency bone re-growth and memory modification. Just think of it, Muggles in St Mungo's! I wonder which ward they're in?'
|
“你是我肚里的蛔虫,”弗雷德咧嘴一笑,“看看圣芒戈是不是在病房门上加了抗扰咒,好吗?”
|
And he looked eagerly around as though hoping to see a signpost.
|
他和乔治打开线团,分开五个伸缩耳分给大家,哈利犹豫着拿不拿。
|
'Didn't you say You-Know-Who's got a snake, Harry?' asked Fred, looking at his father for a reaction. 'A massive one? You saw it the night he returned, didn't you?'
|
“拿吧,哈利!你救了我爸爸的命,如果谁有权利偷听他讲话,那就是你了……”
|
That's enough,' said Mrs Weasley crossly. 'Mad-Eye and Tonks are outside, Arthur, they want to come and see you. And you lot can wait outside,' she added to her children and Harry. 'You can come and say goodbye afterwards. Go on.'
|
哈利禁不住笑了,拿起线头,像兄弟俩那样把它塞到耳朵里。
|
They trooped back into the corridor. Mad-Eye and Tonks went in and closed the door of the ward behind them. Fred raised his eyebrows.
|
“好,走吧!”弗雷德小声说。
|
'Fine,' he said coolly, rummaging in his pockets, 'be like that. Don't tell us anything.'
|
肉色的细绳像长虫般地蠕动着,一扭一扭地从门底下钻了进去。一开始哈利什么也听不见,然后他听到唐克斯在小声说话,清晰得就像在他身边一样,把他吓了一跳。
|
'Looking for these?' said George, holding out what looked like a tangle of flesh-coloured string.
|
“……他们把那里搜遍了,就是找不到那条蛇,它好像咬了你之后就消失了……可是神秘人不可能会指望一条蛇进去吧?”
|
'You read my mind,' said Fred, grinning. 'Let's see if St Mungo's puts Imperturbable Charms on its ward doors, shall we?'
|
“我想他是放它出来侦察的,”穆迪的粗嗓门说道,“因为他至今没什么进展,对吧?我估计他是想探探情况,如果亚瑟不在那儿,那畜生就会有时间多看看。波特说他看到了全过程?”
|
He and George disentangled the string and separated five Extendable Ears from each other. Fred and George handed them around. Harry hesitated to take one.
|
“对,”韦斯莱夫人的声音有点不安,“你知道,邓布利多似乎一直在等着哈利看到这种事……”
|
'Go on, Harry, take it! You saved Dad's life. If anyone's got the right to eavesdrop on him, it's you.'
|
“啊,”穆迪说,“波特那孩子是有点怪,我们都知道。”
|
Grinning in spite of himself, Harry took the end of the string and inserted it into his ear as the twins had done.
|
“今天早上邓布利多跟我说话的时候,好像有些担心哈利。”韦斯莱夫人小声说。
|
'OK, go!' Fred whispered.
|
“他当然担心了,”穆迪粗声说,“那孩子通过神秘人的蛇的眼睛看东西。波特显然不知道这意味着什么,但如果神秘人附在他身上——”
|
The flesh-coloured strings wriggled like long skinny worms and snaked under the door. At first, Harry could hear nothing, then he jumped as he heard Tonks whispering as clearly as though she were standing right beside him.
|
哈利把伸缩耳摘了下来,心怦怦乱跳,脸上火辣辣的。他看看其他人,他们都望着他,线还挂在耳朵上,脸上带着突如其来的惊恐。
|
'. . . they searched the whole area taut couldn't find the snake anywhere. It just seems to have vanished after it attacked you, Arthur . . . but You-Know-Who can't have expected a snake to get in, can he?'
|
|
'I reckon he sent it as a lookout,' growled Moody, "cause he's not had any luck so far, has he? No, I reckon he's trying to get a clearer picture of what he's facing and if Arthur hadn't been there the beast would've had a lot more time to look around. So, Potter says he saw it all happen?'
|
|
'Yes,' said Mrs Weasley. She sounded rather uneasy. 'You know, Dumbledore seems almost to have been waiting for Harry to see something like this.'
|
|
'Yeah, well,' said Moody, 'there's something funny about the Potter kid, we all know that.'
|
|
'Dumbledore seemed worried about Harry when I spoke to him this morning,' whispered Mrs Weasley.
|
|
'Course he's worried,' growled Moody. The boy's seeing things from inside You-Know-Who's snake. Obviously, Potter doesn't realise what that means, but if You-Know-Who's possessing him - '
|
|
Harry pulled the Extendable Ear out of his own, his heart hammering very fast and heat rushing up his face. He looked around at the others. They were all staring at him, the strings still trailing from their ears, looking suddenly fearful.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们