绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 2. The Council with the Munchkins
    第2章 遇到芒奇金人
    
    
    She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
    一个突然而猛烈的震动,使多萝茜惊醒了,假如她不是躺在柔软的床上,可能会受伤。这个震动使她紧张的屏息着,她预感到什么事情已经发生了。
    The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
    托托把它那冰冷的小鼻子,凑到她的脸上,凄惨地哀叫着。
    The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
    她感到一阵眩晕,屋子似乎从高空中掉了下来。
    While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
    多萝茜跳下床,发现那屋子不动了;明亮的太阳光,从窗子外照进来,温暖地洒在了小屋子里。她跑过去打开了门,托托跟着她。
    Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
    这个小女孩子,向四周看了一下,发出一声惊讶的叫喊,她的一双眼睛逐渐地张大起来,再张大起来,木然地望着她面前的奇怪景象。
    When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
    在这奇异美丽的地方,旋风缓缓地——因为这是一阵旋风——把屋子放了下来。
    "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
    那里到处是可爱的绿草地,高大的树林,树上结满了甜美的果子。斜坡上长满了奇异的花草,鸟儿披着辉煌美丽的羽毛唱着歌儿,它们在树林里和灌木丛中自由地飞舞。
    Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
    离开不多路有一条小溪,沿着绿的斜坡中间冲流着,起着泡,淙淙的流水声,多萝茜欢快地欣赏着这一切,因为她在那乾燥的、灰色的草原上待得太久了。
    But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
    正当她悦意地望着,那奇异美丽的景色时,看到了一群人向她走过来,他们看上去很奇怪。
    "Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
    他们不像她所看惯了的成人那样大;也不是太小。的确,按照多萝茜的年龄,她算是一个长得较高的孩子,然而他们似乎只有她那么高,虽然从外貌看,他们的年龄是比她大得多了。
    Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
    过来的是三个男人,一个女人,都穿着奇异的衣服。
    "Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
    男人的头上,都戴着圆帽子,中间耸起了一个小小的尖顶,周围挂着小铃子,在他们走动时,叮噹作响非常好听。男人的帽子是绿的。
    "There is nothing to be done," said the little woman calmly.
    女人的帽子是白的,袍子也是白的,从肩上打着褶裥挂下来,上面的小星在闪耀,像太阳光里的多金钢钻。
    "But who was she?" asked Dorothy.
    三个男人们都穿着绿的衣裳,和他们的帽子的颜色完全一样,穿着擦得很亮的靴子,在靴子的上面缠着蓝色的绑腿布。
    "She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."
    多萝茜估计,这些男人和亨利叔叔的年纪差不多,因为其中两个已经有胡须了。但是那小妇人无疑更老:她满脸的皱纹,满头银丝,走起路来也有几分呆板。
    "Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.
    他们走近了板屋,多萝茜正站在门口,他们犹豫着,低声说着什么,好像不敢再向前迈一步。但是那小老妇人走近多萝茜,恭敬地鞠躬,用了一种好听的声音说话:“最高贵的女魔术家,欢迎你,降临这芒奇金人的国家。
    "They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
    我们很感激你,因为你杀死了东方的坏女巫,把我们从女巫的奴役中解放了出来。”
    "Are you a Munchkin?" asked Dorothy.
    多萝茜听着这些话,莫名其妙。这个小老妇人称呼她做“魔术家”,并且口口声声地说她杀死了那东方的坏女巫,这究竟是什么意思?
    "No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."
    多萝茜是一个幼稚的小女孩儿,被旋风带到这里,她从未杀死过什么人。
    "Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"
    然而那小老妇人正热切地等待着她的回答;所以多萝茜只好带着口吃地说:“很抱歉,你们一定弄错了,我并没有杀死人。”
    "Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
    “无论你怎么说,而你的屋子确实这样做了,”小老妇人激动地回答说;“你瞧!确实如此。”她继续说下去,指着屋子的角落里;“女巫的两只脚仍旧伸出在一块木板底下呢。”
    "But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West."
    多萝茜朝她指点的地方看去,吓得她叫了一声。在那屋子架着大横梁的角落下面,伸出了两只脚,套着一双尖头的银鞋子。
    "But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago."
    “啊哟!上帝!”多萝茜叫着,惊骇的握着一双手,“肯定是她被屋子压住了。我们要做点什么呢?”
    "Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.
    “什么都不用做,”小老妇人平静地说。
    "She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."
    “可是她是谁呢?”多萝茜问。
    The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"
    “她就是我刚才说的东方的坏女巫。”小老妇人回答。“她许多年前就奴役了芒奇金人,她让他们整日整夜地做作苦役。
    "Oh, yes," replied Dorothy.
    现在,他们完全自由了,因此要感谢你的恩惠。”
    "Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us."
    “芒奇金人?”多萝茜疑惑地问。
    "Who are the wizards?" asked Dorothy.
    “他们是住在这个东方国土上的人民,这国土是由坏女巫控制着的。”
    "Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."
    多萝茜问:“你也是芒奇金人吗?”
    Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
    “不;我住在北方的国土上,我是他们的朋友。当这些芒奇金人看到这个东方的女巫死了,他们派一个跑得最快的信使,告诉我这个消息,我立刻就来了。我是北方的女巫。”
    "What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
    “噢,主啊!”多萝茜叫喊道;“你真是一个女巫吗?”
    "She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
    “对,真的;”小老妇人回答说。“但我是个好女巫,人民都信任我,我不如坏女巫健壮,否则,我早就把她杀了。”
    "The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew."
    “可是,我原以为,女巫都是很坏的,”多萝茜发表着议论,并看着眼前的女巫,很惊讶。
    Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:
    “啊,不是这样;你的想法有谬误,在全奥芝地区,共有四个女巫:两个住在北方和南方的,都是好女巫。我知道这事情是真的,因为我自己就是其中的一个,不可能弄错的。那两个住在东方和西方的,确实是坏女巫;现在,你已经把她们中的一个杀死,在全奥芝,就剩下西方的坏女巫了。”
    "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"
    多萝茜思索了一会儿,说道:“然而,爱姆婶婶老早告诉过我,说所有的女巫都死了——很久很久以前。”
    The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
    小老妇人疑惑地问道:“爱姆婶婶是什么人?”
    "At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."
    “她是我的婶婶,家在堪萨斯州,我也是和他们住在一起。”
    "It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."
    北方的女巫一片茫然的神情,眼睛盯着地面,似乎想了想,随后抬起头来说道:“我不知道堪萨斯州在哪里,因为我根本没有听说过这个地方。那么请你告诉我,那儿是文明的地方吗?”
    "I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."
    多萝茜愉快地回答说:“啊,是的。”
    "The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us."
    “就是因为这个。在文明的地方,我想不会有女巫留下来,也没有男巫,也没有魔术家。但是,你要知道,奥芝还处在蒙昧时期,因为我们与世隔绝了。所以在我们这里,仍旧保留着女巫和男巫。”
    Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
    “男巫又是谁呢?”多萝茜问。
    "LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
    “奥芝自己是个大魔术师,”女巫耳语般地低声回答道。
    The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"
    “我们几个的力量合起来却不如他有力。他现在在翡翠城中。”
    "Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
    多萝茜还想问更多的问题,一直站在旁边的芒奇金人大声叫了起来,指着木屋角落里坏女巫躺着的地方。
    "Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
    “怎么了?”小老妇人问;当她往那边看时,便大笑起来。
    "Where is this city?" asked Dorothy.
    那死女巫的一双脚消失了,只留下了一双银鞋,没有任何其它东西。
    "It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."
    “她竟这么老了,”北方的女巫感叹着说。“她在太阳里迅速地被晒干了。这是她的报应。但是那一双银鞋属于你的了,你可以穿上它。”她跑过去,拾起那双银鞋,拂去了灰尘,把它交给多萝茜。
    "Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
    “东方女巫对于这双银鞋,是向来引以为自豪的,”一个芒奇金人说。“银鞋子有魔力;但究竟是怎么回事,我们不知道。”
    "He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
    多萝茜把银鞋子放回板屋,把它放在桌子上。然后再出来走到芒奇金人的面前,问道:“我非常希望能回到我的婶婶和叔叔身边,因为我想他们一定担心着我。你们能告诉我回去的路吗?”
    "How can I get there?" asked Dorothy.
    芒奇金人和女巫对视了一下,随后他们看着多萝茜,摇摇头。
    "You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
    “在东方,离这里不远,”一个芒奇金人说,“那儿是大沙漠,没有一个人能穿越它。”
    "Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
    另外一个芒奇金人说:“在南方也是大沙漠,因为我就住在那儿,看得很清楚的。南方是桂特林人的地方。”
    "No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."
    第三个芒奇金人说:“据我所知,在西方也是大沙漠。那地方住着的是温基人,由西方坏女巫控制着,你从那里路过,就会把你抓去做奴隶。”
    She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
    “我的家在北方,”小老妇人说,“那是边界,围绕着这奥芝地区,都是无尽的沙漠。我的宝贝儿,我想,你不得不和我们一起住了。”
    "The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."
    多萝茜伤心地哭了,如果她住在这些奇怪的人们中间会有孤独感,寂寞感。她的眼泪似乎使得好心的芒奇金人受到感染,他们也拿出手帕哭起来了。
    The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
    至于那小老妇人,脱下她的帽子,将尖端顶在她的鼻尖上,同时用一种庄严的声音,数着“一、二、三。”这帽子马上化做一块石板,上面显出几个巨大的白粉字:让多萝茜去翡翠城吧小老妇人从她的鼻子上拿下石板来,读着这句话,问道:“我的亲爱的宝贝儿,你可是叫多萝茜?”
    But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
    “没错,”说着,小女孩子抬起头来,揩干她的眼泪。
    
    “那么,你一定要去翡翠城,说不准奥芝能帮助你。”
    
    多萝茜问:“翡翠城在哪里?”
    
    “在全国的中心,由奥芝统治着的,我说过,他是个超级魔术家。”
    
    多萝茜忧郁地问着:“他肯定是个好人喽?”
    
    “我只能告诉你他是一个好魔术师。至于其它的情况,我不清楚也无法告诉你,我也没有见过他。”
    
    多萝茜问:“我怎样才能找到他?”
    
    “你必须走着去。那是一个漫长的旅程,要经过一个国家,既有光明快乐的,又有黑暗和可怕的。不管怎么样,我将用我的魔术帮助你,让你免受祸患。”
    
    “你不能带我去吗?”小女孩子看着小老妇人,恳求她,因为现在她只有这一个朋友。
    
    “不,我不能离开这里,”她回答说。“我要吻你,没有任何人,敢伤害我吻过的人。”
    
    她捧住多萝茜的头,轻轻地吻了一下她的前额。当她的嘴唇触着小女孩子后,就留下了一个又圆又亮的记号,这是多萝茜后来才发现的。
    
    女巫说:“到翡翠城去的路,全部是用黄砖铺成的,所以你不会迷路。你找到奥芝后,不要怕他,就把你的故事告诉他,恳求他帮助。我的亲爱的宝贝,再见了。”
    
    三个芒奇金人也走上前向她低低地鞠着躬,祝愿她有一次愉快的旅行,然后,他们钻进树林里去了。女巫向着多萝茜友好地、轻轻地点一点头,用她的左脚跟旋转了三次,马上就消失了。
    
    小托托吓了一跳,女巫走掉后,它还在她的后面大声地吠着,因为它害怕她,所以当女巫站在旁边时,它根本不敢发出任何声响。
    
    但是多萝茜知道她是一个女巫,她这样子走开,完全在她的意料之中。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们