威廉·莎士比亚
WillIam Shakespeare 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
2 Stratford-upon-Avon
| 2 艾汶河畔的斯特拉福镇
|
|
|
It was a sunny day in October 1579 when I first met Will,just outside Stratford,near a big field of apple trees.I saw a boy up in one of the trees.He had red hair and looked about two years older than me.
| 我第一次遇见威尔是在1579年10月的一天。那天,阳光明媚,就在斯特拉福镇外一座大苹果园附近,我看见有棵苹果树上坐着一位小男孩,长着红棕色头发,看模样大概大我两岁。
|
‘What are you doing up there?’I called.
| “你在上边干什么?”我叫道。
|
‘Just getting a few apples,’he said,smiling
| “摘苹果。”他笑着答道。
|
‘Those are Farmer Nash's apples,I said,‘and he'll send his dogs after you if he sees you.’
| “那可是纳什农场主的苹果,”我说,“如果他发现了,就要放狗咬你的。”
|
‘Mr Nash has gone to market,’the boy said.‘Come on!They're good apples.’
| “纳什先生去集市了,”男孩说道,“来吧!苹果不错。”
|
The next minute I was up the tree with him.But Will was wrong.Farmer Nash wasn't at the market,and a few minutes later we saw his angry red face above the wall on the far side of the field.
| 一会儿我也上了树。但是威尔错了,纳什先生并没去集市,几分钟后我们看见果园那端墙头露出一张气得发红的脸。
|
Will and I ran like the wind and only stopped when we reached the river.We sat down to eat our apples.
| 威尔和我见势撒腿就跑,一口气跑到河边才坐下来吃苹果。
|
Will was fifteen,and lived in Henley Street,he told me.His father was John Shakespeare,and he had a sister,Joan,and two younger brothers,Gilbert and Richard.There was another sister who died,I learnt later.And the next year he had another brother,little Edmund—the baby of the family.
| 威尔告诉我,他15岁,住在亨里街。家中有父亲约翰·莎士比亚,妹妹琼和两个弟弟,吉尔伯特和理查。我后来听说他另有一位姐姐死了。第二年他又添了一个弟弟——威尔家的赤子小埃德蒙。
|
‘Now,what about you?’he asked.
| “那么你呢?”他问道。
|
‘There's only me and my sister,’I said.‘My parents are dead,and we live with my mother's brother:He's a shoe-maker in Ely Street and I work for him.What do you do?’
| “家里只有我和姐姐,”我说,“父母死后我们住在舅舅家。他是埃利街的一个鞋匠,我为他打工。你现在干什么?”
|
‘I go to Mr Jenkins' school in Church Street,’Will said.‘Every day,from seven o'clock until five o'clock.Not Sundays,of course.’
| “我在教堂街詹金斯先生的学校就读,”威尔说,“每天从上午7点到下午5点上学,当然不包括星期天。”
|
I was sorry for him.‘Isn't is boring?’I asked.
| 我真为他难过。“这难道不乏味吗?”我问道。
|
‘Sometimes.Usually it's all right.’He lay back and put his hands behind his head.‘But we have to read and learn all these Latin writers.I want to read modern writers,and Eng-lish writers,like Geoffrey Chaucer.Can you read?’he asked.
| “偶尔有这种感觉,不过通常觉得学校的生活也不错。”他仰身躺下,双手枕着头,“在学校,我们不得不学习所有那些拉丁作家的作品。可我只想阅读现代作家和英国作家的作品,比如杰弗利·乔叟。你会看书吗?”他问道。
|
‘Of course I can read!’I said.‘I went to school.’
| “当然会啦!”我说,“我上过学。”
|
Will sat up and began to eat another apple.‘I want to be a writer,’he said.‘A poet.I want that more than anything in the world.’
| 威尔坐起来又吃了一个苹果。“我想成为作家,”他继续说道,“诗人。世上再没有比这更令我神往的。”
|
We were friends from that day,until the day he died.We met nearly every day,and he taught me a lot about books and poetry and writers.He always had his nose in a book.
| 自那天起我们就成了莫逆之交,直到他过世。我们几乎每天见面,他教了我许多书本和文学上的知识。他总是埋头博览群书。
|
When Will left school,he worked for his father in Henley Street.John Shakespeare was a glove-maker,and he had other business too,like buying and selling sheep.But Will wasn't interested.
| 威尔离开学校后就在亨里街帮助父亲料理生意。约翰·莎士比亚是一位手套工匠,同时经营其他生意,如羊的买卖生意。但威尔对做生意却不感兴趣。
|
‘What are we going to do,Toby?’he said to me one day.‘We can't spend all our lives making shoes and gloves!’
| “托比,接下来你有何打算?”有一天他问我。“我们不能一辈子都做鞋和做手套吧!”
|
‘Well,’I said,‘we could run away to sea and be sailors.Sail round the world,like Francis Drake.
| “对呀,”我说,“我们跑到海上当海员会,像弗朗西斯·杜雷克一样环绕地球航行。”
|
Drake sailed back to Plymouth in 1581,after his three-year journey round the world,but we were still in Stratford.We made lots of plans,but nothing ever came of them.
| 杜雷克在环绕地球航行三年后于1581年回到普利茅斯,可我们还是呆在斯特拉福镇。尽管也制定了种种计划,但始终未付诸行动。
|
Will was still reading a lot and he was already writing poems himself.He sometimes showed them to me,and I said they were very good.I didn't really know anything about poetry then,but he was my friend.
| 这段时间威尔依然博览群书并开始自己写诗,偶尔给我看他写的诗。虽然嘴上我都说他的诗写得好,实际上我对诗歌是一窍不通。只不过他是我的好友我才这么说而已。
|
Will was not happy with his writing.‘I've got so much to learn,Toby,’he said.‘So much to learn.’
| 威尔对自己的诗歌并不满意。“托比,我要学的东西太多了。”他说,“实在太多了。”
|
Poor Will.He had a lot to learn about women,too.One day in October 1582 he came to my house with a long face.
| 可怜的威尔。他还得学会了解每个人。1582年10月的一天他来到我的住处,神情沉郁。
|
‘I'll never leave Stratford.’he said.
| “我永远不能离开斯特拉福镇了。”他说。
|
‘Why not?’I asked.‘We'll get away one day.You'll see.’
| “为什么不能?”我问道,“总有一天我们会离开此地。你等着瞧。”
|
‘Perhaps you will,’he said,‘but I'm going to be married in a few weeks' time.To Anne Hathaway.’
| “或许你还行,”他说,“但过几个星期我就要结婚了。同安·哈瑟维结婚。”
|
My mouth fell open and stayed open.‘Married!To Anne Hathaway?Is that the Hathaways over at Shottery?’
| 一听此言我张着嘴愣了好久。“结婚。同安·哈瑟维结婚?你是说肖特雷邻乡哈瑟维家的女儿?”
|
‘Yes,’Will said.I was working on some shoes on the table,and Will picked one up and looked at it.
| “没错,”威尔说。当时我在做鞋,威尔拿起桌上一支鞋,看看。
|
‘Well,er,she's a fine girl,of course,’I said uncomfort-ably.‘But…but,Will,she's twenty-six and you're only eighteen!’
| “当然,嗯,她是个好姑娘,”我同情地说道,“不过……不过,威尔,她已经26岁了,你才18岁呀!”
|
‘I know,’Will said.‘But I've got to marry her.’
| “我知道,”威尔说,“但是我非娶她不行。”
|
‘Oh no!’I said.‘You mean,she's…’
| “哦,不可能这样吧!”我说,“你是说,她已经……”
|
‘That's right,’said Will.‘In about six months' time I'm going to be a father.’
| “你猜对了,”威尔说道,“再过6个月我就要当爸爸了。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们