能言马与男孩
THE HORSE AND HIS BOY 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWO A WAYSIDE ADVENTURE
| 2、道旁遇险
|
|
|
IT was nearly noon on the following day when Shasta was wakened by something warm and soft moving over his face. He opened his eyes and found himself staring into the long face of a horse; its nose and lips were almost touching his. He remembered the exciting events of the previous night and sat up. But as he did so he groaned.
| 第二天靠近中午时分,沙斯塔被他脸蛋上方移动着的某种温暖而柔软的东西弄醒了。他睁开眼睛,发现自己正凝望着一张长长的马脸:马的鼻子和嘴唇几乎碰到了他的鼻子和嘴唇。他记起上一夜激动人心的事件,便坐了起来。但他坐起来时便呻吟开了
|
"Ow, Bree," he gasped. "I'm so sore. All over. I can hardly move."
| “唷,布里,”他气喘吁吁地说,”我痛得厉害。浑身疼痛。我动弹不了啦。”
|
"Good morning, small one," said Bree. "I was afraid you might feel a bit stiff. It can't be the falls. You didn't have more than a dozen or so, and it was all lovely, soft springy turf that must have been almost a pleasure to fall on. And the only one that might have been nasty was broken by that gorse bush. No: it's the riding itself that comes hard at first. What about breakfast? I've had mine."
| “早上好,小家伙,”布里说,”我但心你会觉得有点儿手脚僵硬。不可能是跌跤跌的。你不过跌了十二三回罢了,全都是在美丽可爱、柔软而有弹性的草皮上,跌在这种草皮上几乎是种赏心乐事。只有一回可能是别扭的,被荆棘的尖刺划破了。不,首先是骑马本身把你累垮了。你早餐吃什么呢,我可已经吃过早餐了。”
|
"Oh bother breakfast. Bother everything," said Shasta. "I tell you I can't move." But the horse nuzzled at him with its nose and pawed him gently with a hoof till he had to get up. And then he looked about him and saw where they were. Behind them lay a little copse. Before them the turf, dotted with white flowers, sloped down to the brow of a cliff. Far below them, so that the sound of the breaking waves was very faint, lay the sea. Shasta had never seen it from such a height and never seen so much of it before, nor dreamed how many colours it had. On either hand the coast stretched away, headland after headland, and at the points you could see the white foam running up the rocks but making no noise because it was so far off. There were gulls flying overhead and the heat shivered on the ground; it was a blazing day. But what Shasta chiefly noticed was the air. He couldn't think what was missing, until at last he realized that there was no smell of fish in it. For of course, neither in the cottage nor among the nets, had he ever been away from that smell in his life. And this new air was so delicious, and all his old life seemed so far away, that he forgot for a moment about his bruises and his aching muscles and said:
| “呀,讨厌的早餐,讨厌的切一切,”沙斯塔说,”我告诉你我动弹不了啦。”但马儿用它的鼻子擦他,用它的蹄子温柔地搔他,他终于只好起来了。接着他向四周瞧瞧,看看他们是在什么地方。他们的后边是一个小灌木林,他们的前面是缀着白花的草皮,往下绵延到一个悬崖的顶。在他们的下方远处,躺着大海,海涛的冲击声十分微弱。沙斯塔以前从来没有在那么高的地方看过大海,他既没有看到过那么辽阔的大海,连做梦也没梦见过大海竟有那么多色彩。海岸从两边伸展开去,海岬紧接着海岬,你看得见海岬尖端海浪冲在岩石上溅起的白色泡沫,声音可听不到了,因为距离太远了。海鸥在头上飞翔,热气在地上哆嗦,这是一个烈日炎炎的日子。但沙斯塔主要注意的是空气,他想不起来缺少点儿什么,最后才恍然大悟,空气中没有鱼腥味了。因为在他的生活里,不论待在房屋里还是待在渔网之间,当然都离不开鱼腥味儿。这儿清新的空气是那么美妙,他的一切旧生活便仿佛是那么遥远了,因而他暂时忘掉了他的伤痕和疼痛的肌肉。他说道:”喂,布里,你没提起过吃早餐的事吧?”
|
"I say, Bree, didn't you say something about breakfast?"
| “是的,我提起过,”布里答道,”我想你在鞍囊里会找到东西的。鞍囊就在那边树上,你昨天夜里——还不如说是今儿早晨——挂上去的。”
|
"Yes, I did," answered Bree. "I think you'll find something in the saddle-bags. They're over there on that tree where you hung them up last night - or early this morning, rather."
| 他们查看了鞍囊,结果令人很是高兴一块肉馅饼,只是稍稍有点儿干瘪走味,一大堆无花果干,大块发绿的干酪,小瓶酒:还有一些钱,总共大约四十个克利申光景,沙斯塔迹从来没有见过这么多的钱呢。
|
They investigated the saddle-bags and the results were cheering- a meat pasty, only slightly stale, a lump of dried figs and another lump of green cheese, a little flask of wine, and some money; about forty crescents in all, which was more than Shasta had ever seen.
| 沙斯塔痛苦而又小心翼翼地坐下来,背靠在树上,开始吃那肉馅饼,这时布里便吃几口青草陪伴着他。
|
While Shasta sat down - painfully and cautiously - with his back against a tree and started on the pasty, Bree had a few more mouthfuls of grass to keep him company.
| “花掉这笔钱,岂不是偷窃行为吗?”沙斯塔问。
|
"Won't it be stealing to use the money?" asked Shasta.
| “噢,”马儿满口青草,抬起头来,”我从来没考虑这个问题。一匹自由的马,匹能说话的马,当然绝不应偷窃。但我认为我们花掉这钱也是对的。我们是在敌国做囚徒和俘虏。这笔钱是缴获品,战利品。再说呢,没有这笔钱,我们怎么去搞到你吃的东西呢7我想,你像所有的人一样,是不肯吃草和燕麦之类的天然食物的。”
|
"Oh," said the Horse, looking up with its mouth full of grass, "I never thought of that. A free horse and a talking horse mustn't steal, of course. But I think it's all right. We're prisoners and captives in enemy country. That money is booty, spoil. Besides, how are we to get any food for you without it? I suppose, like all humans, you won't eat natural food like grass and oats."
| “我吃不了。”
|
"I can't."
| “从前试过吗?”
|
"Ever tried?"
| “是的,试过。我压根儿咽不下去。如果你是我,你也咽不下去的。”
|
"Yes, I have. I can't get it down at all. You couldn't either if you were me."
| “你们是离奇古怪的小动物,你们人类。”布里评论道。
|
"You're rum little creatures, you humans," remarked Bree.
| 沙斯塔吃完了他的早餐(这是他所吃过的早餐中最最精美的餐),布里说道,”在重新装上马鞍子以前,我想我要美美地打个滚。”它说罢就开始打滚。”舒服,舒服极了。”
|
When Shasta had finished his breakfast (which was by far the nicest he had ever eaten), Bree said, "I think I'll have a nice roll before we put on that saddle again." And he proceeded to do so. "That's good. That's very good," he said, rubbing his back on the turf and waving all four legs in the air. "You ought to have one too, Shasta," he snorted. "It's most refreshing."
| 它说,一面在草皮上摩擦它的背脊,四脚朝天在空中晃动。
|
But Shasta burst out laughing and said,"You do look funny when you're on your back!"
| “你应该也来打个滚儿,沙斯塔,”它喷着鼻息,”这是最最振作精神的了。”
|
"I look nothing of the sort," said Bree. But then suddenly he rolled round on his side, raised his head and looked hard at Shasta, blowing a little.
| 但沙斯塔哈哈大笑道,”你四脚朝天时,瞧上去可笑极了。”
|
"Does it really look funny?" he asked in an anxious voice.
| “我看起来丝毫也不可笑。”布里说道。但这当儿它却突然翻身侧卧,抬起头来,紧瞅着沙斯塔,还稍稍有点儿气喘。
|
"Yes, it does," replied Shasta. "But what does it matter?"
| “真的看上去可笑吗?”它用急躁的声音问道。
|
"You don't think, do you," said Bree, "that it might be a thing talking horses never do - a silly, clownish trick I've learned from the dumb ones? It would be dreadful to find, when I get back to Narnia, that I've picked up a lot of low, bad habits. What do you think, Shasta? Honestly, now. Don't spare my feelings. Should you think the real, free horses - the talking kind - do roll?"
| “是的,可笑。”沙斯塔答道,”但那又有什么大不了呢?”
|
"How should I know? Anyway I don't think I should bother about it if I were you. We've got to get there first. Do you know the way?"
| “你是否认为,”布里说,”说话的马儿可能从来不干这种事情,那是我跟哑巴马儿们学来的愚蠢粗鲁的把戏?回到纳尼亚时,如果发现我沾染了许多下贱的坏习惯,那就很可怕了。沙斯塔,你怎么想呢,老老实实说吧,别照顾我的感情。你究竟认为真正的自由的马儿——说话的那种马儿——打滚吗,”
|
"I know my way to Tashbaan. After that comes the desert. Oh, we'll manage the desert somehow, never fear. Why, we'll be in sight of the Northern mountains then. Think of it! To Narnia and the North! Nothing will stop us then. But I'd be glad to be past Tashbaan. You and I are safer away from cities."
| “我怎么会知道呢?无论如何,假如我就是你,我想我是不会为此烦恼的。我们首先要到达纳尼亚。你认得路吗?”
|
"Can't we avoid it?"
| “我认识到塔什班去的路。这之后就是大沙漠。啊,我们无论如何会想办法穿过沙漠的,别害怕。晤,然后我们就会望见北方的崇山峻岭。想想吧!到纳尼亚去,到北方去那时,什么也阻挡不了我们。但绕过塔什班我是高兴的。我和你远离城市都是比较安全的。”
|
"Not without going along way inland, and that would take us into cultivated land and main roads; and I wouldn't know the way. No, we'll just have to creep along the coast. Up here on the downs we'll meet nothing but sheep and rabbits and gulls and a few shepherds. And by the way, what about starting?"
| “我们能避开城市吗?”
|
Shasta's legs ached terribly as he saddled Bree and climbed into the saddle, but the Horse was kindly to him and went at a soft pace all afternoon. When evening twilight came they dropped by steep tracks into a valley and found a village. Before they got into it Shasta dismounted and entered it on foot to buy a loaf and some onions and radishes. The Horse trotted round by the fields in the dusk and met Shasta at the far side. This became their regular plan every second night.
| “那就非得朝内陆走一段路不可,那就要走进耕地走上大路而我不认识路。不,我们还是要沿着海岸悄悄走过去。从这儿往前走,在丘陵地带上我们碰不到什么,只会遇见羊、野兔、海鸥和几个牧羊入。顺便说句,咱们这就出发,好不好,”:
|
These were great days for Shasta, and every day better than the last as his muscles hardened and he fell less often. Even at the end of his training Bree still said he sat like a bag of flour in the saddle. "And even if it was safe, young 'un, I'd be ashamed to be seen with you on the main road." But in spite of his rude words Bree was a patient teacher. No one can teach riding so well as a horse. Shasta learned to trot, to canter, to jump, and to keep his seat even when Bree pulled up suddenly or swung unexpectedly to the left or the right - which, as Bree told him, was a thing you might have to do at any moment in a battle. And then of course Shasta begged to be told of the battles and wars in which Bree had carried the Tarkaan. And Bree would tell of forced marches and the fording of swift rivers, of charges and of fierce fights between cavalry and cavalry when the war horses fought as well as the men, being all fierce stallions, trained to bite and kick, and to rear at the right moment so that the horse's weight as well as the rider's would come down on a enemy's crest in the stroke of sword or battleaxe. But Bree did not want to talk about the wars as often as Shasta wanted to hear about them. "Don't speak of them, youngster," he would say. "They were only the Tisroc's wars and I fought in them as a slave and a dumb beast. Give me the Narnian wars where I shall fight as a free Horse among my own people! Those will be wars worth talking about. Narnia and the North! Bra-ha-ha! Broo hoo!"
| 沙斯塔给马儿装上马鞍并攀上去时,两腿痛得厉害,但马儿对他很照顾,整个下午它走的都是种柔和的步子。当暮色降临时,他们经由陡峭的小道进入一个山谷,在那儿找到一个村庄。进山谷之前,沙斯塔先下了马,步行到村庄里去买个面包,买些洋葱和小萝卜。马儿在田地附近的黑暗中溜达,在远离村庄的一边和沙斯塔相会。这种办法变成了接下来几夜的定规。
|
Shasta soon learned, when he heard Bree talking like that, to prepare for a gallop.
| 对沙斯塔说来,这几天真是了不得的日子,而且一天好似一天,因为他的肌肉都比较结实了,摔下马来的次数也少了。甚至训练已经结束了,布里还是说他坐在马鞍子上像一袋面粉。”哪怕你是坐稳了,小家伙,在大路上被人看见你坐在我身上,我真是感到羞耻。”尽管布里言语粗鲁生硬,它还足个有耐心的教练。没有人教授骑马术能像一匹马儿那样教得地道了。沙斯塔学会了骑马小跑、骑马慢跑和骑马跳跃,即使布里突然停下或出乎意外地左右摇晃——布里告诉他,在一场战斗中,随时都可能非做出这种动作不可——他仍能稳如泰山地坐在鞍座上。当然啦,沙斯塔这就恳求布里讲讲那些它驮着泰坎所参加的战斗和战争。布里便讲起急行军、涉水强渡激流、骑兵和骑兵之间的冲锋与恶战,这当儿战马跟士兵样拼命战斗,它们都是凶猛的公马,训练得能咬善踢,并且在恰当的时刻用后腿站将起来,使得剑或斧向敌人猛砍过去时,马和骑兵的全部重量都压在对手的头盔上。但布里不肯像沙斯塔希望的那样时常讲起打仗的事。”别提那些了,小家伙。”它总是说,”那都是蒂斯罗克的战争,我只是作为一个奴隶和匹哑巴牲口参加战争的。让我参加纳尼亚的战争,我就将在我自己的人民中间,作为一匹自由的马儿去作战。这些才是值得谈论的战争。纳尼亚和北方布拉哈一晗I布鲁一胡}”
|
After they had travelled on for weeks and weeks past more bays and headlands and rivers and villages than Shasta could remember, there came a moonlit night when they started their journey at evening, having slept during the day. They had left the downs behind them and were crossing a wide plain with a forest about half a mile away on their left. The sea, hidden by low sandhills, was about the same distance on their right. They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped.
| 沙斯塔不久就明白了,他听到布早这杆呼叫时,就该准备驰骋了。
|
"What's up?" said Shasta.
| 他们一个星期又一个星期地往前跋涉,经过的海湾、海岬、河流和村庄沙斯塔记也记不清。这之后的一个月夜,他们正赶路——他们是白天睡觉,黄昏时上路的。他们把丘陵地带甩在后面了,正在穿过一个辽阔的平原,平原左边半里之遥有个树林。大海在他们的右边差不多远,被低低的沙丘挡住了,他们已经慢吞吞地走了大约半个钟头光景,有时小跑,有时溜达。布里突然站住了。
|
"S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. "Did you hear something? Listen."
| “出了什么事?”沙斯塔问。
|
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute.
| “嘘——嘘。”布里说道,它伸长着脖子张望,扇动着耳朵。”你可听到什么声音?仔细听听。”
|
"It is another horse," said Bree. "And that's what I don't like."
| “那像是另一匹马儿的声音——就在咱们和那树林之间。”沙斯塔静听了一会儿后说道。
|
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn.
| “那是另外一匹马儿,”布里说,”那可是我不喜欢的局面。”
|
"Don't tell me!" said Bree. "That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. Can't you tell by the sound? That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse - it's too light for that. On a fine blood mare, I should say."
| “说不定是个农民刚好骑马晚归。”沙斯塔打了个呵欠说道。
|
"Well, it's stopped now, whatever it is," said Shasta.
| “不会吧!”布早说,”那可不是农民骑马的声音。也不是农民的马儿的脚步声。你能辨别声音吗?那马儿的脚步声挺帅,而且骑马的是个真正的骑手。我告诉你真相吧,沙斯塔。有个泰坎在树林边缘。他骑的不是战马——战马的脚步声重得多,这声音太轻飘了。他骑的是匹纯种好马,我敢说。”
|
"You're right," said Bree. "And why should he stop just when we do? Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last."
| “哦,现在它停步了,不管它是什么马儿。”沙斯塔说。
|
"What shall we do?" said Shasta in a lower whisper than before. "Do you think he can see us as well as hear us?"
| “你说得对,”布里说,”为什么我们刚停步它也就停步了呢?沙斯塔,我的孩子,我深信有人终于像影子一样盯上我们了。”
|
"Not in this light so long as we stay quite still," answered Bree. "But look! There's a cloud coming up. I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst."
| “我们怎么办呢?”沙斯塔低语道,声音比以前更低了,”你认为他能听见我们、看见我们吗?”
|
They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore.
| “在这种光线里,只要我们悄没声儿地待着,他就看不见我们。”布里答道,”瞧有大块云上来了。等到那块云遮住了月亮,我们就赶快逃到右边去,逃到下面的海岸上去。万一发生最糟糕的情况,我们就可以在沙丘之间藏身。”
|
The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. Just as Shasta was saying to himself, "We must be nearly at those sandhills by now," his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop.
| 他们等到那云遮住了月亮,就奔海岸而去,开头是不紧不慢的步子,后来就改为小跑了。
|
"What is it?" gasped Shasta.
| 云块比最初看去时更大更厚实,夜晚很快就变得十分黑暗。正当沙斯塔在心里跟自己说”现在我们必定快要到达那些沙丘了”时,他的心跳到他的嘴巴挈来了,因为突然之间从前面的黑瞎中发出一个令人丧胆的声音,那是一声长长的咆哮,忧郁而又十分野蛮。布里立刻转过身来,开始重新向内陆奔驰,尽其所能地迅速奔驰。
|
"Lions!" said Bree, without checking his pace or turning his head.
| “这是什么?”沙斯塔气喘吁吁地问道。
|
After that there was nothing but sheer galloping for some time. At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.
| “狮子”布里说道,既不放慢脚步,也不转过头来。
|
"That water may have thrown the brute off our scent," panted Bree when he had partly got his breath again. "We can walk for a bit now."
| 这之后,就只有彻头彻尾的奔驰了,奔驰了好一阵子。
|
As they walked Bree said, "Shasta, I'm ashamed of myself. I'm just as frightened as a common, dumb Calor mene horse. I am really. I don't feel like a Talking Horse at all. I don't mind swords and lances and arrows but I can't bear - those creatures. I think I'll trot for a bit."
| 最后,他们水花四溅地横渡一条宽阔而不深的溪流,到了对岸布里这才站住了。沙斯塔注意到他自己浑身发抖,全身都在冒冷汗。
|
About a minute later, however, he broke into a gallop again, and no wonder. For the roar broke out again, this time on their left from the direction of the forest.
| “那水,也许会使那野兽嗅不到我们的气味,”布里略微缓过气来时,喘息着说道,”现在我们可以放慢步子走会儿了。”
|
"Two of them," moaned Bree.
| 他们慢步行走时,布里说道:”沙斯塔,我为我自己感到羞耻。我竟吓得像匹卡乐门的平平常常的哑巴马儿样。我确实如此。我的感觉压根儿不像能说话的马儿。对于剑呀矛呀箭呀,我都满不存呼,但我受不了——这些动物。我想我又要小跑会儿了。”
|
When they had galloped for several minutes without any further noise from the lions Shasta said, "I say! That other horse is galloping beside us now. Only a stone's throw away."
| 然而,一分钟以后,它又开始奔驰起来了那也没有什么可奇怪的,因为咆哮声又响起来了,这回是从他们左边树林那个方向传来的。
|
"All the b-better," panted Bree. "Tarkaan on it - will have a sword - protect us all."
| “两头狮子哩。”布里哀叹道。
|
"But, Bree!" said Shasta. "We might just as well be killed by lions as caught. Or 1 might. They'll hang me for horsestealing." He was feeling less frightened of lions than Bree because he had never met a lion; Bree had.
| 他们奔驰了好几分钟,不复有狮子的声音传来时,沙斯塔说道,”喂另一匹马儿现在在我们的旁边奔驰了。”
|
Bree only snorted in answer but he did sheer away to his right. Oddly enough the other horse seemed also to be sheering away to the left, so that in a few seconds the space between them had widened a good deal. But as soon as it did so there came two more lions' roars, immediately after one another, one on the right and the other on the left, the horses began drawing nearer together. So, apparently, did the lions. The roaring of the brutes on each side was horribly close and they seemed to be keeping up with the galloping horses quite easily. Then the cloud rolled away. The moonlight, astonishingly bright, showed up everything almost as if it were broad day. The two horses and two riders were galloping neck to neck and knee to knee just as if they were in a race. Indeed Bree said (afterwards) that a finer race had never been seen in Calormen.
| “那就更好了,”布里气喘吁吁地说道,”泰坎骑在马上——必定有把剑——保护我们大家。”
|
Shasta now gave himself up for lost and began to wonder whether lions killed you quickly or played with you as a cat plays with a mouse and how much it would hurt. At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything. He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently. He had no beard.
| “可是,布里啊!”沙斯塔说,”我们若是被人逮住,倒不如被狮子杀死的好。要是被逮住,他们会把我吊起来绞死,因为我偷马。’他不像布里那么害怕狮子,因为他从来没有遇见过狮子布里可遇见过。
|
Something flat and shining was spread out before them. Before Shasta had time even to guess what it was there was
| 布里只是喷着气,没有回答,但它的确向右转了。很奇怪,另一匹马似平也向左转了。因此不会儿,它们之间的
|
a great splash and he found his mouth half full of salt water. The shining thing had been a long inlet of the sea. Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees. There was an angry roaring behind them and looking back Shasta saw a great, shaggy, and terrible shape crouched on the water's edge; but only one. "We must have shaken off the other lion," he thought.
| 距离就增大了。但就在这时,紧接着又传来两声狮吼,声在右声在左。两匹马开始靠拢。显然,狮子们也在靠拢。两边猛兽的吼声近得可怕,似乎它们很容易就可以赶上正飞驰的马儿。随后云散了,亮得出奇的月光把一切照得如同白昼。两匹马和两个骑手几乎是肩并肩腿碰腿地在飞驰,就好像他们是在比赛。布里后来的确说,在卡乐门从未见过这么好的比赛。*
|
The lion apparently did not think its prey worth a wetting; at any rate it made no attempt to take the water in pursuit. The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word. "But he will," thought Shasta. "As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story."
| 沙斯塔此时不知所措,他开始想道,狮子是很快把你杀死呢,还是会像猫戏弄老鼠一样戏弄你,他还在想狮子伤起人来有多厉害。与此同时,他注意着一切(个人在极度恐惧时有时会这样)。他看见另一位骑手是个小而瘦削的人,穿着铠甲(月光照在铠甲上),骑马的样子很威严。他没有胡子。
|
Then, suddenly, two voices spoke at his side.
| 有个平坦发亮的东两铺开存他们两面前。沙斯塔还来不及想是什么,哗啦啦一阵子泼将过来,他发觉半个嘴巴里都是咸水了。原来这发亮的东西是大海的一个长长的港湾。两匹马儿都在游泳,海水漫到沙斯塔的膝盖上。他们的背后是阵愤怒的狮吼,沙斯塔回头一望,但见一个毛发蓬松的可怕的巨大形体蹲伏在水滨,然而只有一头狮子。”我们必定把另一头狮子甩掉了。”他心里想。
|
"Oh, I am so tired," said the one. "Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool," said the other.
| 这狮子显然认为不值得涉水捕食猎物无论如何,它不想在追逐他们时喝几口成海水。两匹马儿并肩而行,现在已经进入港湾的中流,对岸已经清晰地看得见了。那泰坎声也没吭过。”但他必定会开口的,”沙斯塔心中想道,”我们一登上陆地他就要说话了。我该说什么呢?我必须开始编造一个故事。”
|
"I'm dreaming," thought Shasta. "I could have sworn that other horse spoke."
| 接着,突然之间,他身边两个声音说起话来了。
|
Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet. The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way.
| “啊,我真是疲倦极了。”一个声音说。
|
"Broo-hoo-hah!" he snorted. "Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you. You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me."
| “住口,赫温,别做傻瓜。”另一个声音说道。
|
"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.
| “我在做梦,”沙斯塔心中想道,”我能对天发誓,另一匹马儿在说话哩。”
|
"Why, it's only a girl!" he exclaimed.
| 两匹马儿不久就不再游泳,而是踏步行走起来。伴着海水从它们身体两侧和尾巴上哗啦哗啦泻将下来的声音,和八只蹄子踩在卵石上嘎啦嘎啦的声音,他们出了港湾,踏上了远在另一头的海滩。使沙斯塔惊异的是,那泰坎毫无想提出问题的表示。他甚至连瞧也不瞧沙斯塔,却仿佛急于要策马趱奔。然而,布里立刻用自己的肩胛挡住了另一匹马的路。
|
"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. "You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse."
| “布鲁——霍——哈”它喷着气,”慢着我听到了,我听到你说话了。女士,假装是没有好处的。我听到你说话了。你是一匹说话的马儿。一匹像我一样的纳尼亚马儿。”'
|
"That's all you know," said Shasta.
| “如果它是纳尼亚马儿,跟你又有什么相干,”奇怪的骑手凶狠地说道,手都按在剑柄上了。但说出这些话的声音已经向沙斯塔泄露了一些真相。
|
"He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. "At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should."
| “呀,她不过是个小姑娘”他大声嚷道。
|
"I think it's very natural too," said the mare.
| “如果我足个小姑娘,跟你又有什么相干’”陌生人厉声说道,”你不过是个男孩子:一个粗鲁无礼、平平凡凡的小男孩儿——可能是个奴隶,偷了他主人的马儿。”
|
"I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. "Look at the trouble you've got us into."
| “你知道的就是这么一点儿。”沙斯塔说。
|
"I don't know about trouble," said Shasta. "You can clear off as soon as you like. We shan't keep you."
| “他不是贼,小泰克希娜,”布里说道,”至少,如果有什么偷窃行为,你倒不妨说是我偷了他。但这事与我不相干。你总不会指望我在这个奇怪的国家里,遇到我自己种族的一位女士而不跟它说说话吧。我跟它说说话倒是十分自然的。”
|
"No, you shan't," said the girl.
| “我也认为这是十分自然的。”母马说。
|
"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. "They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?"
| “我希望你闭嘴,赫温,”小姑娘说道,”瞧你替我们招来麻烦了。”
|
"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny.
| “我可不知道什么麻烦,”沙斯塔说,”你高兴快走就快走吧。我们不会留你。”
|
"And now, perhaps - escape?"
| “不,你们留不住我。”小姑娘说。
|
"Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl.
| “这些人类多么喜欢吵嘴。”布里对母马说,”他们糟糕得像驴子样。让我们谈点儿有道理的。女士,我认为你的身世大概跟我的身世是一个样儿的:少年时代被俘——在卡乐门人中间度过了多年的奴隶生活。”
|
"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. "This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia."
| “千真万确,先生。”母马用忧郁的嘶声说道。
|
"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour - and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!"
| “而现在呢,也许是——逃走?”
|
"All right then," said Aravis. "You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?"
| “赫温,叫他管他自己的事情,别管闲事。”小姑娘说。
|
"Why, in that case, what is to prevent us all going together?" said Bree. "I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?"
| “不,我不愿这样,阿拉维斯,”母马收拢耳朵,说道,”这是我的出逃,就跟你样。我深信匹像你这样高贵的战马是不会出卖我们的。我们都是在设法逃走,逃到纳尼亚去。”
|
"Why do you keep talking to my horse instead of to me?" asked the girl.
| “我们当然是这么一回事,’布里说,”你当然猜就猜到了。一个小男孩,穿得破破烂烂的,深更半夜,骑着——或者是勉强骑着匹战马,这种情况只能意味着是逃走之类。同时,如果我可以这么说,位出身高贵的泰克希娜,深夜里单人匹马,身穿她哥哥的盔甲——急于要人人只管他自己的事情,可别向她提什么问题——哦,如果不是其中有鬼,你们管我叫傻瓜蛋就是了。”
|
"Excuse me, Tarkheena," said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), "but that's Calormene talk. We're free Narnians, Hwin and I, and I suppose, if you're running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn't your horse any longer. One might just as well say you're her human."
| “行了,”阿拉维斯说,”你已经猜对了。赫温和我是在逃跑。我们试图到纳尼亚去。哦,这又怎么样?”
|
The girl opened her mouth to speak and then stopped. Obviously she had not quite seen it in that light before.
| “呀,既然如此,咱们何妨一起走呢?”布里说,”赫温女士,我深信你会接受我在旅途中也许能为你提供的帮助和保护!”
|
"Still," she said after a moment's pause, "I don't know that there's so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?"
| “为什么你老是跟我的马儿说话,却不向我说话呢?”小姑娘问道。
|
"Less," said Bree; and the mare said, "Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do."
| “请原谅我,泰克希娜,”布里说(它把双耳稍稍向后翘起一点儿),”不过那是卡乐门式的对话。赫温和我,我们是纳尼亚的自由的马儿,依我的猜想,如果你到了纳尼亚,你也想做个自由民的。在那种情况下,赫温就不再是属于你的马儿了。人家倒可能说你是属于它的人了。’
|
"Oh come on, Bree," said Shasta, "and let them go their own way. Can't you see they don't want us?"
| 小姑娘要开口说话,却又闭嘴不说了。很明显,她过去从来没有用这种观点看问题。
|
"We do," said Hwin.
| “我还是不明白,”小姑娘沉默了一会儿又说道,”在大家起赶路这件事情上,竟有那么多的论点。咱们一起走,是否更可能招人注意?’
|
"Look here," said the girl. "I don't mind going with you, Mr War-Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?"
| “更不可能招人注意。”布里说,而母马道:”噢,让我们一起走吧。我会感到更舒服。我们甚至对路径还没有把握。像它这样的一匹战马,懂得的东西远比我们多啊。”
|
"Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?" said Shasta.
| “走吧,布里,”沙斯塔说道,”让她们走她们的路吧。你看不出她们不需要我们吗?
|
"Be quiet, Shasta," said Bree. "The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander."
| “我们需要你们。”赫温说。
|
"All right, then. Let's go together." But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him.
| “喂,”小姑娘说,”战马先生,我和你一起走倒并不介意,可是这孩子怎么办呢?我怎么知道他不是个密探呢?”
|
"Splendid!" said Bree. "And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories."
| “你为什么不干干脆脆说我高攀不上你呢?”
|
Both the children unsaddled their horses and the horses had a little grass and Aravis produced rather nice things to eat from her saddle-bag?But Shasta sulked and said No thanks, and that he wasn't hungry. And he tried to put on what he thought very grand and stiff manners, but as a fisherman's but is not usually a good place for learning grand manners, the result was dreadful. And he half knew that it wasn't a success and then became sulkier and more awkward than ever. Meanwhile the two horses were getting on splendidly. They remembered the very same places in Narnia - "the grasslands up above Beaversdam" and found that they were some sort of second cousins once removed. This made things more and more uncomfortable for the humans until at last Bree said, "And now, Tarkheena, tell us your story. And don't hurry it - I'm feeling comfortable now."
| “安静点儿,沙斯塔,”布里说道,”泰克希娜的问题是很合情理的。泰克希娜,我愿为这孩子担保。他对我一向忠诚,是个好朋友。他肯定不是纳尼亚人便是阿钦兰人。”
|
Aravis immediately began, sitting quite still and using a rather different tone and style from her usual one. For in Calormen, story-telling (whether the stories are true or made up) is a thing you're taught, just as English boys and girls are taught essay-writing. The difference is that people want to hear the stories, whereas I never heard of anyone who wanted to read the essays.
| “那就行了,让咱们一起走吧。”但她什么话也没跟沙斯塔说。十分明显,她要的是布里,不是他。
|
| “好极了!”布里说,”现在我们和那些可怕的野兽之间隔着片大水,你们两个人把我们的鞍子卸下来,我们大家休息一下,听听彼此的经历,可好?”
|
| 两个孩子都给马儿卸下了鞍子,两匹马儿吃了点青草,阿拉维斯从鞍囊里拿出颇为精美的食物来吃。但沙斯塔怄气,他说不,谢谢,他肚子不饿。他竭力要摆出他认为是十分崇高十分刚强的态度来,可渔夫的小屋往往不是学习崇高风度的好地方,其后果因而十分可怕。他半儿知道自己并未获得成功,这就变得比往常更加气恼更加尴尬。与此同时,两匹马儿倒相处得极好。它们记起了纳尼亚的同一个地方:”海狸水坝上边儿的大草地”,并且发现它们原来还是第二代的表兄妹哩。这就搞得两个人之间的关系越发不舒畅了,布里终于说道:”泰克希娜,现在把你的故事讲给我们听吧。可也不必匆匆忙忙——我现在正感觉轻松自在哩。”
|
| 阿拉维斯立刻讲起来了,她一动也不动地坐着,用的是跟下常截然不同的声调和风格。因为在卡乐门王国,讲故事(不论是真实的还是编造卅来的故事)是教出来的,就像英国男孩女孩写散文是教出来的一样。不同之处是:人们要听故事,而我从来没听说过有什么人要听散文哩。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们