哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWO - THE SCAR
| 第二章 伤疤
|
|
|
Harry lay flat on his back, breathing hard as though he had been running. He had awoken from a vivid dream with his hands pressed over his face. The old scar on his forehead, which was shaped like a bolt of lightning, was burning beneath his fingers as though someone had just pressed a white-hot wire to his skin.
| 哈利直挺挺地躺在床上,呼哧呼哧喘着粗气,好像刚才一直在奔跑似的。他从一个非常逼真的梦中惊醒,双手紧紧按在脸上。在他的手指下面,那道闪电形的伤疤火辣辣地痛着,仿佛有人刚将一根白热的金属丝按压在他的皮肤上。
|
He sat up, one hand still on his scar, the other hand reaching out in the darkness for his glasses, which were on the bedside table. He put them on and his bedroom came into clearer focus, lit by a faint, misty orange light that was filtering through the curtains from the street lamp outside the window.
| 他坐了起来,一只手捂着伤疤,另一只手在黑暗中摸索着去拿床头柜上的眼镜。他戴上眼镜,卧室里的景物慢慢变得清晰起来,窗外街灯的灯光透过窗帘,给卧室笼罩了一层朦朦胧胧的橙红色柔光。
|
Harry ran his fingers over the scar again. It was still painful. He turned on the lamp beside him, scrambled out of bed, crossed the room, opened his wardrobe, and peered into the mirror on the inside of the door. A skinny boy of fourteen looked back at him, his bright green eyes puzzled under his untidy black hair. He examined the lightning-bolt scar of his reflection more closely. It looked normal, but it was still stinging.
| 哈利又用手指抚摸着伤疤,仍然疼得厉害。他打开身边的台灯,翻身下床,穿过房间,打开衣柜,朝柜门内侧的镜子望去。镜子里一个瘦瘦的十四岁男孩在看着他,乱蓬蓬的黑头发下面是一对绿莹莹的、充满困惑的眼睛。哈利更仔细地端详着镜子里他额头上的伤疤,看不出有什么异常,可是仍然钻心地疼。
|
harry tried to recall what he had been dreaming about before he had awoken. It had seemed so real...There had been two people he knew and one he didn't ...He concentrated hard, frowning, trying to remember...
| 哈利竭力回忆刚才梦中的情景。一切都是那么逼真……有两个人他认识,还有一个他不认识……他皱紧眉头,集中思想,拼命回忆着……
|
The dim picture of a darkened room came to him...There had been a snake on a hearth rug...a small man called Peter, nicknamed Wormtail...and a cold, high voice...the voice of Lord Voldemort. Harry felt as though an ice cube had slipped down into his stomach at the very thought...
| 他眼前模模糊糊地浮现出一个昏暗的房间……壁炉前面的地毯上卧着一条蛇……一个小个子的男人名叫彼得,外号虫尾巴……还有一个冷冰冰的、尖利的声音……那是伏地魔的声音。哈利一想到这个家伙,就觉得仿佛有一块冰滑进了胃里……
|
He closed his eyes tightly and tried to remember what Voldemort had looked like, but it was impossible...All Harry knew was that at the moment when Voldemort's chair had swung around, and he, Harry, had seen what was sitting in it, he had felt a spasm of
| 他紧紧闭上眼睛,竭力回忆伏地魔的模样,可是无法做到……哈利只知道,当伏地魔的椅子一转过来,当他——哈利——看出那里面坐的是什么时,他只感到一阵巨大的恐惧,猛地惊醒过来……也许,那是因为他的伤疤突然剧痛起来?
|
horror, which had awoken him...or had that been the pain in his scar?
| 还有,那个老人是谁?当时肯定有一个老人,哈利看见他跌倒在地上。唉,越来越乱了。哈利把脸埋在手里,不让自己看见卧室里的景物,拼命沉浸于那个光线昏暗的房间,然而,这就像试图用双手把水兜住,他越是拼命想抓住那些细节,它们就越是迅速地从他的指缝里溜走了……伏地魔和虫尾巴刚才谈到他们杀死了一个人,然而哈利记不清那个名字了……他们还在策划杀死另一个人……那就是他!
|
And who had the old man been? For there had definitely been an old man; Harry had watched him fall to the ground. It was all becoming confused. Harry put his face into his hands, blocking out his bedroom, trying to hold on to the picture of that dimly lit room, but it was like trying to keep water in his cupped hands; the details were now trickling away as fast as he tried to hold on to them...Voldemort and Wormtail had been talking about someone they had killed, though Harry could not remember the name...and they had been plotting to kill someone else...him!
| 哈利把脸从手上抬起来,睁开眼睛,使劲盯着卧室四周,好像以为会看见什么不寻常的东西。确实,房间里有满满当当一大堆不寻常的东西。在他的床脚旁有一个大木箱子,敞开着,露出里面的坩埚、飞天扫帚、黑袍子和各种各样的咒语书,那是哈利昨晚临睡前看的。这本书上的图画都在动个不停,穿着鲜艳的橙红色袍子的小伙子骑在飞天扫帚上,嗖嗖地飞来飞去,相互掷着一个红色的球。
|
Harry took his face out of his hands, opened his eyes, and stared around his bedroom as though expecting to see something unusual there. As it happened, there was an extraordinary number of unusual things in this room. A large wooden trunk stood open at the foot of his bed, revealing a cauldron, broomstick, black robes, and assorted spellbooks. Rolls of parchment littered that part of his desk that was not taken up by the large, empty cage in which his snowy owl, Hedwig, usually perched. On the floor beside his bed a book lay open; Harry had been reading it before he fell asleep last night. The pictures in this book were all moving. Men in bright orange robes were zooming in and out of sight on broomsticks, throwing a red ball to one another.
| 哈利走过去,把书捡起来,注视着一个巫师把球投进五十英尺高的圆环,十分漂亮地赢得一分。随即,哈利又猛地把书合上了。魁地奇比赛,在哈利看来,是世界上最精彩的运动,可是此刻也不能吸引他的注意力了。他把那本叫《和火炮队一起飞翔》的书放在床头柜上,走到窗前,拉开窗帘,望着下面的街道。
|
Harry walked over to the book, picked it up, and watched on of the wizards score a spectacular goal by putting the ball through a fifty-foot-high hoop. Then he snapped the book shut. Even Quidditch -- in Harry's opinion, the best sport in the world -- couldn't distract him at the moment. He placed Flying with the Cannons on his bedside table, crossed to the window, and drew back the curtains to survey the street below.
| 看上去,女贞路完全符合一条令人尊敬的郊区街道在星期天凌晨应该呈现的样子。街道两边的窗帘都拉得严严实实的。哈利在黑暗中望过去,看不见一个活物,连一只小猫的影子也没有。
|
Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look inthe early hours of Saturday morning. All the curtains were closed. As far as Harry could see through the darkness, there wasn't a living creature in sight, not even a cat.
| 然而……然而……哈利心神不宁地回到床边,坐了下来,又伸出一根手指抚摸着他的伤疤。令他烦恼的不是伤疤的疼痛,哈利对疼痛和受伤已经习以为常。有一次,他右臂里所有的骨头都没有了,可又在一夜之间全部长好了,那真是钻心的疼啊。在这之后不久,还是这条胳膊,又被一只尺把长的毒牙刺伤。就在去年,哈利飞到五十英尺高的空中时,还从飞行着的扫帚上坠落下来。对他来说,稀奇古怪的事故和伤痛已经是家常便饭。既然你进了霍格沃茨魔法学校,并且擅长招惹是非,就绝对无法避免这些事故和伤痛。
|
And yet...and yet...Harry went restlessly back to the bed and sat down on it, running a finger over his scar again. It wasn't the pain that bothered him; Harry was no stranger to pain and injury. He had lost all the bones from his right arm once and had them painfully regrown in a night. The same arm had been pierced by a venemous foot-long fang not long afterward. Only last year Harry had fallen fifty feet from an airborn broomstick. He was used to bizarre accidents and injuries; they were unavoidable if you attended Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and had a knack for attracting a lot of trouble.
| 上一次伤痛发作是因为伏地魔就在附近,正是这一点使哈利感到不安……此刻伏地魔不可能在这里……伏地魔会潜伏在女贞路?这种想法太荒唐了,绝对不可能……
|
No, the thing that was bothering Harry was the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by...But Voldemort couldn't be here, now...The idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible...
| 哈利在一片寂静中凝神倾听。难道他会听见楼梯上传来吱吱呀呀的声音,或听见斗蓬在地板上拖曳的沙沙声?突然,他微微吃了一惊,他听见表哥达力在隔壁房间发出一声吓人鼾声。
|
Harry listened closely to the silence around him. Was he half expecting to hear the creak of a stair or the swish of a cloak? And then he jumped slightly as he heard his cousin Dudley give a tremendous grunting snore from the next room.
| 哈利慢慢鼓起勇气。他真是太傻了。在整个房子里,和他住在一起的只有弗农姨父、佩妮姨妈和达力。他们显然都在酣睡,美美地做着梦,没有受到任何干扰。
|
Harry shook himself mentally; he was being stupid. There was no one in the house with him except Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley, and they were plainly still asleep, their dreams untroubled and painless.
| 哈利最喜欢的就是德思礼一家睡着的时候。这并不是说他们会对醒着的他有什么帮助。弗农姨父、佩妮姨妈和达力是哈利惟一在世的亲戚。他们都是麻瓜,憎恨和蔑视任何形式的魔法,这就意味着哈利在他们家像霉菌一样不受欢迎。过去的三年里,哈利到霍格沃茨上学,长期不在家,他们为了消除别人的疑虑,总是解释说哈利去了专门关押不可救药少年犯的圣布鲁斯管教所。他们明明知道,哈利作为一个未成年巫师,是不允许在霍格沃茨以外的地方使用魔法的,可每当家里出了什么乱子,他们还总把责任推到他身上。哈利从来没法对他们说说知心话,也不能告诉他们他在魔法世界里生活的详细情况。想一想,等他们醒了,他去对他们说他的伤疤疼痛发作,并说他担心伏地魔潜伏在附近,这岂不太可笑了吗!
|
Asleep was the way Harry liked the Dursleys best; it wasn't as though they were ever any help to him awake. Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley were Harry's only living relatives. They were Muggles who hated and despised magic in any form, which meant that Harry was about as welcome in their house as dry rot. They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus's Secure Center for Incurably Criminal Boys. They knew perfectly well that, as an underage wizard, Harry wasn't allowed to use magic outside Hogwarts, but they were still apt to blame him for anything that went wrong about the house. Harry had never been able to confide in them or tell them anything about his life in the wizarding world. The very idea of going to them when they awoke, and telling them about his scar hurting him, and about his worries about Voldemort, was laughable.
| 说到根本上,正是由于伏地魔,哈利才到这里跟德里礼一家生活的。如果没有伏地魔,哈利的额头上就不会有闪电形的伤疤。如果没有伏地魔,哈利的爸爸妈妈就会依然活着……
|
And yet it was because of Voldemort that Harry had come to live with the Dursleys in the first place. If it hadn't been for Voldemort, Harry would not have had the lightning scar on his forehead. If it hadn't been for Voldemort, Harry would still have had parents...
| 哈利刚刚一岁的时候,有一天夜里,伏地魔——这个一百年来最强大的黑巫师,这个花费十一年的时间扩展其势力范围的大巫师,闯到哈利家里,杀死了哈利的爸爸妈妈。然后,伏地魔把他的魔杖指向哈利,念了一个咒语——在伏地魔的力量不断发展壮大的过程中,这个咒语曾将许多成年男女巫师置于死地,然而那天夜里,它却莫名其妙地失灵了。咒语并没有结果小男孩的性命,而是反弹到伏地魔身上。哈利安然无恙,只是额头上留下了一道闪电形的伤疤,而伏地魔却沦为一种半死不活的状态。他的魔法全废了,生命奄奄一息。伏地魔逃跑了,长久以来笼罩着神秘魔法世界的恐惧消除了,伏地魔的追随者们作鸟兽散,哈利·波特一夜之间名闻遐迩。
|
Harry had been a year old the night that Voldemort -- the most powerful Dark wizard for a century, a wizard who had been gaining power steadily for eleven years -- arrived at his house and killed his father and mother. Voldemort had then turned his
| 哈利长到十一岁的时候,突然发现自己是个巫师,当时他真是吃惊不小。接着他又发现,在神秘的魔法世界里,人人都知道他的名字,这就更使他感到不知所措了。哈利来到霍格沃茨后,不管走到哪里,都会发现人们转过脸来看他,压低声音讨论他。不过,他现在对这一切已经习以为常:过完这个夏天,他就在霍格沃茨上四年级了,哈利已经迫不及待地想回到那座城堡中去。
|
wand on Harry; he had performed the curse that had disposed of many full-grown witches and wizards in his steady rise to power -- and, incredibly, it had not worked. Instead of killing the small boy, the curse had rebounded upon Voldemort. Harry had survived with nothing but a lightning-shaped cut on his forehead, and Voldemort had been reduced to something barely alive. His powers gone, his life almost extinguished, Voldemort had fled; the terror in which the secret community of witches and wizards had lived for so long had lifted, Voldemort's followers had disbanded, and Harry Potter had become famous.
| 可是离开学还有整整两个星期呢。他无奈地又望了望自己的卧室,目光落在两张生日卡片上,那是他最要好的两个朋友在七月底寄给他的。如果哈利给他们写信,对他们说他的伤疤疼了起来,他们会怎么说呢?
|
It had been enough of a shock for Harry to discover, on his eleventh birthday, that he was a wizard; it had been even more disconcerting to find out that everyone in the hidden wizarding world knew his name. Harry had arrived at Hogwarts to find that heads turned and whispers followed him wherever he went. But he was used to it now: At the end of this summer, he would be starting his fourth year at Hogwarts, and Harry was already counting the days until he would be back at the castle again.
| 立刻,他脑子里似乎充满了赫敏·格兰杰的声音:咋咋呼呼,大惊小怪。
|
But there was still a fortnight to go before he went back to school. He looked hopelessly around his room again, and his eye paused on the birthday cards his two best friends had sent him at the end of July. What would they say if Harry wrote to them and told them about his scar hurting?
| “你的伤疤疼?哈利,那可不是一般的事儿……快写信告诉邓布利多!我去查一查《常见魔法病痛》……也许书里会谈到魔咒伤疤……”
|
At once, Hermione Granger's voice seemed to fill his head, shrill and panicky.
| 没错,赫敏肯定会这样建议:赶紧去找霍格沃茨的校长,同时在一本书里查找答案。哈利凝望着窗外沉甸甸的深蓝色夜空。现在书本能够给他帮助吗?他感到怀疑。据他所知,经历了伏地魔那样的咒语而活下来的只有他一个人。因此,他不可能看到他的症状列举在《常见魔法病痛》里。那么要不要告诉校长呢?可是哈利压根儿就不知道邓布利多暑假去了哪里。哈利津津有味的幻想着有着一把银白胡子的邓布利多:穿着长长的巫师袍,戴着尖顶帽,正躺在什么地方的海滩上,往自己长长的鹰钩鼻子上抹防晒油。不过哈利知道,邓布利多哪怕走到天涯海角,海德薇也有办法找到他。哈利的这只猫头鹰神通广大,还从来没有它送不到的信,即便没有地址也不要紧。问题是这封信怎么写呢?
|
"Your scar hurt? Harry, that's really serious.... Write to Professor Dumbledore!
| 亲爱的邓布利多教授,很抱歉打扰你,可是我的伤疤今天早晨疼了起来。
|
And I'll go and check Common Magical Ailments and Afflictions.... Maybe there's something in there about curse scars. . . ."
| 你忠实的哈利·波特
|
Yes, that would be Hermione's advice: Go straight to the headmaster of Hogwarts, and in the meantime, consult a book. Harry stared out of the window at the inky blue-black sky. He doubted very much whether a book could help him now. As far as he knew, he was the only living person to have survived a curse like Voldemort's; it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions. As for informing the headmaster, Harry had no idea where Dumbledore went during the summer holidays. He amused himself for a moment, picturing Dumbledore, with his long silver beard, full length wizard's robes, and pointed hat, stretched out on a beach somewhere, rubbing suntan lotion onto his long crooked nose.
| 太荒唐了,这些话别说写下来,就是在脑子里想想都是可笑的。
|
Wherever Dumbledore was, though, Harry was sure that Hedwig would be able to find him; Harry's owl had never yet failed to deliver a letter to anyone, even without an address.
| 接着,他又试着想象他另一个最要好的朋友罗恩·韦斯莱的反应。立刻,哈利眼前就浮现出罗恩的那一头红发,那一张鼻子长长的雀斑脸,脸上带着一种茫然困惑的表情。
|
But what would he write?
| “你的伤疤疼?可是……可是,神秘人现在不可能接近你啊,是不是?我是说……你知道的,对吗?说不定他又要来害你了,会不会?我不知道,哈利,也许魔咒伤疤总是有点疼的……我去问问我爸……”
|
Dear Professor Dumbledore, Sorry to bother you, but my scar hurt this morning.
| 韦斯莱先生是一位完全合格的巫师,在魔法部禁止滥用麻瓜物品司工作,但是就哈利所知,他对咒语的问题并不内行。而且,不管怎么说,哈利可不希望韦斯莱一家都知道他,哈利,为了片刻的疼痛而惊慌失措。韦斯莱夫人比赫敏还要大惊小怪,还有弗雷德和乔治——罗恩的那一对十六岁的双胞胎哥哥,他们肯定会认为哈利变成一个胆小鬼了。在这个世界上,韦斯莱全家是哈利最喜欢的一家人。他真希望他们邀请他去住一段时间(罗恩曾经提到魁地奇世界杯赛),他可不愿意自己住在韦斯莱家里的时候,大家都紧张兮兮地询问他的伤疤如何如何,那多扫兴啊。
|
Yours sincerely, Harry Potter.
| 哈利用指关节揉了揉伤疤。其实,他真正需要的(要让他自己承认这一点,多少有些丢脸)是一位——是一位像父母那样的人:一位成年巫师,哈利可以坦然向他请教,而不感到自己显得很傻,那个人应该很关心他,还应该知道怎样对付黑魔法……
|
Even inside his head the words sounded stupid.
| 慢慢地,他脑子里有了答案。太简单了,太显而易见了,他简直无法相信自己居然想了那么长时间——那个人就是小天狼星!
|
And so he tried to imagine his other best friend, Ron Weasley's, reaction, and in a moment, Ron's red hair and long-nosed, freckled face seemed to swim before Harry, wearing a bemused expression.
| 哈利从床上一跃而起,匆匆走过屋子,在桌子旁坐下。他拉过一张羊皮纸,将鹰毛羽管笔蘸满墨水,写下“亲爱的小天狼星”,然后停住了。他不知道用什么词语表达自己面临的问题,一边脑海里还在惊叹,刚才怎么没有一下子就想到小天狼星呢,接着他想通了——毕竟,他是在两个月前才发现小天狼星是他的教父啊。
|
"Your scar hurt? But ... but You-Know-Who can't be near you now, can he? I mean ... you'd know, wouldn't you? He'd be trying to do you in again, wouldn't be? I dunno, Harry, maybe curse scars always twinge a bit... I'll ask Dad. . . ."
| 那么,为什么在那之前小天狼星没有在哈利的生活中出现呢,原因非常简单——小天狼星被关在阿兹卡班,那座令人恐怖的巫师监狱,看守是一些被称为摄魂怪的家伙。它们没有视力,是专门摄取别人灵魂的魔鬼。小天狼星逃跑后,它们曾到霍格沃茨来搜找过他。其实小天狼星是无辜的——指控他犯的那些谋杀罪行,实际上真正的凶手是伏地魔的追随者虫尾巴,而几乎每个人都以为虫尾巴已经死了。不过,哈利、罗恩和赫敏知道他还活着。就在去年,他们还和虫尾巴面对面地接触过,可是只有邓布利多教授才相信他们的话。
|
Mr. Weasley was a fully qualified wizard who worked in the Misuse of Muggle Artifacts Office at the Ministry of Magic, but he didn't have any particular expertise in the matter of curses, as far as Harry knew. In any case, Harry didn't like the idea of the whole Weasley family knowing that he, Harry, was getting jumpy about a few moments' pain. Mrs. Weasley would fuss worse than Hermione, and Fred and George, Ron's sixteen-year- old twin brothers, might think Harry was losing his nerve. The Weasleys were Harry's favorite family in the world; he was hoping that they might invite him to stay any time now (Ron had mentioned something about the Quidditch World Cup), and he somehow didn't want his visit punctuated with anxious inquiries about his scar.
| 当时,在那一个钟头里哈利真是心花怒放,他以为自己终于要离开德思礼家了,因为等到小天狼星澄清自己的名誉,他就要给哈利一个家。然而,这个机会被剥夺了——还没等他们把虫尾巴带到魔法部,就让他逃脱了,小天狼星不得不匆匆逃命。哈利帮助他骑上那头名叫巴克比克的鹰头马身有翼兽逃走了,从那以后,小天狼星就一直逃亡在外。如果虫尾巴没有逃脱,哈利将有一个多么好的家啊。整个夏天,这个念头一直萦绕着他。哈利明知道自己差一点儿就可以永远摆脱德思礼一家了,现在却又不得不回到他们身边,那种滋味真是难受。
|
Harry kneaded his forehead with his knuckles. What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself) was someone like - someone like a parent: an adult wizard whose advice he could ask without feeling stupid, someone who cared about him, who had had experience with Dark Magic....
| 不过,小天狼星虽然不可能陪伴哈利,却一直在帮助他。正是因为有了小天狼星,哈利现在才能把学校里用的东西都放在卧室里。以前德思礼一家是绝对不许他这么做的。他们一门心思不让哈利快活,再加上对他的功力十分害怕,所以在此之前的每年夏天,他们都把他上学用的东西锁在楼下的碗橱里。后来,当他们发现哈利有一个危险的杀人犯当他的教父时,他们的态度就转变了——哈利恰好忘记告诉他们小天狼星是无辜的。
|
And then the solution came to him. It was so simple, and so obvious, that he couldn't believe it had taken so long - Sirius.
| 哈利回到女贞路后,收到过小天狼星的两封信。这两封信不是猫头鹰送来的(用猫头鹰送信是巫师们的惯常做法),它们都是色彩斑斓的热带大鸟送来的。海德薇对这些花里胡哨的入侵者很不以为然,它甚至不愿意让它们在它的水盘里喝几口水再动身离开。哈利倒是很喜欢那些热带鸟,它们使他想起棕榈树和白色的沙滩。他衷心希望,小天狼星不管在哪里,都生活得很愉快。由于担心信件被半道截走,小天狼星从不透露自己的去向。不知怎的,哈利觉得很难想象摄魂怪能在灿烂的阳光下存活很长时间,也许正是考虑到这一点,小天狼星才到南方去了。此刻,小天狼星的信就藏在哈利床底下那块松动的地板下——这块地板的用处非常大。信上的口气很愉快,两封信都提醒哈利,如果他需要的话,随时可以召唤小天狼星。瞧,哈利现在就有这种需要了,好吧……
|
Harry leapt up from the bed, hurried across the room, and sat down at his desk; he pulled a piece of parchment toward him, loaded his eagle-feather quill with ink, wrote Dear Sirius, then paused, wondering how best to phrase his problem, still marveling at the fact that he hadn't thought of Sirius straight away. But then, perhaps it wasn't so
| 当黎明前寒冷的、灰白色的天光慢慢透进房间时,哈利的台灯光线似乎变暗了。终于,太阳升起来了,卧室的墙壁被映成了金黄色,弗农姨父和佩妮姨妈的房间里也有了动静。这时,哈利收拾起桌上那些揉皱的羊皮纸团,又把那封终于写成的信读了一遍。
|
surprising - after all, he had only found out that Sirius was his godfather two months ago.
| 亲爱的小天狼星:
|
There was a simple reason for Sirius's complete absence from Harry's life until then - Sirius had been in Azkaban, the terrifying wizard jail guarded by creatures called dementors, sightless, soul-sucking fiends who had come to search for Sirius at Hogwarts when he had escaped. Yet Sirius had been innocent - the murders for which he had been convicted had been committed by Wormtail, Voldemort's supporter, whom nearly everybody now believed dead. Harry, Ron, and Hermione knew otherwise, however; they had come face-to-face with Wormtail only the previous year, though only Professor Dumbledore had believed their story.
| 感谢你给我来信。那只鸟实在太大了,差点进不了我的窗子。
|
For one glorious hour, Harry had believed that he was leaving the Dursleys at last, because Sirius had offered him a home once his name had been cleared. But the chance had been snatched away from him - Wormtail had escaped before they could take him to the Ministry of Magic, and Sirius had had to flee for his life. Harry had helped him escape on the back of a hippogriff called Buckbeak, and since then, Sirius had been on the run. The home Harry might have had if Wormtail had not escaped had been haunting him all summer. It had been doubly hard to return to the Dursleys knowing that he had so nearly escaped them forever.
| 这里的情况没什么变化。达力的节食计划进行得不太成功,昨天我姨妈在他房间里发现了他私藏的炸面圈。他们警告他,如果他屡教不改,他们就不给他零花钱了,结果他一气之下,把他的游戏机扔到了窗外。那是一种电脑,可以在上面玩游戏。他这么做真是有点儿傻,现在他心情苦闷的时候,就不能玩“五花八门第三辑”来消遣了。
|
Nevertheless, Sirius had been of some help to Harry, even if he couldn't be with him. It was due to Sirius that Harry now had all his school things in his bedroom with him. The Dursleys had never allowed this before; their general wish of keeping Harry as miserable as possible, coupled with their fear of his powers, had led them to lock his school trunk in the cupboard under the stairs every summer prior to this. But their attitude had changed since they had found out that Harry had a dangerous murderer for a godfather - for Harry had conveniently forgotten to tell them that Sirius was innocent.
| 我一切都好,主要是因为德思礼一家害怕我一发话,你就会突然出现,把他们全都变成蝙蝠。
|
Harry had received two letters from Sirius since he had been back at Privet Drive. Both had been delivered, not by owls (as was usual with wizards), but by large, brightly colored tropical birds. Hedwig had not approved of these flashy intruders; she had been most reluctant to allow them to drink from her water tray before flying off again. Harry, on the other hand, had liked them; they put him in mind of palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself. Somehow, Harry found it hard to imaging dementors surviving for long in bright sunlight, perhapse that was why Sirius had gone South. Sirius's letters, which were now hidden beneath the highly useful loose floorboards under Harry's bed, sounded chearful, and in both of them he had reminded Harry to call on him if ever Harry needed to. Well, he needed to right now, all right...
| 不过,今天早晨发生了一件怪事。我的伤疤又疼了。上次疼的时候,是因为伏地魔就在霍格沃茨学校。我猜想他现在不可能在我附近,是吗?你知道魔咒伤疤会不会在许多年后又疼起来?
|
Harry's lamp seemed to grow dimmer as the cold gray light that precedes sunrise slowly crept into the room. Finally, when the sun had risen, when his bedroom walls had turned gold, and when sounds of movement could be heard from Uncle Vernon and Aunt Petunia's room, Harry cleared his desk of crumpled pieces of parchment and reread his finished letter.
| 海德薇回来后,我就派它把这封信给你送去。它眼下出去捕食了。请代我向巴克比克问好。
|
Dear Sirius, Thanks for your last letter. That bird was enormous; it could hardly get through my window. Things are the same as usual here. Dudley's diet isn't going too well. My aunt found him smuggling doughnuts into his room yesterday. They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window. That's a sort of computer thing you can play games on. Bit stupid really, now he hasn't even got Mega-Mutilation Part Three to take his mind off things.
| 哈利
|
I'm okay, mainly because the Dursleys are terrified you might turn up and turn them all into bats if I ask you to.
| 行,看上去不错,哈利心想。没必要把做梦的事也写进去。他不希望显得自己紧张兮兮的。他卷起羊皮纸,放在桌上,等海德薇回来把它送走。然后,他站起身,伸了个懒腰,又一次打开衣柜。他没有照镜子,就径直穿好衣服,下楼吃早饭。
|
A weird thing happened this morning, though. My scar hurt again. Last time that happened it was because Voldemort was at Hogwarts. But I don't reckon he can be anywhere near me now, can he? Do you know if curse scars sometimes hurt years afterward?
|
|
I'll send this with Hedwig when she gets back; she's off hunting at the moment.
| |
Say hello to Buckbeak for me. Harry Yes, thought Harry, that looked all right. There was no point putting in the dream; he didn't want it to look as though he was too worried. He folded up the parchment and laid it aside on his desk, ready for when Hedwig returned. Then he got to his feet, stretched, and opened his wardrobe once more. Without glancing at his reflection he
| |
started to get dressed before going down to breakfast.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们