战争与和平
War and Peace 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER XIX
|
第十九章
|
|
|
AT THE TIME that these conversations were taking place in the reception-room and the princess's room, a carriage with Pierre (who had been sent for) and Anna Mihalovna (who had thought fit to come with him) in it was driving into the court of Count Bezuhov's mansion. When the sound of the carriage wheels was muffled by the straw in the street, Anna Mihalovna turned with words of consolation to her companion, discovered that he was asleep in his corner of the carriage, and waked him up. Rousing himself, Pierre followed Anna Mihalovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father that awaited him. He noticed that they had driven not up to the visitors' approach, but to the back entrance. As he got down from the carriage step, two men in the dress of tradesmen hastily scurried away from the entrance into the shadow of the wall. Pierre, as he stood waiting, noticed several other similar persons standing in the shadow of the house on both sides. But neither Anna Mihalovna nor the footman and coachman, who must have seen these people, took any notice of them. So it must be all right, Pierre decided, and he followed Anna Mihalovna. With hurrying footsteps Anna Mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on Pierre, who lagged behind. Though Pierre had no notion why he had to go to the count at all, and still less why he had to go by the back stairs, yet, impressed by Anna Mihalovna's assurance and haste, he made up his mind that it was undoubtedly necessary for him to do so.
|
当客厅中和公爵小姐寝室中交谈正酣的时候,皮埃尔(已着人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她认为应当伴他同行)乘坐的四轮轿式马车开进了别祖霍夫伯爵的庭院。当马车车轮软绵绵地经过铺在窗下的麦秆上发出嘎嘎的响声时,安娜·米哈伊洛夫娜把脸转向皮埃尔,说了几句安慰的话,当她弄清了,皮埃尔正在车厢的一角睡熟了,她便把他喊醒。皮埃尔睡醒了,跟在安娜·米哈伊洛夫娜身后从车厢里走出来,这时分他才想了想他要和行将就木的父亲见面的事情。他发现他们没有朝前门门口走去,而是朝后门门口走去。他从马车踏板走下来时,有两个穿着市侩服装的人急匆匆地从后门门口跑到墙边的暗影里。皮埃尔停了一会儿,发现住房两边的暗影里还有几个类似模样的人。然而,无论是安娜·米哈伊洛夫娜,无论是仆役,还是马车夫,都不会望不见这几个人,但却不去理睬他们。由此看来,非这样不可,皮埃尔拿定了主意,便跟在安娜·米哈伊洛夫娜后面走去。安娜·米哈伊洛夫娜迈着急促的脚步沿着灯光暗淡的狭窄的石梯上楼,一面招呼落在她身后的皮埃尔跟上来。虽说皮埃尔心里不明白,他为什么真的要见伯爵,他更不明白,他为什么必须沿着后门的石梯上楼,但从安娜·米哈伊洛夫娜的坚定和仓忙的样子来推敲,他暗自断定,非这样不行,别无他途。在石梯半中间,有几个拿着水桶的人,穿着皮靴,踏得咯咯作响,朝着他们迎面跑下楼来,险些儿把他们撞倒。这几个人挨在墙上,让皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜走过去,当他们看见皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜时,丝毫没有现出诧异的样子。
|
Half-way up the stairs they were almost knocked over by some men with pails, who ran down towards them, tramping loudly with their big boots. These men huddled up against the wall to let Pierre and Anna Mihalovna pass, and showed not the slightest surprise at seeing them.
|
“这里可通往公爵小姐的住房吗?”安娜·米哈伊洛夫娜向他们之中的某人问道。
|
“Is this the princess's side of the house?” Anna Mihalovna asked of one of them … “Yes, it is,” answered the footman in a bold, loud voice, as though anything were permissible at such a time; “the door on the left, ma'am.”
|
“在这里。”有个仆役大胆地、嗓音洪亮地答道。仿佛现在什么事都是可行的,“大娘,门在左边。”
|
“Perhaps the count has not asked for me,” said Pierre, as he reached the landing. “I had better go to my own room.” Anna Mihalovna stopped for Pierre to catch her up.
|
“伯爵也许没有喊我,”皮埃尔走到楼梯的平台时,说道,“我回到自己的住房去好了。”
|
“Ah, mon ami,” she said, touching his hand with just the same gesture as she had used in the morning with her son. “Believe me, I am suffering as much as you; but be a man.”
|
安娜·米哈伊洛夫娜停步了,想和皮埃尔一同并肩走。
|
“Really, had I not better go?” Pierre asked affectionately, looking at her over his spectacles.
|
“Ah,monami”她说道,那姿态就像早晨和儿子在一起时碰碰他的手那样,“croyez,quejesoffre,autantquevous,maissoyezhomme。”①
|
“Ah, mon ami, forget the wrong that may have been done you, think that it is your father … and perhaps in his death agony,” she sighed. “I have loved you like a son from the first. Trust in me, Pierre. I shall not forget your interests.”
|
“说实话,我去好吗?”皮埃尔问道,透过眼镜温和地望着安娜·米哈伊洛夫娜。
|
Pierre did not understand a word. Again he felt more strongly than before that all this had to be so, and he obediently followed Anna Mihalovna, who was already opening the door. The door led into the vestibule of the back stairs. In the corner sat the princess's old man-servant knitting stockings. Pierre had never been in this part of the house, and had not even suspected the existence of these apartments. A maid-servant carrying a tray with a decanter overtook them, and Anna Mihalovna (calling her “my dear” and “my good girl”) asked her after the princesses' health, and drew Pierre further along the stone corridor.
|
“Ah,monami,oubliezlestortsqu'onapuavoirenversvous,pensezquec'estvotrepère……peut-êtreàl'agonie她叹了口气,“Jevousaitoutdesuiteaimecommemonfils,fiezvousàmoi,Pierre,Jen'oublieraipasvosintérêts.”②
|
The first door to the left led out of the corridor into the princesses' living rooms. The maid with the decanter was in a hurry (everything seemed to be done in a hurry at that moment in the house), and she did not close the door after her. Pierre and Anna Mihalovna, as they passed by, glanced unconsciously into the room where the eldest princess and Prince Vassily were sitting close together talking. On catching sight of their passing figures, Prince Vassily made an impatient movement and drew back, the princess jumped up, and with a despairing gesture she closed the door, slamming it with all her might. This action was so unlike the princess's habitual composure, the dismay depicted on the countenance of Prince Vassily was so out of keeping with his dignity, that Pierre stopped short and looked inquiringly over his spectacles at his guide.
|
①法语:啊,我的朋友,请您相信,我比您更加难受,但是,您要做个男子汉。
|
Anna Mihalovna manifested no surprise; she simply smiled a little and sighed, as though to show that she had anticipated all that.
|
②法语:啊,我的朋友,请您忘记人家对您不公道的态度吧。请您想想,他是您父亲……也许他死在旦夕。就像爱儿子那样,我一下子爱上您了。皮埃尔,信赖我吧,我决不会忘记您的切身利益。
|
“Be a man, mon ami, I am looking after your interests,” she said in response to his look of inquiry, and she walked more quickly along the corridor.
|
皮埃尔什么也不明白,仿佛愈益感觉得到,一切都非如此不可,他于是温顺地跟随在那个打开房门的安娜·米哈伊洛夫娜身后。
|
Pierre had no notion what was going on, and no inkling of what was meant by watching over his interests. But he felt that all this had had to be so. From the corridor they went into the half-lighted hall adjoining the count's reception-room. This was one of the cold, sumptuously furnished rooms which Pierre knew, leading from the visitors' staircase. But even in this apartment there was an empty bath standing in the middle of the floor, and water had been spilt on the carpet. They were met here by a servant and a church attendant with a censer, who walked on tiptoe and took no notice of them. They went into the reception-room opening into the winter garden, a room Pierre knew well, with its two Italian windows, its big bust and full-length portrait of Catherine. The same persons were all sitting almost in the same positions exchanging whispers in the reception-room. All ceased speaking and looked round at Anna Mihalovna, as she came in with her pale, tear-stained face, and at the big, stout figure of Pierre, as with downcast head he followed her submissively.
|
这道门朝向后门的外间。公爵小姐们的一个年老的仆役坐在屋角里织长统袜子。皮埃尔从来没有到过这半边住宅,连想也没有想过这种内室的生活。一个婢女手捧托盘,托着一只长颈水瓶,从后头赶上他们了,安娜·米哈伊洛夫娜称呼她小妹子、亲爱的,向她探问公爵小姐们的健康状况。她带领皮埃尔沿着砖石结构的走廊向前走去。走廊左边的第一扇门通向公爵小姐们的住房。手捧长颈水瓶的婢女在仓促中没有关上房门(这时分整座住宅显得手忙脚乱),皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜从旁边走过时,情不自禁地朝房里瞥了一眼,瓦西里公爵和公爵的大小姐正坐在这间屋里,彼此隔得很近,正在谈话。瓦西里公爵看见有人从旁边过去,做了个烦躁的动作,身子向后仰,靠在椅背上;公爵的大小姐霍地跳起来,无所顾忌地、鼓足气力地砰的一声关上门了。
|
The countenance of Anna Mihalovna showed a consciousness that the crucial moment had arrived. With the air of a Petersburg lady of experience, she walked into the room even more boldly than in the morning, keeping Pierre at her side.
|
这个动作和公爵的大小姐平素的宁静截然不同,瓦西里公爵脸上露出的恐怖和他固有的傲气也不相称,因此皮埃尔止了步,他以疑问的目光透过眼镜望了望他的带路人。安娜·米哈伊洛夫娜没有显示出诧异的样子,只是微微一笑,喘了喘气,好像在表示,这一切没有出乎她所意料。
|
She felt that as she was bringing the person the dying man wanted to see, she might feel secure as to her reception. With a rapid glance, scanning all the persons in the room, and observing the count's spiritual adviser, she did not precisely bow down, but seemed somehow suddenly to shrink in stature, and with a tripping amble swam up to the priest and reverentially received a blessing first from one and then from another ecclesiastic.
|
“Soyezhomme,monami,c'estmoiquiveilleraiàvosintérêts。”①她在应对他的眼神时说道,而且行速更快地沿着走廊走去了。
|
“Thank God that we are in time,” she said to the priest; “all of us, his kinsfolk, have been in such alarm. This young man is the count's son,” she added more softly, “It is a terrible moment.”
|
①法语:我的朋友,要做个大丈夫,我准维护您的利益。
|
Having uttered these words she approached the doctor.
|
皮埃尔心里不明白是怎么回事,他更不明白veilleràvosintecits①有何涵义,但他心里明白,这一切理当如此。他们经过走廊走到和伯爵的接待室毗邻的半明半暗的大厅。这是皮埃尔从正门的台阶一看就知晓的冰凉的豪华卧室之一。但是,就在这卧室的中央,摆着一只空浴盆,地毯上洒满了水。一名仆役和一名手捧香炉的教堂下级职员踮着脚尖向他们迎面走来,并没有注意他们。他们走进了皮埃尔熟悉的接待室,室内安装有两扇朝着冬季花园的意大利式窗户,陈列着一座叶卡捷琳娜的半身大雕像和一幅她的全身画像。接待室里还是原来那些人,差不多还是坐在原来那些位子上窃窃私语。大家都静默起来了,回头望望走进门来的安娜·米哈伊洛夫娜,她泪痕斑斑,脸色苍白;也回头望望个子高大、长得肥胖的皮埃尔,他低垂着头,顺从地跟在安娜·米哈伊洛夫娜后面。
|
“Dear doctor,” she said to him, “this young man is the count's son. Is there any hope?”
|
①法语:维护他的利益。
|
The doctor did not speak but rapidly shrugged his shoulders and turned up his eyes. With precisely the same gesture Anna Mihalovna moved her shoulders and eyes, almost closing her eyelids, sighed and went away from the doctor to Pierre. She addressed Pierre with peculiar deference and tender melancholy.
|
安娜·米哈伊洛夫娜的神色表明了,她已经意识到紧要关头来到了。她不让皮埃尔离开她身边,显露出彼得堡女士那种务实的风度,步入房间,那样子比早上显得更大胆了。她觉得,她领着一个死在旦夕的伯爵想要见面的人,所以,她被接见一事是有保证的了。她向房里所有的人匆匆地瞥了一眼,看见了伯爵的那个听取忏悔的神甫,她没有躬起身子,但忽然变得更矮小了。她迈着小步东歪西扭地走到神甫面前,十分恭敬地接受一个又一个神职人员的祝福。
|
“Have faith in His mercy,” she said to him, and indicating a sofa for him to sit down and wait for her, she went herself with inaudible steps towards the door, at which every one was looking, and after almost noiselessly opening it, she vanished behind it.
|
“谢天谢地,总算赶到了,”她对一个神职人员说道,“我们大伙儿,这些亲属多么担心啊。这个年轻人就是伯爵的儿子,”她把嗓门压得更低,补充了一句,“多么可怕的时刻!”
|
Pierre, having decided to obey his monitress in everything, moved towards the sofa she had pointed out to him. As soon as Anna Mihalovna had disappeared, he noticed that the eyes of all the persons in the room were fixed upon him with something more than curiosity and sympathy in their gaze. He noticed that they were all whispering together, looking towards him with something like awe and even obsequious deference. They showed him a respect such as had never been shown him before. A lady, a stranger to him, the one who had been talking to the priest, got up and offered him her place. An adjutant picked up the glove Pierre had dropped and handed it to him. The doctors respectfully paused in their talk when he passed by them and moved aside to make way for him. Pierre wanted at first to sit somewhere else, so as not to trouble the lady; he would have liked to pick up the glove himself and to walk round the doctors, who were really not at all in the way. But he felt all at once that to do so would be improper; he felt that he was that night a person who had to go through a terrible ceremony which every one expected of him, and that for that reason he was bound to accept service from every one. He took the glove from the adjutant in silence, sat down in the lady's place, laying his big hands on his knees, sitting in the naïvely symmetrical pose of an Egyptian statue, and decided mentally that it must all inevitably be like this, and that to avoid losing his head and doing something stupid, he must for that evening not act on his own ideas, but abandon himself wholly to the will of those who were guiding him.
|
她说完这些话,就向大夫面前走去了。
|
Two minutes had not elapsed before Prince Vassily came majestically into the room, wearing his coat with three stars on it, and carrying his head high. He looked as though he had grown thinner since the morning. His eyes seemed larger than usual as he glanced round the room, and caught sight of Pierre. He went up to him, took his hand (a thing he had never done before), and drew it downwards, as though he wanted to try its strength.
|
“Cherdocteur,”她对他说道,“cejeunehommeestlefilsducomte……ya—t—ildel'espoir?”①
|
“Courage, courage, mon ami. He has asked to see you, that is well …”
|
大夫沉默不言,飞快地抬起眼睛,耸起肩膀,安娜·米哈伊洛夫娜也同样地耸起肩膀,抬起几乎是合上的眼睛,叹了一口气,便离开大夫,向皮埃尔面前走去。她把脸转过来,和皮埃尔交谈,样子显得特别谦恭、温柔而又忧愁。
|
and he would have gone on, but Pierre thought it fitting to ask: “How is …?” He hesitated, not knowing whether it was proper for him to call the dying man “the count”; he felt ashamed to call him “father.”
|
“Ayezconfianceensamisericorde!”②她对他说道,用手指了指小沙发,让他坐下来等候她,她自己悄悄地向大家盯着的那扇门走去,门的响声几乎听不见,她随即在门后隐藏起来了。
|
“He has had another stroke half-an-hour ago. Courage, mon ami.”
|
①法语:亲爱的大夫,这个青年是伯爵的儿子……是不是有希望呢?
|
Pierre was in a condition of such mental confusion that the word stroke aroused in his mind the idea of a blow from some heavy body. He looked in perplexity at Prince Vassily, and only later grasped that an attack of illness was called a stroke. Prince Vassily said a few words to Lorrain as he passed and went to the door on tiptoe. He could not walk easily on tiptoe, and jerked his whole person up and down in an ungainly fashion. He was followed by the eldest princess, then by the clergy and church attendants; some servants too went in at the door. Through that door a stir could be heard, and at last Anna Mihalovna, with a face still pale but resolute in the performance of duty, ran out and touching Pierre on the arm, said: “The goodness of heaven is inexhaustible; it is the ceremony of extreme unction which they are beginning. Come.”
|
②法语:信赖天主发善心吧!
|
Pierre went in, stepping on to the soft carpet, and noticed that the adjutant and the unknown lady and some servants too, all followed him in, as though there were no need now to ask permission to enter that room.
|
皮埃尔拿定了主意,事事都听从他的带路人,他向她指给他看的小沙发走去。一当安娜·米哈伊洛夫娜躲在门后,他就发现,房间里的众人的目光都过分好奇地、同情地凝聚在他身上。他发现,大家在窃窃私语,用目光向他表示,有如目光中流露出恐惧,甚至是奴颜婢膝的样子。大家都向他表示前所未有的敬意。有个他不认识的女士,原先她和几个神职人员谈话,此刻站起身来,向他让座。副官把他无意中掉在地上的一只手套捡起来交给他。他从大夫们身边经过时,他们都默不做声,躲到一边去,给他让路。皮埃尔本来想坐在别的位子上,以免那个女士受拘束,本来想自己把手套捡起来,从那些根本没有拦路的大夫们身边绕过去,可是他突然感到这样做似乎不恰当,他感到今天晚上他是个务必要举行一次可怖的、人人期待的仪式的人物,因此他必须接受大家为他服务。他默不作声地从副官手里接过那只手套,坐在那个女士的座位上,摆出一副埃及雕像那样天真的姿势,把一双大手搁在摆得平衡的膝头上。他暗自下了决心,认为必须这样行事,为了要今天晚上不张皇失措,不做出傻事,他就不宜依照自己的见解行动,务必要完全听从指导他的人们的摆布。
|
|
还不到两分钟,瓦西里公爵便穿着那件佩戴有三枚星徽的长衣,高高地仰着头,傲慢地走进房里来。从清早起他似乎显得有点消瘦,当他向房里环顾,瞧见皮埃尔时,他的两眼比平常瞪得更大了。他向皮埃尔面前走去,一把握住他的手(过去他从未握过他的手),并且向下曳了曳,好像想测试一下,这只手臂的力气大不大。
|
|
“Courage,courage,monamiIlademandéàvousvoir,C'estbien……”①他于是要走了。
|
|
但是皮埃尔认为,问一问是有必要的。
|
|
“身体可好么……”他踌躇起来,不知道把行将就木的人称为伯爵是否恰当;他觉得把他称为父亲是很难为情的。
|
|
“Ilaeuencoreuncoup,ilyaunedemi—heure、还发作过一次。Courage,monami…”②
|
|
①法语:我的朋友,不要气馁,不要气馁。他吩咐人家把您喊来。这很好……
|
|
②法语:半小时前还发作过一次。……我的朋友……不要气馁……
|
|
皮埃尔处于思路不清的状态中,他一听到“中风病发作”,便把这个词想象成受到某件物体的打击。他惶惑不安地望了望瓦西里公爵,之后才想起,有种病叫做中风。瓦西里公爵在走路时对罗兰说了几句话,就踮着脚尖走进门去。他不善于踮着脚尖走路,整个身子呆笨地一耸一耸地翕动。公爵的大小姐跟在他身后,几个神甫和教堂下级职员尾随其后,仆人们也走进门里去。从门后可以听见物体移动的响声,末了,安娜·米哈伊洛夫娜跑了出来,她的脸部仍然显得那样苍白,但却流露着坚决履行义务的神色,她碰碰皮埃尔的手臂,说道:
|
|
“Labontédivineestinépuisable,C'estlacérémoniedel'ex-tremeonctionquivacommencervenez.”①
|
|
①法语:上帝的慈善是无穷的。马上就要举行涂圣油仪式了。我们走吧。
|
|
皮埃尔踩着柔软的地毯走进门来,他发现一名副官、一个不相识的女士,还有仆役中的某人都跟在他身后走进门来,好像此刻无须获得许可就能走进这个房间了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们