绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 19. Attacked by the Fighting Trees
| 第19章 森林警察
|
|
|
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
| 第二天早晨,多萝茜吻别了绿衣女郎,他们跟绿胡须的兵士握手告别,他送他们一块儿同到城门口。当守城门的人又看见了他们,异常惊讶,他们又要离开这个美丽的城市,开始又一次危险的旅行。他又为他们解开眼镜,放进绿箱子里去,并且向他们低低鞠躬。
|
"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible."
| “你现在是我们的新皇帝,”他对稻草人说;“所以你一定要尽快地赶回到我们这里。”
|
"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first."
| “当然,如果我能够,我会尽快赶回来的,”稻草人回答说:“无论如何,首先我必须帮助多萝茜找到甘达林。”
|
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
| 至于多萝茜,她向着热心的守门人,作着最后一次的告别,她说:“在你们这个美丽的城堡,每一个人都待我很好。我无法用言语表达我对你的感激。”
|
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."
| “我的亲爱的朋友,别客气,”他回答说。“我们欢迎你和我们在一起,但是如果你想回到堪萨斯州去,我希望你能如愿以偿。”于是他打开城门,他们走了出去,踏上了往南的旅程。
|
"Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
| 他们转过身来向着南方走去,阳光温暖地洒在他们身上。
|
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
| 他们精神振作,笑着,走着。多萝茜又满怀回家的希望,稻草人和铁皮人乐意为她服务。
|
"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown."
| 至于狮子,它呼吸着这新鲜的空气,它的尾巴快活地摇动着,它又回到大自然的怀抱,满心地愉快快;托托在他们的四周奔跑着,追逐着飞蛾和蝴蝶,不时快乐地吠着。
|
They now turned and took a last look at the Emerald City. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
| “城市的生活,根本不适合我的,”当他们活泼地、轻快地向前走过去时,狮子深有感触地说。“自从我住进城里以来,消瘦了很多了,现在我渴望有一天,能向别的野兽们表现一下我的胆量。”
|
"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
| 如今他们转过身来,最后看了一眼翡翠城,望见在绿色城墙的后面,有许多的城堞和礼拜堂上的尖顶,最明显的是奥芝宫殿的螺旋形的圆屋顶,它是最高的。
|
"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.
| “奥芝毕竟不是怎么坏,”正当铁皮人觉得他的心在胸膛里格格地发出响声时说。
|
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man."
| “他知道怎样给我脑子,而且又是一个非常聪明的脑子。”稻草人说。
|
Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
| 狮子接着说:“如果奥芝也有一份他给我的胆量,他就是一个勇敢的人了。”
|
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.
| 多萝茜沉默着,虽然奥芝没能实践他所允许她的事,但是他尽了他的力量,她心里也就原谅了他。正如奥芝自己所说的,即使他是一个蹩脚的魔术家,但是一个好心肠的人。
|
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
| 他们旅行的头一天,是穿过了从翡翠城伸展出来的绿色的田野,到处都开满了鲜花。那天晚上,他们睡在草地上面,除了满天的繁星,什么都没有,实在的,他们休息得很舒服。
|
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
| 清早,他们又出发了,直走到一个密林前面,他们寻视四周,没有找到好走的路,整个树林仿佛从右到左,一直伸展开去,他们看也看不到尽头;而且,他们不敢改变他们的方向,担心会迷了路。所以他们想找一块最容易进入森林去的地方。
|
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
| 稻草人,走在最前面,后来发现一颗大树,这么广阔地展开着枝叶,使得他们都可以在树下面经过。
|
"Here is another space between the trees," called the Lion.
| 所以他先走向前去,他刚走到最前面的树枝的底下面时,它们都弯了下来,缠卷着他,把它抓起,他从地面上高高地举起来。并且头向着地面把他抛掷在同伴中间。
|
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
| 这样做稻草人并没有受到损伤,却使他吃惊不小。当多萝茜扶他起来时,他似乎有几分昏迷的样子。
|
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
| 狮子叫着说:“在这儿树中间还有另外一条睡可以走。”
|
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
| “先让我试试,”稻草人说,“因为我不会受到任何伤害。”
|
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
| 他走向另外一株树去,他一走到树下,树枝们立刻促住了他,又把他掷回来。
|
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
| 多萝茜高叫着:“这真是奇怪了,我们怎么过去呢?”
|
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
| 狮子说:“这些树木,是在向我们挑战,阻止我们进入森林。”
|
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
| “我想还是让我去试试看,”铁皮人说着,拿起了他的斧头,向第一株树走去,它是曾无情地捉弄过稻草人的。当那株大树枝弯下一个枝枝来捉他时,铁皮人那么凶猛地砍着它,把它劈成两截。那棵树立刻摇撼起来,好像疼痛的样子,铁皮人安全地走过去了。
|
"What shall we do now?" asked Dorothy.
| 他立刻同同伴们叫喊着:“全都过来!快一点儿!”
|
"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."
| 除了托托以外,他们都安全地走过那株大树,可怜的托托,却被一枝小树捉住了,吼叫着。铁皮人走上去敏捷地砍下了那个小树枝,救出了这只小狗。
|
| 这个森林里的其他树林,却都不像第一析那么粗鲁,所以他们断定那只是第一行的树木,才会弯下它们的枝来,就像是森林的警察,以这种奇特的本领把陌生的客气都赶出去。
|
| 四个旅行者很快地穿过了树林,一直跑出了那树林的边界。
|
| 随后,他们惊讶的发现,前面有一带高墙,远远高过他们的头顶,好像是用白瓷砖砌的,光滑而闪着亮光。
|
| 多萝茜问:“怎么过去呢?”
|
| “我来做一架梯子,”铁皮人说,“用那梯子我们可以从这墙上爬过去。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们