新月集 作者:泰戈尔
The Crescent Moon By Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
18.THE RAINY DAY
|
18 雨天 THE RAINY DAY
|
|
|
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
|
乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
|
O child, do not go out!
|
孩上,不要出去呀!
|
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.
|
湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
|
Our cow is lowing loud, tied at the fence.
|
我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
|
O child, wait here till I bring her into the stall.
|
孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
|
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.
|
许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。
|
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
|
听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
|
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
|
孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。
|
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.
|
天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
|
The evening lamps must be made ready.
|
夜里用的灯,一定要预备好。
|
O child, do not go out!
|
孩子,不要出去呀!
|
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.
|
到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们