新月集 作者:泰戈尔
The Crescent Moon By Rabindranath Tagore


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    18.THE RAINY DAY
    18 雨天 THE RAINY DAY
    
    
    SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
    乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
    O child, do not go out!
    孩上,不要出去呀!
    The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.
    湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
    Our cow is lowing loud, tied at the fence.
    我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
    O child, wait here till I bring her into the stall.
    孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
    Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.
    许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。
    Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
    听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
    O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
    孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。
    The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.
    天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
    The evening lamps must be made ready.
    夜里用的灯,一定要预备好。
    O child, do not go out!
    孩子,不要出去呀!
    The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.
    到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们