绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 18. Away to the South
    第18章 寻找甘达林
    
    
    Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
    多萝茜要回到堪萨斯州去的希望,又成为幻影,她伤心地哭了;然而,她还是庆幸,自己没有坐在轻气球上飘升而去,她和她的同伴们,都为奥芝的失踪而忧虑。
    The Tin Woodman came to her and said:
    铁皮人难过地对她说:“真的,我应该为把一颗可爱的心给我的人的失踪而悲伤,不然我就是忘恩负义了。因为奥芝失踪了;我要哭一会儿,请你帮助我,揩去我的眼泪,免得让我发锈。”
    "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."
    “好的,”多萝茜回答说,说着就抽出一条手帕来。
    "With pleasure," she answered, and brought a towel at once. Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
    于是铁皮人放声哭了起来,她拿着手帕用心地揩掉那流出来的眼泪,当他哭停了以后,马上亲切地向她道谢;并且拿出那饰着珠宝的油罐,用油涂抹了一下全身,好防止那发锈的灾难。
    The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him. "For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.
    现在由稻草人管理翡翠城,虽然他是什么魔术家,但是百姓都敬重他。他们说:“因为在这个地球上,只有我们这个城市,是一个稻草人领导的。”就他们所知道的来说,这话是很对的。
    The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
    就在奥芝乘坐着轻气球,飞升去了的那个早晨,四个旅行者聚集在宫殿里,讨论事情。稻草人坐在伟大的宝座上,其它三个的很恭敬地站在他的面前。
    "We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot."
    新的国王说:“我们真的很幸运,因为这个宫殿和这个翡翠城,都是我们的了,我们能做我们喜欢做的事。我当然没有忘记从前,我被吊在农民的稻田中的竹竿上面,现在,我却是这个绿色的城市的统治者了,我非常满足这样的生活。”
    "I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world."
    “我也是,”铁皮人说,“我喜欢我那颗新的心;真的,在整个世界上,我唯一看重的东西。”
    "For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly.
    “至于我,只要知道我和所有活着的野兽相比,哪怕不是最勇敢的,只是一个勇敢者,我便满足了,”狮子谦逊地说。
    "If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together."
    稻草人继续说:“如果多萝茜也愿意住在翡翠城中,我们四个就能一块儿快快活活生活了。”
    "But I don't want to live here," cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry."
    “可我不愿意住在这里,”多萝茜叫着说,“我想回堪萨斯州去,和爱姆婶婶、亨利叔叔住在一块儿。”
    "Well, then, what can be done?" inquired the Woodman.
    “唔,那么,有什么办法呢?”铁皮人问。
    The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said:
    稻草人决意帮助多萝茜,他努力地想着,使得那钉和针,都戳出了在脑壳。后来他说道:“去召唤飞猴们来吧,请求它们把你驮回家?”
    "Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"
    “我倒没有想到那到那个!”多萝茜快活地说。”对它们来说,简直太容易了。我这就去拿金冠来。”
    "I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap."
    她立刻把金冠拿到宫殿里来,念着咒语,没多久,有一大队飞猴,穿过开着的窗子飞进来,站在她面前。
    When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
    “你第二次召唤我们来了,”猴王在多萝茜面前鞠躬说道。
    "This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?"
    “你想让我们做些什么?”
    "I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.
    多萝茜说:“我希望你驮我飞到堪萨斯州去。”
    But the Monkey King shook his head.
    但是猴王坚决地摇了摇头。
    "That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."
    “我办不到,”它说。”我们是属于这个国土里的,因此不能离开它。在堪萨斯州,我想从来不会有一只飞猴,而且我觉得永远不会有,因为飞猴不属于那里。我们愿意尽我们所能,为你做所有事情,然而要越过沙漠我们,我们无能为力。再会!”
    And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
    猴王最后鞠了一个躬,展开翅膀,又穿过窗子飞走了,它的队伍也随后飞去了。
    Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."
    多萝茜绝望得几乎要哭出来。
    "It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.
    她说:“我白白浪费了一次金冠的魔力,飞猴们帮不了我。”
    The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
    善良的铁皮人说,“真是太糟糕了!”
    "Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice."
    稻草人又思考起来,他的头突出的隆起,多萝茜担心它要爆裂开来了。
    So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
    他说:“我们叫那个绿胡须的兵士进来,向他请教请教。”
    "This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?"
    因此,那兵士胆怯地进了宫殿,因为从前奥芝在这里的时候,他从来没有走进门口。
    "I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."
    “这位小女孩子,”稻草人对兵士说;“希望穿越沙漠,你有什么办法吗?”
    "Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly.
    “我毫无办法,”兵士回答说。“除了奥芝谁都没有走过沙漠。”
    "Glinda might," he suggested.
    多萝茜急切地问:“这里的人,难道没有一个能够帮助我?”
    "Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
    “甘林达能够的,”他建议说。
    "The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
    稻草人问:“甘林达是什么人?”
    "Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.
    “住在南方的女巫。她是所有的女巫中力量最强大的,管理着桂特林。而且,她的城堡就在沙漠的边缘,所以她也许知道哪条路能走出沙漠。”
    "The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
    多萝茜问:“甘林达是一个善良的女巫吗?”
    "How can I get to her castle?" asked Dorothy.
    “桂特林人公认她是好人,”兵士说,“她对每一个人都友好。我还听说那甘林达非常漂亮,她看上去依然年轻,虽然她已经很老了。”
    "The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City."
    多萝茜问:“我怎么找到她的城堡?”
    The soldier then left them and the Scarecrow said:
    “你要一直向南走,”他回答说,“然而你要知道,对于旅行的人们充满着危险。在路上,森林里藏着野兽,还有一种奇怪的人,他们不愿意让陌生的客人经过他们的国土。就是因为这些原因,住在桂特林的人也没有来过这翡翠城。”
    "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
    于是这个兵士说完这些话,就离开了。
    "You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
    稻草人说道,“那么,似乎只有多萝茜能够不顾路途的危险,去南方的国土:请求甘林达的帮助。当然啦,如果多萝茜不去找甘达林,她永远也不能回到堪萨斯州去。”
    "I have," said the Scarecrow.
    “你必须再仔细考虑一下,”铁皮人提醒他。
    "I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."
    “我想过了,”稻草人说。
    "That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
    “我要和多萝茜一起去,”狮子声明说,“因为我已经厌倦了你的城市,渴望着森林和我的家。你得明白,我是一只真正的野兽。而且,多萝茜应该有人保护。”
    "When shall we start?" asked the Scarecrow.
    “那倒是真的,”铁皮人同意地说。“我的斧头也许可以帮助她,所以我也和她一同去南方的国土。”
    "Are you going?" they asked, in surprise.
    稻草人问:“我们什么时候出发?”
    "Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
    他们惊奇地问:“我们?”
    "Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."
    “我当然要去。如果不是多萝茜,我也不会得到脑子。是她从稻田里的竹竿上救了我,带我到了翡翠城,所以我的好运道完全是她带给我的,在她回到堪萨斯州以前,我将永远不离开她。”
    "We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."
    “谢谢你们,”多萝茜十分感激地说。“你们待我太好了,但是我希望我们立刻出发。”
    
    “明天早晨就出发,”稻草人回答说。”“以现在开始准备,因为这也是一次长途跋涉。”
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们